• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
5.1.2.4.Reported speech
quickinfo

The complement clauses discussed in the previous sections all have the form of finite embedded clauses; they are introduced by a complementizer (datthat or ofwhether/if) or a wh-phrase, and have the finite verb in clause-final position. Complement clauses of this kind are also found in sentences such as (123a), in which the speaker reports what someone has said, thought, etc. However, the sentences in (123b&c) show that there are alternative ways of doing this. Note that the direct and semi-indirect quote are synonymous in the sense that they are both meant to express that it is Jan who is ill. Note that we have not translated the quote in (123) to indicate that it is a literal representation.

123
a. Jan zei/dacht dat hij ziek was.
indirect reported speech/quote
  Jan said/thought that he ill was
  'Jan said/thought that he was ill.'
b. Jan zei/dacht: Ik ben ziek”.
direct reported speech/quote
  Jan said/thought I am ill
  'Jan said/thought: “Ik ben ziek”.'
c. Jan zei/dacht hij was ziek.
semi-direct reported speech/quote
  Jan said/thought he was ill

Although the examples in (123) show that such constructions are not strictly limited to speech proper, but can also pertain to e.g. thoughts, they are usually said to involve reported speech. We will therefore refer to the whole set of constructions as reported speech constructions, and to the italicized parts expressing the reported parts, as quotes. Although quotes are often analyzed as direct object clauses (Haeseryn et al. 1997), we will see that this is not quite correct in all cases: cf. also Corver (1994b), Corver & Thiersch (2003), and De Vries (2006b). For this reason, we will refer to the clauses headed by the verb of saying/thinking not as matrix clauses but, more neutrally, as say-clauses.

The way of reporting speech in (123a) is usually called indirect reported speech. An important property of this construction is that the quote does not necessarily correspond one-to-one to the actual utterance(s) of the source: for example, if Jan is a very talkative person, the embedded clause may simply summarize a story that took 30 minutes to tell, i.e. example (123a) does not imply that Jan literally said: “Ik ben ziek”. This distinguishes indirect from direct reported speech; example (123b) is true only if Jan pronounced the sentence Ik ben ziek, which is why we have repeated this sentence literally in the translation of (123b). Another difference, illustrated in (124), is that direct quotes can consist of a sequence of independent sentences, whereas in indirect reported speech constructions each assertion must be realized as a separate dependent clause.

124
a. Jan zei/dacht [[dat hij ziek was] en [dat hij thuis bleef]].
indirect
  Jan said/thought that he ill was and that he at.home stayed
  'Jan said that he was ill and that he would stay at home.'
b. Jan zei/dacht: “Ik ben ziek. Ik blijf thuis”.
direct
  Jan said/thought I am ill I stay at.home
  'Jan said: “Ik ben ziek. Ik blijf thuis”.'

In example (123c) we are dealing with semi-direct reported speech (also known as erlebte rede), which is a kind of in-between category. It differs from indirect reported speech in that the quote has the form of a main clause, as can be seen from the position of the finite verb: when we are dealing with indirect reported speech, the finite verb should be in clause-final position, whereas in semi-direct reported speech it should be in second position. The placement of the finite verb is clearly related to the distribution of the complementizer: the examples in (125) show that the complementizer is obligatory in indirect reported speech constructions with declarative quotes, but that it cannot appear in semi-direct reported speech constructions. This also shows that semi-direct reported speech constructions such as (125b) cannot be derived from direct reported speech constructions such as (125a) by deleting the complementizer dat (an option available in English but not in Dutch), but that they constitute a construction type in their own right.

125
a. Jan zei *(dat) hij ziek was.
indirect
  Jan said that he ill was
  'Jan said that he was ill.'
b. Jan zei (*dat) hij was ziek.
semi-direct
  Jan said that he was ill

Although semi-direct reported speech does not involve a literal quote, it differs from indirect reported speech in that the relation with what was actually said is much tighter. Example (123c), for instance, suggests that Jan said something like Ik ben ziek. Semi-direct quotes differ from direct quotes mainly in that first-person and second-person pronouns are replaced by third-person pronouns and that the present tense of the reported sentence is adapted to conform to the past tense of the verb zeggento say; cf. Lodewick (1975:169-70). The semi-direct equivalent of the direct reported speech construction in (126a) would then be as in (126b).

126
a. Jan dacht: Ik haat je uit de grond van mijn hart”.
direct
  Jan thought I hate you from the bottom of my heart
b. Jan dacht, hij haatte hem uit de grond van zijn hart.
semi-direct
  Jan said he hated him from the bottom of his heart

Semi-direct reported speech is not often used in colloquial speech, but it is regularly found as a stylistic device in modern literature, especially for expressing the inner thoughts of the protagonist(s) of a story (the so-called interior monologue); Lodewick even claims that it is a characteristic feature of impressionist writing around 1900. Like direct quotes, semi-direct quotes can involve sequences of sentences; this is illustrated in (127b) by the semi-direct counterpart of the direct reported speech construction in (124b), repeated here as (127a).

127
a. Jan zei/dacht: “Ik ben ziek. Ik blijf thuis”.
direct
  Jan said/thought I am ill I stay at.home
  'Jan said: “Ik ben ziek. Ik blijf thuis”.'
b. Jan zei/dacht, hij was ziek, hij bleef thuis.
semi-direct
  Jan said/thought he was ill he stayed at.home

We will now consider the syntactic status of quotes in reported speech constructions. Embedded clauses in indirect reported speech constructions such as (123a) can be pronominalized (Jan zei hetJan said it), suggesting that they function as direct object clauses. It is often assumed without much argumentation that direct and semi-direct reported speech constructions like (123b&c) also contain direct object clauses; cf. Haeseryn et al. (1997:1100). However, this is far from obvious: the quotes in the two examples in (127) consist of series of sentences, and this makes it very unlikely that the quotes have the function of direct object. In fact, it may even be the case that we are dealing with a completely different kind of relation, since the part Jan zei only needs to be used in examples like (123b&c) when the context leaves open what the source of the quote is; if the source is known, it can easily be omitted. This is illustrated in the little scene in (128), which could be used as the beginning of a story. See also the discussion of what Huddleston and Pullum (2002: 1029) call free indirect/direct speech.

128
Jan kwam in zijn pyjama de kamer binnen.
  Jan came in his pajamas the room inside
'Jan entered the room in his pajamas.'
a. (Hij dacht:) “Ik ben ziek. Ik blijf thuis”.
direct
  he thought I am ill I stay at.home
  '(He thought:) “Ik ben ziek. Ik blijf thuis”.'
b. (Hij dacht,) hij was ziek; hij bleef thuis.
semi-direct
  he thought he was ill he stayed at.home
  '(He thought,) he was ill. He would stay in.'

Matrix clauses in indirect reported speech constructions, on the other hand, can be left unexpressed only under very special circumstances. Sentence (129b), for example, cannot replace the continuations of the story in (128a&b), but is only acceptable as a response to a question such as (129a), where we are dealing with a kind of ellipsis; the part of the answer that can be recovered from the original question (here: the matrix clause) is simply omitted.

129
a. Wat zei Jan?
  what said Jan
  'What did Jan say?'
b. Dat hij ziek was en dat hij thuis bleef.
indirect
  that he ill was and that he at.home stayed
  'That he was ill and that he would stay in.'

Subsection II will show that this difference is reflected in several other ways, and that there is reason to think that in many cases direct and semi-direct reported speech constructions are not regular transitive constructions. It will be argued that the quotes function as full-fledged sentences with parenthetical say-clauses.

We have already mentioned that semi-direct reported speech is normally used in writing and is not so common in speech. However, Subsection III will show that there is also a reported speech construction that is normally avoided in writing but very common in speech; cf. Verkuyl (1977) and Romein (1999). This construction, illustrated in (130), consists of the quotative preposition van followed by an intonation break, optionally preceded by a hesitation marker such as eher, and a quote. The quote can be either direct or, less frequently, indirect; cf. Verkuyl (1977).

130
a. Marie dacht van (eh) ... Hij komt straks wel weer terug.
  Marie thought van er he comes later prt again back
  'Marie thought something like: “He will probably return later again”.'
b. Marie dacht van (eh) ... dat hij straks wel weer terug komt.
  Marie thought van er that he later prt again back comes

The three types of reported speech constructions introduced above are discussed in separate subsections. Subsection I discusses indirect reported speech and shows that the indirect quote functions as a regular argument clause. Subsection II continues with a discussion of (semi-)direct reported speech and argues that the say-clause in such constructions is often (but not always) parenthetical. Subsection III concludes with a discussion of the colloquial quotative van-construction in (130).

readmore
[+]  I.  Indirect reported speech

Quotes in indirect reported speech constructions behave in many ways like other types of direct object clauses. The following subsections will show this for a number of properties of object clauses that are discussed in more detail in Sections 5.1.2.1 through 5.1.2.3. We will also discuss some facts not mentioned there which can be used to provide support for the claim that indirect quotes are regular object clauses.

[+]  A.  Selection restrictions on the embedded clause

The form of indirect quotes is largely determined by the main verb: verbs like zeggento say and denkento think select declarative clauses, while verbs such as vragento ask select interrogative clauses. See Section 5.1.2.1 for a more detailed discussion of the selection restrictions on declarative and interrogative object clauses.

131
a. dat Peter zei/dacht [dat Jan ziek was].
  that Peter said/thought that Jan ill was
  'that Peter said/thought that Jan was ill.'
b. dat Marie vroeg [of Jan ziek was].
  that Marie asked whether Jan ill was
  'that Marie asked whether Jan was ill.'
[+]  B.  Position of the embedded clause

The examples in (131) show that indirect quotes typically follow the clause-final verbs (if present) and that placing such quotes in the middle field is usually marked and triggers a factive reading; cf. Section 5.1.2.3. Topicalization and left-dislocation of indirect quotes is possible; cf. Section 5.1.2.2 for a more detailed discussion of the placement of direct object clauses.

132
a. [Dat Peter ziek is] (dat) zei/dacht Jan.
  that Peter ill is that said/thought Jan
b. [Of Jan ziek was] (dat) vroeg Marie.
  whether Jan ill was that asked Marie
[+]  C.  The use of an anticipatory pronoun

The use of an anticipatory pronoun seems possible, but marked; the examples in (133) are more likely to be interpreted with a deictic (i.e. discourse-related) interpretation of the pronoun, which leads to a factive reading of the indirect quote; cf. Section 5.1.2.3, sub IIIB.

133
a. dat Peter het zei/dacht [dat Jan ziek was].
  that Peter it said/thought that Jan ill was
  'that Peter said/thought it that Jan was ill.'
b. dat Marie het vroeg [of Jan ziek was].
  that Marie it asked whether Jan ill was
  'that Marie asked it whether Jan was ill.'
[+]  D.  Wh-extraction

Embedded declarative clauses are fully transparent to wh-extraction in the sense that both arguments and adjuncts can be extracted. Recall from Section 5.1.1, sub III, that wh-extraction becomes impossible when an anticipatory or deictic pronoun is added.

134
a. Wiei zei/dacht je [dat ti dat boek gekocht had]?
subject
  who said/thought you that that book bought has
  'Who did you say/think had bought that book.'
b. Wati zei/dacht je [dat Peter ti gekocht heeft]?
object
  what said/thought you that Peter bought has
  'What did you say/think that Peter has bought?'
c. Wanneeri zei/dacht je [dat Peter ti vertrokken was]?
adjunct
  when said/thought you that Peter left had
  'When did you say/think that Peter had left?'

Wh-extraction is not possible from embedded interrogative clauses. The standard analysis in generative grammar is that this is due to the fact that wh-extraction cannot occur in one fell swoop, but must proceed via the clause-initial position of the object clause; this position is available in declarative examples such as (134), but is occupied by a wh-phrase in embedded wh-questions such as (135), or a phonetically empty question operator in embedded yes/no questions.

135
a. * Wiei vroeg je [watj ti tj gekocht heeft]?
subject
  who asked you what bought has
  Compare: '*Who did you ask what has bought?'
b. * Watj vroeg je [wiei ti tj gekocht heeft]?
object
  what asked you who bought has
  Compare: '*What did you ask who has bought?'
c. * Wanneerj vroeg je [wiei ti tj vertrokken was]?
adjunct
  when asked you who left had
  Compare: '*When did you ask who had left?'

Note in passing that, contrary to what has been reported for English, wh-extraction of the subject in (134a) is acceptable despite the presence of a complementizer, and that most Dutch speakers find the three examples in (135) equally unacceptable. We will not dwell on these issues here, but refer the reader to Section 11.3.1 for a detailed discussion of the restrictions on wh-extraction in Dutch. Note also that example (135c) is perfectly acceptable if wanneerwhen is understood as a modifier of the matrix clause, but this is of course not the reading intended here (as indicated by the placement of the trace tj within the embedded clause).

[+]  E.  Binding

Referential personal pronouns contained in an indirect quote can be bound by an antecedent in the say-clause; cf. Section N22.2 for a detailed discussion of binding of such pronouns. Because referential pronouns can also co-refer with referential expressions as a result of accidental coreference, we illustrate this with examples in which the antecedent is a quantified expression like iedereeneveryone or niemandnobody. Example (136a) first shows that the pronoun hij cannot be referentially dependent on a universally/negatively quantified expression if the latter is part of another sentence; in such cases the pronoun must refer to some known entity in the domain of discourse. The fact that the pronoun can have a bound-variable reading, i.e. can be interpreted as referentially dependent on the quantifiers in (136b), shows that we are not dealing with accidental coreferentiality but with binding; italics indicate the intended binding relation.

136
a. * Iedereen/Niemand bleef thuis. Hij was ziek.
  everybody/nobody stayed at.home he was ill
b. Iedereen/Niemand zei [dat hij ziek was].
  everybody/nobody said that he ill was
  'Everybody/Nobody said that he was ill.'

The acceptability of the bound-variable reading in (136b) unambiguously shows that we are dealing with an object clause; if the indirect quote were not the object of the verb zeggento say, there would be no c-command relation between the subject of the say-clause and the pronoun, and consequently binding would be wrongly predicted to be impossible, just as in (136a).

[+]  F.  Licensing of negative polarity items

That indirect quotes are object clauses is also shown by the fact that negative polarity items (NPIs) such as ook maar ietsanything can be licensed as part of an indirect quote by a negative element in the say-clause. The reason is that NPI licensing, like binding, requires c-command between the NPI and its licenser. NPI licensing is excluded in (137a) because the NPI and its potential licenser niemandnobody are not in the same sentence, and consequently there is no c-command relation between them; NPI licensing is possible in (137b) because the subject of the matrix clause does c-command the NPI in the embedded object clause. Italics indicate the relation between the NPI and its intended licenser.

137
a. Niemand bleef thuis. *Hij had daar ook maar iets te doen.
  nobody stayed at.home he had there anything to do
b. Niemand dacht dat hij thuis ook maar iets te doen had.
  nobody thought that he at.home anything to do had
  'Nobody thought that he had anything to do at home.'
[+]  G.  Conclusion

The previous subsections have shown that quotes in indirect reported speech constructions are direct object clauses. They exhibit the properties of regular object clauses, which were discussed in more detail in Sections 5.1.2.1 through 5.1.2.3. In addition, the discussion of binding and NPI licensing has established that subjects of say-clauses c-command the constituents in indirect quotes, which lends additional credence to the claim that such quotes are regular direct object clauses.

[+]  II.  Direct and semi-direct reported speech

This subsection discusses the question as to whether (semi-)direct quotes should be considered as direct object clauses. Subsections A and B show that the evidence is rather mixed, from which we conclude that (semi-)direct reported speech constructions can be structurally ambiguous in that they can also be main clauses with a parenthetical clause. Subsection C discusses some additional support for this conclusion, and Subsection D will show that there are still various unanswered questions concerning the internal structure of the relevant constructions. Subsection E adds to this by showing that, in addition to the parenthetical constructions discussed in Subsections A to D, there is another additional construction which differs in the syntactic nature of the parenthetical clause. Since (semi-)direct reported speech constructions have not yet been extensively studied from a syntactic point of view, much of what follows is of a rather tentative nature and should be taken with caution.

[+]  A.  Direct reported speech

Direct reported speech constructions are often ambiguous. We will argue that such constructions allow not only an analysis as regular transitive constructions in which the quote functions as a direct object, but also an analysis in which the quote can function as a main clause with an embedded parenthetical say-clause; cf. De Vries (2006b).

[+]  1.  Are direct quotes direct objects?

Example (138a) strongly suggests that the direct quote in (138b) functions as the direct object of the verb zeggento say; the fact that the pronoun in (138a) cannot be omitted shows that zeggen is a transitive verb that cannot be used pseudo-intransitively. The fact that the direct quote is the only candidate that could function as the direct object in (138b) therefore seems to leave us with no other option than to conclude that it must have this syntactic function.

138
a. Jan zei *(het).
  Jan said it
b. Jan zei: “Ik ben ziek”.
  Jan said I am ill

Although this line of argumentation seems quite convincing at first glance, there are several reasons to reject the conclusion that direct quotes always function as object clauses. First, it seems that it is not normally possible to introduce the direct quote with an anticipatory/deictic pronoun hetit; cf. ??dat Jan het zei: “ik ben ziek”. Although example (139a) is perfectly acceptable, the pronoun het does not seem to refer to the direct quote, but to another proposition. This is clear from the fact that in (139b) the pronoun is replaced by the indirect quote in square brackets. Moreover, example (139c) shows that we would rather use expressions like als volgtas follows or the manner adverb zothus when we want to anticipate the direct quote.

139
a. Jan vroeg het haar eindelijk: “Als ik je zie begint mijn hart te bonken: boem, boem, boem ... Ik kan niet langer zonder jou!”
  'Jan finally asked her it: “Whenever I see you, my heart starts pounding boom, boom, boom ... I can no longer live without you!”'
b. Jan vroeg haar eindelijk [of ze met hem wilde trouwen]: “Als ik je zie begint mijn hart te bonken: boem, boem, boem ... Ik kan niet langer zonder jou!”
  'Jan finally asked her if she would marry him: “Whenever I see you my heart start pounding boom, boom, boom ... I can no longer live without you!”'
c. Jan vroeg het haar als volgt/zo: “Als ik je zie begint mijn hart te bonken: boem, boem, boem .... Ik kan niet langer zonder jou!”
  'Jan finally asked her it as follows/thus: “Whenever I see you, my heart starts pounding boom, boom, boom ... I can no longer live without you!”'

The above discussion suggests that the direct quote in the examples in (139) does function as a direct object. Barbiers (2000:190) even suggests that postverbal direct quotes are not part of the preceding say-clauses because their intonation contour is completely independent; they are always preceded by a clear intonation break, and this makes it more likely that postverbal direct quotes function as a kind of afterthought, since afterthoughts have the same prosodic effect. Barbiers does not claim that direct quotes are never direct objects, but that they can only have this function when they occur in the middle field of the clause, as in (140), in which case they have the same distribution as nominal objects. Note in passing that examples such as (140) deteriorate quickly as the quote gets longer.

140
a. Jan heeft “hallo” tegen de leraar gezegd.
  Jan has hello to the teacher said
  'Jan has said “hallo” to the teacher.'
b. Jan heeft “ik ben ziek” tegen de leraar gezegd.
  Jan has I am ill to the teacher said
  'Jan has said “Ik ben ziek” to the teacher.'

In (140) it is not entirely clear whether we are really dealing with reported speech in the sense intended here; we may also be dealing with an autonomous use of the word or phrase in question, which is strongly suggested by the fact that an utterance such as (140a) can quite naturally be followed by something like (141a). De Vries (2006b) gives a similar example, adding that the quote may be in a language other than Dutch. This again suggests that quotes can involve the autonomous use of the word/phrase in question, and that this is the reason why they behave syntactically as nominal arguments of the verb. In the following discussion we will ignore the autonomous use of quotes in the middle field of the clause.

141
a. Dat is onbeleefd: hij had “goedemorgen” moeten zeggen.
  that is rude he should good.morning have said
  'That is rude: he should have said “goedemorgen”.'
b. Jan heeft “I am ill” tegen de leraar gezegd.
  Jan has I am ill to the teacher said
  'John has said “Iʼm ill” to the teacher.'

Barbiers (2000) does not discuss direct quotes in the left periphery of the utterance, as in (142), but it seems that such constructions show that direct quotes have an ambiguous syntactic status. Although the construction in (142a) is the most common, the examples in (142b&c) show that it is also possible to add the demonstrative pronoun dat or the manner adverb zo as a resumptive element.

142
a. “Ik ben ziek”, zei Jan.
  I am ill said Jan
  '“Ik ben ziek”, Jan said.'
b. “Ik ben ziek”, dat zei Jan.
  I am ill that said Jan
c. “Ik ben ziek”, zo zei Jan.
  I am ill thus said Jan

Subsection B will show that example (142b) can be analyzed as a left-dislocation construction. This example would then receive a similar analysis as example (143a), where the resumptive pronoun dat has a neuter singular antecedent that functions as the logical direct object of the sentence. Example (143b) is added to show that other resumptive proforms are used when the left-dislocated element has a different logical function: the resumptive proform dan, for example, is used when the left-dislocated element is the temporal adverb morgentomorrow.

143
a. Dat boek, dat heb ik al gelezen.
  that book that have I already read
  'That book, I have already read it.'
b. Morgen, dan ga ik naar Groningen.
  tomorrow then go I to Groningen
  'Tomorrow, I will be going to Groningen then.'

Although Subsection B will argue that (142c) is not a left-dislocation construction, the fact that the manner adverb zo is used with a similar resumptive function immediately suggests that the direct quote does not function as the logical direct object of the say-clause; cf. De Vries (2006b) and Schermer (2024). This conclusion is supported by the examples in (144). Example (144a) first shows that the left-dislocation construction with the resumptive pronoun dat does not allow the addition of the object pronoun het, which is to be expected because the resumptive pronoun already performs this function. Example (144b), on the other hand, shows that in the right context the addition of the object pronoun het is allowed in the construction with zo, which proves that in this case the direct quote does not function as the logical direct object of the say-clause.

144
a. “Ik ben ziek”, dat zei Jan *(het).
  I am ill that said Jan it
b. “Ik ben ziek”, zo zei Jan (het).
  I am ill thus said Jan it

The fact that direct quotes need not function as direct objects of the say-clause, as established by the examples in (139) and (142)-(144), shows that our earlier conclusion on the basis of example (138a) that the verb zeggento say must take an (overt) direct object is incorrect; if a direct quote is present with a function other than direct object, the direct object of the say-clause can remain unexpressed.

In summary, this subsection has shown that direct quotes that are preceded by a say-clause do not function as the direct object of that say-clause. The situation may be different when the quote precedes the say-clause; then the quote seems to have the function of direct object, a reading corresponding to the left-dislocation construction with the resumptive pronoun dat, or it may have an adverbial function, a reading corresponding to the construction with the manner adverb zo as resumptive proform. Note in passing that this tentative conclusion raises the question of how the selection restrictions imposed by the matrix verbs on the direct quote can be accounted for if the latter functions as an adverbial adjunct; cf. (145).

145
a. Jan zei/*vroeg: “Els wil vast wel een ijsje”.
  Jan said/asked Els wants prt prt an ice.cream
  'Jan said: “Iʼm sure Els would like to have an ice cream”.'
b. Jan vroeg/*zei: “Wie wil er een ijsje?”.
  Jan asked/said who wants there an ice.cream
  'Jan asked: “Who would like to have an ice cream?”.'

Since such restrictions cannot be accounted for by appealing to the usually assumed syntactic means of subcategorization, a pragmatic account seems called for. We leave this to future research.

[+]  2.  Direct quotes and parenthetical clauses

The previous subsection came to the tentative conclusion that direct quotes can, but do not have to, function as direct objects when they precede the say-clause. The question now is: what is the structure of constructions in which the quote does not function as a direct object? This subsection argues that in such cases direct quotes are regular main clauses containing a parenthetical say-clause. A first step in the argument concerns the three constructions in (146).

146
a. “Peter zal het boek morgen brengen”, zei Marie.
  Peter will the book tomorrow bring said Marie
  '“Peter zal het boek morgen brengen”, Marie said.'
b. “Peter zal het boek morgen brengen”, dat zei Marie.
  Peter will the book tomorrow bring that said Marie
c. “Peter zal het boek morgen brengen”, zo zei Marie.
  Peter will the book tomorrow bring thus said Marie

We begin our discussion with example (146b), which we analyze as a left-dislocation construction. Example (147a) shows that the direct quote need not precede the say-clause, but can also be right-dislocated, in which case the resumptive pronoun dat is replaced by the proximate demonstrative pronoun ditthis. What will be crucial for our upcoming proposal is that (147b) shows that the direct quote cannot be split by the say-clause.

147
a. Marie zei dit: “Peter zal het boek morgen brengen”.
  Marie said this: Peter will the book tomorrow bring
  'Marie said the following: “Peter zal het boek morgen brengen”.'
b. * “Peter”, dat/dit zei Marie, “zal het boek morgen brengen”.
  Peter that/this said Marie will the book tomorrow bring

However, we should keep in mind that reliable judgments on examples such as (147b) are sometimes hampered by the fact that the same string is acceptable with a non-quote interpretation: the speaker then simply makes a statement of his own and uses a parenthetical clause to point to Marie as his source of information. This is brought out in example (148a), where the adverb tenminsteat least forces the intended non-quote reading. Example (148b) shows that the parenthetical clause cannot precede the constituent in sentence-initial position (here: Peter) of the quote.

148
a. “Peter”, dat zei Marie tenminste, “zal het boek morgen brengen”.
  Peter that said Marie at.least will the book tomorrow bring
  'According to Marie at any rate, Peter will bring the book tomorrow.'
b. * Marie zei dat/dit tenminste, “Peter zal het boek morgen brengen”.
  Marie said that/this at.least Peter will the book tomorrow bring

Putting aside the non-quote reading, we can conclude that the construction in (146b) with resumptive dat is very different from the construction in (146a) without a resumptive pronoun. The examples in (149) bear out that in the latter case the direct quote can easily be split by the say-clause in several places.

149
a. “Peter zal het boek morgen brengen”, zei Marie.
  Peter will the book tomorrow bring said Marie
  '“Peter will bring the book tomorrow”, Marie said.'
b. “Peter”, zei Marie, “zal het boek morgen brengen”.
c. “Peter zal”, zei Marie, “het boek morgen brengen”.
d. “Peter zal het boek ”, zei Marie, “morgen brengen”.
e. ? “Peter zal het boek morgen”, zei Marie, “brengen”.

The parallel examples in (150) show that essentially the same holds for example (146c) with zo. The fact that the direct quotes in (149) and (150) can be split clearly shows that we are dealing with parenthetical constructions.

150
a. “Peter zal het boek morgen brengen”, zo zei Marie.
  Peter will the book tomorrow bring thus said Marie
b. “Peter”, zo zei Marie, “zal het boek morgen brengen”.
c. “Peter zal”, zo zei Marie, “het boek morgen brengen”.
d. “Peter zal het boek ”, zo zei Marie, “morgen brengen”.
e. ? “Peter zal het boek morgen”, zo zei Marie, “brengen”.

One possible problem with this conclusion is that example (151a) shows that the putative parenthetical say-clause in (149) can also precede the quote; this is unexpected, since example (148b) showed that parenthetical clauses cannot do so. However, there seems to be more to it than meets the eye, since the say-clause in (150) behaves as expected and indeed cannot precede the quote: example (151b) is acceptable only if the say-clause contains a direct object such as the pronoun hetit.

151
a. Marie zei: “Peter zal het boek morgen komen brengen”.
  Marie said Peter will the book tomorrow come bring
b. Marie zei *(het) zo: “Peter zal het boek morgen komen brengen”.
  Marie said it thus Peter will the book tomorrow come bring

The fact that adding het to the examples in (150) would be unusual, to say the least, suggests that (149) and (150) are quite different from (151); whereas the former are parenthetical say-clauses, the say-clauses in the latter are regular transitive main clauses with an overt direct object, the direct quote in (151a) and, as we have already seen, the pronoun het in (151b).

If the say-clauses in (149) and (150) are indeed parenthetical clauses, we expect to find a wider range of examples that do not involve verbs of saying/thinking. This expectation is borne out, as writers seem to have created an infinite number of variations on this theme. Some rather conventional examples are given in (152). Note that the quotes in these examples cannot be analyzed as arguments of the verbs beginnento begin, vervolgento continue, and besluitento conclude: these verbs already have a direct object, namely zijn verhaalhis story; for a number of less conventional examples, see De Vries (2006b) and Schermer (2024(.

152
a. “De wind”, (zo) begon hij zijn verhaal, “was stormachtig”.
  the wind thus began he his story was tempestuous
  '“The wind”, (thus) he began his story, “was tempestuous”.'
b. “De boot” (zo) vervolgde hij zijn verhaal, “was in gevaar”.
  the boat thus continued he his story was in danger
  '“The boat”, (thus) he continued his story, “was in danger”.'
c. “De schipper”, (zo) besloot hij zijn verhaal, “spoelde dood aan”.
  the skipper thus concluded he his story washed dead ashore
  '“The skipper”, (thus) he concluded his story, “washed ashore dead”.'

To give an impression of the semantic verb types that can be used in parenthetical say-clauses, we provide a small sample in (153), adapted from De Vries (2006b). This list includes many intransitive verbs (e.g. schreeuwento shout), which is to be expected because direct quotes do not function as arguments of the main verb in parenthetical say-clauses.

153
a. Verbs of saying and writing: antwoorden ‘to answer’, prediken ‘to preach’, schrijven ‘to write’, vertellen ‘to tell’, vragen ‘to ask’, zeggen ‘to say’
b. Verbs of thinking, observation and explanation: concluderen ‘to conclude’, denken ‘to think’, fantaseren ‘to fantasize’, opmerken ‘to observe’, peinzen ‘to contemplate’, verduidelijken ‘to clarify’
c. Verbs of manner of speech and sound emission: schreeuwen ‘to shout’, vloeken ‘to curse’, zuchten ‘to sigh’, giechelen ‘to giggle’, schateren ‘to roar’, trompetteren ‘to trumpet’, sissen ‘to hiss’, zingen ‘to sing’
[+]  B.  Semi-direct reported speech

Semi-direct reported speech constructions exhibit more or less the same syntactic behavior as their direct counterparts. For example, the direct reported speech constructions in (139) can easily be transformed into the semi-direct reported speech constructions in (154). This shows that semi-direct quotes, like direct quotes, do not have to function as direct objects of the verb zeggento say. It is therefore possible that in the examples in (154) the semi-direct quotes are not actually part of the first sentences, but consist of a series of independent sentences.

154
a. Jan vroeg het haar eindelijk. Als hij haar zag, begon zijn hart te bonken: boem, boem, boem ... Hij kon niet langer zonder haar!
  'Jan finally asked her it. Whenever he saw her, his heart started pounding boom, boom, boom ... He could no longer live without her!'
b. Jan vroeg haar eindelijk of ze met hem wilde trouwen. Als hij haar zag, begon zijn hart te bonken: boem, boem, boem ... Hij kon niet langer zonder haar!
  'Jan finally asked her whether she would marry him. Whenever he saw her, his heart started pounding boom, boom, boom ... He could no longer live without her!'
c. Jan vroeg het haar als volgt/zo. Als hij haar zag, begon zijn hart te bonken: boem, boem, boem ... Hij kon niet langer zonder haar!
  'Jan finally asked her it as follows/thus. Whenever he saw her, his heart started pounding boom, boom, boom ... He could no longer live without her!'

The hypothesis that semi-direct quotes are independent sentences may also explain why semi-direct reported speech constructions cannot be embedded whereas direct reported speech constructions can. The contrast in acceptability between the two primed examples in (155) illustrates this. However, it may not be a syntactic issue after all: embedding semi-direct speech constructions may simply be incompatible with the fact that a semi-direct quote is a stylistic means of expressing the inner thoughts of the protagonist(s) of a story; cf. the discussion in the introduction to Section 5.1.2.4.

155
a. Jan dacht: “Ik ben ziek”.
  Jan thought I am ill
a'. Ik weet zeker dat Jan dacht: “Ik ben ziek”.
  I know for.sure that Jan thought I am ill
b. Jan dacht: hij was ziek.
  Jan thought he was ill
b'. $ Ik weet zeker dat Jan dacht hij was ziek.
  I know for.sure that Jan thought he was ill

Such a pragmatic account of the contrast between the two primed examples in (155) may be preferable in light of the fact that there are reasons to assume that semi-direct quotes can also function as direct objects. This is clear from the fact, shown in (156), that the direct quotes in (142) can easily be replaced by semi-direct quotes.

156
a. Hij was ziek, zei Jan.
  he was ill said Jan
  'He was ill, Jan said.'
b. Hij was ziek, dat zei Jan.
  he was ill that said Jan
c. Hij was ziek, zo zei Jan.
  he was ill thus said Jan

The acceptability of (156a&c) again show that semi-direct quotes can be independent sentences with a parenthetical say-clause; this is confirmed by the examples in (157), which show that the say-clauses can split the quotes.

157
a. Hij, zei Jan, was ziek.
  he said Jan was ill
b. Hij, zo zei Jan, was ziek.
  he thus said Jan was ill

The acceptability of (156b) shows that semi-direct quotes can also function as direct objects; this is supported by the fact, illustrated in (158a), that the say-clause with resumptive dat cannot split the quote. Note that we put aside the fact that this sentence is perfectly acceptable if it is interpreted as an assertion of the speaker himself, who in addition points to Jan as his source of information by means of a parenthetical clause, as in (158b); cf. also the discussion of the examples in (148).

158
a. * Hij, dat zei Jan, was ziek.
semi-direct quote
  he, that said Jan, was ill
b. Hij, dat zei Jan tenminste, was ziek.
non-quote
  he, that said Jan at least, was ill

The difference between the semi-direct reported speech constructions in (157) and the non-quote construction in (158b) can be brought out more clearly by considering coreferentiality: whereas the pronouns in the quotes in (157) can be interpreted as coreferential with the subject Jan of the say-clauses, the pronoun in (158b) does not allow this so easily; this is even clearer in the somewhat more elaborate primeless examples of (159). Example (159b') shows that the proper name in (159b) must be replaced by a pronoun to allow the intended coreferentiality reading, and even then this reading is often emphasized in speech by the addition of the emphatic marker zelfhimself. Note that some of our informants do allow the intended coreference relation indicated in (159b); this is indicated by the percentage sign.

159
a. Morgen zou hij, (zo) zei Jan, vroeg vertrekken.
  tomorrow would he, thus said Jan early leave
  'He, said Jan, would leave early tomorrow.'
b. % Morgen zou hij, dat zei Jan tenminste, vroeg vertrekken.
  tomorrow would he, thus said Jan at.least early leave
b'. Morgen zou hij, dat zei hij tenminste (zelf), vroeg vertrekken.
  tomorrow would he, thus said he at.least himself early leave

Although the discussion above suggests that semi-direct quotes can function not only as independent sentences but also as direct objects of the verb of saying, it should be noted that they never occur in the middle field of the say-clause: the direct reported speech construction in (140b), repeated here as (160a), has no semi-direct counterpart: the number sign indicates that example (160b) is unacceptable in the intended reading and can at best be interpreted as a direct quote, i.e. with Jan literally saying “Hij was ziek”.

160
a. Jan heeft ik ben ziek tegen de leraar gezegd.
direct quote
  Jan has I am ill to the teacher said
  'Jan has said “Iʼm ill” to the teacher.'
b. # Jan heeft hij was ziek tegen de leraar gezegd.
semi-direct quote
  Jan has he was ill to the teacher said

Furthermore, the examples in (161) show that semi-direct quotes differ from direct quotes in that they cannot be used as the complement of a noun.

161
a. Jan beweerde: “ik ben ziek”.
  Jan claimed I am ill
a'. Jans bewering “Ik ben ziek” kwam als een nare verrassing.
  Jan’s assertion I am ill came as a nasty surprise
b. Jan beweerde hij was ziek.
  Jan claimed he was ill
b'. * Jans bewering hij was ziek kwam als een vervelende verrassing.
  Jan’s assertion he was ill came as a nasty surprise

If say-clauses without resumptive dat are indeed parenthetical clauses, we expect that, as in the case of direct quotes, we should find a wider range of examples that do not involve verbs of saying/thinking. This expectation is again fulfilled, as the cases in (162) show. As in (152), the quote cannot be analyzed as an argument of the verbs beginnento begin, vervolgento continue, and besluitento conclude, because these already have a direct object, namely zijn verhaalhis story. Therefore, analyzing the say-clauses as parentheticals seems to be the only option.

162
a. Hij moest, (zo) begon de schipper zijn verhaal, bij storm uitvaren.
  he must thus began the skipper his story during storm out sail
  'He had to set sail, (thus) the skipper began his story, during a gale.'
b. Zijn boot (zo) vervolgde de schipper zijn verhaal, was in gevaar.
  his boat thus continued the skipper his story was in danger
  'His boat, (thus) the skipper continued his story, was in danger.'
c. Dit, (zo) besloot de schipper zijn verhaal, redde hem van de dood.
  this thus concluded the skipper his story saved him from the death
  'This, thus the skipper concluded his story, saved him from death.'
[+]  C.  Additional evidence for structural ambiguity

This subsection discusses additional arguments, mainly taken from Corver (1994b) and Corver & Thiersch (2003), in favor of the conclusion reached in the previous subsections that (semi-)direct reported speech constructions can be structurally ambiguous. The starting point is the observation in Reinhart (1983b) that (semi-)direct reported speech constructions can be semantically ambiguous in the sense that the say-clause can be either subject-oriented (i.e. pertaining to a certain subject matter) or speaker-oriented. We will see that this semantic ambiguity correlates with the structural ambiguity discussed in the previous subsections.

[+]  1.  Subject-oriented reading

The subject-oriented reading is triggered by questions such as (163a). The interrogative clause is transitive and directed to the subject matter of the addressee’s thoughts; the answer in (163b) therefore plausibly involves a transitive structure as well. The fact that the direct quote in (163b) can be replaced by the indirect quote in (163b') provides additional support for this conclusion, since Subsection I established that an indirect quote also has the function of a direct object.

163
a. Wat denk je?
  what think you
  'What do you think?'
b. Ik vertrek om zeven uur, denk ik.
  I leave at seven o’clock think I
b'. [Dat ik om zeven uur vertrek] denk ik.
  that I at seven o’clock leave think I
[+]  2.  Speaker-oriented reading

The speaker-oriented reading is triggered by questions such as (164a). The person asking the question is not interested in the addressee’s thoughts, but in information about a certain state of affairs. The person answering the question simply adds a parenthetical say-clause as a warning; he is not entirely sure that his answer is/will come true. The proposal that this is a parenthetical say-clause implies that the direct quote in (164b) is a main clause, and this correctly predicts that it cannot be replaced by an indirect quote, since the latter functions as an embedded clause; example (164b') is not a felicitous answer to question (164a).

164
a. Hoe laat vertrek je?
  how late leave you
  'When will you leave?'
b. Ik vertrek om zeven uur, denk ik.
  I leave at seven o'clock, think I
b'. # [dat ik om zeven uur vertrek], denk ik.
  that I at seven o'clock leave think I

Note in passing that the transitive construction Ik denk dat ik om zeven uur vertrekI think that I will leave at seven oclock’ would be a felicitous answer to (164a). It is not clear why this is possible and why a similar transitive reading of the say-clause is blocked for example (164b').

[+]  3.  Differences between the subject and the speaker-oriented reading

The hypothesis that the subject-oriented and speaker-oriented readings are associated with transitive and parenthetical structures, respectively, is supported by a number of additional facts, although it should be noted that the judgments on the relevant examples are sometimes subtle. First, since we have seen that (semi-)direct quotes can only be split by parenthetical clauses, we predict that an example such as (165) cannot be used as a response to the question Wat denk je?What do you think? in (163a); indeed, it seems that it can only be used as an answer to the question Hoe laat vertrek je?At what time do you leave? in (164a).

165
Ik vertrek, denk ik, om zeven uur.
  I leave think I at seven o’clock

Second, we predict a reconstruction effect; the direct object clause will be semantically interpreted in its original object position in the subject-oriented construction. This means that a referential expression like Jan that is embedded in the quote cannot be bound by the subject of the say-clause, because this would violate binding condition C on referential expressions. This prediction seems to be correct: while the pronoun hij can easily be interpreted as coreferential with Jan in (166b), this seems to be excluded in example (166b'); cf. Reinhart (1983b) for similar judgments on English. Of course, the intended interpretation is that Jan is the brother of the person answering the question.

166
a. Wat zei je broer?
  what said your brother
  'What did your brother say?'
b. Hij was ziek, zei Jan.
  he was ill said Jan
b'. * Jan was ziek, zei hij.
  Jan was ill said he

Reconstruction is not relevant in the case of the speaker-oriented reading, and we therefore correctly predict that the question in (167a) can be answered by the primed (b)-example. Corver & Thiersch (2003) claims that the primeless (b)-example is marked as an answer to (167a). This contrast may follow from the fact that, except in cases of reconstruction, referential expressions tend to precede pronouns with which they are coreferential.

167
a. Waarom bibbert je broer zo?
  why shivers your brother like.that
  'Why is your brother shivering like that?'
b. % Hij was ziek, zei Jan.
  he was ill said Jan
b'. Jan was ziek, zei hij.
  Jan was ill said he

Similar evidence is provided by bound-variable readings of pronouns. The prediction is that such readings are only possible when the say-clause is transitive, i.e. when it has a subject-oriented reading. Corver & Thiersch (2003) claims that this is indeed the case, although some speakers have difficulty obtaining a bound-variable reading in both cases. For this reason, we have added a percentage sign to (168a').

168
a. Wat zei iedereen?
  what said everyone
  'What did everyone say?'
a'. % Hij zou staken, zei iedereen.
  he would go.on.strike said everyone
b. Waarom loopt iedereen weg?
  why walks everyone away
  'Why is everyone walking away?'
b'. * Hij zou staken, zei iedereen.
  he would go.on.strike said everyone

A final piece of evidence for the claim that subject and speaker-oriented readings are associated with the transitive and parenthetical structure, respectively, is provided in (169). The tag question ... of toch niet? is used as an afterthought to express doubt on the part of the speaker about the preceding assertion: De auto is kapot, ... of toch nietThe car is broken, ... or maybe not? The (a)-examples in (169) show that the tag question can have scope over the entire preceding clause when we are dealing with the transitive, subject-oriented construction: the speaker expresses doubt about whether Jan really said that the car was broken. In the (b)-examples, on the other hand, the tag question has scope only over the quote; the speaker expresses his doubt about whether the car was broken at all, not about whether Jan was his source of information. This contrast follows from our proposal on the plausible assumption that parenthetical clauses are not part of the core information. The scope of the tag questions in (169) is indicated by italics.

169
a. Wat zei Jan over die auto?
  what said Jan about that car
  'What did Jan say about that car?'
a'. Hij was kapot, zei Jan, ... of toch niet?
  he was broken said Jan, or prt not
  'It was broken, said Jan, ... or did he not?'
b. Wat is er met die auto?
  what is there with that car
  'What is the matter with that car?'
b'. Hij was kapot, zei Jan, ... of toch niet?
  he was broken said Jan, or prt not
  'It was broken, said Jan, ... or was it not?'
[+]  D.  The structure of parenthetical (semi‑)direct reported speech constructions

The discussion in the previous subsections has shown that analyzing say-clauses of the kind in (170) as parentheticals is a feasible option. However, it is still far from clear what the internal structure of these parenthetical clauses is.

170
“Peter zal het boek morgen brengen”, (zo) zei Marie.
  Peter will the book tomorrow bring thus said Marie
'“Peter zal het boek morgen brengen”, Marie said.'

An analysis has been proposed for English in Branigan & Collins (1993), Collins & Branigan (1997) and Collins (1997): it involves the movement of a phonetically empty quotative operator, which functions as the object of the verb of saying, into the clause-initial position of the parenthetical say-clause. The desired interpretation is then derived by assuming that the empty operator is coindexed with the quote. Applied to the Dutch cases, this would correctly account for the fact that the verb of saying can be the first visible element in the parenthetical clause in (170), since the first position of the clause is filled by the phonetically empty element OP. Note that the finite verb is in the second position of the parenthetical clause, as can be seen from the fact that it precedes the subject Jan (and other clausal constituents, if present); cf. also Kluck & De Vries (2015: §2.2). Note that the finite verb is in the second position of the parenthetical clause, as can be seen from the fact that it precedes the subject Jan (and other clausal constituents, if present); cf. Kluck & De Vries (2015: §2.2) form more detailed discussion.

171
a. [Ik ben ziek]i , [OPi zei Jan ti].
b. [Hij was ziek]i , [OPi zei Jan ti].

However, the proposal in (171) does not take into account the fact, established in the previous subsections, that the overt counterpart of the postulated empty operator is zoso, not datthat (which in fact also applies to English). A proposal that would solve this problem can be found in Corver (1994b) and Corver & Thiersch (2003), where it is assumed that zo is phrasal and actually contains a phonetically empty pronominal element pro functioning as a direct object; cf. De Vries (2006b:217) and Schermer (2024:342) for similar intuitions.

172
a. [Ik ben ziek]i , [[pro-zo]i zei Jan ti].
b. [Hij was ziek]i , [[pro-zo]i zei Jan ti].

The proposal in (172) raises all sorts of technical issues (such as the fact that Dutch does not normally allow pro objects, and that pro is not directly related by movement to the object position of the parenthetical clause): however, it has a number of favorable consequences. For instance, it voids the need of postulating a specialized phonetically empty quotative operator, given that the operator zo is a resumptive proform, which can usually be phonologically deleted by topic drop, as in Dat boek, (dat) heb ik niet gezienThat book, I have not seen it; cf. Section 11.2.2. The proposal would also account for the fact that het cannot be present in parenthetical say-clauses, despite the fact that they are typically headed by obligatorily transitive verbs; in (173) the direct object is expressed twice, once by pro and once by the pronoun het.

173
a. * [Ik ben ziek]i , [[pro-zo]i zei Jan het ti].
b. * [Hij was ziek]i , [[pro-zo]i zei Jan het ti].

The downside, however, is that zo can sometimes be combined with a direct object; cf. also Kluck & De Vries (2015: §3). This was already shown in (152) and (162) above, where the (optional) noun phrase zijn verhaalhis story clearly functions as a direct object. In examples such as (151b), repeated below as (174b), a direct object is even obligatory: while the pronoun het can be omitted in the transitive direct reported speech construction in (174a), it must be present in the construction with zo in (174b). This means that next to resumptive phrasal zo in (173), which is obligatorily moved into clause-initial position, there must be a simple proform zo acting as a pure adverbial phrase of manner;

174
a. Marie zei: “Peter zal het boek morgen komen brengen”.
  Marie said Peter will the book tomorrow come bring
b. Marie zei *(het) zo: “Peter zal het boek morgen komen brengen”.
  Marie said it thus Peter will the book tomorrow come bring

However, there are also transitive direct reported speech constructions with zo, in which the direct object can be omitted; this is illustrated for the examples in (175), in which the presence of the discourse particles nog and maar seems to make the omission of the object pronoun het possible. This leads to the rather ad hoc stipulation that in certain constructions zo obligatorily contains the empty pronoun pro, while in other constructions it cannot or only optionally does so.

175
a. Ik zei (het) nog zo; “je moet opletten voor die auto”.
  I said it prt. so you must take.heed of that car
b. Ik zeg (het) maar zo: “morgen is er weer een dag”.
  I say it prt. so tomorrow is there again a day

However, if we reject Corver & Thiersch’ proposal, we must conclude that we can leave the direct object of the verb zeggen unexpressed in examples like (149) and (150), despite the fact that example (138a) has shown that the verb zeggen cannot normally occur without a direct object; cf. Schermer (2024: §3.3) for a proposal in this direction. At the present moment, such a position seems equally ad hoc, in the absence of independently motivated evidence. We therefore conclude that we do not yet have a fully satisfactory analysis for parenthetical say-clauses. As we have nothing more illuminating to say on the subject, we leave it to future research and simply repeat our previous conclusion that direct and semi-direct reported speech constructions can be ambiguous.

For completeness’ sake, note that we have not discussed the tentative parasitic gap analysis in Kluck & De Vries (2015: §3), because the proposal seems to fail in that the configuration of examples without an overt object violates the anti-c-command restriction on the parasitic gap (the object of the parenthetical clause) and the trace of its presumed antecedent (the wh-moved adverbial phrase zo); cf. Section 11.3.8, sub IIIB, for a discussion of the restriction.

[+]  E.  Parenthetical direct reported speech constructions with zoalsas

The previous subsections have discussed reported speech constructions with a parenthetical clause introduced by zoso, illustrated again in example (176).

176
Jan heeft, zo zei Els, de juiste kwalificaties voor die baan.
  Jan has so said Els the right qualifications for that job
'Jan has, said Els, the right qualifications for the job.'

Kluck & De Vries (2015: §4) have noted that Dutch has a different construction with a parenthetical clause introduced with zoalsas, which is illustrated in (177a&b). The two constructions are similar in that they are both common with the verbs of saying, writing, thinking, observation and explanation in (153a&b). However, verbs of manner of speech and sound emission, such as schreeuwento shout, vloekento curse, and zuchtento sigh in (153c), do not seem to be easily possible in the construction with zoals; cf. example (177c).

177
a. Jan heeft, zoals Els zei, de juiste kwalificaties voor die baan.
  Jan has as Els said the right qualifications for that job
  'As Els said, Jan has the right qualifications.'
b. Jan heeft, zoals Els al concludeerde, de juiste kwalificaties.
  Jan has as Els already concluded, the right qualifications
  'As Els concluded, Jan has the right qualifications.'
c. $ Jan heeft, zoals Els schreeuwde, de juiste kwalificaties.
  Jan has as Els shouted the right qualifications
  'As Els shouted, Jan has the right qualifications.'

The dollar sign in (177c) is used to indicate that the unacceptability of this example may be related to a difference in meaning between the two constructions. Example (176) with zo assigns the responsibility for the quote to the subject of the parenthetical clause and, in addition, clarifies the subject’s relation to the quote related to: (i) the manner of transfer in the case of the verbs of saying and writing; (ii) the epistemic status of the utterance in the case of the verbs of thinking, observation and explanation; (iii) the subjective attitude toward the utterance in the case of the verbs of manner of speech and sound emission. In examples such as (177a), on the other hand, the responsibility for the quote is fully assigned to the speaker, who only mentions the subject of the parenthetical clause for recognition or as an authority; this makes the subjective attitude of the latter irrelevant, although it should be noted that the verb vrezento fear would still be perfectly acceptable in example (177c).

We leave this for further exploration and focus in the remainder of this subsection on some important syntactic properties between the two constructions. The most important property is that parenthetical clauses introduced by zo are main clauses while parenthetical clauses introduced by zoals are non-main clauses.This is clear from the fact that the finite verb zei in (176) is in verb-second position, while the finite verbs in (177) are in clause-final position. The latter placement led Kluck & De Vries (2015: §4) to conclude that the complementizer position of the parenthetical clauses in (177) is filled by the element als, which blocks verb-second of the finite verb. The surface order of the parenthetical clauses in (177a) is therefore as indicated in (178).

178
... [CP zoi [C' als [TP Els ti zei]] ...

This analysis would imply that zoalsas is not a single word but consists of two words: the element zo and the complementizer als. This proposal implies that the two constructions are essentially the same as far as the element zo is concerned. This is supported by the fact that they seem to behave similarly with respect to long wh-movement: the adverbial zo is extracted from the complement clause of the bridge verb horento hear and placed in the initial position of the parenthetical clause. The main difference between the two constructions is that in (179a) zo can be optionally omitted, while in (179b) it must be overtly realized.

179
a. Jan heeft, [zoi hoorde ik [dat Els zei ti]], de juiste kwalificaties.
  Jan has, so heard I that Els said the right qualifications
  'Jan has, I heard that Els said, the right qualifications for the job.'
b. Jan heeft, [CP zoi [C' als [ik hoorde [dat Els zei ti]]]], de juiste kwalificaties.
  Jan has, so as I heard that Els said the right qualifications
  'As I heard that Els said, Jan has the right qualifications.'

The fact that the element zo is identical in the two cases will make it easier to account for the fact that the otherwise obligatory transitive verb zeggento say, does not tolerate an (overt) direct object in the prototypical cases of both constructions; cf. Subsection IIB and Kluck & De Vries (2015) for some exceptional cases.

180
a. Jan heeft, zo zei Els (*het), de juiste kwalificaties voor die baan.
  Jan has so said Els it the right qualifications for that job
b. Jan heeft, zoals Els (*het) zei, de juiste kwalificaties voor die baan.
  Jan has as Els it said the right qualifications for that job
  'As Els said, Jan has the right qualifications for the job.'

The discussion of the syntactic properties of parenthetical reported speech constructions will have made it clear that there are still several unanswered questions that we will need to leave for future research.

[+]  III.  Quotative and polar van-constructions

We conclude the discussion of reported speech with a look at quotative van-constructions such as (181), which are typically (but not exclusively) found in colloquial speech and informal writing; cf. Verkuyl (1977), Romein (1999), and especially Foolen et al. (2006). The literature often claims that the quotative preposition van is of a similar kind as the preposition van that we find in polar van-constructions such as (181b). For this reason, we will also discuss the latter construction in this subsection.

181
a. Jan zei van ... kom morgen maar even langs.
  Jan said van come tomorrow prt along come
  'Jan said something like: “Drop in tomorrow, if you like”.'
b. Jan zei van niet/wel.
  Jan said van not/aff
  'Jan denied/affirmed it.'

Note that we do not use quotation marks in the quotative van-construction, since we will see that the quote differs from that found in direct reported speech constructions discussed in Subsection II in that it is not used to reproduce utterances literally.

[+]  A.  Quotative van-constructions

This subsection examines the quotative van-construction and is organized as follows. Subsection 1 discusses the internal structure of the quotative van-phrase, Subsection 2 discusses the meaning of the quotative van-construction as a whole, and Subsection 3 discusses some of its syntactic properties. Along the way, we will point out a number of differences between quotative van-constructions and reported speech constructions without van.

[+]  1.  The quotative van-phrase

Quotative van-constructions contain the quotative preposition van, followed by an optional hesitation marker such as eher, an intonation break, and a quote. The examples in (182) show that the quote can be declarative or interrogative in nature; the reader can find many more interrogative examples on the internet by doing a Google search, e.g. on the strings [vroeg van kan] (... asked van be able ...) or [vroeg van hoe] (... asked van how ...).

182
a. Marie dacht van (eh) ... hij komt straks wel weer terug.
  Marie thought van er he comes later prt again back
  'Marie thought something like: “He will probably come back later”.'
b. Marie vroeg van (eh) ... kan je me even helpen?
  Marie asked van er can you me for.a.moment help
  'Marie asked something like: “Can you help me a moment?”.'
b'. Marie vroeg van (eh) ... wie leest zo’n boek nou?
  Marie asked van er who reads such.a book now
  'Marie asked something like: “Who on earth reads a book like that?”.'

The examples in (182) have direct quotes, but it is also possible to have indirect quotes. The examples in (183) show that the quotes can again be declarative or interrogative; the reader can find many more interrogative examples on the internet by doing a Google search, e.g. on the strings [vroeg van of] (... asked van whether ...) or [vroeg van hoe] (... asked van how ...).

183
a. Marie dacht van (eh) ... dat hij straks wel weer terug komt.
  Marie thought van er that he later prt again back comes
b. Marie vroeg van (eh) ... of ik eventjes kan helpen.
  Marie asked van er whether I for.a.moment can help
b'. Marie vroeg van (eh) ... wie zo’n boek nou leest?
  Marie asked van er who such.a book now reads

Quotative van-constructions frequently occur with verbs that normally take a direct quote in writing. Romein (1999) even suggests that the preposition van has a function similar to that of the colon in written language. However, quotative van-phrases can also be used as modifiers/complements of nonverbal phrases that cannot be used in direct reported speech constructions without van; cf. Foolen et al. (2006). This will be clear from the difference in acceptability between the primeless and primed examples in (184).

184
a. Hij zit daar met een gezicht van ... ik heb niets verkeerds gedaan.
  he sits there with a face van I have nothing wrong done
  'He sits there with a face expressing: “I have not done anything wrong”.'
a'. * Hij zit daar met een gezicht: “ik heb niets verkeerds gedaan”.
  he sits there with a face I have nothing wrong done
b. Hij had het idee van ... nu eventjes doorbijten!
  he had the idea van now for.a.while keep.trying
  'He had the idea: “Just grin and bear it for a while!”.'
b'. * Hij had het idee: “Nu eventjes doorbijten!”.
  he had the idea now for.a.while keep.trying
[+]  2.  Meaning aspects of the quotative van-construction

Direct reported speech constructions without van differ in another respect: the quote following quotative van need not be identical with the reported utterance or thought, but is presented as an approximation; cf. Van Craenenbroeck (2002) and Foolen et al. (2006: 142-3). This is clear from the fact, illustrated in (185), that quotative van-phrases often co-occur with the indefinite pronoun iets/zoietssomething. Note that in (185a) the preposition van can be replaced by alslike when the construction contains a verb of speaking or thinking; this seems less felicitous in cases such as (185b), in which the quotative van-phrase functions as a modifier/complement of a nominal phrase.

185
a. Hij dacht (zo)iets van/als ... dat vertik ik!
  he thought something van/like that refuse.flatly I
  'He thought something like “I will be damnʼd if I do that!”.'
b. Hij had een houding van/?als ... dat vertik ik!
  he had an attitude van/like that refuse.flatly I
  'His attitude was something like “I will be damnʼd if I do that!”.'

That we are dealing with sloppy quotes may find additional support in the fact, illustrated in (186), that quotative van can easily be replaced by phrasal prepositions like in de trant/geest van and op een manier van, which are semantically close to English like.

186
a. Hij zei iets in de geest/trant van ... wat maakt het uit?
  he said something in the spirit/manner of what makes it prt.
  'He said something like “What difference does it make?”.'
b. Hij keek op een manier van ... wat willen die mensen van me?
  he looked in a manner of what want those people from me
  'He looked like he was thinking “What do these people want from me?”.'

The quote may even be invented by the speaker himself in order to give a subjective typification of some (aspect of) a person, as in examples (184a) and (185b) above: the quote is used to give a characterization of the presumed attitude of the person under discussion, and may have nothing to do with what that person actually said or thought. That we are nevertheless dealing with a kind of reported speech construction is clear from the fact that, just as in direct reported speech constructions without van, the part following van does not have to be well-formed Dutch, but can be practically any sound; cf. Hoeksema (2006).

187
a. De ober zei (iets) van ... Non monsieur! Pas possible!
  the waiter said something van non monsieur pas possible
  'The waiter said something like “Non monsieur! Pas possible!”.'
b. De trein ging van ... tjoeke, tjoeke, tjoek.
  the train went van chug, chug, chug
  'The train made a sound like “chug, chug, chug”.'

Note that Foolen et al. (2006) suggest that the approximate/typifying reading of the quotative van-construction is related to the fact that the preposition van can also have an approximate/typifying function in non-quotative constructions. This is illustrated in (188) by the phrasal predicate iets (weg) hebben vanto look like/resemble.

188
a. Hij heeft iets van Mick Jagger.
  he has something van Mick Jagger
  'He reminds me of Mick Jagger in a way.'
b. Hij heeft iets weg van een filmster.
  he has something away van a movie star
  'He looks a bit like a movie star.'

Related to the typifying reading of the quotative van-construction is that the quote is often some conventionalized expression that provides a more or less generally recognizable characterization of some state of affairs. Some cases have already been given above, but in (189) we add two, slightly abbreviated, attested examples; the quote in (189b) is a fixed expression in Dutch. We refer to Foolen et al. (2006) for a more detailed discussion of the pragmatic and sociolinguistic aspects related to the actual use of the quotative van-construction.

189
a. een wereldbeeld van je bent voor of tegen ons
  a world.view van you are for or against us
  'a world view of the type: “You are either for or against us”'
b. een sfeer van doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg
  an atmosphere van do prt. normally then do you already crazy enough
  'an atmosphere of the type: “be normal, then you are crazy enough as it is”'

That we are dealing with a subjective typification is clear from the fact that the quotative van-constructions are not compatible with factive predicates like betreuren in (190); cf. Van Craenenbroeck (2002). Since betreuren usually does not take a direct quote, we also give an example with an indirect quote.

190
a. Jan zei/*betreurde (iets) van ... Ik ben ziek.
  Jan said/regretted something van I am ill
b. Jan zei/*betreurde (iets) van ... dat hij ziek was.
  Jan said/regretted something van that he ill was
[+]  3.  Syntactic behavior of the quotative van-phrase

The quotative preposition van and the quote can be separated by an (optional) hesitation marker and an intonation break. Otherwise, however, they are always adjacent: it is not possible to place e.g. adverbial material between the preposition and the quote or to separate them by movement. We illustrate the latter in (191) by topicalization; the trace ti indicates the usual position of the quote.

191
a. * [Ik ben ziek]i zei Jan (iets) van ti.
  I am ill said Jan something van
b. * [dat hij ziek was]i zei Jan (iets) van ti.
  that he ill was said Jan something van

Probably related to the adjacency requirement is that quotative van-constructions cannot be used as parenthetical clauses, as shown by the contrast in (192); cf. also Van Craenenbroeck (2002).

192
a. Jan is, zei Marie, al vanaf gisteren ziek.
  Jan is, said Marie already since yesterday ill
  'Jan has been ill since yesterday, said Marie.'
b. * Jan is, zei Marie iets van, al vanaf gisteren ziek.
  Jan is, said Marie something van already since yesterday ill

The examples in (193a&b) show that quotative van-phrases are normally placed after the clause-final verbs; note that the indefinite pronoun iets/zoiets (if present) must precede the clause-final verb. The (c)-examples show that topicalization is normally not possible either, regardless of whether the preposition van is stranded or not.

193
a. Hij zal wel (iets) denken van ... die is gek!
  he will prt something think van that.one is crazy
  'He will probably think something like: “That one is crazy!”.'
b. ?? Hij zal wel (iets) van ... die is gek! denken.
  he will prt something van that.one is crazy think
c. * Van ... die is gek! zal hij wel denken.
  van that.one is crazy will he prt think
c'. * Die is gek! zal hij wel (iets) denken van.
  that.one is crazy will he prt something think van

Another thing to note is that quotative van-constructions differ from (in)direct reported speech constructions in that they never contain an anticipatory pronoun. This contrast is illustrated in (194).

194
a. dat Jan het eindelijk vroeg: “Wil je met me trouwen!”
  that Jan it finally asked want you with me marry
  'that Jan finally asked it: “Will you marry me!”.'
a'. dat Jan (*het) eindelijk vroeg van ... wil je met me trouwen.
  that Jan it finally asked van want you with me marry
b. dat Jan het eindelijk vroeg of ze met hem wilde trouwen.
  that Jan it finally asked whether she with him wanted marry
  'that Jan finally asked it if she would marry him.'
b'. dat Jan (*het) eindelijk vroeg van of ze met hem wilde trouwen.
  that Jan it finally asked van whether she with him wanted marry
[+]  B.  Polar van-constructions

This subsection discusses polar van-constructions such as (195a). The name of this construction derives from the fact that the complement of van is typically one of the polarity adverbs wel and niet, which function as affirmation marker and negation markers. We will compare polar van-constructions such as (195a) with polar van-constructions such as (195b) with the polar elements jayes and neeno; we will see that, although the two constructions look very similar At first glance, they exhibit a quite different behavior.

195
a. Ik dacht van wel/niet.
polar van wel/niet-construction
  I thought van aff/not
b. Ik dacht van ... ja/nee.
polar van ja/nee-construction
  I thought van yes/no

To facilitate the comparison between the two polar van-constructions in (195), Subsection 1 begins with a brief comparison of the syntactic behavior of polar wel/niet and polar ja/neeyes/no; it will be shown that the former normally functions as a clausal constituent, while the latter does not. Subsection 2 then continues with an examination of some differences in the use of the van wel/niet and van ja/nee-phrases. Subsection 3 goes on to discuss a number of syntactic properties of polar van wel/niet-phrases, and Subsection 4 concludes with a brief discussion of a proposal in Hoeksema (2006) that the polar van wel/niet and van ja/nee-constructions in (195) are special cases of indirect and direct quotation, respectively.

[+]  1.  The syntactic function of ja/neeyes/no and wel/niet

This subsection discusses several differences between ja/neeyes/no and wel/niet. A first difference is that ja and nee are used to answer yes/no questions, whereas wel and niet are adverbs used as affirmation and negation markers, respectively. The (b)-examples in (196) show that ja/nee and wel/niet differ crucially in that the former can be used as independent utterances in response to a question, whereas the latter cannot.

196
a. Komt Jan morgen?
speaker A
  comes Jan tomorrow
  'Will Jan come tomorrow?'
b. Ja/Nee.
speaker B
  yes/no
b'. * Wel/niet.
  aff/not

Another difference between ja/nee and wel/niet is that the former are never clausal constituents, whereas the latter must be. This is illustrated by the (b) and (c)-examples in (197). The (b)-examples show that ja/nee must precede the element in main-clause initial position, and should therefore be considered as main-clause external. The (c)-examples, on the other hand, show that the polarity adverbs occupy a sentence-internal position, preferably in the middle field of the clause. The (b) and (c)-examples in (197) are intended as answers to the question in (197a).

197
a. Komt Jan morgen?
  comes Jan tomorrow
b. Ja, ik denk dat hij komt.
  yes, I think that he comes
  'Yes, I think he will.'
b'. Nee, ik denk dat hij niet komt.
  No I think that he not comes
  'No, I think he wonʼt.'
c. Ik denk dat hij wel komt.
  I think that he aff comes
  'I think he will.'
c'. Ik denk dat hij niet komt.
  I think that he not comes
  'I think he wonʼt.'

For completeness’ sake, the examples in (198) show that the elements welles and nietes, which are used to bring about a truth transition by contradicting some immediately preceding assertion in the discourse, behave in this respect like ja/nee and not like wel/niet.

198
a. Jan is niet hier.
  Jan is not here
  'Jan is not here.'
a'. Welles, ik zag hem net.
  he.is I saw him just.now
  'Yes, he is, I saw him just now.'
b. Jan is er al.
  Jan is here already
  'Jan is already here.'
b'. Nietes, hij belde net dat hij ziek is.
  he.is.not he phoned just that he ill is
  'No, he isnʼt, he just phoned to tell that he is ill.'

Contrary to what is claimed in Hoeksema (2006:fn.2), welles and nietes also occur in polar van-constructions, as the following perfectly natural example shows: Jambers zegt van nietes, De Pauw zegt van welles waarop [...]Jambers says it is the case, De Pauw says it is not the case, after which [...] (Nieuwsblad.be, September 3, 2004). However, we will not discuss nietes and welles here, but simply assume that, at least for some speakers, they behave like ja and nee in the relevant respects.

The fact that ja/nee cannot be used as clausal constituents leaves us no other option than to analyze examples such as (195b) as quotative van-constructions with a direct quote. The fact that the polarity adverbs wel/niet do not occur as independent utterances (except in cases of ellipsis) makes such an analysis unlikely for example (195a). This conclusion is supported by examples (199b&c); while ja and nee are quite normal as direct quotes in reported speech constructions without van, the polarity adverbs wel and niet are not. We added the primed examples to show that ja/nee and wel/niet are possible in the corresponding van-constructions.

199
a. Marie vroeg: “Komt Jan morgen?”
speaker A
  Marie asked comes Jan tomorrow
  'Marie asked: “Is Jan Coming tomorrow?”'
b. Ik antwoordde snel: “Ja/nee”.
speaker B
  I answered quickly yes/no
b'. Ik antwoordde snel van ja/nee.
c. * Ik antwoordde snel: “wel/niet”.
speaker B
  I answered quickly aff/not
c'. Ik antwoordde snel van wel/niet.

The claim that the polar van-constructions with ja/nee are quotative van-constructions with a direct quote receives further support from example (200a), which shows that the complement of van can be supplemented with all kinds of other material. Example (200b), on the other hand, does not allow such supplements, which again suggests that van-constructions with wel/niet do not involve a direct quote.

200
a. Ik dacht van ... ja/nee.
  I thought van yes/no
a'. Ik dacht van ... ja/nee, (maar) dat wil ik ook!
  I thought van yes/no but that want I also
b. Ik dacht van wel/niet.
  I thought van aff/not
b'. * Ik dacht van wel/niet, (maar) dat wil ik ook!
  I thought van aff/not but that want I also
[+]  2.  Differences in use between van ja/nee and van wel/niet phrases

The two polar van-constructions in (195), repeated below as (201), are subject to different conditions of use. While the van-construction with ja/nee in (201b) can be used in any situation in which it is relevant to report the speaker’s thoughts, the van-construction with wel/niet in (201a) is used only in specific circumstances.

201
a. Ik dacht van wel/niet.
  I thought van aff/not
b. Ik dacht van ... ja/nee.
  I thought van yes/no

In fact, the two constructions often seem to be in complementary distribution. A first illustration of this is provided by the question-answer pair in (202): example (202b) is infelicitous because it does not provide an answer to question (202a) but merely presents the speaker’s thoughts; example (202c), on the other hand, is quite natural as an answer to (202a).

202
a. Komt Peter morgen?
question
  comes Peter tomorrow
  'Will Peter come tomorrow?'
b. $ Ik denk van ja/nee.
answer
c. Ik denk van wel/niet.
answer

It is interesting to compare the question-answer pair in (202) with that in (203), since it shows that we find a similar contrast between direct and indirect reported speech constructions. It seems to confirm that van ja/nee phrases function as direct quotes, and it might suggest that polar van wel/niet phrases have a status similar to that of an indirect quote.

203
a. Komt Peter morgen?
question
  comes Peter tomorrow
  'Will Peter come tomorrow?'
b. $ Ik denk: “ja/nee”.
answer
  I think yes/no
c. Ik denk dat hij wel/niet komt.
answer
  I think that he aff/not comes
  'I think that he will/wonʼt.'

That the two polar van-constructions are often in complementary distribution is also suggested by the discourse chunk in (204), which involves the denial of some presupposed truth. Again, the response in (204b) is not felicitous because quotes are normally not the most suitable items to perform this function; the response in (204c), on the other hand, has the intended effect of denying the presupposed truth of the proposition “Jan does not come tomorrow”.

204
a. Jan komt morgen niet.
speaker A
  Jan comes tomorrow not
  'Jan will not come tomorrow.'
b. $ Dat is niet waar. Hij zei daarnet nog van ja.
speaker B
  that is not true he said just/now still van yes
c. Dat is niet waar. Hij zei daarnet nog van wel.
speaker B
  that is not true he said just/now still van aff
  'That is not true. He just told me that he would.'

The examples in (205) show again that direct quotes in direct reported speech constructions without van behave like van ja/nee-phrases, whereas indirect quotes behave like polar van wel/niet-phrases.

205
a. Jan komt morgen niet.
speaker A
  Jan comes tomorrow not
  'Jan will not come tomorrow.'
b. $ Dat is niet waar. Hij zei daarnet nog: “Ja”.
speaker B
  that is not true he said just/now still yes
c. Dat is niet waar. Hij zei daarnet nog dat hij wel komt.
speaker B
  that is not true he said just/now still that he aff comes
  'That is not true. He just told me that he would.'

A final illustration of the complementary distribution of van ja/nee and van wel/niet-phrases is given in (206), by which speaker B indicates that the information provided by speaker A conflicts with the information available to him and, implicitly, that he will update his knowledge state.

206
a. Jan komt morgen niet.
speaker A
  Jan comes tomorrow not
  'Jan will not come tomorrow.'
b. $ Bedankt, ik dacht van ja.
speaker B
  thank.you I thought van yes
c. Bedankt, ik dacht van wel.
speaker B
  thank.you I thought van aff
  'Thanks for telling me, because I thought he would.'

Again, the examples in (207) are added to show that van ja/nee-phrases behave like direct quotes in reported speech constructions without van, whereas van wel/niet-phrases behave like indirect quotes.

207
a. Jan komt morgen niet.
speaker A
  Jan comes tomorrow not
  'Jan will not come tomorrow.'
b. $ Bedankt, ik dacht: “Ja”.
speaker B
  thank.you I thought yes
c. Bedankt, ik dacht dat hij wel kwam.
speaker B
  thank.you I thought that he aff came
  'Thanks for telling me, because I thought he would.'

To summarize the findings above, we can say that the two van-constructions in (201) differ in that van wel/niet-phrases are normally used as an answer to a question, as a denial of a presupposed truth, or to indicate a discrepancy in information, whereas van ja/nee-phrases are simply used as direct quotes. A similar difference in usage can be observed between indirect and direct reported speech without van, which may have led Hoeksema (2006) to claim that while van-constructions with ja/nee are instantiations of the direct quotative van-construction, polar van-constructions are instantiations of the indirect quotative van-construction. We return to this proposal in Subsection 4 after examining some of the syntactic properties of van wel/niet-phrases.

[+]  3.  Syntactic behavior of the van wel/niet-phrases

Subsection 2 established that direct quotes cannot be used to answer questions; cf. the discussion of (202) and (203). This means that we can use question-answer pairs to exclude the unwanted intervention of direct quotative van-readings; this is what we will do in our more detailed examination of the syntactic behavior of polar van wel/niet-phrases below. Paardekooper (1986: 149-50) has shown that the internal structure of such phrases is quite rigid. First, the affirmative and negative adverbs wel and niet are part of a highly restricted paradigm. Although examples such as (208) with the epistemic modals zekercertainly and mogelijkpossibly are sometimes taken to be acceptable, we could not find any clear cases on the internet; since we consider them degraded, we have marked them with a number sign.

208
a. Komt Jan straks?
yes/no question
  comes Jan later
b. # Ik denk van zeker/natuurlijk/misschien/mogelijk.
  I think van certainly/naturally/maybe/possibly

The examples in (209) show that other adverbial phrases are also straightforwardly excluded; this implies that polar van wel/niet-constructions are not usable as answers to wh-questions, but always pertain to the truth or falsehood of some proposition.

209
a. Wie komt er morgen?
  who comes there tomorrow
  'Who is coming tomorrow?'
a'. * Ik denk van Jan.
wh-question
  I think van Jan
b. Wanneer komt Jan?
  when comes Jan
  'When will Jan come?'
b'. * Ik denk van straks.
wh-question
  I think van later

The fact that polar van wel/niet-constructions must involve the truth or falsehood of some proposition immediately explains the fact, noted in both Paardekooper (1986) and Hoeksema (2006), that polar van wel/niet-phrases require the verb to be non-factive; (210a) shows that polar van wel/niet with a factive verb like betreurento regret gives rise to a severely degraded result. A possible counterexample is wetento know in (210b), which is normally factive but common in the van wel/niet-construction when combined with the adverb zeker; the reason for the contrast between the construction with and without zeker is that the collocation zeker weten can easily be interpreted non-factively as “to be convinced of”; cf. Hoeksema (2006:142) for further discussion of other possible exceptions.

210
a. * Ik betreur van wel/niet.
  I regret van aff/not
b. Jan wist *(zeker) van wel/niet.
  Jan knew for.sure van aff/not

For completeness’ sake, the examples in (211) show that the factivity restriction also holds for nonverbal predicates; non-factive bang zijnto fear allows a polar van wel/niet-phrase whereas factive gek zijnto be strange does not.

211
a. Ik ben bang dat ze Peter ontslaan.
non-factive
  I am afraid that they Peter fire
  'I am afraid that they will fire Peter.'
a'. Ik ben bang van wel/niet.
  I am afraid van aff/not
b. Het is gek dat ze Peter ontslaan.
factive
  it is strange that they Peter fire
  'It is strange that they will fire Peter.'
b'. * Het is gek van wel/niet.
  it is strange van aff/not

Hoeksema (2006) collected a sample of verbs that can occur with a polar van ja/nee or van wel/niet-phrase, based on 1.000 occurrences from written sources published after 1600. Most of these verbs occur rarely in this construction; we have selected those verbs that occur at least five times in the corpus, resulting in Table (212); the numerals indicate the number of instances found by Hoeksema. Unfortunately, Hoeksema does not distinguish between the two constructions, and we have therefore added our own intuitions as to whether the verb in question is more normal with a van wel/niet or a van ja/nee phrase: w>j indicates that van wel/niet is the preferred form, j>w indicates that van ja/nee is the preferred form, and w indicates that the use of a van ja/nee-phrase is infelicitous or even excluded. These judgments were confirmed by a more or less impressionistic examination of the results of a Google search on the strings [V van ja/nee] and [V van wel/niet]. Table (212) supports Hoeksema’s (2006:150ff) conclusion from his diachronic study of polar van-constructions that constructions with van wel/niet-phrases are much more common in present-day Dutch than constructions with van ja/nee-phrases (contrary to what was the case in earlier stages of the language).

212 Frequently occurring verbs in van ja/nee and van wel/niet phrases
aannemen ‘to assume’ 16 w schijnen ‘to seem’ 7 w
antwoorden ‘to reply’ 39 j>w schudden ‘to shake’ 52 j>w
beweren ‘to claim’ 15 w vermoeden ‘to suspect’ 16 w
denken ‘to think’ 208 w>j verzekeren ‘to assure’ 5 w
dunken ‘to think’ 13 w>j volhouden ‘to maintain’ 5 w
geloven ‘to believe’ 87 w>j vinden ‘to consider/think’ 69 w
hopen ‘to hope’ 51 w vrezen ‘to fear’ 35 w
knikken ‘to nod’ 34 j>w wedden ‘to bet’ 6 w
menen ‘to suppose’ 57 w zeggen ‘to say’ 104 w>j

Many of the verbs in Table (212) can also be used as bridge verbs, licensing the extraction of a wh-phrase from their complement clause; cf. Table (340) in Section 5.1.5, sub I. Of course, we expect this, because such bridge verbs must also be non-factive, just like verbs taking a van wel/niet-phrase. It is interesting to note, however, that three out of the seven verbs that do not appear in the list of bridge verbs prefer a van ja/nee-phrase; we will return to these verbs in Subsection 4.

Polar van wel/niet-phrases are also quite rigid when it comes to modification. Modal adverbs are occasionally considered acceptable and also occur with a very low frequency on the internet, as shown by a Google search (2/29/2012) on the string [denk[±past] van adverb wel/niet], in which adverb stands for zekercertainly, misschienmaybe, natuurlijknaturally, mogelijkpossibly, and helaasunfortunately. We found that zeker is used to modify both wel and niet, misschien is used to modify wel, and helaas is used to modify niet. We did not find any cases where the adverbs natuurlijk or mogelijk were used as modifiers. Other adverbs seem to be categorically excluded.

213
a. Ik denk van zeker/natuurlijk wel.
attested cases
  I think van certainly/naturally aff
b. Ik denk van zeker/helaas niet.
attested cases
  I think van certainly/unfortunately not
c. * Ik denk van morgen/hier wel/niet.
  I think van tomorrow/here aff/not

Paardekooper further observed that polar van wel/niet-phrases must follow the clause-final verbs. The contrast between the (b)-examples in (214) shows that they cannot occur in the middle field of the clause.

214
a. Komt er een reorganisatie?
question
  comes there a reorganization
  'Will there be a reorganization?'
b. Jan liet duidelijk blijken dat hij dacht van wel.
answer
  Jan let clearly show that he thought van aff
  'Jan made it perfectly clear that he thought that there would be.'
b'. ?? Jan liet duidelijk blijken dat hij van wel dacht.
  Jan let clearly show that he van aff thought

Moreover, the examples in (215) show that topicalization of polar van wel/niet-phrases also leads to a degraded result, regardless of whether the preposition van is stranded or not; cf. Hoeksema (2008) for the same observations.

215
a. Ik denk van wel/niet.
  I think van aff/not
b. *? Van wel/niet denk ik.
b'. * Wel/Niet denk ik van.

Paardekooper concluded from the immobility of polar van wel/niet-phrases that they are not regular quotes, as these normally do allow topicalization. However, Subsection A has shown that quotes from quotative van-constructions must also follow the clause-final verbs; this leaves open the possibility that polar van-constructions are indirect quotative van-constructions, as suggested in Hoeksema (2006).

[+]  4.  Are polar van-constructions quotative van-constructions?

The previous subsections have shown that polar van ja/nee-constructions must be analyzed as direct quotative van-constructions, leading to the prediction that this type of van-construction can only occur with verbs that can take direct quotes in reported speech without van. Hoeksema (2006) is probably right in claiming that this expectation is borne out; the primed examples in (216) with bewerento claim and gelovento believe feel uncomfortable; although they do occur on the internet, they have a much lower frequency than the corresponding examples with zeggento say and denkento think, as indicated by using the percentage mark.

216
a. Jan zei/??beweerde: “Peter is ziek”.
  Jan said/claimed Peter is ill
a'. Jan zei/%beweerde van ja/nee.
  Jan said/claimed van yes/no
b. Jan dacht/*geloofde: “Els is aardig”.
  Jan thought/believed Els is nice
b'. Jan dacht/%geloofde van ja/nee.
  Jan thought/believed van yes/no

Hoeksema also suggests that polar van wel/niet-constructions are indirect quotative van-constructions, which is consistent with the findings of Subsection 2 that indirect quotes behave like polar van wel/niet phrases in that they can be used as an answer to a question, as a denial of a presupposed truth, or to indicate a discrepancy in information. Furthermore, it correctly predicts that polar van wel/niet-phrases can be used as the complement of verbs that can take indirect quotes.

217
a. Jan zei/beweerde dat Peter ziek was.
  Jan said/claimed that Peter ill was
a'. Jan zei/beweerde van wel/niet.
  Jan said/claimed van aff/not
b. Jan dacht/geloofde dat Els aardig is.
  Jan thought/believed that Els nice is
b'. Jan dacht/geloofde van wel/niet.
  Jan thought/believed van aff/not

The proposed analyses of the two polar van-constructions correctly account for the placement of the van wel/niet-phrases: examples (214)-(215) in Subsection 3 have shown that they behave like van-phrases in indirect quotative van-constructions, since they obligatorily follow the clause-final verbs. A possible problem is that van-phrases in direct quotative van-constructions have the same property, and we would therefore predict that polar van ja/nee-phrases must also follow the clause-final verbs. However, Hoeksema (2008:74ff) found that this expectation is not borne out: in about 5% of the cases the van ja/nee-phrase occurs in the middle field of the clause. Hoeksema relates this to the fact that (short) direct quotes can also occasionally occur in the middle field of the clause; cf. Subsection IIA, for a discussion of such cases.

218
a. dat Jan <van ja> zei <van ja>.
  that Jan van yes said
b. dat Jan <“ja”> zei <”ja”>.
  that Jan yes said

This claim may be supported by the examples in (219). The primeless examples show that the verbs knikkento nod and schuddento shake (ones head)’ can only be combined with a direct quote when the latter precedes the clause-final verbs, and our judgments of the primed examples indicate that the corresponding van ja/nee-phrases also prefer to precede the clause-final verbs. Our intuitions are confirmed by a Google search (3/2/2012) on the strings [<van ja> geknikt <van ja>] and [<van nee> geschud <van nee>], which shows that preverbal placement is more frequent than postverbal placement of van ja/nee-phrase; the absolute numbers are given in square brackets.

219
a. Jan heeft <“ja”> geknikt <*“ja”>.
  Jan has yes nodded
a'. Jan heeft <van ja> geknikt <?van ja>.
37/12
  Jan has van yes nodded
b. Jan heeft <“nee”> geschud <*“nee”>.
  Jan has no shaken
b'. Jan heeft <van nee> geschud <?van nee>.
24/4
  Jan has van no shaken

The discussion above has shown that there may indeed be reasons to think that the polar van ja/nee and polar van wel/niet-constructions are special instantiations of direct and indirect quotative van-constructions, respectively. However, the evidence so far is still a bit scant, so a more detailed investigation is needed to provide a more solid foundation for this idea.

References:
    report errorprintcite