- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Verbs: Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I: Argument structure
- 3 Projection of verb phrases IIIa: Selected clauses/verb phrases (introduction)
- 1.0. Introduction
- 1.1. Main types of verb-frame alternation
- 1.2. Alternations involving the external argument
- 1.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 1.4. Some apparent cases of verb-frame alternation
- 1.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa: Selected clauses/verb phrases (introduction)
- 4.0. Introduction
- 4.1. Semantic types of finite argument clauses
- 4.2. Finite and infinitival argument clauses
- 4.3. Control properties of verbs selecting an infinitival clause
- 4.4. Three main types of infinitival argument clauses
- 4.5. Non-main verbs
- 4.6. The distinction between main and non-main verbs
- 4.7. Bibliographical notes
- 5 Projection of verb phrases IIIb: Argument and complementive clauses
- 5.0. Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 5.4. Bibliographical notes
- 6 Projection of verb phrases IIIc: Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId: Verb clustering
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I: General introduction
- 10 Word order in the clause II: Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- 11.0. Introduction
- 11.1. The formation of V1 and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 11.4. Bibliographical notes
- 12 Word order in the clause IV: Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- Nouns and Noun Phrases
- 14 Characterization and classification
- 15 Projection of noun phrases I: Complementation
- 15.0. Introduction
- 15.1. General observations
- 15.2. Prepositional and nominal complements
- 15.3. Clausal complements
- 15.4. Bibliographical notes
- 16 Projection of noun phrases II: Modification
- 16.0. Introduction
- 16.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 16.2. Premodification
- 16.3. Postmodification
- 16.3.1. Adpositional phrases
- 16.3.2. Relative clauses
- 16.3.3. Infinitival clauses
- 16.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 16.3.5. Adjectival phrases
- 16.3.6. Adverbial postmodification
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 17.0. Introduction
- 17.1. Binominal constructions without a preposition
- 17.2. Binominal constructions with a preposition
- 17.3. Bibliographical notes
- 18 Determiners: Articles and pronouns
- 18.0. Introduction
- 18.1. Articles
- 18.2. Pronouns
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Numerals and quantifiers
- 19.0. Introduction
- 19.1. Numerals
- 19.2. Quantifiers
- 19.2.1. Introduction
- 19.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 19.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 19.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 19.2.5. Modification of quantifiers
- 19.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 19.3. Quantitative er constructions
- 19.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 19.5. Bibliographical notes
- 20 Predeterminers
- 20.0. Introduction
- 20.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 20.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 20.3. A note on focus particles
- 20.4. Bibliographical notes
- 21 Syntactic uses of noun phrases
- 22 Referential dependencies (binding)
- Adjectives and Adjective Phrases
- 23 Characteristics and classification
- 24 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 25 Projection of adjective phrases II: Modification
- 26 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 27 Attributive use of the adjective phrase
- 28 Predicative use of the adjective phrase
- 29 The partitive genitive construction
- 30 Adverbial use of the adjective phrase
- 31 Participles and infinitives: their adjectival use
- Adpositions and adpositional phrases
- 32 Characteristics and classification
- 32.0. Introduction
- 32.1. Characterization of the category adposition
- 32.2. A syntactic classification of adpositional phrases
- 32.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 32.4. Borderline cases
- 32.5. Bibliographical notes
- 33 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 34 Projection of adpositional phrases: Modification
- 35 Syntactic uses of adpositional phrases
- 36 R-pronominalization and R-words
- 32 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Syntax
-
- General
-
- General
- Morphology
- Morphology
- 1 Word formation
- 1.1 Compounding
- 1.1.1 Compounds and their heads
- 1.1.2 Special types of compounds
- 1.1.2.1 Affixoids
- 1.1.2.2 Coordinative compounds
- 1.1.2.3 Synthetic compounds and complex pseudo-participles
- 1.1.2.4 Reduplicative compounds
- 1.1.2.5 Phrase-based compounds
- 1.1.2.6 Elative compounds
- 1.1.2.7 Exocentric compounds
- 1.1.2.8 Linking elements
- 1.1.2.9 Separable Complex Verbs and Particle Verbs
- 1.1.2.10 Noun Incorporation Verbs
- 1.1.2.11 Gapping
- 1.2 Derivation
- 1.3 Minor patterns of word formation
- 1.1 Compounding
- 2 Inflection
- 1 Word formation
- Morphology
- Syntax
- Adjectives and adjective phrases (APs)
- 0 Introduction to the AP
- 1 Characteristics and classification of APs
- 2 Complementation of APs
- 3 Modification and degree quantification of APs
- 4 Comparison by comparative, superlative and equative
- 5 Attribution of APs
- 6 Predication of APs
- 7 The partitive adjective construction
- 8 Adverbial use of APs
- 9 Participles and infinitives as APs
- Nouns and Noun Phrases (NPs)
- 0 Introduction to the NP
- 1 Characteristics and Classification of NPs
- 2 Complementation of NPs
- 3 Modification of NPs
- 3.1 Modification of NP by Determiners and APs
- 3.2 Modification of NP by PP
- 3.3 Modification of NP by adverbial clauses
- 3.4 Modification of NP by possessors
- 3.5 Modification of NP by relative clauses
- 3.6 Modification of NP in a cleft construction
- 3.7 Free relative clauses and selected interrogative clauses
- 4 Partitive noun constructions and constructions related to them
- 4.1 The referential partitive construction
- 4.2 The partitive construction of abstract quantity
- 4.3 The numerical partitive construction
- 4.4 The partitive interrogative construction
- 4.5 Adjectival, nominal and nominalised partitive quantifiers
- 4.6 Kind partitives
- 4.7 Partitive predication with a preposition
- 4.8 Bare nominal attribution
- 5 Articles and names
- 6 Pronouns
- 7 Quantifiers, determiners and predeterminers
- 8 Interrogative pronouns
- 9 R-pronouns and the indefinite expletive
- 10 Syntactic functions of Noun Phrases
- Adpositions and Adpositional Phrases (PPs)
- 0 Introduction to the PP
- 1 Characteristics and classification of PPs
- 2 Complementation of PPs
- 3 Modification of PPs
- 4 Bare (intransitive) adpositions
- 5 Predication of PPs
- 6 Form and distribution of adpositions with respect to staticity and construction type
- 7 Adpositional complements and adverbials
- Verbs and Verb Phrases (VPs)
- 0 Introduction to the VP in Saterland Frisian
- 1 Characteristics and classification of verbs
- 2 Unergative and unaccusative subjects and the auxiliary of the perfect
- 3 Evidentiality in relation to perception and epistemicity
- 4 Types of to-infinitival constituents
- 5 Predication
- 5.1 The auxiliary of being and its selection restrictions
- 5.2 The auxiliary of going and its selection restrictions
- 5.3 The auxiliary of continuation and its selection restrictions
- 5.4 The auxiliary of coming and its selection restrictions
- 5.5 Modal auxiliaries and their selection restrictions
- 5.6 Auxiliaries of body posture and aspect and their selection restrictions
- 5.7 Transitive verbs of predication
- 5.8 The auxiliary of doing used as a semantically empty finite auxiliary
- 5.9 Supplementive predication
- 6 The verbal paradigm, irregularity and suppletion
- 7 Verb Second and the word order in main and embedded clauses
- 8 Various aspects of clause structure
- Adjectives and adjective phrases (APs)
This section deals with intransitive adpositions. Subsection I shows that these adpositions probably do not form a homogeneous group; a distinction must be made between “true” lexical adpositions and verbal particles. It will be shown that one of the most striking differences between the two types has to do with meaning: “true” lexical adpositions have retained their lexical (i.e. locational) meaning of their intransitive counterpart, whereas verbal particles are grammaticalized, in the sense that they have at least partially lost this meaning. The particles form a semantic unit with the main verb (which is why they are often written as a single word) and can play an aspectual role, indicating telicity. In order to stay close to the generally accepted terminology, we will simply refer to the first group of “true” lexical adpositions as intransitive adpositions and to the second group as (verbal) particles. Subsection II presents a small sample of particle verbs, and Subsection III discusses some syntactic differences between intransitive adpositions and verbal particles. Finally, Subsection IV is devoted to P + V compounds, which can easily be confused with verbs taking an intransitive adposition or a particle.
Adpositions can sometimes be used without a complement, in which case they are often referred to as intransitive adpositions or (verbal) particles. However, this subsection will show that intransitive adpositions and particles do not form a homogeneous group. Consider example (75).
| Jan zet | zijn hoed | op | (zijn hoofd). | ||
| Jan puts | his hat | on | his head | ||
| 'Jan puts his hat on (his head).' | |||||
Example (75) shows that the particle op can be used in the same function as the predicative PP op zijn hoofd; substituting one for the other does not affect the core meaning of the example, which expresses that the hat is undergoing a change of location. It seems plausible that the fact that op can be used as an intransitive adposition is due to the fact that the information conveyed by the complement of the preposition op is more or less superfluous; our knowledge of the world enables us to reconstruct the full event and to determine the new location of the moved entity, even if the complement is not overtly expressed. Regardless of how one wants to account for this intuition, it is clear that there is a close relationship between the use of op as a preposition and its use as an intransitive adposition. In this respect, the intransitive use of op is similar to the pseudo-intransitive use of transitive verbs like etento eat; if there is no direct object, it is inferred that a canonical object (an edible entity) is involved. Intransitive adpositions are generally locational in nature, and are mainly used with verbs denoting activities related to dressing and personal hygiene, as in (76a&b), or used to refer to pragmatically determinable locations, as in (76c). See Section 32.3.1.5, sub I, for further discussion.
| a. | Jan doet | zijn sjaal | om | (zijn nek). | |
| Jan puts | his shawl | around | his neck |
| b. | Jan smeert | zonnebrandolie | op | (zijn lichaam). | |
| Jan smears | suntan oil | on | his body |
| c. | Het postkantoor | is dicht bij | (mijn huis). | |
| the post office | is close to | my house |
The adposition af in (77a) seems to serve a similar function as the PP op zijn hoofd in (75). The main difference is that whereas the intransitive use of op in (75) has implications concerning the new location of the hat, af in (77a) identifies the original location of the hat. However, it is less clear whether af can actually be considered an intransitive adposition. If so, it must have the lexical property that it can only be used as such, since it cannot take the noun phrase zijn hoofd as its complement. Alternatively, one could of course speculate that the particle af is somehow related to its use in the directional circumposition van ... af; cf. (77b).
| a. | Jan zet | zijn hoed | af | (*zijn hoofd). | |
| Jan takes | his hat | off | his head |
| b. | Jan zet | zijn hoed | (?van zijn hoofd) | af. | |
| Jan takes | his hat | from his head | off |
Often, there is no obvious semantic relationship between the use of intransitive adpositions and their prepositional counterparts. In such cases, we will use the term (verbal) particle. These particles usually form more or less fixed semantic units with their associated main verbs and cannot be replaced by a full PP without affecting the core meaning of the construction. Despite the fact that Dutch orthography requires the particle and the verb to be written as a single word when they are adjacent, the combination probably cannot be considered a morphological compound, given the fact that the finite form of the verb can be placed in the second position of main clauses, while the particle is stranded in clause-final position. Illustrations of this splitting process are given in the primed examples in (78).
| a. | Marie wil | wat achterstallig werk | inhalen. | |
| Marie wants | some overdue work | prt.-catch | ||
| 'Marie wants to catch up on some overdue work.' | ||||
| a'. | Marie haalde | snel | wat achterstallig werk | in. | |
| Marie caught | quickly | some overdue work | prt. | ||
| 'Marie caught up on some overdue work quickly.' | |||||
| b. | De minister | wou | cruciale informatie | achterhouden. | |
| the minister | wanted | crucial information | prt.-keep | ||
| 'The minister wanted to withhold crucial information.' | |||||
| b'. | De minister | hield | cruciale informatie | achter. | |
| the minister | kept | crucial information | prt. | ||
| 'The minister was withholding crucial information.' | |||||
The examples above suggest that there is a gradient scale by which intransitive adpositions are semantically related to their prepositional counterparts. In some cases the relationship is quite close, while in other cases it is looser or perhaps even nonexistent. As a result, the distinction between intransitive adpositions of the type in (75) and the verbal particles in (78) may not always be clear-cut, but we will make it anyway. In classifying an adposition, we will rely heavily on whether it has retained its original spatial meaning and can appear in the same environment as a predicative PP, or whether it has (partially) lost its meaning and cannot be replaced by a predicative PP (without affecting the core meaning of the construction). Subsection III will discuss a number of syntactic differences between intransitive adpositions and verbal particles, but first we need to discuss the particle verbs in more detail.
Dutch has many particle verbs, i.e. more or less fixed combinations of verbs and particles. The meanings of particle verbs are generally not compositionally determined; they are to some extent unpredictable and therefore need to be listed in the lexicon. This is especially clear from the fact that there are several particle verbs that seem to be derived not from a verb, but from an adjective or a noun. Table (79) provides some of such cases.
| adjective/noun | verb | particle verb |
| sterkA ‘strong’ | *sterken | aan + sterken ‘to recuperate’ |
| zwakA ‘weak’ | *zwakken | af + zwakken ‘to tone down’ |
| diepA ‘deep’ | *diepen | op + diepen ‘to bring out’ |
| brief ‘letter’ | *brieven | over + brieven ‘to pass on’ |
| disN ‘meal/dining table’ | *dissen | op + dissen ‘to dish up (a story)’ |
| beenN ‘bone’ | *benen | uit + benen ‘to bone’ |
That the meaning of the particle verbs in (79) must be listed in the lexicon suggests that we are dealing with complex words. Subsection IV will show, however, that particle verbs cannot be considered complex words in the usual, morphological sense of the term. For this reason, we will often choose not to stick to the orthographic rule of writing the particle and the verb as a single word under adjacency. Note that the fact that particle verbs are not regular compounds is also recognized by the more traditional grammars of Dutch; they use the term scheidbaar samengesteld werkwoord “separable compound verb” for these verbs, in order to distinguish them from real compounds of the type P + V, which do not allow the “split” pattern. Subsection IVcontains a brief discussion of the differences between the particle verbs and these so-called onscheidbaar samengestelde werkwoorden “inseparable compound verbs”.
Table 9 provides a small sample of particle verbs that are derived from existing verbs; cf. De Haas & Trommelen (1993: §2.6) for many more examples. By and large, the verbal particles can be said to be a subset of the spatial prepositions. There are only three exceptions, which are marked with an asterisk in the table. First, the particle af has no prepositional counterpart at all in standard colloquial Dutch (but see the remark above Table 7 in Section 32.2.3). Second, the particle mee, which is homophonous with the stranded counterpart of the preposition met used in instrumental and comitative phrases (e.g. met een hamer/mijn broerwith a hammer/my brother), is clearly not spatial. Finally, the particle na is not used as a spatial but as a temporal preposition in the standard language; in some cases it can perhaps be seen as an abbreviation of the complex spatial particle achternaafter/behind, which can be used as a postposition, as in Hij liep de jongen achternaHe followed the boy. That the meanings of the particle verbs are not compositionally determined does not mean that the original spatial meanings of the particles are completely undetectable; many of the particles in Table 9 can still be recognized as (i.e. feel like) spatial adpositions. Consequently, some of the examples in the table are semantically close to the examples with intransitive adpositions discussed in Subsection I.
| particle | example | translation |
| aan | een kaars aan steken drie kilo aan komen | to light a candle to gain three kiloʼs in weight |
| achter | achter blijven informatie achter houden | to lag behind to withhold information |
| *af | af gaan een band af spelen af studeren | to fail/lose face to play a tape to graduate |
| bij | bij blijven de literatuur bij houden drie euro bij betalen | to keep up to date to keep up with the literature to pay three euro’s as extra charge |
| binnen | binnen sijpelen een subsidie binnen halen | to seep through (a crack) to win a grant |
| boven | boven komen boven liggen | to come to the surface/up/on top to lie on top |
| buiten | buiten komen buiten sluiten | to get out(side) to exclude/shut out |
| door | iets door snijden door lopen de vakantie ergens door brengen | to sever/cut through something to keep walking to spend the vacation somewhere |
| in | iets in brengen iets in dienen iets in schatten | to insert/introduce/suggest something to submit something to estimate/assess something |
| langs | bij iemand langs gaan iets ergens langs brengen | to check on someone to drop off something somewhere |
| *mee | iets aan iemand mee delen aan iets mee doen iets meenemen | to convey something to someone to participate in something to bring/carry something |
| *na | iemand na lopen over iets na praten iemand na praten | to run after/tail someone to talk over something to echo/parrot someone |
| om | iets om draaien iemand om kopen om komen | to turn (around) something to bribe someone to die in an accident or a calamity |
| onder | iets onder binden ergens onder duiken iets onder verdelen | to fasten something (under the feet) go into hiding somewhere to subdivide/classify something |
| op | iets op schrijven op houden kinderen op voeden | to put down (in writing) to stop to raise children |
| over | over stromen over steken een tekst over schrijven | to flood to cross (over) to copy a text |
| rond | rond rijden een nieuwtje rond vertellen rond draaien | to drive around to spread an item of news around to turn/spin (around) |
| tegen | iets tegen houden iets tegen spreken iemand tegen komen | to stop something to object to something to run into someone |
| toe | toe stromen iemand toe dekken iets toe geven | to flock/stream in to cover/tuck in someone to admit something |
| tussen | iets tussen werpen | to interpolate |
| uit | iets uit kotsen iets uit sluiten iets uit zenden | to throw up to exclude/rule out something to broadcast |
| voor | iets voor binden iets voordoen | to put on something to demonstrate something |
| voorbij | voorbij lopen/rijden/vliegen iemand voorbij streven | to pass by to surpass someone |
In addition to the particles in Table 9, which clearly have an adpositional counterpart, Dutch has many other (i.e. non-adpositional) elements that are traditionally considered to be adverbs, but are similar to particles in that they can occur in fixed combinations with certain verbs. Moreover, many of them resemble adpositional phrases in that they behave like complementives denoting a change of location or direction. A small sample of such particle verbs is given in (80); cf. De Haas & Trommelen (1993: §2.6.3.2) for more cases.
| a. | heen gaan | ‘to die/go away’ |
| b. | weg lopen | ‘to walk/run away’ |
| c. | neer dalen | ‘to descend’ |
| d. | terug gaan | ‘to go back’ |
| e. | thuis komen | ‘to come home’ |
| f. | verder komen | ‘to make headway’ |
| g. | verder lopen | ‘to continue to walk’ |
| h. | voort lopen | ‘to continue to walk’ |
| i. | vooruit komen | ‘to make headway’ |
| j. | weer keren | ‘to return’ |
| k. | Jan komt | in de gevangenis | terecht. | |
| Jan comes | in the prison | terecht | ||
| 'Jan will end up in prison.' | ||||
In addition to the simple cases in Table 9, De Haas & Trommelen (1993: §2.6.3.3) give a large set of complex particles. Since these complex forms behave exactly like the simple ones, we will not discuss them here, but limit ourselves to giving a list. The first subset consists of particles of the form achter/voor + P, which denote a location, a direction or a time. The particles in (81a) can sometimes also be used as prepositions, but this is not the case for the particles in (81b). Note that the particles achteraf and vooraf in (81b) differ from the other cases in that they are strictly temporal.
| a. | achteraan/vooraan | ‘in the back/front’ |
| achterin/voorin | ‘in the back/front’ |
| achterom/voorom | ‘around the back/front’ |
| achterop/voorop | ‘on the back/front’ |
| achteruit/vooruit | ‘backwards/forwards’ |
| b. | achteraf/vooraf | ‘afterwards/beforehand’ |
| achterna | ‘after’ |
| omhoog/omlaag | ‘upwards/downwards’ |
The second subset in (82) consists of particles denoting a state. The particles P + een in (82a) alternate with the construction P + elkaareach other; cf. Hij frommelde de papieren in elkaar/ineenHe crumpled the papers.
| a. | aaneen | ‘on end’ |
| bijeen | ‘together’ |
| dooreen | ‘higgledy-piggledy’ |
| opeen | ‘on each other’ |
| uiteen | ‘apart’ |
| b. | achterover (liggen) | ‘to lie backwards’ |
| voorover (liggen) | ‘to lie forwards’ |
| onderuit (liggen) | ‘to lie flat’ |
| omver (duwen) | ‘to push over’ |
Although the meanings of verbal particles are sometimes quite different from those of predicatively used adpositional phrases, they share at least two syntactic properties with them. First, Section 32.1.2, sub IIB1, has shown that the addition of a predicative PP can turn a regular intransitive verb into an unaccusative verb. In general, the particles in Table 9 have the same effect. Consider the case of af studerento graduate. While studerento study in (83a) has all the characteristics of a regular intransitive verb, the particle verb afstuderento graduate in (83a') has the characteristics of an unaccusative verb: the (b)-examples show that while studeren takes the perfect auxiliary hebben, afstuderen takes zijn; the (c)-examples show that while the past/passive participle gestudeerd cannot be used as an attributive modifier of a noun corresponding to the subject of the clause, af gestudeerd can; finally, the (d)-examples show that while studeren allows impersonal passivization, afstuderen does not under the intended reading (although it seems marginally possible with a generic reading).
| a. | Jan studeert | vlijtig. | |
| Jan studies | diligently |
| a'. | Jan studeert | snel | af. | |
| Jan graduates | quickly | prt. |
| b. | Jan heeft/*is | vlijtig | gestudeerd. | |
| Jan has/is | diligently | studied |
| b'. | Jan is/*heeft | snel | afgestudeerd. | |
| Jan is/has | quickly | prt.-graduated |
| c. | * | de | vlijtig gestudeerde | jongen |
| the | diligently studied | boy |
| c'. | de | snel | afgestudeerde | jongen | |
| the | quickly | prt.-graduated | boy |
| d. | Er | wordt vlijtig | gestudeerd. | |
| there | is diligently | studied |
| d'. | ?? | Er | wordt | snel | afgestudeerd. |
| there | is | quickly | prt.-graduated |
In (84) we give similar examples with wegaway, which is taken from the set of particles in (80): like predicative adpositional phrases, the particle changes the intransitive verb lopen into an unaccusative verb. This shows that verbal particles such as weg behave exactly like predicative PPs such as naar schoolto school; cf. Section V2.1.2, sub III.
| a. | Jan liep | snel. | |
| Jan walked | fast |
| a'. | Jan liep | snel | weg. | |
| Jan walked | quickly | away |
| b. | Jan heeft/*is | snel | gelopen. | |
| Jan has/is | fast | walked |
| b'. | Jan is/*heeft | snel | weg | gelopen. | |
| Jan is/has | quickly | away | walked |
| c. | * | de | snel | gelopen | jongen |
| the | fast | walked | boy |
| c'. | de snel | weg | gelopen | jongen | |
| the quickly | away | walked | boy |
| d. | Er | wordt | snel | gelopen. | |
| there | is | fast | walked |
| d'. | *? | Er | wordt | snel | weg gelopen. |
| there | is | quickly | away walked |
Second, the addition of a predicative PP can license as its logical subject an argument that is not selected by the verb; cf. Section 32.1.2, sub IIB2. The examples in (85) show that the addition of a particle can have the same effect, and thus show that the particle is also predicative in nature, despite the fact that it is not always clear what property the particle denotes; cf. Section 32.3.1.5, sub II, for a more detailed discussion of the semantics of particles.
| a. | Jan speelt | de band | *(af). | ||||
| Jan plays | the tape | prt. | |||||
| 'Jan is playing the tape.' | |||||||
| b. | Jan praat | het meisje | *(na). | ||||
| Jan talks | the girl | prt. | |||||
| 'Jan parrots the girl.' | |||||||
| c. | Jan kotst | zijn eten | *(uit). | ||||
| Jan throws | his food | prt. | |||||
| 'Jan throws his food up.' | |||||||
| d. | Jan vocht | zijn ontslag | *(aan). | ||||
| Jan fought | his dismissal | prt. | |||||
| 'Jan challenged his dismissal.' | |||||||
There are other elements which are sometimes regarded as verbal particles that have no adpositional counterpart, such as the element samentogether in (86a). However, it is questionable whether samen acts as a particle in the same sense as the elements discussed above, because it differs not only in meaning but also in syntactic behavior. In contrast to the particles in (83) and (84), the addition of samen does not change a regular intransitive verb like werkento work into an unaccusative one: the verb selects the perfect auxiliary hebben in (86b), the past/passive particle in (86c) cannot be used as an attributive modifier of a noun corresponding to the subject of the clause in (86a), and the impersonal passive construction in (86d) is perfectly acceptable.
| a. | Marie en Jan | werken | al | jaren | samen. | |
| Marie and Jan | work | already | for.years | together | ||
| 'Marie and Jan have been cooperating for years.' | ||||||
| b. | Jan en Marie | hebben/*zijn | al | jaren | samen | gewerkt. | |
| Jan and Marie | have/are | already | for.years | together | worked |
| c. | * | de | samengewerkte | vrienden |
| the | cooperated | friends |
| d. | Er | wordt | al | jaren | samen | gewerkt. | |
| there | is | already | for.years | together | worked |
The element samen also differs crucially from verbal particles in that it can be easily separated from the clause-final verbs: cf. dat zij samen aan dit project hebben gewerktthat they worked together on this project. It therefore seems safe to dismiss the claim that samen functions as a verbal particle in examples such as (86a).
The following subsections discuss several differences between intransitive adpositions and verbal particles.
The most conspicuous difference between intransitive adpositions and verbal particles is that the former must precede all clause-final verbs, whereas the latter can intervene between these verbs. Example (87a), for example, is ambiguous between a reading in which voor is used as an intransitive adposition meaning “in front (of something)”, and a reading in which voor is used as a particle, in which case the combination voor staan means “to be ahead (in a game)”. Example (87b) can only have the latter meaning.
| a. | dat | Marie | voor | lijkt | te staan. | intransitive adposition or particle | |
| that | Marie | in.front | seems | to stand | |||
| 'Marie seems to be standing in front (of e.g. the house).' | |||||||
| 'Marie seems to be leading in the game.' | |||||||
| b. | dat | Marie | lijkt | voor | te staan. | particle only | |
| that | Marie | seems | in.front | to stand | |||
| 'Marie seems to leading the game.' | |||||||
The examples in (88) show that, like adverbially used prepositional phrases, adverbially used intransitive adpositions can undergo PP-over-V, although the result is marked, due to the “lightness” of the intransitive adposition achter: PP-over-V is usually applied to relatively “heavy” constituents.
| a. | dat | Jan graag | <achter het huis> | speelt <achter het huis>. | |
| that | Jan gladly | behind the house | plays | ||
| 'that Jan likes to play behind the house.' | |||||
| b. | dat | Jan graag | <achter> | speelt <?achter>. | |
| that | Jan gladly | behind | plays | ||
| 'that Jan likes to play in the back/behind (the house).' | |||||
The examples in (89), on the other hand, show that particles like voor behave like predicatively used adpositional phrases such as voor het huis in that they must precede their verbal associate: this is not surprising, since the examples in (83) to (85) have shown that particles are also predicative phrases.
| a. | dat | Jan <voor het huis> | staat <*voor het huis>. | |
| that | Jan in.front.of the house | stands | ||
| 'that Jan is standing in front of the house.' | ||||
| b. | dat | Jan <voor> | staat <*voor>. | |
| that | Jan prt. | leads | ||
| 'that Jan is ahead in the game.' | ||||
It is easier to topicalize intransitive adpositions than particles, probably because particles have little semantic content of their own. Topicalization is usually employed to emphasize some constituent, as in example (90a), in which contrastive accent is indicated by small capitals. But even if particles can induce differences in meaning, topicalization seems to be disfavored; this is clear from the fact that voor and achter in (90b) are preferably (or perhaps even only) interpreted as locational intransitive adpositions.
| a. | Voor | heb | ik | een woonkamer | en | achter | een werkkamer. | |
| in.front | have | I | a living.room | and | behind | an office | ||
| 'The living room is in the front and the office in the back (of the house).' | ||||||||
| b. | # | Voor | staat | Jan en | achter | staat | Marie. |
| in.front | stands | Jan and | behind | stands | Marie | ||
| Favored: 'Jan is standing in front of the house and Marie behind it.' | |||||||
| Disfavored: 'Jan is ahead in the game and Marie is behind in the game.' | |||||||
However, when a locational interpretation is unlikely and the context is sufficiently contrastive, topicalization seems to produce a perfectly acceptable result; cf. the discussion between Hoeksema (1991a/1991b) and Bennis (1991).
| a. | Op | komt | de zon | in het oosten; | onder | gaat | hij | in het westen. | |
| up | comes | the sun | in the east | down | goes | he | in the west | ||
| 'The sun rises in the east and sets in the west.' | |||||||||
| b. | In ademen | we | zuurstof | (en | uit | kooldioxide). | |
| in breathe | we | oxygen | and | out | carbon dioxide | ||
| 'We inhale oxygen and exhale carbon dioxide.' | |||||||
Note that the acceptability of the topicalization is clearest when the particle verb is finite and the verbal part therefore occupies the second position of the clause. If the second position of the clause is filled by an auxiliary, as in (92), VP-topicalization seems preferable to topicalization of the particle.
| a. | ?? | In hebben | we zuurstof | geademd | (en | uit | kooldioxide). |
| in have | we oxygen | breathed | and | out | carbon dioxide |
| b. | ? | In geademd | hebben | we zuurstof | (en | uit geademd kooldioxide). |
| in breathed | have | we oxygen | and | out breathed carbon dioxide |
The examples in (93) show that intransitive prepositions and verbal particles differ in that only the latter can be adjacent to the main verb in the progressive aan het + V construction; while the verbal particle voor in voorlezento read aloud can precede or follow the sequence aan het, the intransitive preposition voor must precede it.
| a. | Jan is de kinderen | het boek | <voor> | aan het <voor> | lezen. | |
| Jan is the children | the book | prt. | aan het | read | ||
| 'Jan is reading the book to the children.' | ||||||
| b. | De kinderen | zijn | <voor> | aan het <*voor> | spelen. | |
| the children | are | in.front | aan het | play | ||
| 'The children are playing in front (of e.g. the house).' | ||||||
Intransitive adpositions and particles also differ in terms of word formation. Intransitive adpositions are never part of a morphologically complex word, while particles can be; the examples in (94) and (95) show that many of the particle verbs in Table 9 can be the input for word formation.
| a. | aan + steken ‘to light’ |
| a'. | aansteker ‘lighter’ |
| b. | na + praten ‘to parrot’ |
| b'. | naprater ‘parrot’ |
| c. | op + voeden ‘to raise’ |
| c'. | opvoeding ‘education’ |
| d. | over + stromen ‘to flood’ |
| d'. | overstroming ‘flood’ |
| a. | aan + steken ‘to infect’ |
| a'. | aanstekelijk ‘contagious’ |
| b. | om + kopen ‘to bribe’ |
| b'. | (on)omkoopbaar ‘(in)corruptible’ |
| c. | op + blazen ‘inflate’ |
| c'. | opblaasbaar ‘inflatable’ |
| d. | op + lossen ‘to solve’ |
| d'. | (on)oplosbaar ‘(un)solvable’ |
| e. | op + merken ‘to note’ |
| e'. | opmerkzaam ‘observant’ |
Intransitive adpositions can easily co-occur and be coordinated, as shown in (96a) and (96b), respectively.
| a. | Jan speelt | boven | graag | achter. | |
| Jan plays | above | gladly | behind | ||
| 'Upstairs, Jan likes to play in the back.' | |||||
| b. | De kinderen | spelen | [zowel | boven | als | achter]. | |
| the children | play | both | above | and | behind | ||
| 'The children play both upstairs and in the back.' | |||||||
The examples in (97) show that intransitive adpositions and particles can also easily co-occur, but cannot be coordinated.
| a. | Voor | heb | ik | een plant | neer | gezet. | |
| in.front | have | I | a plant | down | put | ||
| 'I have put a plant down in the front.' | |||||||
| b. | * | Ik | heb | een plant | [voor en neer] | gezet. |
| I | have | a plant | in.front and down | put |
Juxtaposition and coordination of verbal particles usually lead to severely degraded results; the examples in (98) show that a clause cannot contain more than one verbal particle as a result. The differences in acceptability with the examples in (96) are due to the fact that intransitive adpositions are used as independent adverbial phrases, while particles contribute to the meaning of the particle verb; cf. Subsection II.
| a. | * | Jan staat | op | voor. |
| Jan stands | up | in.front | ||
| Intended meaning: 'Jan is standing up and heʼs leading the game.' | ||||
| b. | * | Jan staat | [zowel | op | als | voor]. |
| Jan stands | both | up | and | in front | ||
| Intended meaning: 'Jan is standing up and heʼs leading the game.' | ||||||
However, example (99a) seems to show that the ban on coordination is lifted if the particles are antonyms. Note that there are two competing analyses for this example: either we are dealing with coordination of the two particles in and uit, as in the representation in (99b), or with coordination of the two particle verbs inademeninhale and uitademenexhale with backward conjunction reduction, as in the representation in (99b').
| a. | Je | moet | rustig | in en uit | ademen. | |
| you | must | calmly | in and out | breathe | ||
| 'You must breathe in and out calmly.' | ||||||
| b. | Je moet rustig [in en uit] ademen. |
| b'. | Je moet rustig [[in ademen] en [uit ademen]]. |
It is not easy to decide which of these analyses is the correct one, and it may even turn out that both are possible. First, that the analysis in (99b) may be viable is clear from the acceptability of example (100a): while the analysis in (100b) is unproblematic, the conjunction-reduction analysis in (100b') is untenable because the infinitive in the first conjunct is not licensed by being in the domain of a modal verb.
| a. | dat | je | rustig | in en uit | moet | ademen. | |
| that | you | calmly | in and out | must | breathe |
| b. | dat je rustig [in en uit] moet ademen. |
| b'. | * | dat je rustig [[in ademen] en [moet uit ademen]]. |
Second, that the analysis in (99b') may be viable is suggested by the acceptability of example (101a). We have added a percentage sign to the analysis in (101b) to express that standard Dutch does not normally allow complex phrases to permeate the verbs in a verb cluster. If this restriction is indeed absolute, the analysis must be as given in (101b'). We leave it to future research to investigate whether there is more evidence in favor of the conjunction-reduction analysis.
| a. | dat | je | rustig | moet | in en uit | ademen. | |
| that | you | calmly | must | in and out | breathe |
| b. | % | dat je rustig moet [in en uit] ademen. |
| b'. | dat je rustig moet [[in ademen] en [uit ademen]]. |
The discussion above has shown that coordination of particles is usually excluded, unless the particles are antonymous and, of course, associated with the same verbal head. This seems to support the earlier suggestion that the ban on coordination is not syntactic but semantic in nature.
We conclude this subsection with a brief illustration of how some of the properties discussed above can be used to determine whether or not we are dealing with a particle verb, based on the potentially problematic case in (102a), adapted from Hoeksema (1991a). Although the Van Dale dictionary lists voorstemmen as a particle verb, the fact that the element voor can be replaced by the PP voor het voorstel shows that we cannot a priori exclude the possibility that we are dealing with an intransitive adposition. However, example (102b) suggests that the Van Dale analysis of voor as a verbal particle is indeed the correct one: the element voor differs markedly from the PP voor het voorstel in that it cannot undergo PP-over-V, but must occur to the left of the main verb. The fact that it is easy to find cases on the internet where voor permeates the clause-final verb cluster, as in (102c), shows the same thing, because we have seen that permeation is reserved for the particles.
| a. | Voor (het voorstel) | stemde | alleen | de oppositie. | |
| in.favor.of the proposal | voted | just | the opposition | ||
| 'Only the opposition voted in favor of the proposal.' | |||||
| b. | dat de oppositie | <voor (het voorstel)> | stemde <voor *(het voorstel)>. | |
| that the opposition | in.favor.of the proposal | voted | ||
| 'that the opposition voted in favor of the proposal.' | ||||
| c. | dat | alle fracties | unaniem | hebben | voor | gestemd. | |
| that | all fractions | unanimously | have | in.favor | voted | ||
| 'that all fractions have voted unanimously in favor.' | |||||||
The examples in (102b&c) thus strongly suggest that voorstemmen is a particle verb; this is further supported by the fact that voorstemmen can be the input for agentive er-nominalization; this results in voorstemmer, which is also listed in the Van Dale dictionary.
Subsections II and III have shown that particle verbs share several of the properties of compounds. First, the meaning of a particle verb is not compositionally determined; it is usually impossible to fully predict the meaning of a particle verb on the basis of the meaning of its constituent parts, which is also a typical property of compounds. Second, table (79) has shown that there are particle verbs based on verb forms that are attested only in combination with a particular particle. This seems problematic for an analysis according to which the verb selects the particle in the same way as it would select other adpositional phrases, since selection usually involves classes of entities, not just a single word or phrase. Finally, examples (94) and (95) show that many particle verbs can be the input for morphological processes, which is common for (complex) words, but much less common for phrases. However, there are also several problems with the claim that particle verbs are complex words. We will examine this by comparing particle verbs with undisputed P + V compounds like overziento oversee and onderschattenunderestimate.
The easiest way to distinguish particle verbs from P + V compounds is to consider main clauses in which the verb in question is finite and thus occupies the second position in the clause. If we are dealing with a particle verb, we get a split pattern, i.e. the particle is stranded in clause-final position; if we are dealing with a compound, on the other hand, the split pattern is not possible.
| a. | Jan | <*over> | schreef | de antwoorden <over>. | particle verb | |
| Jan | prt. | wrote | the answers | |||
| 'Jan copied the answers.' | ||||||
| b. | Jan | <over> | zag | de gevolgen | niet meer <*over>. | compound | |
| Jan | over | saw | the consequences | no longer | |||
| 'Jan no longer oversaw the consequences.' | |||||||
Note that this test can be used to resolve potential ambiguities: see example (104a) in which overschrijven is a particle verb, and example (104b) in which overschrijven is a compound verb; the compound verb is used mainly as technical jargon related to computers, and we will ignore this use in the following.
| a. | Jan schreef | per ongeluk | de bestanden | over | (naar de harde schijf). | |
| Jan wrote | by accident | the files | over | to the hard disk | ||
| 'Jan accidentally transferred the files (to his hard drive).' | ||||||
| b. | Jan overschreef | per ongeluk | de bestanden | (op de harde schijf). | |
| Jan overwrote | by accident | the files | on the hard disk | ||
| 'Jan accidentally overwrote the files (on the hard drive).' | |||||
If the clause contains a clause-final verb cluster, as in (105a), the particle can either precede the entire cluster or be left-adjacent to the main verb; the P + V compound in (105b), on the other hand, cannot be split by the auxiliary.
| a. | dat | Jan de antwoorden | <over> | wil <over> | schrijven. | particle verb | |
| that | Jan the answers | prt. | wants | write | |||
| 'that Jan wants to copy the answers.' | |||||||
| b. | dat | Jan de gevolgen | niet <*over> | kon | <over>zien. | compound | |
| that | Jan the consequences | not prt. | could | see | |||
| 'that Jan could not oversee all the consequences.' | |||||||
In the te-infinitival clauses in (106), the particle must precede the infinitival marker te. However, this marker cannot permeate the P + V compound; cf. Chapter V7 for more detailed discussion of word order in verb clusters and te-infinitives.
| a. | Het | is verboden | [om | de antwoorden | <over> | te <*over> | schrijven]. | |
| it | is forbidden | comp | the answers | prt. | to | write | ||
| 'It is forbidden to copy the answers.' | ||||||||
| b. | Het | is moeilijk | [om | alle gevolgen | <*over> | te <over>zien]. | |
| it | is difficult | comp | all consequences | prt. | to see | ||
| 'It is difficult to oversee all the consequences.' | |||||||
The past/passive participle of particle verbs is prefixed by ge-, and the particle precedes this prefix. This prefix ge- does not appear in the past/passive participles of P + V compounds; such compounds behave like verbs prefixed with be-, ver- and ont-; cf. e.g. the participle of verrassento surprise: <*ge->ver<*ge->rast.
| a. | Jan heeft | de antwoorden | over | *(ge-)schreven. | particle verb | |
| Jan has | the answers | prt. | written | |||
| 'Jan has copied the answers.' | ||||||
| b. | Jan heeft | niet | alle gevolgen | <*ge->over<*ge->zien. | compound | |
| Jan has | not | all consequences | prt. see | |||
| 'Jan did not oversee all the consequences.' | ||||||
Topicalization of particles is possible with antonym pairs like inademento breathe in and uitademento breathe out in (108a), provided that the particle receives a contrastive accent; cf. Subsection IIIC. Topicalization of the P-part of P + V compounds, on the other hand, is never acceptable; this also holds for antonym pairs like onderschattenunderestimate and overschattenoverestimate in (108b).
| a. | In ademen | we | zuurstof | (en | uit | kooldioxide). | particle verb | |
| in breathe | we | oxygen | and | out | carbon dioxide |
| b. | * | Onder | schat | Marie zichzelf | (en | over | de anderen). | compound |
| under | estimates | Marie herself | (and | over | the others) |
Word stress is always on the first member of a particle verb (i.e. the particle), whereas in P + V compounds it is always on the second member (i.e. on the verbal part); this is shown in (109), where we have indicated word stress by small caps.
| Particle verbs | P + V compounds |
| door lopen ‘to walk on’ | doorlopen ‘to attend (a school)’ |
| onder duiken ‘to go into hiding’ | ondernemen ‘to undertake’ |
| over schrijven ‘to copy’ | overzien ‘to calculate’ |
| voor schrijven ‘to prescribe’ | voorzien ‘to anticipate’ |
The data in Subsections A through E show that, although particle verbs have certain properties of P + V compounds, the particles and the verbs behave in some respects like independent syntactic constituents. The proper analysis of particle verbs is still the subject of an ongoing debate: the traditional assumption that particles are part of the particle verb has been defended in Neeleman (1994b), Neeleman & Weerman (1993/1999); the assumption that the particle is an independent syntactic constituent has been defended by, e.g., Bennis (1991), Den Dikken (1995a), and Zeller (2001). Koopman (1995a) and Den Dikken (2003c) reconcile the two views by assuming that the particle is syntactically incorporated into the verb. Booij (2010) reconciles the two views within construction grammar by claiming that the phrasal and compound structures coexist. There is much more to say about the relation between particle verbs and P + V compounds, but the above suffices for our limited (syntactic) purposes: for discussion of the morphological aspects, the reader is referred to the sections on separable complex verbs and particle verbs in Booij (2015c), and to the extensive (diachronic and synchronic) treatment of the two verb classes in Blom (2005).