• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
32.2.4.Intransitive adpositions
quickinfo

This section deals with intransitive adpositions. Subsection I shows that these adpositions probably do not form a homogeneous group; a distinction must be made between “true” lexical adpositions and verbal particles. It will be shown that one of the most striking differences between the two types has to do with meaning: “true” lexical adpositions have retained their lexical (i.e. locational) meaning of their intransitive counterpart, whereas verbal particles are grammaticalized, in the sense that they have at least partially lost this meaning. The particles form a semantic unit with the main verb (which is why they are often written as a single word) and can play an aspectual role, indicating telicity. In order to stay close to the generally accepted terminology, we will simply refer to the first group of “true” lexical adpositions as intransitive adpositions and to the second group as (verbal) particles. Subsection II presents a small sample of particle verbs, and Subsection III discusses some syntactic differences between intransitive adpositions and verbal particles. Finally, Subsection IV is devoted to P + V compounds, which can easily be confused with verbs taking an intransitive adposition or a particle.

readmore
[+]  I.  Intransitive adpositions and verbal particles

Adpositions can sometimes be used without a complement, in which case they are often referred to as intransitive adpositions or (verbal) particles. However, this subsection will show that intransitive adpositions and particles do not form a homogeneous group. Consider example (75).

75
Jan zet zijn hoed op (zijn hoofd).
  Jan puts his hat on his head
'Jan puts his hat on (his head).'

Example (75) shows that the particle op can be used in the same function as the predicative PP op zijn hoofd; substituting one for the other does not affect the core meaning of the example, which expresses that the hat is undergoing a change of location. It seems plausible that the fact that op can be used as an intransitive adposition is due to the fact that the information conveyed by the complement of the preposition op is more or less superfluous; our knowledge of the world enables us to reconstruct the full event and to determine the new location of the moved entity, even if the complement is not overtly expressed. Regardless of how one wants to account for this intuition, it is clear that there is a close relationship between the use of op as a preposition and its use as an intransitive adposition. In this respect, the intransitive use of op is similar to the pseudo-intransitive use of transitive verbs like etento eat; if there is no direct object, it is inferred that a canonical object (an edible entity) is involved. Intransitive adpositions are generally locational in nature, and are mainly used with verbs denoting activities related to dressing and personal hygiene, as in (76a&b), or used to refer to pragmatically determinable locations, as in (76c). See Section 32.3.1.5, sub I, for further discussion.

76
a. Jan doet zijn sjaal om (zijn nek).
  Jan puts his shawl around his neck
b. Jan smeert zonnebrandolie op (zijn lichaam).
  Jan smears suntan oil on his body
c. Het postkantoor is dicht bij (mijn huis).
  the post office is close to my house

The adposition af in (77a) seems to serve a similar function as the PP op zijn hoofd in (75). The main difference is that whereas the intransitive use of op in (75) has implications concerning the new location of the hat, af in (77a) identifies the original location of the hat. However, it is less clear whether af can actually be considered an intransitive adposition. If so, it must have the lexical property that it can only be used as such, since it cannot take the noun phrase zijn hoofd as its complement. Alternatively, one could of course speculate that the particle af is somehow related to its use in the directional circumposition van ... af; cf. (77b).

77
a. Jan zet zijn hoed af (*zijn hoofd).
  Jan takes his hat off his head
b. Jan zet zijn hoed (?van zijn hoofd) af.
  Jan takes his hat from his head off

Often, there is no obvious semantic relationship between the use of intransitive adpositions and their prepositional counterparts. In such cases, we will use the term (verbal) particle. These particles usually form more or less fixed semantic units with their associated main verbs and cannot be replaced by a full PP without affecting the core meaning of the construction. Despite the fact that Dutch orthography requires the particle and the verb to be written as a single word when they are adjacent, the combination probably cannot be considered a morphological compound, given the fact that the finite form of the verb can be placed in the second position of main clauses, while the particle is stranded in clause-final position. Illustrations of this splitting process are given in the primed examples in (78).

78
a. Marie wil wat achterstallig werk inhalen.
  Marie wants some overdue work prt.-catch
  'Marie wants to catch up on some overdue work.'
a'. Marie haalde snel wat achterstallig werk in.
  Marie caught quickly some overdue work prt.
  'Marie caught up on some overdue work quickly.'
b. De minister wou cruciale informatie achterhouden.
  the minister wanted crucial information prt.-keep
  'The minister wanted to withhold crucial information.'
b'. De minister hield cruciale informatie achter.
  the minister kept crucial information prt.
  'The minister was withholding crucial information.'

The examples above suggest that there is a gradient scale by which intransitive adpositions are semantically related to their prepositional counterparts. In some cases the relationship is quite close, while in other cases it is looser or perhaps even nonexistent. As a result, the distinction between intransitive adpositions of the type in (75) and the verbal particles in (78) may not always be clear-cut, but we will make it anyway. In classifying an adposition, we will rely heavily on whether it has retained its original spatial meaning and can appear in the same environment as a predicative PP, or whether it has (partially) lost its meaning and cannot be replaced by a predicative PP (without affecting the core meaning of the construction). Subsection III will discuss a number of syntactic differences between intransitive adpositions and verbal particles, but first we need to discuss the particle verbs in more detail.

[+]  II.  Particle verbs

Dutch has many particle verbs, i.e. more or less fixed combinations of verbs and particles. The meanings of particle verbs are generally not compositionally determined; they are to some extent unpredictable and therefore need to be listed in the lexicon. This is especially clear from the fact that there are several particle verbs that seem to be derived not from a verb, but from an adjective or a noun. Table (79) provides some of such cases.

79 Particle verbs derived from adjectives/nouns
adjective/noun verb particle verb
sterkA ‘strong’ *sterken aan + sterken ‘to recuperate’
zwakA ‘weak’ *zwakken af + zwakken ‘to tone down’
diepA ‘deep’ *diepen op + diepen ‘to bring out’
brief ‘letter’ *brieven over + brieven ‘to pass on’
disN ‘meal/dining table’ *dissen op + dissen ‘to dish up (a story)’
beenN ‘bone’ *benen uit + benen ‘to bone’

That the meaning of the particle verbs in (79) must be listed in the lexicon suggests that we are dealing with complex words. Subsection IV will show, however, that particle verbs cannot be considered complex words in the usual, morphological sense of the term. For this reason, we will often choose not to stick to the orthographic rule of writing the particle and the verb as a single word under adjacency. Note that the fact that particle verbs are not regular compounds is also recognized by the more traditional grammars of Dutch; they use the term scheidbaar samengesteld werkwoord “separable compound verb” for these verbs, in order to distinguish them from real compounds of the type P + V, which do not allow the “split” pattern. Subsection IVcontains a brief discussion of the differences between the particle verbs and these so-called onscheidbaar samengestelde werkwoorden “inseparable compound verbs”.

Table 9 provides a small sample of particle verbs that are derived from existing verbs; cf. De Haas & Trommelen (1993: §2.6) for many more examples. By and large, the verbal particles can be said to be a subset of the spatial prepositions. There are only three exceptions, which are marked with an asterisk in the table. First, the particle af has no prepositional counterpart at all in standard colloquial Dutch (but see the remark above Table 7 in Section 32.2.3). Second, the particle mee, which is homophonous with the stranded counterpart of the preposition met used in instrumental and comitative phrases (e.g. met een hamer/mijn broerwith a hammer/my brother), is clearly not spatial. Finally, the particle na is not used as a spatial but as a temporal preposition in the standard language; in some cases it can perhaps be seen as an abbreviation of the complex spatial particle achternaafter/behind, which can be used as a postposition, as in Hij liep de jongen achternaHe followed the boy. That the meanings of the particle verbs are not compositionally determined does not mean that the original spatial meanings of the particles are completely undetectable; many of the particles in Table 9 can still be recognized as (i.e. feel like) spatial adpositions. Consequently, some of the examples in the table are semantically close to the examples with intransitive adpositions discussed in Subsection I.

Table 9: Particle-verb combinations
particle example translation
aan een kaars aan steken
drie kilo aan komen
to light a candle
to gain three kiloʼs in weight
achter achter blijven
informatie achter houden
to lag behind
to withhold information
*af af gaan
een band af spelen
af studeren
to fail/lose face
to play a tape
to graduate
bij bij blijven
de literatuur bij houden
drie euro bij betalen
to keep up to date
to keep up with the literature
to pay three euro’s as extra charge
binnen binnen sijpelen
een subsidie binnen halen
to seep through (a crack)
to win a grant
boven boven komen
boven liggen
to come to the surface/up/on top
to lie on top
buiten buiten komen
buiten sluiten
to get out(side)
to exclude/shut out
door iets door snijden
door lopen
de vakantie ergens door brengen
to sever/cut through something
to keep walking
to spend the vacation somewhere
in iets in brengen
iets in dienen
iets in schatten
to insert/introduce/suggest something
to submit something
to estimate/assess something
langs bij iemand langs gaan
iets ergens langs brengen
to check on someone
to drop off something somewhere
*mee iets aan iemand mee delen
aan iets mee doen
iets meenemen
to convey something to someone
to participate in something
to bring/carry something
*na iemand na lopen
over iets na praten
iemand na praten
to run after/tail someone
to talk over something
to echo/parrot someone
om iets om draaien
iemand om kopen
om komen
to turn (around) something
to bribe someone
to die in an accident or a calamity
onder iets onder binden
ergens onder duiken
iets onder verdelen
to fasten something (under the feet)
go into hiding somewhere
to subdivide/classify something
op iets op schrijven
op houden
kinderen op voeden
to put down (in writing)
to stop
to raise children
over over stromen
over steken
een tekst over schrijven
to flood
to cross (over)
to copy a text
rond rond rijden
een nieuwtje rond vertellen
rond draaien
to drive around
to spread an item of news around
to turn/spin (around)
tegen iets tegen houden
iets tegen spreken
iemand tegen komen
to stop something
to object to something
to run into someone
toe toe stromen
iemand toe dekken
iets toe geven
to flock/stream in
to cover/tuck in someone
to admit something
tussen iets tussen werpen to interpolate
uit iets uit kotsen
iets uit sluiten
iets uit zenden
to throw up
to exclude/rule out something
to broadcast
voor iets voor binden
iets voordoen
to put on something
to demonstrate something
voorbij voorbij lopen/rijden/vliegen
iemand voorbij streven
to pass by
to surpass someone

In addition to the particles in Table 9, which clearly have an adpositional counterpart, Dutch has many other (i.e. non-adpositional) elements that are traditionally considered to be adverbs, but are similar to particles in that they can occur in fixed combinations with certain verbs. Moreover, many of them resemble adpositional phrases in that they behave like complementives denoting a change of location or direction. A small sample of such particle verbs is given in (80); cf. De Haas & Trommelen (1993: §2.6.3.2) for more cases.

80
Non-adpositional particle verbs
a. heen gaan ‘to die/go away’
b. weg lopen ‘to walk/run away’
c. neer dalen ‘to descend’
d. terug gaan ‘to go back’
e. thuis komen ‘to come home’
f. verder komen ‘to make headway’
g. verder lopen ‘to continue to walk’
h. voort lopen ‘to continue to walk’
i. vooruit komen ‘to make headway’
j. weer keren ‘to return’
k. Jan komt in de gevangenis terecht.
  Jan comes in the prison terecht
  'Jan will end up in prison.'

In addition to the simple cases in Table 9, De Haas & Trommelen (1993: §2.6.3.3) give a large set of complex particles. Since these complex forms behave exactly like the simple ones, we will not discuss them here, but limit ourselves to giving a list. The first subset consists of particles of the form achter/voor + P, which denote a location, a direction or a time. The particles in (81a) can sometimes also be used as prepositions, but this is not the case for the particles in (81b). Note that the particles achteraf and vooraf in (81b) differ from the other cases in that they are strictly temporal.

81
Complex locational/temporal and directional particles
a. achteraan/vooraan ‘in the back/front’
achterin/voorin ‘in the back/front’
achterom/voorom ‘around the back/front’
achterop/voorop ‘on the back/front’
achteruit/vooruit ‘backwards/forwards’
b. achteraf/vooraf ‘afterwards/beforehand’
achterna ‘after’
omhoog/omlaag ‘upwards/downwards’

The second subset in (82) consists of particles denoting a state. The particles P + een in (82a) alternate with the construction P + elkaareach other; cf. Hij frommelde de papieren in elkaar/ineenHe crumpled the papers.

82
Complex particles denoting a state
a. aaneen ‘on end’
bijeen ‘together’
dooreen ‘higgledy-piggledy’
opeen ‘on each other’
uiteen ‘apart’
b. achterover (liggen) ‘to lie backwards’
voorover (liggen) ‘to lie forwards’
onderuit (liggen) ‘to lie flat’
omver (duwen) ‘to push over’

Although the meanings of verbal particles are sometimes quite different from those of predicatively used adpositional phrases, they share at least two syntactic properties with them. First, Section 32.1.2, sub IIB1, has shown that the addition of a predicative PP can turn a regular intransitive verb into an unaccusative verb. In general, the particles in Table 9 have the same effect. Consider the case of af studerento graduate. While studerento study in (83a) has all the characteristics of a regular intransitive verb, the particle verb afstuderento graduate in (83a') has the characteristics of an unaccusative verb: the (b)-examples show that while studeren takes the perfect auxiliary hebben, afstuderen takes zijn; the (c)-examples show that while the past/passive participle gestudeerd cannot be used as an attributive modifier of a noun corresponding to the subject of the clause, af gestudeerd can; finally, the (d)-examples show that while studeren allows impersonal passivization, afstuderen does not under the intended reading (although it seems marginally possible with a generic reading).

83
a. Jan studeert vlijtig.
  Jan studies diligently
a'. Jan studeert snel af.
  Jan graduates quickly prt.
b. Jan heeft/*is vlijtig gestudeerd.
  Jan has/is diligently studied
b'. Jan is/*heeft snel afgestudeerd.
  Jan is/has quickly prt.-graduated
c. * de vlijtig gestudeerde jongen
  the diligently studied boy
c'. de snel afgestudeerde jongen
  the quickly prt.-graduated boy
d. Er wordt vlijtig gestudeerd.
  there is diligently studied
d'. ?? Er wordt snel afgestudeerd.
  there is quickly prt.-graduated

In (84) we give similar examples with wegaway, which is taken from the set of particles in (80): like predicative adpositional phrases, the particle changes the intransitive verb lopen into an unaccusative verb. This shows that verbal particles such as weg behave exactly like predicative PPs such as naar schoolto school; cf. Section V2.1.2, sub III.

84
a. Jan liep snel.
  Jan walked fast
a'. Jan liep snel weg.
  Jan walked quickly away
b. Jan heeft/*is snel gelopen.
  Jan has/is fast walked
b'. Jan is/*heeft snel weg gelopen.
  Jan is/has quickly away walked
c. * de snel gelopen jongen
  the fast walked boy
c'. de snel weg gelopen jongen
  the quickly away walked boy
d. Er wordt snel gelopen.
  there is fast walked
d'. *? Er wordt snel weg gelopen.
  there is quickly away walked

Second, the addition of a predicative PP can license as its logical subject an argument that is not selected by the verb; cf. Section 32.1.2, sub IIB2. The examples in (85) show that the addition of a particle can have the same effect, and thus show that the particle is also predicative in nature, despite the fact that it is not always clear what property the particle denotes; cf. Section 32.3.1.5, sub II, for a more detailed discussion of the semantics of particles.

85
a. Jan speelt de band *(af).
  Jan plays the tape prt.
  'Jan is playing the tape.'
b. Jan praat het meisje *(na).
  Jan talks the girl prt.
  'Jan parrots the girl.'
c. Jan kotst zijn eten *(uit).
  Jan throws his food prt.
  'Jan throws his food up.'
d. Jan vocht zijn ontslag *(aan).
  Jan fought his dismissal prt.
  'Jan challenged his dismissal.'

There are other elements which are sometimes regarded as verbal particles that have no adpositional counterpart, such as the element samentogether in (86a). However, it is questionable whether samen acts as a particle in the same sense as the elements discussed above, because it differs not only in meaning but also in syntactic behavior. In contrast to the particles in (83) and (84), the addition of samen does not change a regular intransitive verb like werkento work into an unaccusative one: the verb selects the perfect auxiliary hebben in (86b), the past/passive particle in (86c) cannot be used as an attributive modifier of a noun corresponding to the subject of the clause in (86a), and the impersonal passive construction in (86d) is perfectly acceptable.

86
a. Marie en Jan werken al jaren samen.
  Marie and Jan work already for.years together
  'Marie and Jan have been cooperating for years.'
b. Jan en Marie hebben/*zijn al jaren samen gewerkt.
  Jan and Marie have/are already for.years together worked
c. * de samengewerkte vrienden
  the cooperated friends
d. Er wordt al jaren samen gewerkt.
  there is already for.years together worked

The element samen also differs crucially from verbal particles in that it can be easily separated from the clause-final verbs: cf. dat zij samen aan dit project hebben gewerktthat they worked together on this project. It therefore seems safe to dismiss the claim that samen functions as a verbal particle in examples such as (86a).

[+]  III.  Differences between intransitive adpositions and verbal particles

The following subsections discuss several differences between intransitive adpositions and verbal particles.

[+]  A.  Position with respect to the verbs in clause-final position

The most conspicuous difference between intransitive adpositions and verbal particles is that the former must precede all clause-final verbs, whereas the latter can intervene between these verbs. Example (87a), for example, is ambiguous between a reading in which voor is used as an intransitive adposition meaning “in front (of something)”, and a reading in which voor is used as a particle, in which case the combination voor staan means “to be ahead (in a game)”. Example (87b) can only have the latter meaning.

87
a. dat Marie voor lijkt te staan.
intransitive adposition or particle
  that Marie in.front seems to stand
  'Marie seems to be standing in front (of e.g. the house).'
  'Marie seems to be leading in the game.'
b. dat Marie lijkt voor te staan.
particle only
  that Marie seems in.front to stand
  'Marie seems to leading the game.'
[+]  B.  PP-over-V

The examples in (88) show that, like adverbially used prepositional phrases, adverbially used intransitive adpositions can undergo PP-over-V, although the result is marked, due to the “lightness” of the intransitive adposition achter: PP-over-V is usually applied to relatively “heavy” constituents.

88
a. dat Jan graag <achter het huis> speelt <achter het huis>.
  that Jan gladly behind the house plays
  'that Jan likes to play behind the house.'
b. dat Jan graag <achter> speelt <?achter>.
  that Jan gladly behind plays
  'that Jan likes to play in the back/behind (the house).'

The examples in (89), on the other hand, show that particles like voor behave like predicatively used adpositional phrases such as voor het huis in that they must precede their verbal associate: this is not surprising, since the examples in (83) to (85) have shown that particles are also predicative phrases.

89
a. dat Jan <voor het huis> staat <*voor het huis>.
  that Jan in.front.of the house stands
  'that Jan is standing in front of the house.'
b. dat Jan <voor> staat <*voor>.
  that Jan prt. leads
  'that Jan is ahead in the game.'
[+]  C.  Topicalization

It is easier to topicalize intransitive adpositions than particles, probably because particles have little semantic content of their own. Topicalization is usually employed to emphasize some constituent, as in example (90a), in which contrastive accent is indicated by small capitals. But even if particles can induce differences in meaning, topicalization seems to be disfavored; this is clear from the fact that voor and achter in (90b) are preferably (or perhaps even only) interpreted as locational intransitive adpositions.

90
a. Voor heb ik een woonkamer en achter een werkkamer.
  in.front have I a living.room and behind an office
  'The living room is in the front and the office in the back (of the house).'
b. # Voor staat Jan en achter staat Marie.
  in.front stands Jan and behind stands Marie
  Favored: 'Jan is standing in front of the house and Marie behind it.'
  Disfavored: 'Jan is ahead in the game and Marie is behind in the game.'

However, when a locational interpretation is unlikely and the context is sufficiently contrastive, topicalization seems to produce a perfectly acceptable result; cf. the discussion between Hoeksema (1991a/1991b) and Bennis (1991).

91
a. Op komt de zon in het oosten; onder gaat hij in het westen.
  up comes the sun in the east down goes he in the west
  'The sun rises in the east and sets in the west.'
b. In ademen we zuurstof (en uit kooldioxide).
  in breathe we oxygen and out carbon dioxide
  'We inhale oxygen and exhale carbon dioxide.'

Note that the acceptability of the topicalization is clearest when the particle verb is finite and the verbal part therefore occupies the second position of the clause. If the second position of the clause is filled by an auxiliary, as in (92), VP-topicalization seems preferable to topicalization of the particle.

92
a. ?? In hebben we zuurstof geademd (en uit kooldioxide).
  in have we oxygen breathed and out carbon dioxide
b. ? In geademd hebben we zuurstof (en uit geademd kooldioxide).
  in breathed have we oxygen and out breathed carbon dioxide
[+]  D.  Progressive aan het + V construction

The examples in (93) show that intransitive prepositions and verbal particles differ in that only the latter can be adjacent to the main verb in the progressive aan het + V construction; while the verbal particle voor in voorlezento read aloud can precede or follow the sequence aan het, the intransitive preposition voor must precede it.

93
a. Jan is de kinderen het boek <voor> aan het <voor> lezen.
  Jan is the children the book prt. aan het read
  'Jan is reading the book to the children.'
b. De kinderen zijn <voor> aan het <*voor> spelen.
  the children are in.front aan het play
  'The children are playing in front (of e.g. the house).'
[+]  E.  Word formation

Intransitive adpositions and particles also differ in terms of word formation. Intransitive adpositions are never part of a morphologically complex word, while particles can be; the examples in (94) and (95) show that many of the particle verbs in Table 9 can be the input for word formation.

94
Nouns derived from particle verbs
a. aan + steken ‘to light’
a'. aansteker ‘lighter’
b. na + praten ‘to parrot’
b'. naprater ‘parrot’
c. op + voeden ‘to raise’
c'. opvoeding ‘education’
d. over + stromen ‘to flood’
d'. overstroming ‘flood’
95
Adjectives derived from particle verbs
a. aan + steken ‘to infect’
a'. aanstekelijk ‘contagious’
b. om + kopen ‘to bribe’
b'. (on)omkoopbaar ‘(in)corruptible’
c. op + blazen ‘inflate’
c'. opblaasbaar ‘inflatable’
d. op + lossen ‘to solve’
d'. (on)oplosbaar ‘(un)solvable’
e. op + merken ‘to note’
e'. opmerkzaam ‘observant’
[+]  F.  Co-occurrence restrictions and coordination

Intransitive adpositions can easily co-occur and be coordinated, as shown in (96a) and (96b), respectively.

96
a. Jan speelt boven graag achter.
  Jan plays above gladly behind
  'Upstairs, Jan likes to play in the back.'
b. De kinderen spelen [zowel boven als achter].
  the children play both above and behind
  'The children play both upstairs and in the back.'

The examples in (97) show that intransitive adpositions and particles can also easily co-occur, but cannot be coordinated.

97
a. Voor heb ik een plant neer gezet.
  in.front have I a plant down put
  'I have put a plant down in the front.'
b. * Ik heb een plant [voor en neer] gezet.
  I have a plant in.front and down put

Juxtaposition and coordination of verbal particles usually lead to severely degraded results; the examples in (98) show that a clause cannot contain more than one verbal particle as a result. The differences in acceptability with the examples in (96) are due to the fact that intransitive adpositions are used as independent adverbial phrases, while particles contribute to the meaning of the particle verb; cf. Subsection II.

98
a. * Jan staat op voor.
  Jan stands up in.front
  Intended meaning: 'Jan is standing up and heʼs leading the game.'
b. * Jan staat [zowel op als voor].
  Jan stands both up and in front
  Intended meaning: 'Jan is standing up and heʼs leading the game.'

However, example (99a) seems to show that the ban on coordination is lifted if the particles are antonyms. Note that there are two competing analyses for this example: either we are dealing with coordination of the two particles in and uit, as in the representation in (99b), or with coordination of the two particle verbs inademeninhale and uitademenexhale with backward conjunction reduction, as in the representation in (99b').

99
a. Je moet rustig in en uit ademen.
  you must calmly in and out breathe
  'You must breathe in and out calmly.'
b. Je moet rustig [in en uit] ademen.
b'. Je moet rustig [[in ademen] en [uit ademen]].

It is not easy to decide which of these analyses is the correct one, and it may even turn out that both are possible. First, that the analysis in (99b) may be viable is clear from the acceptability of example (100a): while the analysis in (100b) is unproblematic, the conjunction-reduction analysis in (100b') is untenable because the infinitive in the first conjunct is not licensed by being in the domain of a modal verb.

100
a. dat je rustig in en uit moet ademen.
  that you calmly in and out must breathe
b. dat je rustig [in en uit] moet ademen.
b'. * dat je rustig [[in ademen] en [moet uit ademen]].

Second, that the analysis in (99b') may be viable is suggested by the acceptability of example (101a). We have added a percentage sign to the analysis in (101b) to express that standard Dutch does not normally allow complex phrases to permeate the verbs in a verb cluster. If this restriction is indeed absolute, the analysis must be as given in (101b'). We leave it to future research to investigate whether there is more evidence in favor of the conjunction-reduction analysis.

101
a. dat je rustig moet in en uit ademen.
  that you calmly must in and out breathe
b. % dat je rustig moet [in en uit] ademen.
b'. dat je rustig moet [[in ademen] en [uit ademen]].

The discussion above has shown that coordination of particles is usually excluded, unless the particles are antonymous and, of course, associated with the same verbal head. This seems to support the earlier suggestion that the ban on coordination is not syntactic but semantic in nature.

[+]  G.  Conclusion

We conclude this subsection with a brief illustration of how some of the properties discussed above can be used to determine whether or not we are dealing with a particle verb, based on the potentially problematic case in (102a), adapted from Hoeksema (1991a). Although the Van Dale dictionary lists voorstemmen as a particle verb, the fact that the element voor can be replaced by the PP voor het voorstel shows that we cannot a priori exclude the possibility that we are dealing with an intransitive adposition. However, example (102b) suggests that the Van Dale analysis of voor as a verbal particle is indeed the correct one: the element voor differs markedly from the PP voor het voorstel in that it cannot undergo PP-over-V, but must occur to the left of the main verb. The fact that it is easy to find cases on the internet where voor permeates the clause-final verb cluster, as in (102c), shows the same thing, because we have seen that permeation is reserved for the particles.

102
a. Voor (het voorstel) stemde alleen de oppositie.
  in.favor.of the proposal voted just the opposition
  'Only the opposition voted in favor of the proposal.'
b. dat de oppositie <voor (het voorstel)> stemde <voor *(het voorstel)>.
  that the opposition in.favor.of the proposal voted
  'that the opposition voted in favor of the proposal.'
c. dat alle fracties unaniem hebben voor gestemd.
  that all fractions unanimously have in.favor voted
  'that all fractions have voted unanimously in favor.'

The examples in (102b&c) thus strongly suggest that voorstemmen is a particle verb; this is further supported by the fact that voorstemmen can be the input for agentive er-nominalization; this results in voorstemmer, which is also listed in the Van Dale dictionary.

[+]  IV.  Particle verbs versus P + V compounds

Subsections II and III have shown that particle verbs share several of the properties of compounds. First, the meaning of a particle verb is not compositionally determined; it is usually impossible to fully predict the meaning of a particle verb on the basis of the meaning of its constituent parts, which is also a typical property of compounds. Second, table (79) has shown that there are particle verbs based on verb forms that are attested only in combination with a particular particle. This seems problematic for an analysis according to which the verb selects the particle in the same way as it would select other adpositional phrases, since selection usually involves classes of entities, not just a single word or phrase. Finally, examples (94) and (95) show that many particle verbs can be the input for morphological processes, which is common for (complex) words, but much less common for phrases. However, there are also several problems with the claim that particle verbs are complex words. We will examine this by comparing particle verbs with undisputed P + V compounds like overziento oversee and onderschattenunderestimate.

[+]  A.  Verb second

The easiest way to distinguish particle verbs from P + V compounds is to consider main clauses in which the verb in question is finite and thus occupies the second position in the clause. If we are dealing with a particle verb, we get a split pattern, i.e. the particle is stranded in clause-final position; if we are dealing with a compound, on the other hand, the split pattern is not possible.

103
a. Jan <*over> schreef de antwoorden <over>.
particle verb
  Jan prt. wrote the answers
  'Jan copied the answers.'
b. Jan <over> zag de gevolgen niet meer <*over>.
compound
  Jan over saw the consequences no longer
  'Jan no longer oversaw the consequences.'

Note that this test can be used to resolve potential ambiguities: see example (104a) in which overschrijven is a particle verb, and example (104b) in which overschrijven is a compound verb; the compound verb is used mainly as technical jargon related to computers, and we will ignore this use in the following.

104
a. Jan schreef per ongeluk de bestanden over (naar de harde schijf).
  Jan wrote by accident the files over to the hard disk
  'Jan accidentally transferred the files (to his hard drive).'
b. Jan overschreef per ongeluk de bestanden (op de harde schijf).
  Jan overwrote by accident the files on the hard disk
  'Jan accidentally overwrote the files (on the hard drive).'
[+]  B.  Clause-final verb clusters and te-infinitives

If the clause contains a clause-final verb cluster, as in (105a), the particle can either precede the entire cluster or be left-adjacent to the main verb; the P + V compound in (105b), on the other hand, cannot be split by the auxiliary.

105
a. dat Jan de antwoorden <over> wil <over> schrijven.
particle verb
  that Jan the answers prt. wants write
  'that Jan wants to copy the answers.'
b. dat Jan de gevolgen niet <*over> kon <over>zien.
compound
  that Jan the consequences not prt. could see
  'that Jan could not oversee all the consequences.'

In the te-infinitival clauses in (106), the particle must precede the infinitival marker te. However, this marker cannot permeate the P + V compound; cf. Chapter V7 for more detailed discussion of word order in verb clusters and te-infinitives.

106
a. Het is verboden [om de antwoorden <over> te <*over> schrijven].
  it is forbidden comp the answers prt. to write
  'It is forbidden to copy the answers.'
b. Het is moeilijk [om alle gevolgen <*over> te <over>zien].
  it is difficult comp all consequences prt. to see
  'It is difficult to oversee all the consequences.'
[+]  C.  Formation of the past/passive participle

The past/passive participle of particle verbs is prefixed by ge-, and the particle precedes this prefix. This prefix ge- does not appear in the past/passive participles of P + V compounds; such compounds behave like verbs prefixed with be-, ver- and ont-; cf. e.g. the participle of verrassento surprise: <*ge->ver<*ge->rast.

107
a. Jan heeft de antwoorden over *(ge-)schreven.
particle verb
  Jan has the answers prt. written
  'Jan has copied the answers.'
b. Jan heeft niet alle gevolgen <*ge->over<*ge->zien.
compound
  Jan has not all consequences prt. see
  'Jan did not oversee all the consequences.'
[+]  D.  Topicalization

Topicalization of particles is possible with antonym pairs like inademento breathe in and uitademento breathe out in (108a), provided that the particle receives a contrastive accent; cf. Subsection IIIC. Topicalization of the P-part of P + V compounds, on the other hand, is never acceptable; this also holds for antonym pairs like onderschattenunderestimate and overschattenoverestimate in (108b).

108
a. In ademen we zuurstof (en uit kooldioxide).
particle verb
  in breathe we oxygen and out carbon dioxide
b. * Onder schat Marie zichzelf (en over de anderen).
compound
  under estimates Marie herself (and over the others)
[+]  E.  Stress

Word stress is always on the first member of a particle verb (i.e. the particle), whereas in P + V compounds it is always on the second member (i.e. on the verbal part); this is shown in (109), where we have indicated word stress by small caps.

109 Stress assignment with participle verbs and P + V compounds
Particle verbs P + V compounds
door lopen ‘to walk on’ doorlopen ‘to attend (a school)’
onder duiken ‘to go into hiding’ ondernemen ‘to undertake’
over schrijven ‘to copy’ overzien ‘to calculate’
voor schrijven ‘to prescribe’ voorzien ‘to anticipate’
[+]  F.  Conclusion

The data in Subsections A through E show that, although particle verbs have certain properties of P + V compounds, the particles and the verbs behave in some respects like independent syntactic constituents. The proper analysis of particle verbs is still the subject of an ongoing debate: the traditional assumption that particles are part of the particle verb has been defended in Neeleman (1994b), Neeleman & Weerman (1993/1999); the assumption that the particle is an independent syntactic constituent has been defended by, e.g., Bennis (1991), Den Dikken (1995a), and Zeller (2001). Koopman (1995a) and Den Dikken (2003c) reconcile the two views by assuming that the particle is syntactically incorporated into the verb. Booij (2010) reconciles the two views within construction grammar by claiming that the phrasal and compound structures coexist. There is much more to say about the relation between particle verbs and P + V compounds, but the above suffices for our limited (syntactic) purposes: for discussion of the morphological aspects, the reader is referred to the sections on separable complex verbs and particle verbs in Booij (2015c), and to the extensive (diachronic and synchronic) treatment of the two verb classes in Blom (2005).

References:
    report errorprintcite