• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
32.3.1.6.Appendix: alternative means of expressing spatial relations
quickinfo

The expression of spatial relations typically involves the use of adpositional phrases or prepositional pro-forms such as hier/daarhere/there. We conclude the discussion of spatial adpositions by showing that there are alternative ways of expressing these relations: Subsection I discusses alternative ways of expressing a change of location and Subsection II considers alternative ways of expressing a direction.

readmore
[+]  I.  Change of location

The examples in (340) express a change of location: after completion of the activity denoted by the verb, the located object plantenplants in (340a) is located in the reference object de tuinthe garden, the located object boterbutter in (340b) is located on the reference object het broodthe bread, and the located object de posters in (340c) is located on the reference object de muurthe wall.

340
a. Jan zet planten in de tuin.
  Jan puts plants in the garden
b. Jan smeert boter op het brood.
  Jan smears butter on the bread
c. Jan plakt de posters op de muur.
  Jan pastes the posters on the wall

The following subsections will show that there are several alternative ways of expressing similar relations. Most cases involve verbs derived by the prefixes be-, ver- and ont-, which will be discussed in more detail in Chapter V3.

[+]  A.  Denominal verbs prefixed with be-

The primeless examples in (341) are alternative ways of expressing the same relation as in (340a&b). In a sense, the located object has become an inherent part of the verb, and the function of the preposition has been taken over by the prefix be-. The reference object of (340) now acts as the direct object of the verb, which is clear from the fact that it functions as the subject of the clause in the passive construction in the primed examples.

341
a. Jan be-plant de tuin (met rozen).
  Jan be-plants his garden with roses
a'. De tuin wordt beplant (met rozen).
  the garden is planted with roses
b. Jan be-botert het brood (met margarine).
  Jan be-butters the bread with margarine
b'. Het brood wordt beboterd (met margarine).
  the bread is buttered with margarine

Although the (a) and (b)-constructions in (340) and (341) are more or less synonymous, there is a striking difference between them: whereas the assertions in the primeless examples in (341) can be made more specific by adding a met-PP, the addition of such a PP leads to unacceptability in the constructions in (340a&b), as is shown in the primeless examples in (342). To express the more specific assertions, we have to substitute the noun phrase rozen/margarine for the direct object planten/boter, as in the primed examples of (342).

342
a. Jan zet planten in zijn tuin (*met rozen).
  Jan puts plants in his garden with roses
a'. Jan zet rozen in zijn tuin.
  Jan puts roses in his garden
b. Jan smeert boter op zijn brood (*met margarine).
  Jan smears butter on his bread with margarine
b'. Jan smeert margarine op zijn brood.
  Jan smears margarine on his bread

The examples in (343) show that the formation of be-verbs is not fully productive. The nouns in the primeless examples cannot act as stems of be-verbs, suggesting that the attested denominal be-verbs are listed in the lexicon.

343
a. Jan zet rozen in zijn tuin.
  Jan puts roses in his garden
a'. * Jan beroost zijn tuin.
b. Jan smeert jam op zijn brood.
  Jan smears jam on his bread
b'. * Jan bejamt zijn brood.

A small sample of be-verbs of the type in (341) is given in Table 20. The first column provides the nominal stem of the verb with its English translation, the second column lists the derived verb, and the third column gives a translation or paraphrase of the derived form in English.

Table 20: Denominal verbs prefixed with be- expressing a change of location
stem verb translation
bos ‘forest’ bebossen to afforest
dijk ‘dike’ bedijken to put dikes around/next to
mest ‘manure’ bemesten to fertilize
modder ‘mud’ bemodderen to (make) muddy
schaduw ‘shadow’ beschaduwen to cast shadow on
vracht ‘load’ bevrachten to charter/put a load on
water ‘water’ bewateren to water
[+]  B.  Deverbal verbs prefixed with be-

Another way of expressing an assertion similar to those in (340b&c) can be seen in the primeless examples in (344): the verb is prefixed with be-, the preposition opon is omitted, and the passive constructions in the primed examples show that the reference object has become the direct object of the construction; the located object may, but need not, be expressed overtly by a met-PP. The PP can be absent, but is then semantically implied, in the sense that the examples in (344) then imply a located object that is “smearable” or “pastable”, respectively.

344
a. Jan be-smeert het brood (met boter).
  Jan be-smears the bread with butter
  'Jan butters the bread.'
a'. Het brood wordt be-smeerd (met boter).
  the bread is be-smeared with butter
b. Jan be-plakt de muur (met posters).
  Jan be-pastes the wall with posters
b'. De muur wordt be-plakt (met posters).
  the wall is be-pasted with posters

There is, however, a difference in meaning between the examples in (340b&c) and (344): while the former are compatible with a reading in which the located object covers only part of the reference object, the latter imply that the reference object is completely (or at least largely) covered by the located object. This is relatively easy to see by comparing the singular counterparts of (340c) and (344b) in (345). Replacing the plural noun phrase de postersthe posters by a singular one is easily possible in the former case, but not in the latter.

345
a. Jan plakt de poster op de muur.
  Jan pastes the poster on the wall
  'Jan is pasting the poster on the wall.'
b. # Jan be-plakt de muur met de poster.
  Jan be-pastes the wall with the poster

Example (345b) is only possible in the (less likely) case that the poster completely covers the wall. In other words, the deverbal be-verb incorporates a sense of “completeness” or “even distribution”; the wall must end up completely covered with posters, or with posters more or less evenly distributed on it. That this is the case is perhaps also supported by the fact that, while the examples in (340) alternate with the primeless constructions in (346), where the notion of “total affectedness” is expressed by the adjective volfull, this adjective is not compatible with the deverbal be-verbs. This could be accounted for by claiming that the primed examples are tautologous: vol and the prefix be- perform more or less the same semantic function.

346
a. Jan plant de tuin vol (met rozen).
  Jan plants the garden full with roses
a'. * Jan be-plant de tuin vol (met rozen).
b. Jan smeert het brood vol (met boter).
  Jan smears the bread full with butter
b'. * Jan be-smeert het brood vol (met boter).
c. Jan plakt de muur vol (met posters).
  Jan pastes the wall full with posters
c'. * Jan be-plakt de muur vol (met posters).

Table 21 provides a small sample of verbs of the type in (344). Observe that it is not always clear whether we are dealing with a denominal or a deverbal verb. Beplanten, for example may be denominal (cf. Jan zet planten in de tuin in (340a)) or deverbal (cf. Jan plant rozen in de tuinJan plants roses in the garden).

Table 21: Deverbal verbs prefixed with be- expressing a change of location
stem verb translation
hangen ‘to hang’ behangen met to paper with
planten ‘to plant’ beplanten met to plant with
sproeien ‘to spray’ besproeien met to spray with
strooien ‘to strew’ bestrooien met to strew with
[+]  C.  Denominal verbs prefixed with ont-

This subsection considers denominal verbs prefixed with ont-, such as ontharento depilate and ontkurkento uncork in (347). Such verbs are in a sense the opposite of the denominal verbs prefixed with be-. While the latter are related to change-of-location constructions in which the reference object is the new position of the located object, the former are related to change-of-location constructions such as (348) in which the reference object is the original position. As in the case of the denominal be-verbs, the reference object acts as the direct object of the verb prefixed by ont-, which is clear from the fact that it becomes the subject of the clause in the passive construction.

347
a. Jan ont-haart zijn benen.
  Jan ont-hair-s his legs
  'Jan depilates his legs.'
a'. Zijn benen worden ont-haard.
  his legs are ont-hair-ed
b. Marie ont-kurkt de fles.
  Marie ont-cork-s the bottle
  'Jan uncorks the bottle.'
b'. De fles wordt ont-kurkt.
  the bottle is ont-cork-ed
348
a. Jan haalt de haren van zijn benen.
  Jan removes the hairs from his legs
b. Jan haalt de kurk uit de fles.
  Jan removes the cork out.of the bottle

In Table 22, some more examples of denominal verbs prefixed by ont- are given.

Table 22: Denominal verbs prefixed with ont- expressing a location
stem verb translation
bos ‘forest’ ontbossen to deforest
grond ‘soil/basis’ ontgronden to clear the soil/basis
hoofd ‘head’ onthoofden to decapitate
kalk ‘lime’ ontkalken to decalcify
volk ‘people’ ontvolken depopulate

Sometimes denominal be- and ont-verbs are in true opposition, as in bebossento afforest and ontbossento deforest, but in many other cases there are no antonym pairs. This shows again that the formation of be- and ont-verbs is not a productive process and that the attested cases must therefore be part of the lexicon.

[+]  D.  Simple verbs

In a very limited number of cases, a simple verb can also express a change of location. The clearest example is zadelento saddle in example (349b), which can be paraphrased by the construction in (349a). In Dutch, this process is not as productive as in English: for example, verbs like to shelve, to box, and to file cannot be translated by simple verbs in Dutch.

349
a. Jan legt het zadel op zijn paard.
  Jan puts the saddle on his horse
b. Jan zadelt zijn paard.
  Jan saddles his horse
[+]  II.  Direction (path)

The examples in (350) involve a path: in (350a), the referent of the noun phrase Jan covers a path that has its endpoint inside the reference object “the hall”, and in (350b) the referent of the noun phrase Jan covers a path that ultimately goes to the top of the mountain.

350
a. Jan treedt de zaal binnen.
  Jan steps the hall inside
  'Jan steps into the hall.'
b. Jan klimt de berg op.
  Jan climbs the mountain onto
  'Jan climbs up the mountain.'

The following subsections will show that there are alternative ways of expressing similar relations.

[+]  A.  Deverbal be-verbs

The cases in (351) are alternative ways of expressing the same assertions as in (350). The verb is prefixed with be-, and the postposition is dropped.

351
a. Jan be-treedt de zaal.
  Jan be-steps the hall
  'Jan enters the hall.'
b. Jan be-klimt de berg
  Jan be-climbs the mountain
  'Jan climbs up the mountain.'

The stem of these directional be-verbs typically belongs to the class of unaccusative verbs. Some other examples are given in Table 23.

Table 23: Deverbal directional verbs prefixed with be-
stem verb translation
naderen ‘approach’ benaderen to approach (something)
springen ‘to jump’ bespringen to jump on
stijgen ‘to rise’ bestijgen to mount/ascent

The examples in (352) illustrate the inability of transitive verbs (i.e. verbs with a complementive that is predicated of the accusative argument) to act as the stem of a directional be-verb.

352
a. Jan duwt de autoʼs de berg op.
  Jan pushes the cars the mountain onto
  'Jan pushes the cars up the mountain.'
a'. * Jan be-duwt de berg (met de autoʼs).
b. De politie slaat de demonstranten het ziekenhuis in.
  the police beat the demonstrators the hospital into
  'The police are beating the demonstrators into the hospital.'
b'. * De politie be-slaat het ziekenhuis (met demonstranten).

The directional be-verbs differ in this respect from the be-verbs denoting a change of location, as can be seen from the difference between the (b)-examples in (352) and the examples in (353). In fact, the stems of the deverbal be-verbs discussed in Section 32.3.1.6, sub I, are typically transitive.

353
a. Jan slaat de platen op de muur.
  Jan hammered the sheets into the wall
b. Jan be-slaat de muur met platen.
[+]  B.  Denominal ver-verbs

Section 32.3.3, sub I, will discuss that the notion of path is also applicable to non-spatial/temporal semantic fields. For instance, the examples in (354) denote a metaphorical “path” from one state of affairs to another. The referent of the noun phrase Krakras (a character from a Dutch series of childrenʼs books) changes from a state in which it has the form of an unappetizing-looking bird to a state in which it becomes a tasty duck that can be used as an ingredient for soup.

354
a. De heks verandert Krakras in een smakelijke soepeend.
  the witch changes Krakras into a tasty soup.duck
b. Krakras verandert in een smakelijke soepeend.
  Krakras changes into a tasty soup-duck

Here, it is important to note that constructions such as (354) often alternate with constructions headed by a denominal ver-verb. Some examples are given in (355); transitive examples, such as (355a'), are sometimes a bit awkward.

355
a. De hitte veranderde het water in damp.
  the heat changed the water into vapor
a'. ? De hitte verdampte het water.
  the heat evaporated the water
b. Het water veranderde in damp.
  the water changed into vapor
b'. Het water verdampte.
  the water evaporated

More examples are given in Table 24. Sometimes the meaning of the ver-verb has narrowed to the paraphrase given after the sign “⇒”.

Table 24: Denominal change of state verbs prefixed with ver-
stem verb translation
film ‘movie’ verfilmen change into a movie ⇒ adapt (a story) for the screen
gas ‘gas’ vergassen gasify
gras ‘grass’ vergrassen change into grassland
kool ‘coal’ verkolen carbonize
snoep ‘sweets’ versnoepen change into sweets ⇒ spend money on sweets
water ‘water’ verwateren change into water ⇒ dilute

For completeness, note that the deadjectival verbs prefixed by ver- in (356) express a meaning aspect similar to those in Table 24, but are related to (inchoative) copular or resultative constructions.

356
a. De lakens worden geel.
  the sheets become yellow
a'. De lakens vergelen.
  the sheets get.yellow
b. Deze zeep maakt de was zachter.
  this soap makes the laundry softer
b'. Deze zeep verzacht de was.
see also wasverzachter ‘fabric softener’
  this soap softens the laundry
[+]  C.  Simple verbs

Occasionally, simple verbs inherently express the notion of a path: the primeless and primed examples in (357) are virtually synonymous. The only difference between the two sets of examples is that in the primeless examples the manner of motion (i.e. walking) is made explicit.

357
a. Jan loopt voorbij de winkel.
  Jan walks past the shop
a'. Jan passeert de winkel.
  Jan passes the shop
b. Jan loopt de zaal uit.
  Jan walks the hall out.of
b'. Jan verlaat de zaal.
  Jan leaves the hall
[+]  III.  Summary

This section has shown that various types of spatial relations can be expressed without an adpositional phrase by verbs prefixed with be-, ver- and ont-, and a small set of simplex verbs. Note that such derived verbs are not only used to express spatial notions, but can also be used for other purposes. More detailed discussions of these verbs can be found in Section V3.3.2 and in De Haas & Trommelen (1993: §2.4.2).

References:
    report errorprintcite