- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Verbs: Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I: Argument structure
- 3 Projection of verb phrases IIIa: Selected clauses/verb phrases (introduction)
- 1.0. Introduction
- 1.1. Main types of verb-frame alternation
- 1.2. Alternations involving the external argument
- 1.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 1.4. Some apparent cases of verb-frame alternation
- 1.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa: Selected clauses/verb phrases (introduction)
- 4.0. Introduction
- 4.1. Semantic types of finite argument clauses
- 4.2. Finite and infinitival argument clauses
- 4.3. Control properties of verbs selecting an infinitival clause
- 4.4. Three main types of infinitival argument clauses
- 4.5. Non-main verbs
- 4.6. The distinction between main and non-main verbs
- 4.7. Bibliographical notes
- 5 Projection of verb phrases IIIb: Argument and complementive clauses
- 5.0. Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 5.4. Bibliographical notes
- 6 Projection of verb phrases IIIc: Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId: Verb clustering
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I: General introduction
- 10 Word order in the clause II: Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- 11.0. Introduction
- 11.1. The formation of V1 and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 11.4. Bibliographical notes
- 12 Word order in the clause IV: Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- Nouns and Noun Phrases
- 14 Characterization and classification
- 15 Projection of noun phrases I: Complementation
- 15.0. Introduction
- 15.1. General observations
- 15.2. Prepositional and nominal complements
- 15.3. Clausal complements
- 15.4. Bibliographical notes
- 16 Projection of noun phrases II: Modification
- 16.0. Introduction
- 16.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 16.2. Premodification
- 16.3. Postmodification
- 16.3.1. Adpositional phrases
- 16.3.2. Relative clauses
- 16.3.3. Infinitival clauses
- 16.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 16.3.5. Adjectival phrases
- 16.3.6. Adverbial postmodification
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 17.0. Introduction
- 17.1. Binominal constructions without a preposition
- 17.2. Binominal constructions with a preposition
- 17.3. Bibliographical notes
- 18 Determiners: Articles and pronouns
- 18.0. Introduction
- 18.1. Articles
- 18.2. Pronouns
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Numerals and quantifiers
- 19.0. Introduction
- 19.1. Numerals
- 19.2. Quantifiers
- 19.2.1. Introduction
- 19.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 19.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 19.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 19.2.5. Modification of quantifiers
- 19.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 19.3. Quantitative er constructions
- 19.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 19.5. Bibliographical notes
- 20 Predeterminers
- 20.0. Introduction
- 20.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 20.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 20.3. A note on focus particles
- 20.4. Bibliographical notes
- 21 Syntactic uses of noun phrases
- 22 Referential dependencies (binding)
- Adjectives and Adjective Phrases
- 23 Characteristics and classification
- 24 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 25 Projection of adjective phrases II: Modification
- 26 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 27 Attributive use of the adjective phrase
- 28 Predicative use of the adjective phrase
- 29 The partitive genitive construction
- 30 Adverbial use of the adjective phrase
- 31 Participles and infinitives: their adjectival use
- Adpositions and adpositional phrases
- 32 Characteristics and classification
- 32.0. Introduction
- 32.1. Characterization of the category adposition
- 32.2. A syntactic classification of adpositional phrases
- 32.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 32.4. Borderline cases
- 32.5. Bibliographical notes
- 33 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 34 Projection of adpositional phrases: Modification
- 35 Syntactic uses of adpositional phrases
- 36 R-pronominalization and R-words
- 32 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Syntax
-
- General
-
- General
- Morphology
- Morphology
- 1 Word formation
- 1.1 Compounding
- 1.1.1 Compounds and their heads
- 1.1.2 Special types of compounds
- 1.1.2.1 Affixoids
- 1.1.2.2 Coordinative compounds
- 1.1.2.3 Synthetic compounds and complex pseudo-participles
- 1.1.2.4 Reduplicative compounds
- 1.1.2.5 Phrase-based compounds
- 1.1.2.6 Elative compounds
- 1.1.2.7 Exocentric compounds
- 1.1.2.8 Linking elements
- 1.1.2.9 Separable Complex Verbs and Particle Verbs
- 1.1.2.10 Noun Incorporation Verbs
- 1.1.2.11 Gapping
- 1.2 Derivation
- 1.3 Minor patterns of word formation
- 1.1 Compounding
- 2 Inflection
- 1 Word formation
- Morphology
- Syntax
- Adjectives and adjective phrases (APs)
- 0 Introduction to the AP
- 1 Characteristics and classification of APs
- 2 Complementation of APs
- 3 Modification and degree quantification of APs
- 4 Comparison by comparative, superlative and equative
- 5 Attribution of APs
- 6 Predication of APs
- 7 The partitive adjective construction
- 8 Adverbial use of APs
- 9 Participles and infinitives as APs
- Nouns and Noun Phrases (NPs)
- 0 Introduction to the NP
- 1 Characteristics and Classification of NPs
- 2 Complementation of NPs
- 3 Modification of NPs
- 3.1 Modification of NP by Determiners and APs
- 3.2 Modification of NP by PP
- 3.3 Modification of NP by adverbial clauses
- 3.4 Modification of NP by possessors
- 3.5 Modification of NP by relative clauses
- 3.6 Modification of NP in a cleft construction
- 3.7 Free relative clauses and selected interrogative clauses
- 4 Partitive noun constructions and constructions related to them
- 4.1 The referential partitive construction
- 4.2 The partitive construction of abstract quantity
- 4.3 The numerical partitive construction
- 4.4 The partitive interrogative construction
- 4.5 Adjectival, nominal and nominalised partitive quantifiers
- 4.6 Kind partitives
- 4.7 Partitive predication with a preposition
- 4.8 Bare nominal attribution
- 5 Articles and names
- 6 Pronouns
- 7 Quantifiers, determiners and predeterminers
- 8 Interrogative pronouns
- 9 R-pronouns and the indefinite expletive
- 10 Syntactic functions of Noun Phrases
- Adpositions and Adpositional Phrases (PPs)
- 0 Introduction to the PP
- 1 Characteristics and classification of PPs
- 2 Complementation of PPs
- 3 Modification of PPs
- 4 Bare (intransitive) adpositions
- 5 Predication of PPs
- 6 Form and distribution of adpositions with respect to staticity and construction type
- 7 Adpositional complements and adverbials
- Verbs and Verb Phrases (VPs)
- 0 Introduction to the VP in Saterland Frisian
- 1 Characteristics and classification of verbs
- 2 Unergative and unaccusative subjects and the auxiliary of the perfect
- 3 Evidentiality in relation to perception and epistemicity
- 4 Types of to-infinitival constituents
- 5 Predication
- 5.1 The auxiliary of being and its selection restrictions
- 5.2 The auxiliary of going and its selection restrictions
- 5.3 The auxiliary of continuation and its selection restrictions
- 5.4 The auxiliary of coming and its selection restrictions
- 5.5 Modal auxiliaries and their selection restrictions
- 5.6 Auxiliaries of body posture and aspect and their selection restrictions
- 5.7 Transitive verbs of predication
- 5.8 The auxiliary of doing used as a semantically empty finite auxiliary
- 5.9 Supplementive predication
- 6 The verbal paradigm, irregularity and suppletion
- 7 Verb Second and the word order in main and embedded clauses
- 8 Various aspects of clause structure
- Adjectives and adjective phrases (APs)
This section discusses a second type of personal passive construction, the so-called krijgen-passive. This passive construction owes its name to the fact that it involves the auxiliary krijgento get instead of worden/zijn. It is further characterized by the fact that it is not the direct object that is promoted to subject, but the indirect object. Example (123) provides some examples of this construction.
| a. | MarieSubject | biedt | hunIO | het boekDO | aan. | active | |
| Marie | offers | them | the book | prt. |
| a'. | ZijSubject | krijgen | het boekDO | aangeboden. | krijgen-passive | |
| they | get | the book | prt.-offered | |||
| 'They are offered the book.' | ||||||
| b. | JanSubject | schonk | hemIO | een glas bierDO | in. | active | |
| Jan | poured | him | a glass beer | prt. | |||
| 'Jan gave (poured) him a glass of beer.' | |||||||
| b'. | HijSubject | kreeg | (door Jan) | een glas bierDO | ingeschonken. | krijgen-passive | |
| he | got | by Jan | a glass beer | prt.-poured | |||
| 'He was given (poured) a glass of beer by Jan.' | |||||||
In the literature, the krijgen-passive is also called the semi-passive. The reason for this is that it is often claimed that the krijgen-passive is not a syntactic but a lexical rule, because it is idiosyncratically restricted in several ways. For example, the prototypical ditransitive verb gevento give can undergo regular passivization, but not krijgen-passivization. For completeness’ sake, note that derived indefinite subjects like een cadeautjea present in (124b) normally remain in their original base position and do not need to be moved into the regular subject position right-adjacent to the finite verb in second position.
| a. | JanSubject | geeft | de kinderenIO | een cadeautjeDO. | active | |
| Jan | gives | the children | a present |
| b. | Er | werd | de kinderenIO | een cadeautjeSubject | gegeven. | regular passive | |
| there | was | the children | a present | given |
| b'. | * | De kinderenSubject | kregen | een cadeautjeDO | gegeven. | krijgen-passive |
| the children | got | a present | given |
However, Section 3.2.1.3 has shown that regular passivization is also subject to various kinds of idiosyncratic constraints, so it is not at all clear whether the difference in grammaticality between the two (b)-examples in (124) can be used to support the presumed difference in status between the two types of passivization.
This section is organized as follows. Subsection I discusses the verb types that can undergo krijgen-passivization and shows that, contrary to what is sometimes assumed in the literature, the krijgen-passive is quite productive; for this reason, we will assume that krijgen-passivization is a syntactic rule. Subsection II discusses the role of the passive auxiliary krijgen. Subsection III concludes with a brief discussion of the adjunct-PP expressing the demoted subject of the corresponding active construction.
Krijgen-passivization is less common than regular passivization. In our opinion, the reason for this is not that this process is idiosyncratically restricted, but simply that the set of verbs that are eligible for this process is a relatively small subset of the verbs that are eligible for regular passivization. While regular passivization is possible with intransitive, transitive and ditransitive verbs, krijgen-passivization requires the presence of an indirect object (i.e. there are no impersonal passives with the auxiliary krijgen) and is therefore only possible with ditransitive verbs.
| a. | Er | werd | (door de jongens) | gelachen. | regular passive | |
| there | was | by the boys | laughed | |||
| (No syntactic equivalent in English) | ||||||
| b. | De hondTheme | werd | (door de jongens) | geknuffeld. | regular passive | |
| the dog | was | by the boys | cuddled | |||
| 'The dog was cuddled (by the boys).' | ||||||
| c. | De prijsTheme | werd | de meisjesgoal | (door Jan) | overhandigd. | regular passive | |
| the reward | was | the girls | by Jan | prt.-handed | |||
| 'The reward was handed to the girls (by Jan).' | |||||||
| c'. | De meisjesgoal | kregen | de prijsTheme | (door Jan) | overhandigd. | krijgen-passive | |
| the girls | got | the reward | by Jan | prt.-handed | |||
| 'The girls were handed the reward (by Jan).' | |||||||
The following subsections will show that, apart from this, krijgen-passivization is quite productive, and that the restrictions are not as arbitrary as the literature usually suggests. To do this, we will divide the ditransitive verbs into four semantic subclasses based on the thematic role of the indirect object: recipient/goal, source, benefactive and possessor, and we will see that, with the exception of source, they all allow krijgen-passivization. After discussing these four subclasses, we will discuss a rather special case of the krijgen-passive, which does not seem to have an active counterpart. We conclude the discussion with a putative case of krijgen-passivization.
Krijgen-passivization typically occurs with ditransitive verbs with a recipient/goal argument, i.e. verbs denoting an event that involves or aims at the transmission of the referent of the theme argument to the referent of the indirect object. Two examples are given in (126).
| a. | Marie | biedt | hemgoal | die boekenTheme | aan. | |
| Marie | offers | him | those books | prt. | ||
| 'Marie is offering him those books.' | ||||||
| a'. | Hij | krijgt | die boeken | aangeboden. | |
| he | gets | those books | prt.-offered | ||
| 'He is offered those books.' | |||||
| b. | Jan overhandigde | haargoal | de prijsTheme. | |
| Jan handed | her | the reward | ||
| 'Jan handed her the reward.' | ||||
| b'. | Zij | kreeg | de prijs | overhandigd. | |
| she | got | the reward | handed | ||
| 'She was handed the reward.' | |||||
We can include examples like in (127), which involve verbs of communication, by interpreting the term transmission in a broad sense, including the transfer of information. An example such as (127b') is less common than its regular passive counterpart with a subject clause Er werd ons meegedeeld dat ...It was communicated to us that ..., but it is certainly acceptable.
| a. | Jan las | de kinderengoal | een leuk verhaalTheme | voor. | |
| Jan read | the children | a nice story | prt. | ||
| 'Jan read a nice story to the children.' | |||||
| a'. | De kinderen | kregen | een leuk verhaal | voorgelezen. | |
| the children | got | a nice story | prt.-read | ||
| 'The children were read a nice story.' | |||||
| b. | Peter | deelde | onsgoal | gisteren | mee | [dat | hij | ontslag | neemt]Theme. | |
| Peter | informed | us | yesterday | prt. | that | he | resignation | takes | ||
| 'Peter told us yesterday that he will resign.' | ||||||||||
| b'. | Wij | kregen | gisteren | meegedeeld | [dat | hij | ontslag | neemt]. | |
| we | got | yesterday | prt.-informed | that | he | resignation | takes | ||
| 'We were told yesterday that he will resign.' | |||||||||
All in all, it seems that the majority of ditransitive verbs with a recipient/goal argument can undergo krijgen-passivization. Example (128) provides a small sample of such verbs; cf. Van Leeuwen (2006: Table 2) for a more extensive list of verbs based on corpus research.
| a. | Transmission verbs: aanbieden ‘to offer’, aanreiken ‘to hand’, betalen ‘to pay’, bezorgen ‘to deliver’, doneren ‘to donate’, nabrengen ‘to deliver later’, opdragen ‘to dedicate’, opleggen ‘to impose’, opspelden ‘to pin on’, overdragen ‘to hand over’, overhandigen ‘to hand over’, presenteren ‘to present’, retourneren ‘to return’, toedienen ‘to administer’, toekennen ‘to assign’, toemeten ‘to allot’, toestoppen ‘to shove’, toewijzen ‘to assign’, uitbetalen ‘to pay out’, uitreiken ‘to hand out’, vergoeden ‘to reimburse’, voorschrijven ‘to prescribe’, voorzetten ‘to serve’, etc. |
| b. | Communication verbs: bijbrengen ‘to teach’, meedelen ‘to announce’, onderwijzen ‘to teach’, toewensen ‘to wish’, uitleggen ‘to explain’, vertellen ‘to tell’, voorlezen ‘to read aloud’ |
Note, however, that the verbs in (128a) must denote an actual transmission of the theme argument in order to be able to undergo krijgen-passivization. This will be clear from the examples in (129): (129a) implies an actual transfer of the package to Marie, and krijgen-passivization is possible; example (129b), on the other hand, is idiomatic and does not imply a transfer of de rillingen, and krijgen-passivization is excluded.
| a. | Jan bezorgde | Marie/haar | het pakje. | |
| Jan delivered | Marie/her | the package | ||
| 'Jan brought Marie the package.' | ||||
| a'. | Marie/Zij | kreeg | het pakje | bezorgd. | |
| Marie/she | got | the package | delivered | ||
| 'Marie was brought the package.' | |||||
| b. | De heks | bezorgde | Marie/haar | de koude rillingen. | |
| the witch | delivered | Marie/her | the cold shivers | ||
| 'The witch gave Marie the creeps.' | |||||
| b'. | * | Marie/Zij | kreeg | de koude rillingen | bezorgd. |
| Marie/she | got | the cold shivers | delivered |
Although the two lists in (128) show that krijgen-passivization is quite productive for ditransitive verbs with a recipient/goal argument, it is still true that a small subset of such verbs does not allow it. Example (130) provides a sample that includes the proto-typical ditransitive verb gevento give.
| a. | Transmission verbs: geven ‘to give’, schenken ‘to offer’, sturen ‘to send’, verschaffen ‘to provide’, zenden ‘to send’ |
| b. | Communication verbs: schrijven ‘to write’, vertellen ‘to tell/narrate’, zeggen ‘to say’ |
The first question that arises is: why is it precisely the prototypical ditransitive verb gevento give that resists krijgen-passivization? If we compare geven with the verbs in (128a), we see that geven is special in that it is neutral with respect to the mode of transmission: whereas all the verbs in (128a) make explicit to some extent how the transmission is brought about, geven does not. As a result, the krijgen-passive in (131b) may be blocked by the simpler construction in (131c), which is also neutral with respect to the mode of transmission.
| a. | Jan geeft | de kinderengoal | een cadeautjeTheme. | |
| Jan gives | the children | a present | ||
| 'Jan is giving the children a present.' | ||||
| b. | * | De kinderengoal | kregen | een cadeautjeTheme | gegeven. |
| the children | got | a present | given |
| c. | De kinderen | kregen | een cadeautje. | |
| the children | got | a present | ||
| 'The children were given/got a present.' | ||||
In this context, it is interesting to note that adding meaning to the verb geven by combining it with a verbal particle improves the acceptability of examples such as (131b). Apparently, the particle adds enough information about the mode of transmission to license krijgen-passivization.
| a. | Marie | gaf | hemgoal | het zoutTheme | door/aan. | |
| Marie | gave | him | the salt | prt./prt. | ||
| 'Marie passed/handed him the salt.' | ||||||
| b. | Hijgoal | kreeg | het zoutTheme | door/?aan | gegeven. | |
| he | got | the salt | prt./prt. | given | ||
| 'He was handed the salt.' | ||||||
Although this may be less striking than in the case of geven, the other transmission verbs in (130a) also seem more or less neutral with respect to the mode of transmission. And, like geven, the verbs sturento send and zendento send do allow krijgen-passivization if a particle is added. This is shown for sturen in (133); cf. also Colleman (2006:264).
| a. | Els stuurde | Mariegoal | een mooie briefTheme | (toe). | |
| Els sent | Marie | a beautiful letter | prt. | ||
| 'Els sent Marie a beautiful letter.' | |||||
| b. | Mariegoal | kreeg | een mooie briefTheme | *(toe) | gestuurd. | |
| Marie | got | a beautiful letter | prt. | sent | ||
| 'Marie was sent a beautiful letter.' | ||||||
We conclude that krijgen-passivization is fully productive with verbs of transmission and communication, provided that they specify the mode of transmission.
The examples in (134) show that krijgen-passivization contrasts sharply with regular passivization if the indirect object is a source, i.e. the argument from which the transferred theme originates. While regular passivization is perfectly acceptable, krijgen-passivization leads to an unacceptable result (although it is possible in certain regional varieties of Dutch; cf. Broekhuis & Cornips 2012).
| a. | Jan pakte | Marie/haarSource | het boekTheme | af. | active | |
| Jan took | Marie/her | the book | prt. | |||
| 'Jan snatched the book from Marie.' | ||||||
| b. | Het boekTheme | werd | Marie/haarSource | afgepakt. | regular passive | |
| the book | was | Marie/her | prt.-take | |||
| 'The book was snatched from Marie.' | ||||||
| c. | * | Marie/zijSource | kreeg | het boekTheme | afgepakt. | krijgen-passive |
| Marie/she | got | the book | prt.-taken |
Colleman (2006:265) suggests that the impossibility of examples such as (134c) is due to the fact that the intended interpretation is incompatible with the meaning of the main verb krijgento receive. He suggests that this also explains why verbs expressing a denial of transmission such as onthoudento withhold, ontzeggento refuse and weigerento refuse also resist krijgen-passivization; cf. (135c). Note that regular passivization is again acceptable.
| a. | Jan weigerde | haar | het boek. | active | |
| Jan refused | her | the book | |||
| 'Jan denied her the book.' | |||||
| b. | Het boek | werd | haar | geweigerd. | regular passive | |
| the book | was | her | refused | |||
| 'She was denied the book.' | ||||||
| c. | * | Zij kreeg | het boek | geweigerd. | krijgen-passive |
| she got | the book | refused |
However, it is not clear whether Colleman’s claim can be fully maintained, since it is not difficult to find examples with weigeren/ontzeggento refuse on the internet that are accepted by our standard Dutch informants; some adapted/simplified examples are given in (136).
| a. | dat | hij | een levensverzekering | geweigerd | kreeg. | |
| that | he | a life insurance | refused | got | ||
| 'that he was refused life insurance.' | ||||||
| b. | [een kliniek] | waar | een kankerpatiënt | een abortus | geweigerd | kreeg | |
| a clinic | where | a cancer.patient | an abortion | refused | got | ||
| '[a clinic] where a cancer patient was refused an abortion' | |||||||
| c. | dat | hij | de toegang | ontzegd | kreeg. | |
| that | he | the entrance | denied | got | ||
| 'that he was denied access.' | ||||||
| d. | Zulke ouders | mogen | de voogdij | ontzegd | krijgen. | |
| such parents | may | the guardianship | deprived | got | ||
| 'Such parents may be deprived of guardianship.' | ||||||
There is an extremely small number of verbs in standard Dutch that take a benefactive indirect object. The prototypical example is inschenkento pour in (137a). As can be seen in (137a'), this verb allows for krijgen-passivization. The benefactive is usually optional in Dutch, although the verb kwijtscheldento remit in (137b) seems to be an exception to this rule. Note that the (b)-examples do not involve a goal argument, since the referent of the pronoun is not the recipient of the direct object.
| a. | Jan | schenkt | Elsbenefactive | een kop koffieTheme | in. | |
| Jan | pours | Els | a cup coffee | prt. | ||
| 'Jan pours Els a cup of coffee.' | ||||||
| a'. | Elsbenefactive | krijgt | een kop koffieTheme | ingeschonken. | |
| Els | gets | a cup coffee | prt.-poured | ||
| 'Els is poured a cup of coffee (by Jan).' | |||||
| b. | De gemeente | schold | hem | de belasting | kwijt. | |
| the municipality | remitted | him | the taxes | prt. | ||
| 'The municipality waived his taxes.' | ||||||
| b'. | Hij | kreeg | de belasting | kwijtgescholden. | |
| he | got | the taxes | prt.-remitted | ||
| 'He got the tax waived.' | |||||
Krijgen-passivization is also allowed with inalienable possession constructions, i.e. constructions in which the indirect object acts as an inalienable possessor of the complement of a locational PP. The examples in (138) illustrate this; cf. Section 3.3.1.4 for a more detailed discussion.
| a. | Marie zet | hempossessor | het kind | op de knie. | |
| Marie puts | him | the child | on the knee | ||
| 'Marie is putting the child on his knee.' | |||||
| b. | Hijpossessor | krijgt | het kind | op de knie | gezet. | |
| he | gets | the child | on the knee | put | ||
| 'The child was put on his knee.' | ||||||
The direction of the transfer of the theme also plays a role here: in (138a), the theme is transferred to the referent of the indirect object, thus also acting as a kind of recipient, and krijgen-passivization is possible; in (139a), on the other hand, the theme is removed from the referent of the indirect object, so also acting as a kind of source, and krijgen-passivization is excluded in standard Dutch (but possible in certain regional varieties).
| a. | Peter trekt | hempossessor | een haar | uit zijn baard. | |
| Peter pulls | him | a hair | out.of his beard | ||
| 'Peter pulls a hair out of his beard.' | |||||
| b. | * | Hij | krijgt | een haar | uit zijn baard | getrokken. |
| he | gets | a hair | out.of his beard | pulled | ||
| 'He got a hair pulled out of his beard.' | ||||||
The previous subsections have discussed the krijgen-passive of several types of ditransitive verbs. This subsection discusses a special case of krijgen-passivization, which is illustrated by the primed examples in (140); cf. Janssen (1976:12). These examples are remarkable because the corresponding active constructions in the primeless examples do not contain an indirect object.
| a. | Ik | stuur | de hond | op hem | af. | |
| I | send | the dog | on him | prt. | ||
| 'I set the dog on him.' | ||||||
| a'. | Hij | kreeg | de hond | op zich | afgestuurd. | |
| he | got | the dog | on refl | prt.-sent |
| b. | Peter heeft | een pakje | naar Els | toegestuurd. | |
| Peter has | a package | to Els | prt. sent | ||
| 'Peter sent a package to Els.' | |||||
| b'. | Els kreeg | een pakje | naar zich | toegestuurd. | |
| Els got | a package | to refl | prt.-sent |
If the primed examples in (140) were derived by promotion of an indirect object, we would expect the examples in (141) to be acceptable, but they are not.
| a. | * | Ik | stuur | hem | de hond | op zich | af. |
| I | send | him | the dog | on refl | prt. |
| b. | * | Peter | heeft | Els een pakje | naar zich | toegestuurd. |
| Peter | has | Els a package | to refl | prt.-sent |
To our knowledge, the unacceptability of examples such as (141) has not been discussed in the literature. We leave this to future research, but suggest that the ungrammaticality of the examples in (141) may be due to the fact illustrated by (142) that the simplex reflexive zich is usually subject-oriented and therefore cannot be construed with the indirect objects in (141); cf. Section N22.4.2 for an extensive discussion to the distribution of the simplex reflexive pronoun in constructions of this kind.
| a. | Jan legt | het boek | voor | zich. | |
| Jan puts | the book | in.front.of | refl | ||
| 'Jan puts the book in front of himself.' | |||||
| b. | Jan houdt | de honden | bij zich. | |
| Jan keeps | the dogs | with refl | ||
| 'Jan keeps the dogs near him.' | ||||
It is noteworthy that not all clauses with krijgen and a participle can be mechanically analyzed as krijgen-passives. For instance, example (143a) contains the main verb krijgen, discussed in Section 2.1.4, and the optional participle gewassen can function as a supplementive that modifies the direct object de glazenthe glasses. In fact, example (143a) is ambiguous and can also be interpreted as a resultative construction, with the participle functioning as a complementive predicated of the accusative DP de glazen. This reading is less prominent, but can be highlighted by using adverbial phrases like gemakkelijkeasily or met moeitewith difficulty; cf. Section A28.2.1, sub II, for a more detailed discussion of this construction. This implies that the participle gewassen in (143) must be analyzed as an adjective; this is supported by the fact that it can be replaced by the adjective schoonclean.
| a. | Jan | krijgt | de glazenacc | (gewassen/schoon). | |
| Jan | received | the glasses | washed/clean | ||
| 'Jan received the glasses while they were washed/clean.' | |||||
| b. | Jan krijgt | de glazen | gemakkelijk/met moeite | gewassen/schoon. | |
| Jan gets | the glasses | easily/with difficulty | washed/clean | ||
| 'Jan is having (no) difficulties in getting the glasses washed/clean.' | |||||
The previous subsections have shown that krijgen-passivization is a productive rule, although there are a number of systematic restrictions on its use in standard Dutch. Verbs of transmission (including those of communication) can usually be passivized with krijgen, provided that two conditions are met: (i) the verb indicates the mode of transmission, and (ii) the referent of the indirect object is the recipient/goal (and not the source) of transmission. Furthermore, we have seen that krijgen-passivization is possible with more than one type of indirect object: recipients/goals, beneficiaries and possessives can all be promoted to subject under krijgen-passivization; only sources are exempt from this process. This suggests that, contrary to what is usually assumed, krijgen-passivization is part of core grammar, just like the “regular” form of passivization.
Subsection I has shown that krijgen-passivization is a productive syntactic process, implying that the more traditional view attributing this process to the lexicon is not viable and that a more syntactic approach is in order. Now, consider the typical cases in (144), which show once more that the direct object is promoted to subject in the regular passive and the indirect object is promoted to subject in the krijgen-passive.
| a. | Jan bood | hun | het boek | aan. | active | |
| Jan offered | them | the book | prt. | |||
| 'Jan offered them the book.' | ||||||
| b. | Het boek | werd/is | hun | aangeboden. | regular passive | |
| the book | was/has.been | them | prt.-offered | |||
| 'The book was offered to them.' | ||||||
| b'. | * | Zij | werden/zijn | het boek | aangeboden. |
| they | were/have.been | the book | prt.-offered |
| c. | Zij | kregen | het boek | aangeboden. | krijgen-passive | |
| they | got | the book | prt.-offered | |||
| 'They were offered the book.' | ||||||
| c'. | * | Het boek | kreeg | hun | aangeboden. |
| the book | got | them | prt.-offered |
The obvious question raised by the passive constructions in (144) is what determines which of the two internal arguments is promoted to subject. It seems that three crucial aspects are relevant in the syntactic description of the two types of passive constructions. The first aspect concerns the form of the main verb: the two constructions require the main verb to take the form of a passive participle. The second aspect concerns the auxiliary: the auxiliary in the regular passive is wordento be or zijnto have been, whereas in the krijgen-passive it is krijgen. The third aspect concerns the object that is promoted to subject (if there is one): the theme argument in the regular passive, and the recipient/goal argument in the krijgen-passive.
The fact that the form of the main verb is the same in both constructions makes it rather implausible that this form is related to the question as to which object is promoted to subject. This leaves only the possibility that there is a one-to-one relation between the choice of the auxiliary and the choice of the object to be promoted to subject. We can make this more precise by formulating the hypothesis in (145).
| a. | Passive participles are incapable of assigning case. |
| b. | The auxiliaries worden and zijn are unaccusative verbs and therefore cannot assign accusative case; the direct object is promoted to subject. |
| c. | The auxiliary krijgen is an undative verb and therefore cannot assign dative case; the indirect object is promoted to subject. |
The claim in (145a) is part of a tradition starting with Jaeggli (1986) and Baker et al. (1989), according to which passive participles do not have the ability to assign case; cf. Section 3.2.1.1, sub II, for discussion. This means that the “surviving” object must be assigned case by the auxiliary.
The fact that it is the theme argument that must be promoted to subject in the regular passive construction can now be related to the fact that worden and zijn are unaccusative verbs (which can be seen from the fact that they form their perfect tense with the auxiliary zijn) and cannot assign accusative case in any of their other uses. For instance, the examples in (146) show that the copulas worden and zijn cannot assign accusative case to the external argument of the predicative part of the construction, which is why this argument must be promoted to subject in order to be assigned nominative case.
| a. | ___ | wordt/is [Jan | ziek] | no accusative case |
| b. | Jani | wordt/is [ti | ziek]. | promotion to subject | |
| 'Jan becomes/is ill.' | |||||
The fact that the recipient/goal/beneficiary/possessor argument must be promoted to subject in the krijgen-passive can now be made to follow from the fact that the main verb krijgen is an undative verb and therefore incapable of assigning dative case; cf. Section 2.1.4. The fact that the theme argument can be realized as the direct object of the passive construction is, of course, related to the fact that the main verb krijgen is able to assign accusative case.
| a. | ____ | kreeg Marie | het boekacc | aangeboden | no dative case |
| b. | Mariei | kreeg ti | het boek | aangeboden. | promotion to subject | |
| Marie | got | the book | prt.-offered | |||
| 'Marie was offered the book.' | ||||||
Obviously, the fact that the recipient/goal argument is realized as the indirect object in the regular passive implies that worden and zijn are able to assign dative case. This may be supported by copular constructions like (148a&b) with an experiencer semantically licensed by the adjectival predicate and the degree modifier tetoo. For completeness’ sake, we also added the more or less idiomatic constructions in (148c&d), in which the predicates are nominal and prepositional in nature.
| a. | Dat probleemi | is mijdative [SC ti | bekend]. | |
| that problem | is me | known | ||
| 'That problem is known to me.' | ||||
| b. | Het geluidi | werd/was | mijdative [SC ti | te hard]. | |
| the sound | became/was | me | too loud | ||
| 'The sound became/was too loud for me.' | |||||
| c. | Dati | is mijdative [SC ti | een raadsel]. | |
| that | is me | a riddle | ||
| 'That is a mystery to me.' | ||||
| d. | Dati | is mijdative [SC ti | om het even]. | |
| that | is me | om het even | ||
| 'I don't care/It is all the same to me.' | ||||
The hypothesis that dative case is assigned by the copula may be controversial because some analyses assume that the dative case in (148a), and perhaps (148b), is assigned not by the copular verb but by the adjective; cf. Van Riemsdijk (1983) and Sections A24.2, sub I, and A25.1.3, sub II, for further discussion of dative phrases of the type in (148a&b). If this is correct, we should conclude that these examples cannot be used to support the claim that copular verbs can assign dative case, but this would still leave us with the examples in (148c&d).
Further evidence for the assumption that copular verbs are able to assign dative case is provided by the alternation in (149), which can be found in some eastern varieties of Dutch, where a possessor is realized as a dative phrase in the regular copular construction with zijn/worden, but as a nominative in the corresponding semi-copular construction with hebben/krijgen. The most likely analysis of such examples is that the copular verb zijn/worden in (149a) assigns dative case to the possessor, but no accusative case to the possessum, while the semi-copular verb hebben/krijgen in (149b) assigns accusative case to the possessum, but no dative case to the possessor; cf. Cornips (1994a:121-2), Broekhuis & Cornips (2012), and Section A28.2.1, sub II, for further discussion.
| a. | Jan/Hemdative | zijn/worden | de handennom | vies. | Heerlen Dutch | |
| Jan/him | are/become | the hands | dirty | |||
| 'Janʼs/His hands are dirty.' | ||||||
| b. | Jan/Hijnom | heeft/krijgt | de handen | vies. | Heerlen Dutch | |
| Jan/he | has/gets | the hands | dirty | |||
| 'Janʼs/His hands are dirty.' | ||||||
Unfortunately, similar examples cannot be constructed for standard Dutch, because this variety does not allow this kind of inalienable possession construction.
Krijgen-passivization demotes the subject of the active sentence. As with impersonal and regular passivization, the demoted subject may remain implicit or be overtly expressed by an adjunct-PP. Example (150) shows that in many cases the adjunct-PP takes the form of a door-PP.
| a. | De burgemeester/Hij | biedt | haar | het boek | aan. | |
| the mayor/he | offers | her | the book | prt. | ||
| 'The mayor/He offers her the book.' | ||||||
| a'. | Zij | krijgt | het boek | (?door de burgemeester) | aangeboden. | |
| she | gets | the book | by the mayor | prt.-offered |
| b. | Marie zet | hemdat | de kinderen | op de knie. | |
| Marie puts | him | the children | on the knee | ||
| 'Marie puts the children on his knee.' | |||||
| b'. | Hij | krijgt | de kinderen | (door Marie) | op de knie | gezet. | |
| he | gets | the children | by Marie | on the knee | put |
| c. | Els schonk | hemdat | een glas bier | in. | |
| Els poured | him | a glass [of] beer | prt. | ||
| 'Els poured him a glass of beer.' | |||||
| c'. | Hij | kreeg | een glas bier | (?door Els) | ingeschonken. | |
| he | got | a glass beer | by Els | prt.-poured |
However, the question marks in (150a'&c') indicate that expressing the agent by a door-PP sometimes leads to a slightly marked result. This may be due to the fact that the door-PP competes with the van-PPs in (151). If we compare the primed examples in (150) with the examples in (151), we see that the door-PP leads to an unmarked result only when a van-PP cannot be used.
| a. | Hij | krijgt | (van de burgemeester) | het boek | aangeboden. | |
| he | gets | from the mayor | the book | prt.-offered |
| b. | Hij | krijgt | (*van Marie) | de kinderen | op de knie | gezet. | |
| he | gets | from Marie | the children | on the knee | put |
| c. | Hij | kreeg | (?van Els) | een glas bier | ingeschonken. | |
| he | got | from Els | a glass [of] beer | prt.-her poured |
That the van-PP and the door-PP are in competition is clear from the fact that they cannot be simultaneously present; this strongly suggests that the two PPs have a similar function in the krijgen-passive. Note in this connection that the German counterpart of van is also used in regular passives: Das kranke Kind wird von der Nachbarin gepflegt The child was nursed by the neighbor.
| * | Hij krijgt | van Marie | door Jan | die boeken | aangeboden. | |
| he gets | from Marie | by Jan | those books | prt.-offered |
It is not clear what determines whether a door or a van-PP phrase is preferred. It may have to do with the extent to which the meaning of the main verb krijgento receive is still recognized in the auxiliary form: the main verb krijgen can be combined with a van-PP denoting a source, but not with an agentive door-PP.
| Jan krijgt | het boek | van/*door Marie. | ||
| Jan gets | the book | from/by Marie |