• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
32.3.3.Non-spatial/temporal prepositions
quickinfo

This section discusses non-spatial/temporal adpositional phrases. Subsection I looks at a number of special cases in which they are used as predicates, while Subsection II discusses adpositional phrases with other functions. It is not our intention to provide a complete overview of the various meanings of the non-spatial/temporal uses of adpositions; we leave that to lexicographers. We limit ourselves to those cases that have some syntactic relevance. Subsection II deals with two cases: prepositions taking a complement with a specific semantic role, such as causative and agentive door-PPs or instrumental/comitative met-PPs, and prepositions selected by the verb in question, as in wachten op to wait for.

readmore
[+]  I.  Prepositions that take a reference object

Many spatial/temporal prepositions can also be used to denote non-spatial/temporal relations. Such prepositional phrases often involve a metaphorical spatial relation, in the sense that they express that the located object is in the state denoted by the reference object, as in (381a), which expresses that the house is in the state of being on fire. If (381a) is indeed a metaphorical locational construction, then the (b)-examples should be seen as change-of-location constructions; these examples express that a change of state is taking place.

381
a. Het huis staat in brand.
state
  the house stands on fire
  'The house is on fire.'
b. Het huis raakt in brand.
change of state
  the house gets on fire
  'The house catches fire.'
b'. Jan zet/steekt het huis in brand.
change of state
  Jan puts the house on fire
  'Jan sets the house on fire.'

More examples of the same kind are provided in (382). Example (382a) expresses that Jan is in the state of being in trouble, while the (b)-examples express that a change of state is taking place.

382
a. Jan zit in de problemen.
state
  Jan sits in the problems
  'Jan is in trouble.'
b. Jan raakt in de problemen.
change of state
  Jan gets into the problems
  'Jan is getting into trouble.'
b'. Peter brengt Jan in de problemen.
change of state
  Peter brings Jan into the problems
  'Peter gets Jan into trouble.'

There are numerous prepositional predicates of this kind that denote mental states, and are therefore predicated of human subjects only. Most of these predicates, a small sample of which is given in (383), have an idiomatic flavor. This is clear from the fact that attributive modification of the nominal complement of the preposition is usually excluded; an exception is op zʼn (dooie) gemakat oneʼs leisure, in which dooiedead functions as a degree amplifier and cannot be replaced by any other adjective. The PPs in (383) are normally used predicatively, although op zijn (dooie) gemak again constitutes an exception in that it can also be used as an adverbial phrase of manner: Jan werkte op zijn dooie gemakJan worked at his leisure. For the possible origin/meaning of the unglossed words in small caps, we refer to the Woordenboek der Nederlandsche Taal.

383
a. Jan is (zeer) op zijn gemak.
  Jan is very at his ease
  'Jan is (very much) at ease.'
b. Jan is (helemaal) in zʼn knollentuin/nopjes/sas/schik.
  Jan is completely in his vegetable.garden/nopjes/sas/schik
  'Jan is (very) pleased/in his element.'
c. Jan was/raakte (erg) uit zijn humeur.
  Jan was/got very out his mood
  'Jan was/got in a (very) bad mood.'
d. Jan is niet (helemaal goed) bij zijn verstand.
  Jan is not totally well with his senses
  'Jan is not (quite) in his right mind.'
e. Jan is (goed) op zijn hoede.
  Jan is very on his guard
  'Jan is clearly on the alert.'
f. Jan is (flink) bij de pinken.
  Jan is quite with the pinken
  'Jan is (very) smart.'
g. Jan is (erg) in de contramine.
  Jan is very in the contramine
  'Jan is (very) uncooperative.'
h. Jan is/komt helemaal op gang/dreef.
  Jan is/comes completely on going/dreef
  'Jan has/is getting the hang of it.'
i. Jan was/raakte (zeer) van streek.
  Jan was/got very of streek
  'Jan was/got (very) upset.'

Section 34.3, sub I, will show that PPs of this kind behave like adjectives in several respects. For the moment, it is sufficient to note that their modification possibilities are more typical of adjectival than of prepositional phrases; the degree adverb zeervery in (383a&i), for example, can usually only be used to modify adjectives. See Chapter A25 for a comprehensive discussion of the modification of APs.

The examples in (381) to (383) all involve a (change of) state. The examples in (384), on the other hand, are perhaps better described as directional, i.e. they involve a path, in the sense that they express a (gradual) change from one state to another; cf. the examples in (354).

384
a. Jan veranderde (van een verlegen jongen) in een oproerkraaier.
  Jan changed from a shy boy into an agitator
  'Jan turned (from a shy boy) into a troublemaker.'
a'. State 1: Jan is a shy boy.
State ...: Jan is at an intermediate stage.
State n: Jan is an agitator.
b. Het water wordt nu omgezet in waterstof en zuurstof.
  the water is now converted into hydrogen and oxygen
  'The water is now being converted into hydrogen and oxygen.'
[+]  II.  Prepositions that do not take a reference object

Besides the spatial and temporal prepositions, there is a set of prepositions with different meanings. Some of them are used to express certain specific semantic roles in the clause. For example, the preposition aanto can be used to introduce a goal argument of the verb, and voorfor can be used to introduce a beneficiary argument. Prepositions of this kind, called role prepositions, are discussed in Subsection A. Another group of prepositions consists of prepositions that are selected by a lexical head (V, N or A), such as verlangen naaryearning for, selectie uitselection from and trots opproud of. Prepositions of this kind, called functional prepositions, are discussed in Subsection B. Finally, Subsection C discusses a number of prepositions that head non-spatial/temporal adverbial phrases.

[+]  A.  Prepositions introducing specific semantic roles

This subsection discusses various role prepositions, i.e. prepositions that are used to introduce noun phrases with specific semantic roles in the clause.

[+]  1.  Doorby

The role preposition doorby has at least three functions. The first and most familiar one is to introduce an agent in a passive clause, as in (385a). Its second function is to introduce a cause in (active or passive) clauses, as in (385b). Finally, example (385c) shows that door-phrases can also express a means, provided that their complement is an infinitival clause.

385
a. Jan werd ontslagen door zijn baas.
  Jan was sacked by his boss
b. Jan raakte gewond door een omvallende boom.
  Jan got hurt by a falling tree
c. Door hard te werken werd Jan topmanager van het bedrijf.
  by hard to work became Jan top manager of the company
  'By working hard, Jan became a top manager of the company.'

Since agentive and causal door-PPs can both occur in a passive construction, they can easily be confused. This is illustrated by the primeless examples in (386). They differ, however, in that R-extraction is fully acceptable only from passive door-phrases; R-extraction from a door-PP introducing a cause gives rise to a marked result. This is illustrated in the primed examples with R-extraction in relative clauses. Note in passing that the acceptability contrast is particularly significant since (386a'), but not (386b'), has an alternative realization, namely with the PP door wieby whom in the initial position of the relative clause.

386
a. Het ongeluk werd door Jan veroorzaakt.
  the accident was by Jan caused
  'The accident was caused by Jan.'
a'. de jongen waar het ongeluk door veroorzaakt werd
  the boy where the accident by caused was
  'The boy by whom the accident was caused.'
b. Het ongeluk werd door nalatigheid veroorzaakt.
  the accident was by negligence caused
  'The accident was caused by negligence.'
b'. ?? de nalatigheid waar het ongeluk door veroorzaakt werd
  the negligence where the accident by caused was

Agentive door-phrases do not only occur in passive constructions. In (387) we see that they can also occur in nominalizations, especially in case the noun is derived from a transitive verb. If the noun is derived from an intransitive verb (or if the direct object is not expressed) the preposition van is usually preferred; cf. Section for comprehensive discussion.

387
a. het lachen van/?door UrgjeAgens
  the laughing of/by Urgje
b. het lezen van boekenTheme door/*van JanAgens
  the reading of books by/of Jan

Example (388b) further shows that agentive door-phrases can also be used to express the agent of a transitive verb embedded under the causative verb latento make; cf. Section V5.2.3.4, sub V.

388
a. Marie liet de studenten het boek bestuderen.
  Marie made the students the book study
  'Mary made the students study the book.'
b. Marie liet het boek door de studenten bestuderen.
  Marie made the book by the students study
[+]  2.  Aanto and voorfor

The role preposition aan introduces a goal. In the general case, the construction with aan alternates with the double object construction (though not all double object constructions alternate with constructions with an aan-PP; cf. Section V3.3.1.1).

389
a. Marie gaf het boek aan Peter.
  Marie gave the book to Peter
b. Marie gaf Peter het boek.
  Marie gave Peter the book

The role preposition voor introduces a beneficiary. Unlike the goal-construction with aan, the construction with the voor-PP does not normally alternate with a double object construction in standard Dutch; the percentage sign in (390b) is used to indicate that the construction is common in many other varieties of Dutch.

390
a. Marie kocht een cadeautje voor Jan.
  Marie bought a present for Jan
b. % Marie kocht Jan een cadeautje.
  Marie bought Jan a present

The examples in (391) show that the alternation can be found in a number of more or less fixed expressions in standard Dutch; these two examples differ in that (391b) expresses that the drink is intended for Marie, whereas (391a) simply expresses that Jan is pouring out a drink on behalf of Marie, i.e. the drink may or may not be for her. We refer the reader to Section V3.3.1.5 for further discussion.

391
a. Jan schonk een borrel voor Marie in.
  Jan poured a drink for Marie prt.
b. Jan schonk Marie een borrel in.
  Jan poured Marie a drink prt.

Voor-PPs can also be used to refer to the benefit of the action, as in (392a&b). An example such as (392c) is ambiguous between a beneficiary and a benefit reading: in beneficiary reading, the example means that Marie will do anything for someone with a pretty face; in the benefit reading, it means that she will do anything to get a pretty face (such as having plastic surgery).

392
a. Jan werkt daar alleen maar voor de centen.
  Jan works there only for the cents
  'Jan works there just for the money.'
b. Jan beledigde haar alleen maar voor de lol.
  Jan insulted her only for fun
  'Jan insulted her just for fun.'
c. Marie zou alles doen voor een leuk gezichtje.
ambiguous
  Marie would everything do for a pretty face
  'Marie would do anything for a pretty face.'

Finally, voor-PPs with verbs like kopento buy, verkopento sell, and betalento pay may refer to media of exchange, as in (393a&b). An example such as (393c) is ambiguous between a beneficiary and a counter-transfer reading; in the first reading Jan gets 50 euros which he can spend on buying a CD-player, while in the second reading he receives 50 euros in exchange for his CD-player.

393
a. Jan (ver)kocht het boek voor 15 euro.
  Jan bought/sold the book for 15 euro
  'Jan bought/sold the book for 15 euros.'
b. Jan betaalde 15 euro voor het boek.
  Jan paid 15 euro for the book
  'Jan paid 15 euros
  for the book.'
c. Jan kreeg 50 euro voor zijn cd-speler.
ambiguous
  Jan received 50 euro for his CD-player
  'Jan got 50 euros for his CD-player.'
[+]  3.  Metwith

The role preposition met can serve at least three functions: it can introduce an instrument, a co-agent, or a located object. In (394), we give several examples with an instrumental met-PP.

394
a. Jan opende de kist met een breekijzer.
  Jan opened the box with a crowbar
b. Marie bekeek het lijk met een zaklamp.
  Marie looked.at the body with a flashlight

The primeless examples in (395) contain comitative met-PPs, i.e. PPs in which met introduces a co-agent. A typical property of such examples is that they alternate with constructions in which the agent and the co-agent are coordinated in subject position; cf. the primed examples. The main semantic difference between the primeless and the primed examples seems to be one of prominence; in the primeless examples the referent of the subject is considered a more prominent participant than the referent in the met-PP, in that it acts as a discourse topic, whereas in the primed examples the two conjuncts of the subject are presented as equally important.

395
a. Jan wandelde met Peter naar het park.
  Jan walked with Peter to the park
a'. Jan en Peter wandelen naar het park.
  Jan and Peter walk to the park
b. Marie is gisteren met Peter getrouwd.
  Marie has yesterday with Peter married
b'. Marie en Peter zijn gisteren getrouwd.
  Marie and Peter have yesterday married

It is noteworthy that the presence of a comitative met-PP triggers plural agreement on the predicatively used noun phrase vriendjesfriends in (396c). But first consider the examples in (396a&b), which show that the singular noun phrase Jan triggers singular agreement on the predicative noun phrase een vriendje van Mariea friend of Marie, and that the plural noun phrase Jan en Peter triggers plural agreement: vriendjes van Mariefriends of Marie. The plural agreement on the predicative noun phrase in (396c) has led to the hypothesis that, underlyingly, the phrase headed by met is a coordinate structure (i.e. Jan met Peter). Since this plural coordinate structure functions as the logical subject of the predicatively used noun phrase, it triggers plural agreement on it; the surface structure is derived by splitting the coordinate structure, i.e. by moving the first conjunct, Jan, to the subject position of the clause, where it triggers singular agreement on the verb. For further discussion, see Kayne (1994).

396
a. Jan is een vriendje van Marie.
  Jan is a friend of Marie
  'Jan is a friend of Marieʼs.'
b. Jan en Peter zijn vriendjes van Marie.
  Jan and Peter are friends of Marieʼs
c. Jan is vriendjes/*een vriendje met Peter.
  * Jan is friends/*a friend with Peter

At first glance it seems that comitative met-PPs are construed not only with subjects, but also with direct objects, as in (397a). However, it is not so clear whether the met-PP in this example functions as an independent constituent. Since it is pied-piped with the direct object under topicalization, it seems more plausible that it acts as a modifier of the noun doperwtenpeas.

397
a. Jan eet graag doperwten met biefstuk.
  Jan eats gladly peas with steak
  'Jan likes to eat peas with steak.'
b. Doperwten met biefstuk eet Jan graag.

The third function of the role preposition met is to introduce a located object; cf. Mulder (1992). Consider the examples in (398). Example (398a) is a simple change-of-location construction, expressing that the located object het hooi is given a location on the reference object de wagen. The construction in (398b) expresses essentially the same situation (the difference being that in this case the cart must end up completely filled with hay, or, at least, that the hay must be evenly distributed on the cart). However, the located object no longer acts as the direct object of the construction (the reference object does that), but is expressed as the complement of a met-PP.

398
a. Jan laadde het hooi op de wagen.
  Jan loaded the hay on the cart
b. Jan belaadde de wagen met hooi.
  Jan loaded the wagon with hay

This use of the met-PP is very common with verbs prefixed for be- or ver- and with compound verbs with a preposition/particle such as om as their first member; cf. (399). Note that, synchronically, these verbs are not derivationally related to the verbs dekkencover, trekkento draw or singelento gird; this explains why they do not alternate with constructions in which the located object appears as the direct object and the reference object is expressed by a PP. This is particularly clear in the case of omsingelen, because the verb singelen is not part of to the current vocabulary.

399
a. Jan be-dekte de tafel met een kleed.
  Jan be-covered the table with a cloth
b. Jan over-trok de stoel met katoen.
  Jan over-covered the chair with cotton
c. De vijand om-singelde de stad met kanonnen.
  the enemy om-surrounded the city with cannons

This use of the met-PP is quite rare with simplex verbs and verbs without particles: an example is the verb vullento fill in (400a). Example (400b) is a case in which the located object acts as a direct object and the reference object is expressed by a PP.

400
a. Jan vulde de tank met water.
  Jan filled the tank with water
b. Jan stopte water in de tank.
  Jan put water in the tank

For completeness’ sake, it should be noted that met can also be used in phrases referring to accidental or concomitant circumstances, as in (401a). In this function, met may not be a role preposition, but is related to the preposition met in the absolute met-construction, discussed in Section 33.5.1. This suggestion can be supported by the fact that such met-PPs differ from those ones discussed above in that they do not allow R-extraction, as will be clear by comparing example (401a') with those in (401b'-d').

401
a. Jan speelt altijd met veel lawaai.
concomitant circumstance
  Jan plays always with much noise
  'Jan always plays with a lot of noise.'
a'. * het lawaai waar Jan altijd mee speelt
  the noise that Jan always with plays
b. Jan opende de kist met een breekijzer.
instrumental
  Jan opened the box with a crowbar
b'. het breekijzer waar Jan de kist mee opende
  the crowbar that Jan the box with opened
c. Jan speelde met zijn vriendje.
comitative
  Jan played with his friend
c'. het vriendje waar Jan mee speelde
  the friend that Jan with played
d. Jan laadt de wagen met hooi.
located object
  Jan loads the wagon with hay
d'. het hooi waar Jan de wagen mee laadt
  the hay that Jan the wagon with loads
[+]  4.  Bijwith

The preposition bij in (402a) is used to express inalienable possession; Marie is interpreted as the inalienable possessor of the body part nekneck; cf. Corver (1992). That the bij-PP depends on the possessed entity is clear from the fact that it cannot be used if the PP in de nek is not present. Note that the possessive bij-phrase alternates with the prenominal genitival possessor in (402b) and the possessive dative in (402c).

402
a. Jan bijt bij Marie *(in de nek).
  Jan bites with Marie in the neck
  'Jan is biting in Marieʼs neck.'
b. Jan bijt in Maries/?de nek.
  Jan bites in Marieʼs/the neck
c. Jan bijt Marie in de nek.
  Jan bites Marie in the neck

The inalienable possessive construction in (402a), which in standard Dutch can only occur when the possessed entity is the complement of a predicative locational PP, is discussed in more detail in Section V3.3.1.4.

[+]  5.  Vanof

The role preposition van is typically used in noun phrases, where it can introduce a possessor, an agent or a theme; cf. examples (403a-c). The contrast between (403b) and (403d) brings out that agentive van-PPs are mainly used in nominalizations of monadic verbs; if the noun is derived from a dyadic verb, an agentive door-phrase is used instead. See Section for more detailed discussion.

403
a. het boek van Jan
possessor
  the book of Jan
b. het dansen van de kinderen
agent
  the dancing of the children
c. het opeten van de taart
theme
  the prt.-eating of the cake
d. het eten van de pindaʼs door/*?van de kinderen
theme + agent
  the eating of the peanuts by/of the children

The examples in (404) show that van-PPs can sometimes also be used to express causes; cf. Vandeweghe (2020), Hoeksema (2022) and references cited there. In the prototypical case, the cause refers to an internal (i.e. physical or psychological) sensation of the subject and the verb (phrase) denotes an involuntary bodily reaction in the subject. Obviously, the subject is not an agent but a kind of experiencer.

404
a. JanExp rilt van de kouCause.
  Jan trembles of Jan cold
  'Jan shivers with cold.'
b. JanExp rilt van angstCause.
  Jan trembles of fear
  'Jan shivers with fear.'

Often, we are dealing with more or less fixed collocations, which suggests that we are dealing with lexicalized (but versatile) constructions; some examples, taken from Vandeweghe (2020), with verbs denoting bodily reactions visible from the outside are given in (405), sometimes with quite literal translations. That we are dealing with more or less lexicalized constructions is also clear from the fact that it is rather unpredictable whether the causer takes a definite article or not, and that there are quite a few cases that can be characterized as hyperbolic. Related to this is the fact that the constructions as a whole often have a high intensity reading: gillen van de pijnto scream in pain expresses/implies that the pain exceeds normal pain.

405
a. Bodily motion: bibberen van de kou ‘to shiver with cold’, knikkebollen van de slaap ‘to nod off from sleep’, omvallen van de slaap ‘to fall over from sleep’
b. Sounds: gillen van (de) pijn ‘to scream in pain’, bulderen van het lachen ‘to roar with laughter’, kreunen van genot ‘to moan with delight’, rammelen van de honger ‘to rattle with hunger’
c. Appearance: glimmen van trots ‘to glow with pride’, zwellen van trots ‘to swell with pride’, stralen van geluk/blijdschap ‘to beam with happiness/joy’
d. Hyperbolic: barsten van de hoofdpijn ‘bursting with headache’, bescheuren van het lachen ‘to tear up with laughter’, stikken van de dorst/woede ‘to choke on thirst’, sterven van de angst ‘to die of fear’

The examples in Vandeweghe (2020), Hoeksema (2022) show that causative van-PPs occur not only with verbs but also with adjectives and complex phrases.

406
a. Adjectives: blauw van de kou ‘blue with cold’, bleek van schrik ‘pale with fright’, sprakeloos van verbazing ‘speechless with astonishment’, stijf van de zenuwen ‘stiff with nerves’, zinneloos van woede ‘senseless with rage’
b. Complex phrases: achterover vallen van verbazing ‘to fall backwards with astonishment’, een gat in de lucht springen van blijdschap ‘to jump with joy’ (lit. to jump a hole in the air with joy), het in z’n broek doen van het lachen ‘to wet oneʼs pants with laughter’, scheel zien van honger ‘to see double with hunger’

The subjects of the above predicates are usually animate, although they can sometimes refer to body parts, as in the (a)-examples in (407), where an animate subject would also be acceptable. This alternation is not a general property of the construction: cf. Jans hart klopt van verlangenJans heart beats with desire’ versus $Jan klopt van verlangen. The (b)-examples give cases with inanimate subjects, unrelated to animate entities.

407
a. Mijn maag rammelt van de honger.
  My stomach rattles of the hunger
  'My stomach is churning with hunger.'
a. mijn hoofd barst van de pijn
  my head bursts of the pain
  'My head is bursting with pain.'
b. De lucht trilt van de hitte.
  the air vibrates with heat
  'The air vibrates with heat.'
b'. De vloer kraakt van ouderdom
  The floor creaks of age
  'The floor creaks with age.'
[+]  B.  Functional prepositions: prepositions heading PP-complements

It does not seem very useful to classify prepositions heading PP-complements on semantic grounds: the actual choice of the prepositions in (408) seems to be determined entirely by the selection properties of the governing verb, noun or adjective; it is not necessarily related to the meaning of the preposition itself.

408
a. Jan zoekt naar een mooi boek.
  Jan looks “to” a nice book
  'Jan is looking for a nice book.'
b. de lengte van het pad
  the length of the path
c. trots op zijn kinderen
  proud “on” his children
  'proud of his children'

Table 29 provides a list of adpositions that can be used as functional prepositions; note that the prepositional complements of nouns are mainly “inherited” arguments of a verb or an adjective under nominalization.

Table 29: Functional Prepositions
verb noun adjective
lijden aan
‘to suffer from’
de behoefte aan
‘the need for’
gehoorzaam aan
‘obedient to’
passen bij
‘to fit with’
bijlage bij
‘appendix to’
betrokken bij
‘involved with’
geloven in
‘to believe in’
het geloof in
‘the faith/belief in’
bedreven in
‘skilled in’
dwepen met
‘to idolize’
de tevredenheid met
‘the satisfaction with’
tevreden met
‘satisfied with’
verlangen naar
‘to yearn for’
het verlangen naar
‘the desire for’
nieuwsgierig naar
‘curious about’
vechten om
‘to fight for’
het gevecht om
‘the fight for’
beroemd om
‘famous for’
bezwijken onder
‘to succumb to’
het bezwijken onder
‘the succumbing to’
kalm (blijven) onder
‘(to remain) calm under’
wachten op
‘to wait for’
de jacht op
‘the hunt for’
boos op
‘angry with’
klagen over
‘to complain about’
een artikel over
‘an article on’
verontwaardigd over
‘indignant about’
zondigen tegen
‘to sin against’
de zonde tegen
‘the sin against’
gekant tegen
‘opposed to’
bijdragen tot
‘to contribute to’
een bijdrage tot
‘a contribution to’
bereid tot
‘willing to’
kiezen tussen
‘to choose between’
de keuze tussen
‘the choice between’
volgen uit
‘to follow from’
een selectie uit
‘a selection from’
houden van
‘to love/like’
een tekening van
‘a drawing of’
(on)zeker van
‘(not) convinced of’
zwichten voor
‘to yield to’
de angst voor
‘the fear for’
bang voor
‘afraid of’

Of course, the fact that the verb and the preposition form a (non-compositional) semantic unit does not mean that it is never possible to relate the functional preposition to its spatial counterpart: volgen uitto follow from or zondigen tegento sin against are cases where this seems possible. In fact, this is to be expected, given the diachronic origin of PP-complements. In Van der Horst & Van der Horst (1999: 95-104) it is claimed that the introduction of PP-complements since the 16th century is related to the disappearance of morphological case, i.e. it is used as an alternative way of overtly expressing the selection relation between the lexical head (V, N or A) and the nominal (part of) its complement. Schermer-Vermeer & Vandeweghe (2023) further argue that the introduction of PP-complements is the result of a grammaticalization process induced by metaphorical (or figurative) language use and analogy. Metaphorical use has played an important role: we can still observed this from certain correspondences between literal constructions with a PP-constituent functioning as a spatial adverbial phrase or complementive and their metaphorical counterparts with a PP-complement. Consider first an example with an adverbial phrase in the literal construction (409a):

409
a. Jan verschuilt zich achter de kast.
  Jan hides refl behind the cupboard
  'Jan hides behind the cupboard.'
b. Jan verschuilt zich achter zijn geweten.
  Jan hides refl behind his conscience
  'Jan hides behind his conscience.'

The two constructions differ in several ways. First, the PP achter de kast in (409a) behaves like a VP adverbial, as can be seen from the fact that it can be paraphrased by means of the en doet dat test: cf. Jan verschuilt zich en hij doet dat achter de kastJan hides and he does so behind the cupboard. This is not possible with the metaphorical construction in (409b). Second, the spatial preposition achter in (409a) functions as a regular two-place predicate achter (Jan, cupboard), which is also clear from the fact that it can easily be replaced by other spatial prepositions like in or opon. In (409b) the spatial meaning is bleached: the abstract reference object zijn gewetenhis conscience cannot be located in three-dimensional space and achter cannot be replaced by other spatial prepositions (which is of course the hallmark of PP-complements). Third, the PP achter de kast in (409a) can be replaced by the spatial proform daar, while this leads to the loss of the figurative meaning in (409b). Finally, like the preposition achter, the original meaning of the verb verschuilento hide is bleached, as can be seen from the internet example in (410), which is used to express that the blame for things that go wrong is always put on the secretary.

410
Jan verschuilt zich achter de secretaresse als er iets fout gaat.
  Jan hides refl behind the secretary if there something wrong goes
'Jan blames his secretary if something goes wrong.'

The bleaching of the meaning of the verb and the preposition ultimately leads to the loss of the compositionality of the meaning of the collocation and requires the combination to be listed in the lexicon. This is central to the process of grammaticalization, as is also clear from the following cases with a complementive PP in the literal construction (411a).

411
a. Marie bleef bij het slachtoffer tot de ambulance kwam.
  Marie stayed with the victim until the ambulance came
  'Marie stayed near the victim until the ambulance came.'
b. Marie bleef bij haar standpunt.
  Marie stayed with her opinion
  'Marie held her ground.'

The preposition bij in the complementive in (411a) again functions as a regular two-place predicate bij(Marie, victim), witness the fact that it can be replaced by other spatial prepositions like in de buurt vanin the vicinity of. Furthermore, the bij-PP can be modified by adverbs such as vlak (cf. Jan bleef vlak bij het slachtofferMarie stayed near the victim and can be replaced by the spatial proform daar: cf. Jan bleef daarJan stayed there. All of this is excluded in the figurative construction in (411b). Another difference is that the figurative construction allows a clausal complement introduced by the anticipatory pronominal PP erbij, which is sufficient to conclude that we are dealing with a PP-complement and not a complementive; cf. Section V2.3.1, sub VI.

412
Marie bleef erbij [dat het slachtoffer hulp nodig had].
  Marie stayed with.it that the victim help need had
'Marie maintained that the victim needed help.'

The notion of analogy is used in Schermer-Vermeer & Vandeweghe (2023) for cases in which the constructions exhibit a semantic similarity, but where the formal similarity is limited to the choice of the preposition. A clear example is the directional preposition naar: in the complementive case in (413a), we are dealing with a movement along a certain path with a certain direction or goal. In the cases with a PP-complement in (413b) the notion of movement is missing (which may be related to the fact that it is actually the meaning contribution of the verb lopento walk), while the notion of direction or goal is still present.

413
a. Marie loopt naar Jan.
  Marie walks to Jan
  'Marie walks toward Jan'.
b. Marie kijkt/wijst/verlangt naar Jan.
  Marie looks/points/longs to Jan
  'Marie looks at/points to/longs
  for Jan.'

The point of the discussion above is to show that the preposition of a PP-complement need not necessarily be selected randomly but that there may be diachronic reasons why certain combinations occur. If semantics is still playing a role (at a more abstract level), this may also explain the relative ease with which the collocations are learned by children. Furthermore, it may also account for the fact that the verbs entering the NPacc-PP alternation discussed in Section V3.3.2 may exhibit semantic differences: for example, while the transitive verb in (414a) takes a theme that is affected by the activity denoted by the verb, the theme of the intransitive PO-verb in (414b) is not necessarily affected by this activity, as shown by the fact that adding the part between parentheses is only possible in the latter case: (414a) becomes semantically incoherent, which is indicated by a dollar sign.

414
a. Jan schoot een vogel ($maar miste).
  Jan shot a bird but missed
b. Jan schoot op een vogel (maar miste).
  Jan shot at a bird but missed

This is can be attributed to the more abstract goal-oriented meaning of op, which is also found in the collocations mikken opaim at, azen opto covet, and hopen ophope for. For further examples and a more detailed discussion, see Schermer-Vermeer & Vandeweghe (2023).

[+]  C.  Prepositions heading non-spatial/temporal adverbial phrases

Some common examples of prepositions heading adverbial phrases with a specialized meaning are given in Table 30. Note, however, that many of the prepositions in Table 13 and Table 25 can also be used to express non-spatial and non-temporal meanings. The prepositions heading the PPs in Table 30 are special in that they can only be used adverbially.

Table 30: Prepositions with a specialized meaning (normal speech)
preposition example translation
dankzij dankzij zijn hulp thanks to his help
gezien gezien deze problemen in view of these problems
namens namens de regering on behalf of the government
ondanks ondanks zijn tegenwerking despite his opposition
ongeacht ongeacht de kosten regardless of the costs
per per post/auto/kilo by mail/car/the kilo
tijdens tijdens de oorlog during the war
vanwege vanwege de kosten because of the costs
volgens volgens Peter according to Peter
wegens wegens de kou because of the cold
zonder zonder zijn broer without his brother

It does not seem useful to classify these prepositions any further on semantic grounds, because their meaning seems to be a purely lexical matter. It should be noted that (with the exception of the Latin loan word per) all forms are morphologically complex and can often be paraphrased by a phrasal adposition, as illustrated for the examples with namens and tijdens in Table 30 by the more or less synonymous expressions in (415).

415
a. in naam van de regering
  on behalf of the government
b. ten tijde van de oorlog
  at the time of the war

That phrasal and morphologically complex prepositions are related can be supported by the fact that they exhibit similar behavior. The examples in (416) show that, although they are like regular prepositions in not allowing pronominalization of an inanimate nominal complement, they do not allow R-pronominalization either; cf. Section 36.2.1, sub IIIC. Corver (2022b) concluded from this that the morphologically complex forms are in fact phrasal in nature. -

416
a. * namens ʼm
a'. * daar namens
b. * in naam van ʼm
b'. * daar in naam van
c. * tijdens ʼm
c'. * daar tijdens
d. * in de tijd van ʼm
d'. * daar in de tijd van
References:
    report errorprintcite