- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Verbs: Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I: Argument structure
- 3 Projection of verb phrases IIIa: Selected clauses/verb phrases (introduction)
- 1.0. Introduction
- 1.1. Main types of verb-frame alternation
- 1.2. Alternations involving the external argument
- 1.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 1.4. Some apparent cases of verb-frame alternation
- 1.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa: Selected clauses/verb phrases (introduction)
- 4.0. Introduction
- 4.1. Semantic types of finite argument clauses
- 4.2. Finite and infinitival argument clauses
- 4.3. Control properties of verbs selecting an infinitival clause
- 4.4. Three main types of infinitival argument clauses
- 4.5. Non-main verbs
- 4.6. The distinction between main and non-main verbs
- 4.7. Bibliographical notes
- 5 Projection of verb phrases IIIb: Argument and complementive clauses
- 5.0. Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 5.4. Bibliographical notes
- 6 Projection of verb phrases IIIc: Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId: Verb clustering
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I: General introduction
- 10 Word order in the clause II: Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- 11.0. Introduction
- 11.1. The formation of V1 and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 11.4. Bibliographical notes
- 12 Word order in the clause IV: Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- Nouns and Noun Phrases
- 14 Characterization and classification
- 15 Projection of noun phrases I: Complementation
- 15.0. Introduction
- 15.1. General observations
- 15.2. Prepositional and nominal complements
- 15.3. Clausal complements
- 15.4. Bibliographical notes
- 16 Projection of noun phrases II: Modification
- 16.0. Introduction
- 16.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 16.2. Premodification
- 16.3. Postmodification
- 16.3.1. Adpositional phrases
- 16.3.2. Relative clauses
- 16.3.3. Infinitival clauses
- 16.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 16.3.5. Adjectival phrases
- 16.3.6. Adverbial postmodification
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 17.0. Introduction
- 17.1. Binominal constructions without a preposition
- 17.2. Binominal constructions with a preposition
- 17.3. Bibliographical notes
- 18 Determiners: Articles and pronouns
- 18.0. Introduction
- 18.1. Articles
- 18.2. Pronouns
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Numerals and quantifiers
- 19.0. Introduction
- 19.1. Numerals
- 19.2. Quantifiers
- 19.2.1. Introduction
- 19.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 19.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 19.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 19.2.5. Modification of quantifiers
- 19.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 19.3. Quantitative er constructions
- 19.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 19.5. Bibliographical notes
- 20 Predeterminers
- 20.0. Introduction
- 20.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 20.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 20.3. A note on focus particles
- 20.4. Bibliographical notes
- 21 Syntactic uses of noun phrases
- 22 Referential dependencies (binding)
- Adjectives and Adjective Phrases
- 23 Characteristics and classification
- 24 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 25 Projection of adjective phrases II: Modification
- 26 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 27 Attributive use of the adjective phrase
- 28 Predicative use of the adjective phrase
- 29 The partitive genitive construction
- 30 Adverbial use of the adjective phrase
- 31 Participles and infinitives: their adjectival use
- Adpositions and adpositional phrases
- 32 Characteristics and classification
- 32.0. Introduction
- 32.1. Characterization of the category adposition
- 32.2. A syntactic classification of adpositional phrases
- 32.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 32.4. Borderline cases
- 32.5. Bibliographical notes
- 33 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 34 Projection of adpositional phrases: Modification
- 35 Syntactic uses of adpositional phrases
- 36 R-pronominalization and R-words
- 32 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Syntax
-
- General
-
- General
- Morphology
- Morphology
- 1 Word formation
- 1.1 Compounding
- 1.1.1 Compounds and their heads
- 1.1.2 Special types of compounds
- 1.1.2.1 Affixoids
- 1.1.2.2 Coordinative compounds
- 1.1.2.3 Synthetic compounds and complex pseudo-participles
- 1.1.2.4 Reduplicative compounds
- 1.1.2.5 Phrase-based compounds
- 1.1.2.6 Elative compounds
- 1.1.2.7 Exocentric compounds
- 1.1.2.8 Linking elements
- 1.1.2.9 Separable Complex Verbs and Particle Verbs
- 1.1.2.10 Noun Incorporation Verbs
- 1.1.2.11 Gapping
- 1.2 Derivation
- 1.3 Minor patterns of word formation
- 1.1 Compounding
- 2 Inflection
- 1 Word formation
- Morphology
- Syntax
- Adjectives and adjective phrases (APs)
- 0 Introduction to the AP
- 1 Characteristics and classification of APs
- 2 Complementation of APs
- 3 Modification and degree quantification of APs
- 4 Comparison by comparative, superlative and equative
- 5 Attribution of APs
- 6 Predication of APs
- 7 The partitive adjective construction
- 8 Adverbial use of APs
- 9 Participles and infinitives as APs
- Nouns and Noun Phrases (NPs)
- 0 Introduction to the NP
- 1 Characteristics and Classification of NPs
- 2 Complementation of NPs
- 3 Modification of NPs
- 3.1 Modification of NP by Determiners and APs
- 3.2 Modification of NP by PP
- 3.3 Modification of NP by adverbial clauses
- 3.4 Modification of NP by possessors
- 3.5 Modification of NP by relative clauses
- 3.6 Modification of NP in a cleft construction
- 3.7 Free relative clauses and selected interrogative clauses
- 4 Partitive noun constructions and constructions related to them
- 4.1 The referential partitive construction
- 4.2 The partitive construction of abstract quantity
- 4.3 The numerical partitive construction
- 4.4 The partitive interrogative construction
- 4.5 Adjectival, nominal and nominalised partitive quantifiers
- 4.6 Kind partitives
- 4.7 Partitive predication with a preposition
- 4.8 Bare nominal attribution
- 5 Articles and names
- 6 Pronouns
- 7 Quantifiers, determiners and predeterminers
- 8 Interrogative pronouns
- 9 R-pronouns and the indefinite expletive
- 10 Syntactic functions of Noun Phrases
- Adpositions and Adpositional Phrases (PPs)
- 0 Introduction to the PP
- 1 Characteristics and classification of PPs
- 2 Complementation of PPs
- 3 Modification of PPs
- 4 Bare (intransitive) adpositions
- 5 Predication of PPs
- 6 Form and distribution of adpositions with respect to staticity and construction type
- 7 Adpositional complements and adverbials
- Verbs and Verb Phrases (VPs)
- 0 Introduction to the VP in Saterland Frisian
- 1 Characteristics and classification of verbs
- 2 Unergative and unaccusative subjects and the auxiliary of the perfect
- 3 Evidentiality in relation to perception and epistemicity
- 4 Types of to-infinitival constituents
- 5 Predication
- 5.1 The auxiliary of being and its selection restrictions
- 5.2 The auxiliary of going and its selection restrictions
- 5.3 The auxiliary of continuation and its selection restrictions
- 5.4 The auxiliary of coming and its selection restrictions
- 5.5 Modal auxiliaries and their selection restrictions
- 5.6 Auxiliaries of body posture and aspect and their selection restrictions
- 5.7 Transitive verbs of predication
- 5.8 The auxiliary of doing used as a semantically empty finite auxiliary
- 5.9 Supplementive predication
- 6 The verbal paradigm, irregularity and suppletion
- 7 Verb Second and the word order in main and embedded clauses
- 8 Various aspects of clause structure
- Adjectives and adjective phrases (APs)
The expression of spatial relations typically involves the use of adpositional phrases or prepositional pro-forms such as hier/daarhere/there. We conclude the discussion of spatial adpositions by showing that there are alternative ways of expressing these relations: Subsection I discusses alternative ways of expressing a change of location and Subsection II considers alternative ways of expressing a direction.
The examples in (340) express a change of location: after completion of the activity denoted by the verb, the located object plantenplants in (340a) is located in the reference object de tuinthe garden, the located object boterbutter in (340b) is located on the reference object het broodthe bread, and the located object de posters in (340c) is located on the reference object de muurthe wall.
| a. | Jan zet | planten | in de tuin. | |
| Jan puts | plants | in the garden |
| b. | Jan smeert | boter | op het brood. | |
| Jan smears | butter | on the bread |
| c. | Jan plakt | de posters | op de muur. | |
| Jan pastes | the posters | on the wall |
The following subsections will show that there are several alternative ways of expressing similar relations. Most cases involve verbs derived by the prefixes be-, ver- and ont-, which will be discussed in more detail in Chapter V3.
The primeless examples in (341) are alternative ways of expressing the same relation as in (340a&b). In a sense, the located object has become an inherent part of the verb, and the function of the preposition has been taken over by the prefix be-. The reference object of (340) now acts as the direct object of the verb, which is clear from the fact that it functions as the subject of the clause in the passive construction in the primed examples.
| a. | Jan be-plant | de tuin | (met rozen). | |
| Jan be-plants | his garden | with roses |
| a'. | De tuin | wordt | beplant | (met rozen). | |
| the garden | is | planted | with roses |
| b. | Jan be-botert | het brood | (met margarine). | |
| Jan be-butters | the bread | with margarine |
| b'. | Het brood | wordt | beboterd | (met margarine). | |
| the bread | is | buttered | with margarine |
Although the (a) and (b)-constructions in (340) and (341) are more or less synonymous, there is a striking difference between them: whereas the assertions in the primeless examples in (341) can be made more specific by adding a met-PP, the addition of such a PP leads to unacceptability in the constructions in (340a&b), as is shown in the primeless examples in (342). To express the more specific assertions, we have to substitute the noun phrase rozen/margarine for the direct object planten/boter, as in the primed examples of (342).
| a. | Jan zet | planten | in zijn tuin | (*met rozen). | |
| Jan puts | plants | in his garden | with roses |
| a'. | Jan zet | rozen | in zijn tuin. | |
| Jan puts | roses | in his garden |
| b. | Jan smeert | boter | op zijn brood | (*met margarine). | |
| Jan smears | butter | on his bread | with margarine |
| b'. | Jan smeert | margarine | op zijn brood. | |
| Jan smears | margarine | on his bread |
The examples in (343) show that the formation of be-verbs is not fully productive. The nouns in the primeless examples cannot act as stems of be-verbs, suggesting that the attested denominal be-verbs are listed in the lexicon.
| a. | Jan zet | rozen | in zijn tuin. | |
| Jan puts | roses | in his garden |
| a'. | * | Jan beroost zijn tuin. |
| b. | Jan smeert | jam | op | zijn brood. | |
| Jan smears | jam | on | his bread |
| b'. | * | Jan bejamt zijn brood. |
A small sample of be-verbs of the type in (341) is given in Table 20. The first column provides the nominal stem of the verb with its English translation, the second column lists the derived verb, and the third column gives a translation or paraphrase of the derived form in English.
| stem | verb | translation |
| bos ‘forest’ | bebossen | to afforest |
| dijk ‘dike’ | bedijken | to put dikes around/next to |
| mest ‘manure’ | bemesten | to fertilize |
| modder ‘mud’ | bemodderen | to (make) muddy |
| schaduw ‘shadow’ | beschaduwen | to cast shadow on |
| vracht ‘load’ | bevrachten | to charter/put a load on |
| water ‘water’ | bewateren | to water |
Another way of expressing an assertion similar to those in (340b&c) can be seen in the primeless examples in (344): the verb is prefixed with be-, the preposition opon is omitted, and the passive constructions in the primed examples show that the reference object has become the direct object of the construction; the located object may, but need not, be expressed overtly by a met-PP. The PP can be absent, but is then semantically implied, in the sense that the examples in (344) then imply a located object that is “smearable” or “pastable”, respectively.
| a. | Jan be-smeert | het brood | (met boter). | |
| Jan be-smears | the bread | with butter | ||
| 'Jan butters the bread.' | ||||
| a'. | Het brood | wordt | be-smeerd | (met boter). | |
| the bread | is | be-smeared | with butter |
| b. | Jan be-plakt | de muur | (met posters). | |
| Jan be-pastes | the wall | with posters |
| b'. | De muur | wordt | be-plakt | (met posters). | |
| the wall | is | be-pasted | with posters |
There is, however, a difference in meaning between the examples in (340b&c) and (344): while the former are compatible with a reading in which the located object covers only part of the reference object, the latter imply that the reference object is completely (or at least largely) covered by the located object. This is relatively easy to see by comparing the singular counterparts of (340c) and (344b) in (345). Replacing the plural noun phrase de postersthe posters by a singular one is easily possible in the former case, but not in the latter.
| a. | Jan plakt | de poster | op de muur. | |
| Jan pastes | the poster | on the wall | ||
| 'Jan is pasting the poster on the wall.' | ||||
| b. | # | Jan be-plakt | de muur | met de poster. |
| Jan be-pastes | the wall | with the poster |
Example (345b) is only possible in the (less likely) case that the poster completely covers the wall. In other words, the deverbal be-verb incorporates a sense of “completeness” or “even distribution”; the wall must end up completely covered with posters, or with posters more or less evenly distributed on it. That this is the case is perhaps also supported by the fact that, while the examples in (340) alternate with the primeless constructions in (346), where the notion of “total affectedness” is expressed by the adjective volfull, this adjective is not compatible with the deverbal be-verbs. This could be accounted for by claiming that the primed examples are tautologous: vol and the prefix be- perform more or less the same semantic function.
| a. | Jan plant | de tuin | vol | (met rozen). | |
| Jan plants | the garden | full | with roses |
| a'. | * | Jan be-plant de tuin vol (met rozen). |
| b. | Jan smeert | het brood | vol (met boter). | |
| Jan smears | the bread | full with butter |
| b'. | * | Jan be-smeert het brood vol (met boter). |
| c. | Jan plakt | de muur | vol (met posters). | |
| Jan pastes | the wall | full with posters |
| c'. | * | Jan be-plakt de muur vol (met posters). |
Table 21 provides a small sample of verbs of the type in (344). Observe that it is not always clear whether we are dealing with a denominal or a deverbal verb. Beplanten, for example may be denominal (cf. Jan zet planten in de tuin in (340a)) or deverbal (cf. Jan plant rozen in de tuinJan plants roses in the garden).
| stem | verb | translation |
| hangen ‘to hang’ | behangen met | to paper with |
| planten ‘to plant’ | beplanten met | to plant with |
| sproeien ‘to spray’ | besproeien met | to spray with |
| strooien ‘to strew’ | bestrooien met | to strew with |
This subsection considers denominal verbs prefixed with ont-, such as ontharento depilate and ontkurkento uncork in (347). Such verbs are in a sense the opposite of the denominal verbs prefixed with be-. While the latter are related to change-of-location constructions in which the reference object is the new position of the located object, the former are related to change-of-location constructions such as (348) in which the reference object is the original position. As in the case of the denominal be-verbs, the reference object acts as the direct object of the verb prefixed by ont-, which is clear from the fact that it becomes the subject of the clause in the passive construction.
| a. | Jan ont-haart | zijn benen. | ||||
| Jan ont-hair-s | his legs | |||||
| 'Jan depilates his legs.' | ||||||
| a'. | Zijn benen | worden | ont-haard. | |
| his legs | are | ont-hair-ed |
| b. | Marie ont-kurkt | de fles. | ||||
| Marie ont-cork-s | the bottle | |||||
| 'Jan uncorks the bottle.' | ||||||
| b'. | De fles | wordt | ont-kurkt. | |
| the bottle | is | ont-cork-ed |
| a. | Jan haalt | de haren | van zijn benen. | |
| Jan removes | the hairs | from his legs |
| b. | Jan haalt | de kurk | uit | de fles. | |
| Jan removes | the cork | out.of | the bottle |
In Table 22, some more examples of denominal verbs prefixed by ont- are given.
| stem | verb | translation |
| bos ‘forest’ | ontbossen | to deforest |
| grond ‘soil/basis’ | ontgronden | to clear the soil/basis |
| hoofd ‘head’ | onthoofden | to decapitate |
| kalk ‘lime’ | ontkalken | to decalcify |
| volk ‘people’ | ontvolken | depopulate |
Sometimes denominal be- and ont-verbs are in true opposition, as in bebossento afforest and ontbossento deforest, but in many other cases there are no antonym pairs. This shows again that the formation of be- and ont-verbs is not a productive process and that the attested cases must therefore be part of the lexicon.
In a very limited number of cases, a simple verb can also express a change of location. The clearest example is zadelento saddle in example (349b), which can be paraphrased by the construction in (349a). In Dutch, this process is not as productive as in English: for example, verbs like to shelve, to box, and to file cannot be translated by simple verbs in Dutch.
| a. | Jan legt | het zadel | op zijn paard. | |
| Jan puts | the saddle | on his horse |
| b. | Jan zadelt | zijn paard. | |
| Jan saddles | his horse |
The examples in (350) involve a path: in (350a), the referent of the noun phrase Jan covers a path that has its endpoint inside the reference object “the hall”, and in (350b) the referent of the noun phrase Jan covers a path that ultimately goes to the top of the mountain.
| a. | Jan treedt | de zaal | binnen. | |
| Jan steps | the hall | inside | ||
| 'Jan steps into the hall.' | ||||
| b. | Jan klimt | de berg | op. | |
| Jan climbs | the mountain | onto | ||
| 'Jan climbs up the mountain.' | ||||
The following subsections will show that there are alternative ways of expressing similar relations.
The cases in (351) are alternative ways of expressing the same assertions as in (350). The verb is prefixed with be-, and the postposition is dropped.
| a. | Jan be-treedt | de zaal. | |
| Jan be-steps | the hall | ||
| 'Jan enters the hall.' | |||
| b. | Jan be-klimt | de berg | |
| Jan be-climbs | the mountain | ||
| 'Jan climbs up the mountain.' | |||
The stem of these directional be-verbs typically belongs to the class of unaccusative verbs. Some other examples are given in Table 23.
| stem | verb | translation |
| naderen ‘approach’ | benaderen | to approach (something) |
| springen ‘to jump’ | bespringen | to jump on |
| stijgen ‘to rise’ | bestijgen | to mount/ascent |
The examples in (352) illustrate the inability of transitive verbs (i.e. verbs with a complementive that is predicated of the accusative argument) to act as the stem of a directional be-verb.
| a. | Jan duwt | de autoʼs | de berg | op. | |
| Jan pushes | the cars | the mountain | onto | ||
| 'Jan pushes the cars up the mountain.' | |||||
| a'. | * | Jan be-duwt de berg (met de autoʼs). |
| b. | De politie | slaat | de demonstranten | het ziekenhuis | in. | |
| the police | beat | the demonstrators | the hospital | into | ||
| 'The police are beating the demonstrators into the hospital.' | ||||||
| b'. | * | De politie be-slaat het ziekenhuis (met demonstranten). |
The directional be-verbs differ in this respect from the be-verbs denoting a change of location, as can be seen from the difference between the (b)-examples in (352) and the examples in (353). In fact, the stems of the deverbal be-verbs discussed in Section 32.3.1.6, sub I, are typically transitive.
| a. | Jan slaat | de platen | op de muur. | |
| Jan hammered | the sheets | into the wall |
| b. | Jan be-slaat de muur met platen. |
Section 32.3.3, sub I, will discuss that the notion of path is also applicable to non-spatial/temporal semantic fields. For instance, the examples in (354) denote a metaphorical “path” from one state of affairs to another. The referent of the noun phrase Krakras (a character from a Dutch series of childrenʼs books) changes from a state in which it has the form of an unappetizing-looking bird to a state in which it becomes a tasty duck that can be used as an ingredient for soup.
| a. | De heks | verandert | Krakras | in een smakelijke soepeend. | |
| the witch | changes | Krakras | into a tasty soup.duck |
| b. | Krakras | verandert | in een smakelijke soepeend. | |
| Krakras | changes | into a tasty soup-duck |
Here, it is important to note that constructions such as (354) often alternate with constructions headed by a denominal ver-verb. Some examples are given in (355); transitive examples, such as (355a'), are sometimes a bit awkward.
| a. | De hitte | veranderde | het water | in damp. | |
| the heat | changed | the water | into vapor |
| a'. | ? | De hitte | verdampte | het water. |
| the heat | evaporated | the water |
| b. | Het water | veranderde | in damp. | |
| the water | changed | into vapor |
| b'. | Het water | verdampte. | |
| the water | evaporated |
More examples are given in Table 24. Sometimes the meaning of the ver-verb has narrowed to the paraphrase given after the sign “⇒”.
| stem | verb | translation |
| film ‘movie’ | verfilmen | change into a movie ⇒ adapt (a story) for the screen |
| gas ‘gas’ | vergassen | gasify |
| gras ‘grass’ | vergrassen | change into grassland |
| kool ‘coal’ | verkolen | carbonize |
| snoep ‘sweets’ | versnoepen | change into sweets ⇒ spend money on sweets |
| water ‘water’ | verwateren | change into water ⇒ dilute |
For completeness, note that the deadjectival verbs prefixed by ver- in (356) express a meaning aspect similar to those in Table 24, but are related to (inchoative) copular or resultative constructions.
| a. | De lakens | worden | geel. | |
| the sheets | become | yellow |
| a'. | De lakens vergelen. | |
| the sheets get.yellow |
| b. | Deze zeep | maakt | de was | zachter. | |
| this soap | makes | the laundry | softer |
| b'. | Deze zeep | verzacht | de was. | see also wasverzachter ‘fabric softener’ | |
| this soap | softens | the laundry |
Occasionally, simple verbs inherently express the notion of a path: the primeless and primed examples in (357) are virtually synonymous. The only difference between the two sets of examples is that in the primeless examples the manner of motion (i.e. walking) is made explicit.
| a. | Jan loopt | voorbij | de winkel. | |
| Jan walks | past | the shop |
| a'. | Jan passeert | de winkel. | |
| Jan passes | the shop |
| b. | Jan loopt | de zaal | uit. | |
| Jan walks | the hall | out.of |
| b'. | Jan verlaat | de zaal. | |
| Jan leaves | the hall |
This section has shown that various types of spatial relations can be expressed without an adpositional phrase by verbs prefixed with be-, ver- and ont-, and a small set of simplex verbs. Note that such derived verbs are not only used to express spatial notions, but can also be used for other purposes. More detailed discussions of these verbs can be found in Section V3.3.2 and in De Haas & Trommelen (1993: §2.4.2).