• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
1.3.2.Accusative/PP alternations
quickinfo

This section discusses alternations between accusative objects and PPs with various functions. Subsection I begins with a brief discussion of the alternation between accusative phrases and complement PPs of the type in (455), where the form of the verb remains constant.

455
a. Jan schopte zijn hond.
  Jan kicked his dog.
a'. Jan schopte naar zijn hond.
  Jan kicked at his dog
b. Jan bouwde een schip.
  Jan built a ship
b'. Jan bouwde aan een schip.
  Jan built at a ship
c. Jan at de cake.
  Jan ate the cake
  'Jan ate the cake.'
c'. Jan at van de cake.
  Jan ate from the cake
  'Jan ate of the cake.'

Standard Dutch accusative/PP alternations often go hand in hand with prefixation of the verb with be-, ver-, and ont-, as in (456).

456
a. Jan kijkt naar Marie.
  Jan looks at Marie
  'Jan is looking at Marie.'
a'. Jan bekijkt Marie.
  Jan be-looks Marie
  'Jan is examining Marie.'
b. Peter zorgt voor de paarden.
  Peter looks after the horses
  'Peter takes care of the horses.'
b'. Peter verzorgt de paarden.
  Peter ver-looks.after the horses
  'Peter tends the horses.'
c. Jan vlucht uit zijn vaderland.
  Jan flees from his native country
  'Jan flees from his homeland.'
c'. Jan ontvlucht zijn vaderland.
  Jan ont-flees his native country
  'Jan escapes his native country.'

Unfortunately, a systematic syntactic study of the alternations in (456) seems to be lacking so far, but there is one specific (and more complex) accusative/PP alternation that has been studied more intensively, the so-called locative alternation illustrated in (457), in which a locative PP alternates with a direct object. The discussion in Subsection II will therefore take this alternation as its starting point; information on accusative/PP alternations of the three types in (456) will be given as we go along.

457
a. Jan laadde het hooi op de wagen.
  Jan loaded the hay on the wagon
b. Jan belaadde de wagen met hooi.
  Jan be-loaded the wagon with hay
readmore
[+]  I.  Accusative/PP alternation

Some transitive verbs alternate with intransitive PO-verbs. Typical examples are schieten (op)to shoot (at), schrijven (aan)to write (at), and drinken (van)to drink (from) in (458); the accusative objects of the transitive verbs correspond to the nominal parts of the PP-complements.

458
a. Peter schiet een vogel.
  Peter shoots a bird
a'. Peter schiet op een vogel.
  Peter shoots at a bird
b. Marie schrijft een artikel.
  Marie writes an article
  'Marie is writing an article.'
b'. Marie schrijft aan een artikel.
  Marie writes at an article
  'Marie is writing at an article.'
c. Jan dronk een glas wijn.
  Jan drank a glass [of] wine
c'. Jan dronk van een glas wijn.
  Jan drank from a glass [of] wine

Alternations of the type in the (a)-examples in (458) exhibit a systematic difference in meaning: while the transitive verb in the primeless example takes an affected object, the complement of the intransitive PO-verb in the primed examples is not necessarily affected by the activity denoted by the verb. This is shown by the fact that (459a), but not (459b), is semantically incoherent. For this reason, the intransitive PO-verbs are sometimes called conative, as they describe “an attempted action without specifying whether the action was actually carried out” (Levin 1993:42).

459
a. $ Jan schoot een vogel, maar miste.
  Jan shot a bird but missed
b. Jan schoot op een vogel, maar miste.
  Jan shot at a bird but missed

The transitive verb in example (458b) takes a so-called incremental theme, i.e. a theme that is created step by step as a result of the activity denoted by the verb. Example (458b) is telic and thus implies that Marie’s activity, when completed, will have resulted in the writing of an article, as is clear from the fact that the use of the perfect tense in (460a) implies the existence of an article written by Marie. This implication is completely missing in the perfect-tense counterpart of example (458b') given in (460b). This difference may also explain why the direct but not the prepositional object can occur as a complement of an inherently telic predicate like voltooiento complete in the primed examples.

460
a. Marie heeft gisteren een artikel geschreven.
  Marie has yesterday an article written
  'Marie wrote an article yesterday.'
a'. Marie heeft gisteren een artikel voltooid.
  Marie has yesterday an article completed
  'Marie completed an article yesterday.'
b. Marie heeft gisteren aan een artikel geschreven.
  Marie has yesterday at an article written
  'Marie wrote at an article yesterday.'
b'. * Marie heeft gisteren aan een artikel voltooid.
  Marie has yesterday at an article completed

The verb in example (458c) is similar to the verb in (458b) in that the theme changes over time, but now it does not come into existence but disappears step by step as a result of the activity denoted by the verb, which is why we can speak of a decremental theme; the perfect-tense counterpart of (458c) in (461a) implies that Jan’s glass is now empty. A similar implication is missing in the perfect-tense counterpart of example (458b') in (461b).

461
a. Jan heeft daarnet een glas wijn gedronken.
  Jan has just.now a glass [of] wine drank
  'Jan drank a glass of wine just now.'
b. Jan heeft daarnet van een glas wijn gedronken.
  Jan has just.now from a glass [of] wine drank
  'Jan drank from a glass of wine just now.'

The number of simple verbs taking a decremental theme is quite small, since such verbs tend to take a verbal particle like op in (462); if we include such particle verbs, the number increases greatly. Note that the verbal particle cannot appear in the corresponding constructions with intransitive PO-verbs, which is probably due to the fact that verbal particles function as complementives and thus need a nominal phrase as their logical subject; cf. Section 2.2.1.

462
a. Jan snoepte de kaas *(op).
  Jan nibbled the cheese up
  'Jan nibbled the cheese up.'
b. Jan snoepte van de kaas (*op).
  Jan nibbled the cheese up
  'Jan nibbled/has been nibbling at the cheese.'

In cases such as (463), the accusative/PP alternation involves prefixation. De Haas & Trommelen (1993:67-8) describes the meaning of the derived verbs as “directing the action denoted by the input verb to a specific object” (our translation). Subsection II will return briefly to this kind of alternation.

463
a. Jan keek naar het schilderij.
  Jan looked at the painting
  'Jan looked at the painting.'
a'. Jan bekeek het schilderij.
  Jan looked.at the painting
  'Jan examined the painting.'
b. Petrarca zong over Laura.
  Petrarch sung about Laura
  'Petrarch sung about Laura.'
b'. Petrarca bezong Laura.
  Petrarch sung.about Laura
  'Petrarch sung (his praise) of Laura.'
c. Jan reed op het paard.
  Jan rode on the horse
c'. Jan bereed het paard.
  Jan rode.on the horse

Example (464) provides a small sample of the verb types discussed in this section, taken mainly from Van Hout (1996:52-3).

464
Accusative/PP alternations
a. Affected theme verbs: bijten (naar) ‘to bite (at)’, duwen (tegen) ‘push (against)’ schieten (op) ‘to shoot (at)’, schoppen (naar) ‘to kick (at)’, slaan (naar) ‘to hit (at)’, trappen (naar) ‘to kick (at)’, trekken (aan) ‘pull (on)’
b. Incremental theme verbs: bouwen (aan) ‘to build (on)’, breien (aan) ‘to knit (on)’, draaien (aan) ‘to turn’, naaien (aan) ‘to sew (on)’, schilderen (aan) ‘to paint (at)’, schrijven (aan) ‘to write (on)’
c. Decremental theme verbs: eten (van) ‘to eat (of)’, drinken (van) ‘to drink (from)’, nemen (van) ‘to take (of)’
d. be-verbs: denken aan/bedenken ‘to think of/to think up’, luisteren naar/beluisteren ‘to listen to/to listen carefully’, liegen tegen/beliegen ‘to lie to/to belie’, rijden op/berijden ‘to ride on’, spotten met/bespotten ‘to mock at/to mock’, spreken over/bespreken ‘to talk about/to discuss’, voelen aan/bevoelen ‘to feel at/to palpate’

The primed examples in (465) show that the accusative/PP alternation also occurs with ditransitive verbs.

465
Accusative/PP alternation with ditransitive verbs
a. Jan vertelde mij het verhaal.
  Jan told me the story
a'. Jan vertelde mij over de overstroming.
  Jan told me about the flood
b. Jan vroeg me een beloning.
  Jan asked me a reward
b'. Jan vroeg mij om een beloning.
  Jan asked me for a reward

However, the examples in (466) show that this alternation is not possible when the dative argument appears as a PP, although it should be noted that periphrastic indirect objects are acceptable when the object is clausal; cf. Jan vroeg aan mij om hem een beloning te gevenJan asked me to give him a reward.

466
Accusative/PP alternation in construction with a goal-PP
a. Jan vertelde het verhaal aan mij.
  Jan told the story to me
a'. *? Jan vertelde <aan mij> over de overstroming <aan mij>.
  Jan told to me about the flood
b. Jan vroeg een beloning aan me.
  Jan asked me a reward
b'. ?? Jan vroeg <aan mij> om een beloning <aan mij>.
  Jan asked to me for a reward

We refer the reader to the introduction to Section 2.3 for a further discussion of the differences between the primed examples in (465) and (466).

[+]  II.  Locative alternation (type I)

A well-known verb-frame alternation in English is the so-called locative alternation shown in (467). The two alternants both contain a located and a reference (= location-denoting) object, but the way they are syntactically realized is different. Example (467a) is a resultative construction in which the reference object is expressed by the complementive PP on his face that is predicated of the located object mud, which in turn is syntactically realized as the accusative object of the clause. In example (467b), on the other hand, the reference object is realized as the accusative object, while the located object is realized by a with-PP; cf. Levin (1993) for further English data.

467
a. John smeared mud on his face.
b. John smeared his face with mud.

The examples in (468) show that Dutch has a similar verb-frame alternation. However, the Dutch alternation differs from its English counterpart in that it is accompanied by a morphological change; the verb in (468b) seems to be derived from the verb in (468a) by the prefix be-; cf. Hoekstra et al. (1987).

468
a. Jan smeerde modder op zijn gezicht.
  Jan smeared mud on his face
b. Jan be-smeerde zijn gezicht met modder.
  Jan be-smeared his face with mud

The prefix be- is part of a small set of prefixes with a number of remarkable properties. Subsection A begins the discussion of these affixes in derived verbs denoting a change of location or a path. Subsection B shows that constructions containing such verbs are quite similar to resultative constructions, i.e. constructions with a complementive.

[+]  A.  The prefixes be-, ver- and ont-

The prefix be- in example (468b) belongs to a small set of prefixes that are special in that they have the ability to change the category of the stem. Normally, this property is restricted to suffixes, as expressed by Williams’ (1981b) righthand head rule, according to which the rightmost member in a morphologically complex word determines the category (as well as other properties) of the complex word. This is what we find in Table (469), where the suffixes -el, -er, and -ig determine the category of the derived form; they are verb-creating suffixes.

469 Regular complex verbs
suffix stem complex verb
-el brokN ‘piece’ brokkelen ‘to crumble’
hinkV ‘to limp’ hinkelen ‘to play hopscotch’
-er snotN ‘snot’ snotteren ‘to snivel’
kiepV ‘to dump’ kieperen ‘to dump/tumble’
-ig steenN ‘stone’ stenigen ‘to stone’
reinA ‘clean’ reinigen ‘to clean’

Table (470) shows that the prefixes be-, ver- and ont- can also turn nouns and adjectives into verbs. The only other Dutch prefix with a similar category-changing ability is the nominalizing prefix ge-, which was discussed in Section N14.3.1.4; cf. zeurenV to nag - gezeurN nagging.

470 Verbs derived by the prefixes be-, ver- and ont-
suffix stem complex verb
be- dijkN ‘dike’ bedijken ‘to dike in’
zatA ‘drunk’ bezatten ‘to get/make drunk’
smerenV ‘smear’ besmeren ‘to smear on’
ver- zoolN ‘sole’ verzolen ‘to sole’
dunA ‘thin’ verdunnen ‘to dilute’
zwijgenV ‘to be silent’ verzwijgen ‘to keep silent about’
ont- bosN ‘forest’ ontbossen ‘to deforest’
nuchterA ‘sober’ ontnuchteren ‘to sober up’
bindenV ‘to bind’ ontbinden ‘to dissolve’

Table (470) represents only a few typical examples, without doing justice to the fact that the nine types of derived verbs can be further divided into several subclasses with special semantic properties; cf. Booij (2015d), and especially De Haas & Trommelen (1993) for an extensive discussion. Since this section is concerned with the locative alternation, we will focus especially on those derived verbs that denote a change of location or a path; cf. Section P32.3.1.1 for these terms.

[+]  1.  Deverbal verbs prefixed with be- denoting a change of location

Deverbal verbs prefixed with be- come in different kinds. For example, Subsection I has shown that in many cases the accusative object of the derived verb corresponds to the nominal part of a prepositional phrase in constructions with the corresponding simple verb; cf. (471).

471
a. Jan spreekt over het probleem.
  Jan talks about the problem
a'. Jan bespreekt het probleem.
  Jan discusses the problem
b. De dokter voelde aan zijn arm.
  the doctor felt at his arm
b'. De dokter bevoelde zijn arm.
  the doctor examined his arm

The present discussion focuses on the locative alternation in (472), in which the prepositional reference object of (472a) appears as the direct object of the derived verb in (472b). That the noun phrase has the grammatical function of direct object in this example will be clear from its promotion to subject in the corresponding passive construction in (472b'). The accusative located object of (472a) appears as an optional met-PP in the (b)-examples in (472); when it is omitted, the located object is semantically implied in the sense that we can still infer that the reference object is covered with “pastable” objects.

472
a. Jan plakt posters op de muur.
  Jan pastes posters on the wall
b. Jan be-plakt de muur (met posters).
active
  Jan be-pastes the wall with posters
b'. De muur wordt be-plakt (met posters).
passive
  the wall is be-pasted with posters

There is a clear difference in meaning between the two examples in (472a&b): while (472a) is compatible with a reading in which the located object covers only part of the reference object, (472b) implies that the reference object is completely (or at least largely) covered by the located object. This comes to the fore by replacing the plural noun phrase de posters in (472) by a singular one; while (473a) is easily possible, example (473b) is only acceptable in the less common case that the poster completely covers the wall.

473
a. Jan plakt een poster op de muur.
  Jan pastes a poster on the wall
  'Jan is pasting a poster on the wall.'
b. $ Jan be-plakt de muur met een poster.
  Jan be-pastes the wall with a poster

This contrast suggests that deverbal be-verbs express that their objects are affected as a whole. This could be further supported by the fact that example (472a) also alternates with the construction in (474a), where the notion of total affectedness is expressed by the adjective volfull. The crucial observation is that this adjective is incompatible with deverbal be-verbs; this could be explained by claiming that (474b) is tautological: vol and the prefix be- perform in a sense the same semantic function. We will return to a more formal account of this point in Subsection B.

474
a. Jan plakt de muur vol (met posters).
  Jan pastes the wall full with posters
b. * Jan be-plakt de muur vol (met posters).
  Jan be-pastes the wall full with posters

Note in passing that the notion of total affectedness should not be taken too literally, since the extent to which the reference object is affected can be further specified by attributive modifiers such as heel/halfwhole/half or degree modifiers such as helemaal/gedeeltelijkcompletely/partly; cf. (475). This suggests that the relevant aspect of meaning is simply “affectedness”, with the interpretation of “total affectedness” as a default value that can be overridden by the addition of the modifiers mentioned above.

475
a. Jan be-plakt de hele/halve muur (met posters).
  Jan be-pastes the whole/half wall with posters
a'. Jan be-plakt de muur helemaal/gedeeltelijk (met posters).
  Jan be-pastes the wall completely/partly with posters
b. Jan plakt de hele/halve muur vol (met posters).
  Jan pastes the whole/half wall full with posters
b'. Jan plakt de muur helemaal/gedeeltelijk vol (met posters).
  Jan pastes the wall completely/partly full with posters

Table 3 lists a small sample of verbs of the type in (472). Note that not all verbs in this table can be combined with volfull; this is possible with the first five, but not with the last three. This suggests that the prefix be- and the adjective vol are not fully equivalent semantically; cf. Van Hout (1996:48) for a first attempt to describe this difference in meaning.

Table 3: Deverbal verbs prefixed with be- expressing a change of location
stem verb translation
hangen ‘to hang’ behangen met to paper with
laden ‘to load’ beladen met to load with
leggen ‘to put’ beleggen met to fill (a sandwich) with
plakken ‘to paste’ beplakken met to paste with
smeren ‘to smear’ besmeren met to smear with
sproeien ‘to spray’ besproeien met to spray with
spuiten ‘to spray’ bespuiten met to spray with
strooien ‘to strew’ bestrooien met to strew with

The verbs in Table 3 do not form a uniform set, and may exhibit diverging behavior in other respects. For example, while the verb plakken must be prefixed with be- in order for the reference object to appear as an accusative object, this is not the case for the verbs ladento load, (een boterham) smerento butter (a sandwich), (het gazon) sproeiento water (the lawn) and (de auto) spuitento spray (the car); the examples in (476) show for two of these verbs that they alternate not only with the (b) but also with the (c)-examples.

476
a. Jan smeert boter op zijn brood.
  Jan smears butter on his bread
a'. Jan laadt het hooi op de wagen.
  Jan loads the hay on the truck
b. Jan be-smeert zijn brood (met boter).
  Jan be-smears his bread with butter
b'. Jan be-laadt de wagen (met hooi).
  Jan be-loads the wagon with hay
c. Jan smeert zijn brood (??met boter).
  Jan smears his bread with butter
c'. Jan laadt de wagen (?met hooi).
  Jan loads the wagon with hay

Our judgments in (476) suggest that the met-PP produces a slightly better result in the (b) than in the (c)-examples, but this has not yet been seriously investigated. It is also interesting to note that Dutch deverbal be-verbs differ crucially from their English counterparts in that they always allow the omission of the met-PP. Hoekstra et al. (1987) note that English deverbal be-verbs fall into two subgroups here: verbs corresponding to Dutch verbs that allow the (c)-alternant in (476), like to load and to spray in the (a)-examples in (477), tend to take an optional with-PP; verbs corresponding to Dutch verbs that do not allow this alternant, like to hang and to pack in the (b)-examples, take an obligatory with-PP (cf. Hoekstra & Mulder, 1990:20, for further discussion).

477
a. John was loading the hay (on the wagon).
a'. Jan was spraying his car (with paint).
b. John was hanging the wall *(with posters).
b'. John was packing the donkey *(with trunks).
[+]  2.  Denominal verbs prefixed with be- denoting a change of location

De Haas & Trommelen (1993:68-9) shows that denominal verbs prefixed with be- can be of different types; here we are interested in cases such as (478b). Example (478b) has a similar meaning to (478a), but additionally expresses that the reference object is totally affected; after the completion of the activity, the bread will be completely covered with butter, on one side. Example (478b) also shows that the located object boterbutter has in a sense been incorporated into the verb, i.e. has become an inherent part of the be-verb. The prepositional reference object op het broodon the bread, on the other hand, appears as the accusative object of the denominal verb: it is promoted to subject of the clause in the regular passive construction in (478b').

478
a. Jan smeert boter op het brood.
  Jan smears butter on the bread
b. Jan be-botert het brood.
active
  Jan be-butters the bread
b'. Het brood wordt (door Jan) beboterd.
passive
  the bread is by Jan buttered

The examples in (479a&b) show that there is a striking syntactic difference between the two examples in (478a&b); while the assertion in (478b) can be made more specific by adding a substance-denoting met-PP, the addition of such a PP leads to an incoherent reading of (478a). To express the more specific assertion, we need to replace the direct object boter with margarine, as in (479a'). This shows that the denotation of the nominal part of the be-verb has become less prominent as a result of incorporation.

479
a. * Jan smeert boter op het brood met margarine.
  Jan smears butter on the bread with margarine
a'. Jan smeert margarine op het brood.
  Jan smears margarine on the bread
b. Jan be-botert het brood met margarine.
  Jan be-butters the bread with margarine

The examples in (480) further show that the formation of be-verbs is not fully productive; a noun like jam in (480) cannot be used as the stem of a be-verb. This suggests that the attested denominal be-verbs are listed in the lexicon.

480
a. Jan smeert jam op zijn brood.
  Jan smears jam on his bread
b. * Jan be-jamt zijn brood.

A small sample of be-verbs of the type in (478) is given in Table 4. The first column gives the nominal stem of the verb and its English translation, the second column the derived verb, and the third column a translation or paraphrase in English.

Table 4: Denominal verbs prefixed with be- expressing a change of location
stem verb translation
bos ‘wood’ bebossen to afforest
dijk ‘dike’ bedijken to put dikes around/next to
mest ‘manure’ bemesten to manure/fertilize
modder ‘mud’ bemodderen to put mud on
schaduw ‘shadow’ beschaduwen to shade
vracht ‘load’ bevrachten to load
water ‘water’ bewateren to water

Note that it is sometimes difficult to tell whether we are dealing with a denominal or a deverbal be-verb. For instance, the examples in (481) suggest that beplantento plant with can be deverbal or denominal.

481
a. Jan plantV rozen in zijn tuin.
  Jan plants roses in his garden
b. Jan zet plantenN in zijn tuin.
  Jan puts plants in his garden
c. Jan be-plant zijn tuin (met rozen).
  Jan be-plants his garden with roses
[+]  3.  Deverbal verbs prefixed with be- denoting a direction

The examples discussed in the previous subsections involve a certain change of location; some entity is relocated with respect to some reference object. The examples in (482) are different in that they involve a path: the (a)-examples express that Jan travels a path that has its endpoint inside the hall, and the (b)-examples that Peter travels a path that goes to the top of the mountain.

482
a. Jan treedt de zaal binnen.
  Jan steps the hall inside
  'Jan steps into the hall.'
a'. Jan be-treedt de zaal.
  Jan be-steps the hall
  'Jan enters the hall.'
b. Peter klimt de berg op.
  Peter climbs the mountain up
  'Peter climbs the mountain.'
b'. Peter be-klimt de berg.
  Peter be-climbs the mountain
  'Peter climbs up the mountain.'

Levin (1993:43) discusses this alternation as a special case, but it seems that we are basically dealing with the same phenomenon; the verb is prefixed with be-, and the postpositional phrases de zaal binnen and de berg op are replaced by noun phrases that function as direct objects. The fact that the noun phrases in the primeless and primed examples have different syntactic functions is clear from the fact that they behave differently under passivization; the complement of the postpositional phrase in the primeless examples cannot be promoted to subject, whereas the complement of the be-verb in the primed examples can; this is illustrated in (483) for the (b)-examples in (482).

483
a. * De berg werd vaak op geklommen.
  the mountain was often onto climbed
b. De berg werd vaak beklommen.
  the mountain was often be-climbed

However, there is also an essential difference between the change-of-location cases and the directional cases; the stem of the directional be-verbs typically belongs to the class of unaccusative verbs. The examples in (484) illustrate the inability of verbs of transitive resultative constructions (i.e. constructions in which the complementive is predicated of an accusative noun phrase) to act as the stem of a directional be-verb.

484
a. Jan duwt de auto de berg op.
  Jan pushes the car the mountain onto
  'Jan pushes the car onto the mountain.'
a'. * Jan be-duwt de berg (met de auto’s).
b. De politie slaat de demonstranten het ziekenhuis in.
  the police hits the demonstrators the hospital into
  'The police are hitting the demonstrators into the hospital.'
b'. * De politie be-slaat het ziekenhuis (met demonstranten).

be-verbs denoting a change of location are not restricted in this way, as can be seen from the difference between the (b)-examples in (484) and the examples in (485).

485
a. Jan slaat de platen op de muur.
  Jan hits the slabs onto the wall
b. Jan be-slaat de muur met platen.

In fact, the stems of deverbal be-verbs denoting a change of location are typically transitive. Unaccusative verbs of change-of-location verbs such as vallento fall cannot be used as input to such be-verbs; the examples in (486b&c) show that the reference object cannot occur as an accusative or nominative noun phrase, and that the located object cannot be realized as a met-PP.

486
a. De kralen vielen op de grond.
  the beads fell to the ground
b. * De kralen be-vielen de grond.
  the beads be-fell the ground
c. * De grond be-viel met kralen.
  the ground be-fell with beads

The only possible counterexample we could find is given in (487), but it seems likely that we are dealing here with a directional rather than a change-of-location construction, since (487c) does not necessarily imply that the lion will land on top of the gazelle; the examples in (487a&b) show that this also holds for the directional construction, but not for the change-of-location construction.

487
a. De leeuw sprong op de gazelle ($maar hij miste).
change of location
  the lion jumped onto the gazelle but he missed
b. De leeuw sprong naar de gazelle toe (maar hij miste).
directional
  the lion jumped to the gazelle toe but he missed
c. De leeuw be-sprong de gazelle (maar hij miste).
  the lion be-jumped the gazelle but he missed

Some possible cases of unaccusative verbs that can be used as input for the formation of directional be-verbs denoting a path are given in Table 5; these cases require more in-depth investigation.

Table 5: Deverbal directional verbs prefixed with be-
stem verb translation
naderen ‘approach’ benaderen to approach (something)
reizen ‘to travel’ bereizen to travel (across/through)
springen ‘to jump’ bespringen to pounce
sluipen ‘to steal/prowl’ besluipen to stalk
stijgen ‘to rise’ bestijgen to mount/ascend
varen ‘to sail’ bevaren to sail (the sea)
[+]  4.  Denominal verbs prefixed with ont- denoting a direction

Denominal ont-verbs like ontharento depilate and ontkurkento uncork in the singly-primed examples in (488) express in a sense the opposite of the denominal be-verbs discussed in Subsection 2; both types denote a change of location, but whereas in the case of the denominal be-verbs the reference object refers to the new position of the moved entity, in the case of the denominal ont-verbs it refers to its original position. The doubly-primed examples show that, as with the be-verbs, the reference object appears as the direct object of the ont-verbs, as can be seen from the fact that it is promoted to the subject in the regular passive.

488
a. Jan haalt de haren van zijn benen.
  Jan removes the hairs from his legs
a'. Jan ont-haart zijn benen.
active
  Jan ont-hair-s his legs
  'Jan depilates his legs.'
a''. Zijn benen worden ont-haard.
passive
  his legs are ont-hair-ed
b. Marie haalt de kurk uit de fles.
  Marie removes the cork out.of the bottle
b'. Marie ont-kurkt de fles.
active
  Marie ont-cork-s the bottle
  'Marie uncorks the bottle.'
b''. De fles wordt ont-kurkt.
passive
  the bottle is ont-cork-ed

Table 6 provides some more examples of denominal verbs prefixed with ont-. Sometimes denominal be- and ont-verbs are antonymous, as in bebossen and ontbossen, but in many other cases there is no antonym. This strongly suggests that the formation of be- and ont-verbs is not a productive process, and that the attested cases are listed in the lexicon.

Table 6: Denominal verbs prefixed with ont- expressing a direction
stem verb translation
bos ‘forest’ ontbossen to deforest
grond ‘soil/basis’ ontgronden to take away the soil/basis
hoofd ‘head’ onthoofden to decapitate
kalk ‘lime’ ontkalken to decalcify
volk ‘people’ ontvolken to depopulate
[+]  5.  Denominal ver-verbs denoting a change of state

The examples in (489) denote a metaphorical path from one state of affairs to another. The referent of the noun phrase Krakras (a character from a Dutch series of children’s books) changes from a state in which it has the form of an unpalatable-looking bird to a state in which it looks like a tasty duck that can be used as an ingredient for soup.

489
a. De heks verandert Krakras in een smakelijke soepeend.
  the witch changes Krakras into a tasty soup.duck
b. Krakras verandert in een smakelijke soepeend.
  Krakras changes into a tasty soup-duck

Constructions such as (489) often alternate with constructions using denominal ver-verbs; an example is given in the (a)-examples of (490). The (b)-examples show that a ver-verb corresponding to the causative counterparts of veranderen sounds a bit awkward.

490
a. Het water veranderde in damp.
  the water changed into vapor
a'. Het water verdampte.
  the water evaporated
b. De hitte veranderde het water in damp.
  the heat changed the water into vapor
b'. ? De hitte verdampte het water.
  the heat evaporated the water

Similar cases are listed in Table 7. Sometimes the meaning of the denominal ver-verb has narrowed down to the paraphrase given after the arrow “⇒”.

Table 7: Denominal change-of-state verbs prefixed with ver-
verb translation
film ‘movie’ verfilmen change into a movie ⇒ adapt (a story) for the screen
gas ‘gas’ vergassen change into gas
gras ‘grass’ vergrassen change into grassland
kool ‘coal’ verkolen carbonize
snoep ‘sweets’ versnoepen change into sweets ⇒ spend money on sweets
water ‘water’ verwateren change into water ⇒ dilute

Note in passing that the deadjectival verbs prefixed by ver- in the primed examples in (491) express a semantic aspect similar to those in Table 7, but are related to the inchoative copular or resultative constructions in the primeless examples.

491
a. De lakens worden geel.
  the sheets become yellow
a'. De lakens vergelen.
  the sheets get.yellow
b. Deze zeep maakt de was zachter.
  this soap makes the laundry softer
b'. Deze zeep verzacht de was.
  this soap softens the laundry
[+]  B.  The syntactic status of the prefix

The prefixes be-, ver-, and ont- have the ability to change the category of the stem, in this way violating the righthand head rule. This casts some doubt on the idea that we are dealing with ordinary prefixes, and it has in fact been suggested that these elements have a syntactic rather than a morphological function; they are complementives that have become part of the complex verb through incorporation. The following subsections present the gist of this proposal and discuss a number of empirical facts that support it.

[+]  1.  The prefixes be-, ver- and ont- as complementives

The examples in (492a&b) show again that be-verbs can sometimes be paraphrased by a resultative construction with the adjectival complementive vol; cf. Subsection A1. Example (492c) further shows that be- and vol are in complementary distribution.

492
a. Ik be-plant de tuin (met rozen).
  I be-plant the garden with roses
b. Ik plant de tuin vol (met rozen).
  I plant the garden full with roses
c. * Ik be-plant de tuin vol (met rozen).
  I be-plant the garden full with roses

Following an earlier proposal in Dik (1980:36), Hoekstra et al. (1987) have argued that the pattern in (492) shows that be- functions syntactically as a complementive comparable to vol. However, it has the special property that it incorporates into the verb; if we assume that the complementive and the noun phrase of which it is predicated form a small clause, the analysis of the examples in (492a&b) looks as shown in (493); while vol remains inside the small clause, be- is moved out to incorporate into the verb plant.

493

Example (494) shows that this analysis can be applied more generally. The fact that the simplex reflexive zich can be used with the complex verb bedrinkenget drunk in (494a) can be seen as an empirical argument for the claim that the element be- functions as a complementive; example (494b) shows that, unlike internal theme arguments of verbs, logical subjects of complementives can normally be realized by such a reflexive (cf. Sections 2.5.2, sub I, and N22.4 for discussion).

494
a. dat hij zich be-drinkt.
  that he refl be-drinks
  'that he is getting very drunk.'
b. dat hij zich zat drinkt.
  that he refl very.drunk drinks
  'that he is getting very drunk.'
c.

The following subsections will show that a considerable subset of complex verbs prefixed by be-, ver-, and ont- can be derived in a similar way, i.e. by incorporation into the verb. The extent to which this type of analysis can be applied to the class as a whole is not a priori clear. For instance, the semantic correspondence between the examples in (495a&b) might lead to the idea that they have a similar underlying structure, in which the adjective vuildirty acts as a complementive, and that be- is thus not the head of a small cause, but a causative element that attracts the predicative head of the small clause, as in (495c).

495
Derivation of causative be-verbs (version 1)
a. dat Jan [SC het tapijt vuil] maakte.
  that Jan the carpet dirty made
b. dat Jan het tapijt be-vuil-de.
  that Jan the carpet be-dirty-past
c.

However, this alternative analysis may be less attractive, since it reintroduces the problem that the prefix be- is exceptional in that it determines the category of the complex form in violation of the righthand head rule. It is therefore not surprising that it has been suggested that (495c) is in fact not the correct analysis. Hoekstra (2004:365ff) argues that the derivation of (495b) proceeds in essentially the same way as in (493), with the difference that the verb into which be- is incorporated is an abstract (phonetically empty) causative verb: the adjective must also be incorporated in order to satisfy the requirement that the prefix be- be morphologically supported. See Mulder (1992: §9) for an alternative proposal.

496
Derivation of causative be-verbs (version 2)

Note, however, that this analysis implies that be- is polysemous: in examples like (492c) and (494b) it is a monadic predicate expressing some notion of total affectedness, whereas in (496) it functions as a dyadic predicate with a meaning comparable to the copular verb zijnto be. In fact, Hoekstra suggests that this does not exhaust the possibilities, and proposes a derivation for “ornative” be- verbs such as bewapenento arm along the lines of (497b), in which be- is again a dyadic predicate, but now with a meaning comparable to the verb hebbento have.

497
Derivation of ornative be-verbs
a. dat Jan de vijand be-wapen-de.
  that Jan the enemy be-arm-past
  'that Jan was arming the enemy.'
b.

Of course, derivations similar to those in (496) and (497) can also be used to derive denominal and deadjectival ver- and ont-verbs. Another case discussed in Hoekstra (2004) is the construction in (498). He claims that this is actually an applicative (= preposition incorporation) construction of the type described in Baker (1988) for languages like Chichewa; cf. also Voskuyl (1996). Hoekstra’s analysis is given in (498b).

498
a. dat Jan het probleem be-spreek-t .
  that Jan the problem be-speak-present
  'that Jan discusses the problem.'
b.

As the discussion above shows, it seems possible to explain a large variety of be-, ver-, and ont-verbs by syntactic incorporation. This proposal is motivated not only by the fact that it can account for the exceptional behavior of these prefixes with respect to the righthand head rule, but also by a larger set of empirical data that will be discussed in the following subsections.

[+]  2.  Incompatibility with complementives

The incorporation analysis can immediately account for the complementarity in the distribution of be- and the adjectival complementive volfull in example (492c), by appealing to the more general restriction that a clause can contain at most one complementive. Further examples showing that verbs prefixed by be-, ver-, and ont- cannot be combined with a complementive are given in (499); cf. Section 2.2.1, sub IV, for discussion.

499
a. dat de dokter hem genezen acht/*behandelt.
  that the doctor him cured considers/treats
  'that the doctor considers him cured.'
b. dat Jan het huis groter maakt/*verbouwt.
  that Jan the house bigger makes/rebuilds
  'that Jan is making the house bigger.'
c. dat Marie haar benen glad scheert/*onthaart.
  that Marie her legs smooth shaves/depilates
  'that Marie is shaving her legs smooth.'
[+]  3.  Placement and omission of (apparent) predicative PPs

At first glance, the examples in (500) seem to provide counterexamples to the claim that complex verbs prefixed by be- cannot take a complementive; the tot/als-phrases seem to be predicated of the accusative noun phrases and thus function as complementives. However, there are at least two reasons to reject this conclusion: (i) the tot/als-phrases are optional; (i) they can occur in postverbal position. These facts would follow immediately if it is the prefix that functions as a complementive: the tot-phrases would then have a different function, and therefore would not be expected to exhibit the behavior of standard complementives.

500
a. dat Jan hem <tot voorzitter> benoemt <tot voorzitter>.
  that Jan him to chairman appoints
  'that Jan appoints him chairman.'
b. dat Jan haar <tot ontrouw> verleidt <tot ontrouw>.
  that Jan her to unfaithfulness seduces
  'that Jan is seducing her to becoming unfaithful.'
c. dat de rechter hem <tot de galg> veroordeelt <tot de galg>.
  that the judge him to the gallows condemns
  'that the judge condemns him to the gallows.'
d. dat Jan hem <tot de voordeur> begeleidt <tot de voordeur>.
  that Jan him to the front.door accompanies
  'that Jan is accompanying him to the front door.'
e. dat ik hem <als mijn vriend> beschouw <als mijn vriend>.
  that I him as my friend consider
  'that I consider him as my friend.'

This proposal is very close to the one proposed for the constructions with and without the verbal particle neerdown in (501); Section 2.2.1, sub IV, has shown that the contrast between the (a) and the (b)-examples is due to the fact that the particle neerdown must be analyzed as a complementive; this means that the PP op de tafel cannot be analyzed as a complementive in the (b)-examples; it is therefore to be expected that the (b)-examples differ from the (a)-examples in that they allow the PP to be omitted or to occur in postverbal position.

501
a. Jan heeft het boek *(op de tafel) gelegd.
  Jan has the book on the table put
a'. * Jan heeft het boek gelegd op de tafel.
  Jan has the book put on the table
b. Jan heeft het boek (op de tafel) neer gelegd.
  Jan has the book on the table down put
b'. Jan heeft het boek neer gelegd op de tafel.
  Jan has the book down put on the table
[+]  4.  Argument structure

If the prefixes be-, ver-, and ont- do indeed originate as predicative heads of small clauses, we would expect them to have an effect on argument structure similar to that of complementives and verbal particles; cf. Section 2.2. The examples in (502a&b) show that the use of an adjectival complementive can add an argument to the otherwise impersonal verb vriezento freeze, and (502c) shows that prefixation with be- can have a similar effect. The fact that (502b&c) both take the perfect auxiliary zijnto be shows that we are dealing with unaccusative structures, and this is of course to be expected, since the additional argument is introduced as the subject of the small-clause heads dood and be-.

502
a. Het/*Jan heeft gevroren.
  it/Jan has frozen
b. Jan is dood gevroren.
  Jan is to.death frozen
c. Jan is bevroren.
  Jan is frozen

Prefixation with ver- and ont- can also add an argument to the otherwise impersonal verbs waaiento blow and dooiento thaw, as shown in (503)

503
a. Het/*Haar kapsel waait.
  it/her coiffure blows
a'. Haar kapsel verwaait.
  her coiffure is.blown.in.disorder
b. Het/*De spinazie dooit.
  it/the spinach thaws
b'. De spinazie ontdooit.
  the spinach defrosts

The primeless examples in (504) show that the use of the adjectival complementive platflat adds an argument to the otherwise intransitive verb lopento walk and that prefixation with be- again has a similar effect. The primed examples show the same for the prefix ver-.

504
a. Jan loopt (*het gras).
  Jan walks the grass
a'. Jan vloekt (*zijn computer).
  Jan swears his computer
b. Jan loopt het gras plat.
  Jan walks the grass flat
b'. Jan vloekt zijn computer uit.
  Jan swears his computer prt.
c. Jan beloopt het gras.
  Jan walks.on the grass
c'. Jan vervloekt zijn computer
  Jan scolds his computer

Nice minimal pairs are less easy to find for verbs prefixed with ont-, but possible cases are Jan loopt zijn straf misJan misses his punishment and Jan ontloopt zijn strafJan escapes his punishment can be used to illustrate the main point.

The (a)-examples in (505) show that adding a locational complementive to an intransitive verb can also produce an unaccusative verb; whereas (505a) takes the auxiliary hebbento have, (505b) with the complementive wegaway takes the auxiliary zijnto be, which is sufficient to assume unaccusative status. The (b)-examples show that prefixing with ver- can have a similar effect; other unaccusative verbs prefixed with ver- are vertrekkento leave and vertoevento stay but these do not have an intransitive counterpart in the modern language . We have not found any cases with the prefixes be- and ont- that have this effect.

505
a. Jan heeft/*is gewandeld.
  Jan has/is walked
a'. Jan is/*heeft weg gewandeld.
  Jan is/has away walked
b. Jan heeft/*is gedwaald.
  Jan has/is roamed
b'. Jan is/*heeft verdwaald.
  Jan is/has lost.his.way

Example (506a) further shows that the addition of a complementive to an unaccusative verb normally has no effect on the number of arguments. However, the nominative argument is now no longer licensed by the verb but by the complementive, as can be seen from the fact that the complementive cannot be omitted. Example (506b) shows that the nominative argument can also be licensed by the prefix ver-, which supports the underlying small-clause analysis. The primed examples show that the same holds for transitive verbs; the number of arguments is not affected, but the direct object is semantically licensed not by the verb but by the adjectival complementive or verbal prefix.

506
a. Het huis viel *(in elkaar).
  the house fell apart
a'. Jan dronk zijn verdriet *(weg).
  Jan drank his sorrow away
b. Het huis verviel.
  the house decayed
b'. Jan verdronk zijn verdriet.
  Jan drank.away his sorrow

As with verbal particles, prefixation can affect the aspectual properties of the construction; cf. Van Hout (1996:176ff). We show this here with the unaccusative verb brandento burn; whereas the construction in (507a) is atelic, the constructions in (507b&c) with a particle verb and a verb prefixed by ver- are telic. This aspectual difference is clear from the fact that the former takes the perfect auxiliary hebbento have and the latter the perfect auxiliary zijnto be; cf. Section 2.1.2, sub III, for further discussion of the relation between auxiliary selection and telicity.

507
a. Het huis heeft/*is gebrand.
  the house has/is burnt
b. Het huis is/*heeft afgebrand.
  the house is/has down-burnt
c. Het huis is/*heeft verbrand.
  the house is/has burnt.down
[+]  5.  Conclusion

The subsections above discussed the hypothesis proposed in Hoekstra et al. (1987) that the prefixes be-, ver-, and ont- function syntactically as complementives, and provided empirical evidence in support of this claim. We should be cautious, however, because the derivation of deverbal verbs prefixed by these prefixes is not a fully productive process, raising complex questions about the relationship between syntax and morphology. Furthermore, many of the putative input verbs are obsolete or no longer used with the intended meaning, and the output forms often exhibit idiosyncratic behavior. Given the complexity of the issue, this hypothesis needs to be investigated more thoroughly.

References:
    report errorprintcite