• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
27.4. N ellipsis
quickinfo

The head of a noun phrase need not always be expressed overtly. For example, it can be omitted if its content is recoverable from the context and if the remainder of the noun phrase consists of a definite or indefinite determiner combined with an attributive adjective or an ordinal numeral. This is illustrated in (110), where the omitted noun is represented by [e].

110
a. Jan kocht een/de blauwe vaas en Peter een/de groene [e].
adjective
  Jan bought a/the blue vase and Peter a/the green (one)
  'Jan bought a/the blue vase and Peter a/the green one.'
b. Jan kreeg de eerste prijs. De tweede [e] ging naar Peter.
ordinal numeral
  Jan got the first prize the second went to Peter
  'Jan got the first prize. The second prize was given to Peter.'

Noun ellipsis of this kind (henceforth: N-ellipsis) does not occur with other modifiers of the noun; this is illustrated in (111a) for a postnominal PP-modifier. Such examples become acceptable again when an attributive adjective is added, as in (111b). Example (111c) shows that the PP-modifier can also be omitted.

111
Marie kocht een/de wijde jurk met groene stippen en ...
  Marie bought a/the wide dress with green spots and
'Marie bought a/the wide dress with green polka dots and ...'
a. * Els kocht een/de [e] met blauwe strepen.
e = jurk
  Els bought a/the with blue stripes
  Intended meaning: 'Els bought a/the wide dress with blue stripes.'
b. Els kocht een/de strakke [e] met blauwe strepen.
e = jurk
  Els bought a/the tight with blue stripes
  Meaning: 'Els bought a/the tight dress with blue stripes.'
c. Els kocht een/de strakke [e]
e = jurk met blauwe strepen
  Els bought a/the tight
  Meaning: 'Els bought a/the tight dress with blue dots.'

The acceptability and interpretation of (111c) shows that the term N-ellipsis is somewhat misleading, in that the ellipsis may involve a larger projection of the head noun. Two more examples of this kind are given in (112): (112a) is understood to mean that Peter has a blue American car, which shows that the interpretive gap [e] corresponds to Amerikaanse wagen; (112b) is understood to mean that Peter is telling the long version of the story, which shows that [e] corresponds to versie van het verhaal.

112
a. Jan heeft een groene Amerikaanse wagen en Peter een blauwe [e].
  Jan has a green American car and Peter a blue
  'Jan has a green American car and Peter has a blue one.'
b. Jan vertelde de korte versie van het verhaal en Peter de lange [e].
  Jan told the short version of the story and Peter the long
  'Jan told the short version of the story and told Peter the long one.'

Before discussing the above cases of N-ellipsis in greater detail, we should note that N-ellipsis is sometimes possible without an attributive modifier. Example (113) provides cases in which the remainder of the noun phrase is a cardinal number or a demonstrative pronoun, as in (113).

113
a. Jan kocht vier vazen en Peter drie [e].
cardinal numeral
  Jan bought four vases and Peter three
b. Jan kocht deze vaas en Peter die [e].
demonstrative pronoun
  Jan bought this vase and Peter that (one)

Given the acceptability of the examples in (113), it is not surprising that the primeless examples in (114) are also possible with postnominal PP-modifiers; the interpretive gaps simply correspond to the head nouns.

114
a. Jan kocht vier vazen uit China en Peter drie [e] uit Chili.
  Jan bought four vases from China and Peter three from Chile
b. Jan kocht deze vaas uit China en Peter die [e] uit Chili.
  Jan bought this vase from China and Peter that (one) from Chile

Interestingly, examples such as (114a) seem to require that the second conjunct is reduced by gapping. The examples in (115) show that the construction with so-called quantitative er (Q-er), discussed in Section N19.3, is much preferred when gapping does not apply.

115
a. * Jan kocht vier vazen uit China en Peter kocht drie [e] uit Chili.
  Jan bought four vases from China and Peter bought three from Chile
b. Jan kocht vier vazen uit China en Peter kocht er drie [e] uit Chili.
  Jan bought four vases from China and Peter bought er three from Chile

The examples in (116) reveal that the same can be observed with indefinite quantifiers such as veelmany; double strikethrough is used for the elided verb in the gapping construction.

116
a. Marie koopt veel boeken, maar Jan koopt weinig [e].
gapping
  Marie buys many books but Jan buys few
  'Mary buys many books but Jan buys few books.'
b. * Marie koopt veel boeken, maar Jan koopt weinig [e].
no gapping
  Marie buys many books but Jan buys few
c. Marie koopt veel boeken, maar Jan koopt er weinig [e].
Q-er
  Marie buys many books but Jan buys er few

In (117) we see more or less the same for noun phrases with prenominal possessors: although N-ellipsis may be slightly marked in gapping constructions, the result is much better than in the corresponding cases without gapping. However, (117b) cannot be repaired by inserting Q-er, because the possessed noun phrases are definite and Q-er is only possible with indefinite nominal associates. However, it may be tempting to assume that (117b) alternates with (117c), in which the pronoun is suffixed with e; cf. Corver & Van Koppen (2010) for an analysis along this line, and Section N18.2.2.4, sub II, for more discussion of forms such as mijnemine.

117
a. Marie las Jans/jouw brief en Els las Peters/mijn [e].
gapping
  Marie read Jan’s/your letter and Els read Peter’s/my
  'Marie read Jan's/your letter and Els read Peter's/mine.'
b. * Marie las Jans/jouw brief en Els las Peters/mijn [e].
no gapping
  Marie read Jan’s/your letter and Els read Peter’s/my
c. Marie las jouw brief en Els las de mijne [e].
poss. pronoun + -e
  Marie read your letter and Els read the mine

There is a relation between the unacceptable forms in (115) to (117) and the acceptability of constructions with Q-er or an inflected possessive pronoun. This can be seen from the fact that the former improve considerably when an attributive modifier is added, while the latter deteriorate in such cases. This is illustrated by the examples in (118); the number sign is used to indicate that er can marginally be interpreted as a locative proform meaning “there”, which is irrelevant here. As far as we know, the apparent complementary distribution between N-ellipsis constructions and their competing constructions has not been observed before and requires future analysis.

118
a. Jan kocht vier gele vazen en Peter kocht (#er) drie blauwe [e].
  Jan bought four yellow vases and Peter bought er three blue
b. Jan kocht veel gele vazen en Peter kocht (#er) veel blauwe [e].
  Jan bought many yellow vases and Peter bought er many blue
c. Jan kocht mijn vier gele vazen en Peter kocht jouw(*e) blauwe [e].
  Jan bought my yellow vases and Peter bought your blue

The remainder of this section focuses on cases such as (110a), i.e. cases in which an attributive adjective is present. As already indicated in the examples above, we assume that the reduced noun phrase has the structure [NP een groene [e]], where [e] represents an empty projection of the head noun. The nominal projection [e] receives an interpretation that can either be reconstructed from the (linguistic or non-linguistic) context or established independently; the two cases will be discussed in Subsections I and II, respectively. First, however, it should be noted that some (but not all) speakers allow N-ellipsis only when the adjective has the attributive -e ending, i.e. they reject N-ellipsis in singular indefinite noun phrases headed by a neuter noun. This leads to the acceptability contrast in (119a-b); the empty noun is interpreted as the non-neuter noun fietsbike in (119a) and as the neuter noun boekbook in (119b). Speakers who do not accept (119b) can save this example by adding e to the adjective nieuw, leading to the generally accepted form in (119b').

119
a. Mijn fiets is gestolen en ik heb daarom een nieuwe [e] gekocht.
  my bike is stolen and I have therefore a new (one) bought
  'My bike has been stolen, and therefore I have bought a new one.'
b. % Mijn boek is gestolen en ik heb daarom een nieuw [e] gekocht.
  my book is stolen and I have therefore a new (one) bought
b'. Mijn boek is gestolen en ik heb daarom een nieuwe [e] gekocht.
  my book is stolen and I have therefore a new (one) bought
  'My book has been stolen, and therefore I have bought a new one.'

Assuming that the interpretive gap [e] has the same gender as its neuter antecedent boek, the e “ending” in (119b') cannot be analyzed as the attributive one; this led Corver & Van Koppen (2011) to an alternative analysis, based on a variety of dialectical data, according to which e is a pronominal element comparable to English one; according to this analysis, we are not dealing with N-ellipsis but with pronominalization. For convenience, we will continue to represent the interpretive gap as [e].

Finally, note that even speakers who accept cases such as (119b) occasionally reject cases without the attributive e ending. This is especially true for those adjectives that reject this ending across-the-board; cf. Section 27.1.2. The judgments in (120) seem to be idiosyncratic and may vary from case to case and from speaker to speaker. The percentage sign in (120a) is added to indicate that speakers who reject (119b) also reject this example, while those who accept it also accept this example. Example (120b) is more generally rejected, although some speakers still accept it.

120
a. % Jan heeft zijn zilveren ring verkocht en een gouden [e] gekocht.
  Jan has his silver ring sold and a golden bought
  'Jan has sold his silver ring and has bought a golden one.'
b. ?? Ik heb hem de geprinte brief gegeven en zelf de handgeschreven [e] gehouden.
  I have him the printed letter given and myself the hand.written kept
  'I gave him the printed letter and have kept the hand-written one myself.'
c. * Hij heeft een luxe huis en ik een van alle franje ontdaan [e].
  he has a luxury home and I an of all luxury deposed
  'He has a luxury home and I have [a house] that is deprived of all luxury.'

Given the above problems with attributive adjectives that resist inflection, which deserve more attention in the future, the following subsections will only provide examples in with adjectives that allow the -e inflection.

readmore
[+]  I.  Context-sensitive N-ellipsis: een/de/het groene (lit.: a/the green)

This subsection discusses N-ellipsis that is sensitive to context, which can be non-linguistic or linguistic in nature; these two contexts are discussed in Subsections A and B. Since N-ellipsis can easily be confused with backward conjunction reduction, the differences between the two constructions are discussed in Subsection C.

[+]  A.  N-ellipsis triggered by the non-linguistic context

N-ellipsis triggered by the non-linguistic context is a common phenomenon. While watching the penguins being fed at the zoo, one might easily say something like (121a). Similarly, while looking at dolls in a shop window, one might say something like (121b-c). Note that N-ellipsis can apply to several types of arguments: we are dealing with a subject in (121a), an object in (121b), and a PP-complement in (121c).

121
a. De kleine [e] heeft nog geen vis gekregen.
subject
  the small has yet no fish received
  'The small one did not get any fish yet.'
b. Ik ga de grote [e] met de blauwe jurk kopen.
direct object
  I go the big with the blue dress buy
  'I will buy that big one in the blue dress.'
c. Kijk eens naar die grote [e] met de blauwe jurk!
PP-complement
  look prt at that big with the blue dress
  'Look at that big one in the blue dress!'

However, the examples in (122) show that N-ellipsis triggered by the non-linguistic context is marked when the adjective is preceded by the definite neuter determiner het. For example, when we are looking at a list of novels, it would be perfectly acceptable to use (122a) with the definite determiner de, but it would be awkward to use (122b) when we are looking at a list of books and articles.

122
a. Ik heb net de nieuwe [e] van Pfeijffer gelezen.
de roman
  I have just the new by Pfeijffer read
  'I have just read the new one by Pfeijffer.'
b. % Ik heb net het nieuwe [e] van Chomsky gelezen.
het boek/artikel
  I have just the new by Chomsky read
  'I have just read the new one by Chomsky.'
[+]  B.  N-ellipsis triggered by the linguistic context

The context from which the content of the empty noun can be recovered can also be provided by the linguistic environment. The following subsections discuss some restrictions on the antecedent of the elided nominal projection.

[+]  1.  N-ellipsis licensed by an element in a preceding sentence

The primeless examples in (123) show that N-ellipsis can be licensed by a syntactically realized noun in a preceding sentence, while the primed examples show that N-ellipsis is excluded when [e] precedes the overtly realized noun. The unacceptability of the singly-primed examples is due not to the empty element but to the overtly realized one, as will be clear from the fact that applying N-ellipsis to the latter, as in the doubly-primed examples, will lead to a fully acceptable result if the discourse provides a suitable antecedent for both empty nouns.

123
a. Ik heb een nieuwe stoel gekocht. Jij mag de oude [e] meenemen.
  I have a new chair bought you may the old away.take
  'I have bought a new chair. You may take the old one.'
a'. *? Ik heb een nieuwe [e] gekocht. Jij mag de oude stoel meenemen.
a''. Ik heb een nieuwe [e] gekocht. Jij mag de oude [e] meenemen.
b. Ik heb de nieuwe postzegels gezien. De mooiste [e] komt uit Finland.
  I have the new stamps seen the most.beautiful comes from Finland
  'I have seen the new stamps. The most beautiful one comes from Finland.'
b'. *? Ik heb de nieuwe [e] gezien. De mooiste postzegel komt uit Finland.
b''. Ik heb de nieuwe [e] gezien. De mooiste [e] komt uit Finland.

The restrictions on the distribution of [e] are similar to those on the distribution of referential personal pronouns. This becomes clear when we compare the examples in (123) with those in (124), where coreference is indicated in italics. Just like [e] in the primeless examples in (123), the pronoun hij in (124a) depends for its interpretation on the direct object in the preceding sentence, and just like the empty noun in the singly-primed examples in (123), the pronoun in (124b) cannot precede its antecedent. Coreference becomes possible, however, when the antecedent is itself a pronoun, as in (124c); cf. the doubly-primed examples in (123).

124
a. Ik belde Peter gisteren. Hij is ontslagen.
  I called Peter yesterday he has.been dismissed
b. *? Ik belde hem gisteren. Peter is ontslagen.
  I called him yesterday Peter has.been dismissed
c. Ik belde hem gisteren. Hij is ontslagen.
  I called him yesterday he has.been dismissed

Note that N-ellipsis is also possible with a syntactically realized neuter antecedent, as opposed to the case in which the antecedent is determined by the non-linguistic context. This will become clear by comparing the examples in (125) with the one in (122b).

125
a. Ik heb een nieuw woordenboek gekocht. Jij mag het oude [e] hebben.
  I have a new dictionary bought you may the old have
  'I bought a new dictionary. You may have the old one.'
b. Ik heb de nieuwe boeken gezien. Het gele [e] komt uit Finland.
  I have the new books seen the yellow comes from Finland
  'I have seen the new books. The yellow one comes from Finland.'
[+]  2.  N-ellipsis in coordinate structures

With the sentences in (123) coordinated by enand, the judgments remain the same, which shows that N-ellipsis can occur in coordinated CPs. We will see below that N-ellipsis can also occur in coordinated verbal projections that are smaller than complete clauses: (126) involves the coordination of verbal projections with a subject (i.e. IPs), and (127) involves the coordination of verbal projections without a subject (i.e. VPs). We refer the reader to Chapters V10 to V13 for a detailed discussion of the internal structure of clauses, and to Section C39.4.1 for a discussion of clauses of the kind in (127), which are sometimes (incorrectly) referred to as forward conjunction reduction constructions.

126
Coordinated verbal projections including the subject (IPs)
a. dat [[Jan [NP de grote tent] opzet] en [Piet [NP de kleine [e]] neerhaalt]].
  that Jan the big tent puts.up and Piet the small pulls.down
  'that Jan is putting up the big tent and Piet is pulling down the small one.'
b. dat [[Jan [NP het sterke paard] roskamt] en [Piet [NP het zieke [e]] knuffelt]].
  that Jan the strong horse curries and Piet the sick cuddles
  'that Jan is currying the strong horse and Piet is cuddling the sick one.'
127
Coordinated verbal projections including the subject (VPs)
a. dat Jan [[NP de grote tent] opzet] en [[NP de kleine [e]] neerhaalt]].
  that Jan the big tent puts.up and the small pulls.down
  'that Jan is putting up the big tent and pulling down the small one.'
b. dat Jan [[NP het sterke paard] roskamt] en [NP het zieke [e]] knuffelt.
  that Jan the strong horse curries and the sick cuddles
  'that Jan is currying the strong horse and cuddling the sick one.'

In (128) we see that N-ellipsis can also apply to verbal projections phonetically reduced by gapping (indicated by strikethrough).

128
Gapping
a. dat [[Jan [NP de grote tent] opzet] en [Piet [NP de kleine [e]] opzet]].
  that Jan the big tent puts.up and Piet the small
  'that Jan is putting up the big tent and Piet (is putting up) the small one.'
b. dat [[Jan [NP het sterke paard] roskamt] en [Piet [NP het zieke [e]] roskamt]].
  that Jan the strong horse curries and Piet the sick
  'that Jan is currying the strong horse and Piet (is currying) the sick one.'

The examples in (129) show that N-ellipsis does not lead to a fully acceptable result in coordinated noun phrases; we illustrate this here for coordinate structures functioning as subject and object.

129
Coordinated noun phrases
a. % dat [NP [de grote tent] en [de lichte [e]]] worden gebruikt.
subject
  that the big tent and the light are used
a'. % dat [NP [het sterke paard] en [het lieve [e]]] worden geroskamd.
  that the strong horse and the kind are curried
b. % dat Jan [NP [de grote tent] en [de lichte [e]]] gebruikt.
object
  that Jan the big tent and the light uses
b'. % dat Jan [NP [het sterke paard] en [het lieve [e]]] roskamt.
  that Jan the strong horse and the kind curries

The percentage sign is used to indicate that the examples in (129) are rejected by most speakers, while speakers who do accept them still prefer backward conjunction reduction, resulting in structures in which the elided noun precedes the overtly realized noun; cf. [NP [de grote [e]] en [de lichte tent]] and [NP [het sterke [e]] en [het lieve paard]]. N-ellipsis as a result of backward conjunction reduction is discussed in Subsection IC.

[+]  3.  N-ellipsis and subordination

Context-sensitive N-ellipsis does not only occur in successive sentences and coordinate structures, it can also occur in subordinate structures. This is shown by the primeless examples in (130). Although some speakers accept the primed examples under the intended interpretation, for most speakers the overt noun must precede the empty noun.

130
a. De domme student dacht dat de slimme [e] hem wel zou helpen.
  the silly student thought that the smart him prt would help
  'The silly student thought that the smart one would help him.'
a'. % De domme [e] dacht dat de slimme student hem wel zou helpen.
b. De rode druiven waren te zoet, hoewel de witte [e] lekker waren.
  the red grapes were too sweet although the white delicious were
  'The red grapes were too sweet, although the white ones were delicious.'
b'. % De rode [e] waren te zoet, hoewel de witte druiven lekker waren.
c. Ik wil eerst mijn oude auto kwijt voordat ik een nieuwe [e] koop.
  I want first my old car get.rid.of before I a new buy
  'I want to get rid of my old car first, before I buy a new one.'
c'. % Ik wil eerst mijn oude [e] kwijt voordat ik een nieuwe auto koop.

The interpretation of the empty noun is again similar to the interpretation of a personal pronoun in this respect; cf. the discussion of (124). This is illustrated in (131), where coreference is indicated by italics.

131
a. Jan denkt dat hij wel geholpen zal worden.
  Jan thinks that he prt helped will be
a'. * Hij denkt dat Jan wel geholpen zal worden.
b. Jan kwam langs, hoewel hij ziek was.
  Jan dropped in although he ill was
b'. * Hij kwam langs, hoewel Jan ziek was.
c. Jan ontbijt altijd, voordat hij vertrekt.
  Jan has.breakfast always before he departs
c. * Hij ontbijt altijd, voordat Jan vertrekt.

The ordering restriction on overt and phonetically empty nouns is not a surface phenomenon. For example, the primeless examples in (132) show that topicalization of the complement/adjunct clauses in (130) does not block N-ellipsis in the subordinate clause. However, topicalization of the subordinate clauses also makes N-ellipsis in the main clause fully acceptable; this is illustrated by the primed examples in (132), which should be compared with the primed examples in (130).

132
a. Dat de slimme [e] hem wel zal helpen, denkt alleen de domme student.
  that the smart him prt would help thinks only the silly student
a'. Dat de slimme student hem wel zal helpen, denkt alleen de domme [e].
b. Hoewel de witte [e] lekker waren, waren de rode druiven te zoet.
  although the white delicious were were the red grapes too sweet
b'. Hoewel de witte druiven lekker waren, waren de rode [e] te zoet.
c. Voordat ik een nieuwe [e] koop, wil ik eerst de oude auto kwijt.
  before I a new buy want I first the old car get.rid.of
c'. Voordat ik een nieuwe auto koop, wil ik eerst de oude [e] kwijt.

The examples in (133) show that the interpretation of [e] is again similar to the interpretation of the referential personal pronouns in this respect: we refer the reader to N22.1 for more discussion of the conditions on the interpretation of the personal pronouns.

133
a. Dat hij wel geholpen zal worden, denkt alleen Jan zelf.
  that he prt helped will be thinks only Jan himself
  'Only Jan himself thinks that he will be helped.'
a'. Dat Jan wel geholpen zal worden, denkt alleen hij zelf.
b. Hoewel hij ziek was, kwam Jan langs.
  although he ill was came Jan along
  'Although he was ill, Jan dropped by.'
b'. Hoewel Jan ziek was, kwam hij langs.
c. Voordat hij vertrekt, ontbijt Jan altijd.
  before he leaves has.breakfast Jan always
  'Jan is always having breakfast, before he leaves.'
c'. Voordat Jan vertrekt, ontbijt hij altijd.
[+]  4.  N-ellipsis in simple clauses

Context-sensitive N-ellipsis can also occur in simple clauses. This is illustrated by the two primeless examples in (134), in which the subject triggers N-ellipsis in a direct/prepositional object and a prepositional complementive, respectively. Unlike what is the case in the complex sentences in (130), however, it seems occasionally possible for the empty noun to precede the overtly realized one in simple clauses; this is illustrated by the primed examples.

134
a. Het oude paard trapte (naar) het jonge [e].
object
  the old horse kicked towards the young
  'The old horse kicked (in the direction of) the young one.'
a'. Het oude [e] trapte (naar) het jonge paard.
b. Het oude paard staat naast het jonge [e].
PP-predicate
  the old horse stands next.to the young
b'. Het oude [e] staat naast het jonge paard.

The cases of N-ellipsis in the primeless and primed examples of (134) seem to behave differently in several respects. For example, the primed examples require a special intonation contour; the contrastive accent (indicated by small capitals) must be placed on the attributive adjectives. Another striking difference is that the overt and empty nouns in the primeless examples need not have the same number, whereas this seems to be required in the primed examples; this is demonstrated in (135) for cases with the neuter noun paardhorse, which takes the determiner het in the singular and the determiner de in the plural; this means that we are dealing here with one old horse and two or more young horses.

135
a. Het oude paard trapte (naar) de jonge [e].
  the old horse kicked towards the young
  'The old horse kicked (in the direction of) the young ones.'
a'. ?? Het oude [e] trapte (naar) de jonge paarden.
b. Het oude paard staat tussen de jonge [e].
  the old horse stands between the young (ones)
b'. ?? Het oude [e] staat tussen de jonge paarden.
[+]  C.  N-ellipsis versus backward conjunction reduction

Although the primed examples in (134) are perfectly acceptable, we have seen that N-ellipsis usually requires the empty noun to be preceded by the overtly realized one. There are, however, examples such as (136) which seem to violate this restriction on N-ellipsis. Such examples always involve coordination; coordinated clauses in (136a), and coordinated noun phrases in (136b) (as evidenced by the plural agreement on the finite verb).

136
a. [[Jan gebruikt de grote —] en [Piet gebruikt de kleine tent]].
  Jan uses the big and Piet uses the small tent
b. [[De grote —] en [de kleine tent]] staan in de gang.
  the big and the small tent stand in the corridor

However, these cases are only apparent counterexamples to the ordering restriction, since they are not cases of N-ellipsis but of backward conjunction reduction; cf. Section C39.4.1. Backward conjunction reduction occurs only in coordinated structures and involves the deletion of material at the immediate right edge of the first conjunct under phonological identity with material at the immediate right edge of the second conjunct. A schematic representation is given in (137), where X, Y, and Z represent arbitrary strings of words, and ∅ indicates the deleted part; the final constituents of X and Y should be accented (i.e. contrasted with each other).

137
Backward conjunction reduction:
[[X Z] conjunction [Y Z]] ⇒
[[X ∅] conjunction [Y Z]]

A typical example is (138), in which the deletion is represented by double strikethrough. The deleted string need not be a constituent; here it consists of the main verb gehad, the direct object een gesprek, the adverbial phrase met de directeur, and a subpart of the adverbial phrase of time voor de lunch. That the deleted string is not a constituent is also supported by the fact that it cannot be topicalized in regular main clauses *[De lunch een gesprek met de directeur gehad heeft]i Jan voor ti. The prepositions voor and na must be accented, indicated by small caps.

138
a. [Jan heeft voor ] en [Piet heeft na de lunch een gesprek met de directeur gehad].
  Jan has before and Piet has after the lunch a talk with the director had

The deleted string must be at the immediate right edge of the first conjunct, as is also clear from the fact that the embedded counterpart of (138) in (139) is only acceptable if the finite verb heeft, which must be overtly realized in (138), is also omitted.

139
dat [Jan voor ] en
  that Jan before and
[Piet na de lunch een gesprek met de directeur gehad heeft].
  Piet after the lunch a talk with the director had has

Since the deleted string must be at the immediate right edge of the first conjunct, we can now test whether the examples in (136) involve N-ellipsis or backward conjunction reduction. Let us start with example (136a), which involves coordination of clauses; if this example involves N-ellipsis, we expect that the noun can also be omitted in case the noun phrase is followed by other lexical material (cf. example (121b)). We would expect this to be impossible if it involves backward conjunction reduction. The predictions can be tested by considering the perfect-tense counterpart of this example in (140a), in which the participle in clause-final position follows the interpretive gap. Since most speakers reject this sentence, we can conclude that we are not dealing with N-ellipsis in (136a), but with backward conjunction reduction. Our conclusion is supported by the fact that the sentence becomes fully acceptable if the participle in the first conjunct is also deleted, as shown in (140b).

140
a. % Jan heeft de grote tent gebruikt en Piet heeft de lichte tent gebruikt.
  Jan has the big tent used and Piet has the light tent used
b. Jan heeft de grote en Piet heeft de lichte tent gebruikt.
  Jan has the big tent used and Piet has the light tent used

Something similar happens in the case of (136b), which involves coordination of noun phrases: as soon as an element follows the interpretive gap in the first conjunct, the structure becomes unacceptable for most speakers. This is achieved in (141a) by adding a postnominal possessive van-PP. Example (141b) shows that N-ellipsis is not sensitive to the addition of a van-PP, which suggests that example (136b) is also a case of backward conjunction reduction.

141
a. % [[De grote tent van mij] en [de kleine tent van de kinderen]] staan daar.
  the big tent of me and the small tent of the children stand there
  'The big tent of mine and the small tent of the childrenʼs are over there.'
b. dat Jan [NP de grote [N tent] van mij] opzet en Piet [NP de kleine [N e] van de kinderen] neerhaalt.
  that Jan the big tent of me puts.up and Piet the small of the children down-takes
  'that Jan is putting up the big tent of mine and Piet is taking down the children's small one.'

For completeness’ sake, note that backward conjunction reduction is not sensitive to the presence or absence of the adjectival -e ending: the examples in (142) are acceptable to all Dutch speakers, and contrast sharply with the corresponding N-ellipsis examples in (119b) and (120b).

142
a. Piet heeft een nieuw en Marie heeft een oud huis gekocht.
  Piet has a new and Marie has an old house bought
  'Piet has bought a new and Marie an old house.'
b. Piet heeft de handgeschreven en Marie heeft de geprinte versie meegenomen
  Piet has the hand.written and Marie has the printed version with-taken
  'Piet has taken the hand-written and Marie the printed version.'
[+]  II.  Context-insensitive N-ellipsis: de/het vreemde (lit.: the strange)

Subsection I discussed context-sensitive N-ellipsis, i.e. cases in which the interpretation of the empty noun is determined by the non-linguistic context or by an overtly realized noun phrase in the preceding discourse. In some cases, however, adjectives without a noun can be used without the context providing any clue as to the intended interpretation. The subcases in (143) can be distinguished:

143
a. Het-group [‑count]
i. abstract nouns: het leuke ‘the entertaining thing’
ii. geographical names: het Griekse ‘the Greek thing’
b. De-group [+count]
i. [+human] nouns: de blinde/bejaarde ‘the blind/aged person’
ii. biological terms: de lipbloemige/katachtige ‘the labiate/feline’
[+]  A.  Meaning

The interpretation of the context-insensitive construction is largely determined by the selected definite article: noun phrases with het refer to abstract, non-countable entities, while noun phrases with de refer to persons. This is illustrated by the following minimal pairs.

144
a. het vreemde (van de zaak)
  the strange of the case
  'the strange thing (of the case)'
a'. de vreemde
  the strange
  'the stranger'
b. het zieke (van het geval)
  the sick of the case
  'the sick aspect (of the case)'
b'. de zieke
  the sick
  'the sick person'

The examples in (145) show that the two groups differ in that the het-group can usually only be combined with the article het, while the de-group can be freely combined with other determiners like indefinite articles, demonstratives, etc.

145
a. * een/dat vreemde van de zaak
  a/that funny of the case
a'. een/die vreemde
  a/that strange
b. een/dit zieke van het geval
  a/this sick of the case
b'. een/die zieke
  an/that ill

There are, however, some exceptions to the claim that non-human noun phrases of this kind cannot occur with an indefinite article. Examples like (146a&b) are possible, and are typically used to refer to jokes of a certain kind; note that these cases are also special in that they refer to countable entities. Some clearly idiomatic examples can be found in (146c&d).

146
a. een leuke/goede ‘a funny/good joke’
b. een paar vieze ‘a couple of dirty jokes’
c. een gouwe ouwe ‘a golden oldie’
d. Jij bent me een mooie/rare!
  you are me a beautiful/weird
  'You are a funny sort/a weird one, and no mistake!'
[+]  B.  Restrictions

The examples in (147) show that the constructions in (143) are subject to a phonological constraint: they are not found with adjectives ending in the long vowels /a/ or /i/. Furthermore, the examples in (148) show that the constructions in (143) cannot be formed on the basis of simplex loanwords either. The adjectives in (147) and (148) have in common that they do not get the attributive -e ending, neither in the N-ellipsis construction nor in attributive position.

147
a. * een prima(-e)
  a fine (person)
a'. een prima(*-e) vent
  a fine chap
b. * het sexy(-e)
  the sexy (thing)
b'. het sexy(*-e) gebaartje
  the sexy gesture
148
a. * het/de privé(-e)
  the private (thing/person)
a'. de privé(*e) les
  the private lesson
b. * het/de gratis(-e)
  the free thing/person
b'. de gratis(*e) behandeling
  the free treatment

Note that the set of adjectives ending in /a/ and /i/ is small, and that according to the criteria in De Haas and Trommelen (1993) the cases given in (147) do not even belong to the Germanic part of the Dutch lexicon. The examples in (147) are therefore unacceptable for the same reason as those in (148): they are loanwords. Note in passing that the adjective albinoalbino, but not the adjective indigoindigo, also occurs as a noun: de albino; *de indigo.

[+]  C.  Proposed analyses

There are two popular analyses for the constructions in (143); cf. Booij (2002:51-2). According to the first, traditional proposal, we are dealing with nominalizations and the -e ending is a nominalizing affix. According to the second proposal, we are dealing with N-ellipsis and the -e ending is therefore the attributive inflection. The discussion concludes with a brief mention of a third, more recent analysis involving pronominalization; cf. Corver & Van Koppen (2011).

[+]  1.  The nominalization analysis

Traditionally, the cases in (143) are considered to be cases of nominalization. There are at least four facts that support this position. First, the examples in (149) show that pluralization of the de-group is possible, which is typically a nominal and not an adjectival property. Note that this argument is mainly based on orthographic convention, since the plural -n is not pronounced in standard Dutch, and that the het-group does not provide the same evidence, since it consists only of non-count noun phrases.

149
a. de blinde(n) ‘the blind one(s)’
b. de goede(n) ‘the good one(s)’
c. de lipbloemige(n) ‘the labiate(s)’
d. de katachtige(n) ‘the feline(s)’

Second, the -e affix also appears on adjectives that do not allow attributive inflection; examples are the adjectives in (150) that orthographically end in -en. This ending is normally pronounced as schwa, whereas in the primeless examples it is realized as [ən]; the primed examples show that the form with e cannot be used in attributive position.

150
a. het besprokene
  the discussed (thing)
a'. het besproken(*-e) probleem
  the discussed problem
b. de besprokene
  the discussed (person)
b'. de besproken(*-e) persoon
  the discussed person

Note that if the adjective orthographically ends in -e (schwa), the -e affix is absent; the /n/ in (151) is the plural ending, which should not be confused with the /n/ of besproken in the examples in (150).

151
a. ? De perfiden onder ons zullen zeggen dat ...
  the perfidious ones among us will say that ...
b. De malafiden maken het onmogelijk voor de bonafiden.
  the mala fide ones make it impossible for the bona fide ones

Third, the examples in (152) were given as independent evidence for the fact that the -e ending can be used as a nominalizing affix. The alternative of treating it as an attributive inflection runs counter to the fact that possessive pronouns normally do not inflect. A nominalization approach would also take into account the fact that the resulting forms can be preceded by a determiner. Note that the form jullie cannot be nominalized, which may be related to the observation in Subsection B that this prohibition also applies to adjectives ending in /i/.

152 Nominalized possessive pronouns inflected with -e
singular plural
1st person de/het mijne de/het onze
2nd person colloquial de/het jouwe *de/het jullie(-e)
polite de/het uwe de/het uwe
3rd person masculine de/het zijne ?de/het hunne
feminine de/het hare
neuter de/het zijne

The examples in (152) are perhaps not entirely comparable to the cases of context-insensitive N-ellipsis discussed here, since their interpretation is generally context-dependent; cf. (153a). This is not the case, however, for their plural counterparts in (153b), which are typically used to refer to a particular set of people.

153
a. Jij zingt eerst jouw lied. Daarna zing ik het mijne.
  you sing first your song After sing I the mine
  'You sing your song first. Subsequently, I will sing mine.'
b. Luther en de zijnen
  Luther and the his
  'Luther and his followers'

Finally, the examples in (154) pose a serious problem for the N-ellipsis analysis to be discussed below, since the postulated empty nominal element [e] cannot be replaced by a phonetically realized one. Since the nominalization approach does not postulate such an empty element, these facts indirectly support this approach.

154
a. de ouden van dagen
  the old of days
  'senior citizens'
a'. * de oude mensen van dagen
  the old people of days
b. de armen van geest
  the poor of spirit
  'the poor in spirit'
b'. * de arme mensen van geest
  the poor people of spirit
c. de groten van naam
  the great of name
  'the greats of renown'
c'. * de grote mensen van naam
  the great people of name
[+]  2.  The N-ellipsis analysis

The arguments given in the previous subsection provide important evidence for a nominalization approach to the constructions in (143). However, there are also arguments against such an approach and for an N-ellipsis approach, according to which we are dealing with genuine attributively used adjectives in these cases.

A first argument concerns pluralization and could be interpreted as a counterargument to the first argument for nominalization. Although nouns ending in a schwa can often have either a plural -s or a plural -n morpheme, the former seems to be more common than the latter (perhaps because the latter is not pronounced in speech). However, the primeless examples in (155) show that the cases under discussion categorically resist a plural in -s; the primed examples in (155) illustrate the regular form of pluralization for comparison.

155
a. de blinden/*blindes
  'the blind'
a'. de types/?typen
  'the types'
b. de rijken/*rijkes
  'the rich'
b'. de dames/*damen
  'the ladies'
c. de snellen/*snelles
  'the fast ones'
c'. de piramides/?piramiden
  'the pyramids'
d. de goeden/*goedes
  'the good ones/guys'
d'. de ruïnes/?ruïnen
  'the ruins'

This argument against nominalization is probably not very strong, since a noun like waardevalue does not allow the plural -s either: waarden versus *waardes. The same is true for a group of nouns ending in the phonetic sequence [idə], which also do not allow the plural -s for many speakers: druïdendruids versus %druïdes. Therefore, it may be that, like these nouns, the putative nominalizing affix -e simply has the idiosyncratic property of selecting the plural -n morpheme.

Another morphological difference between the constructions in (143b) and simple nouns ending in schwa is that the former resist diminutive formation, whereas the latter generally allow it; cf. the contrast between the primeless and primed examples in (156). This follows naturally from the N-ellipsis analysis, since adjectives cannot be input for diminutive formation.

156
a. * het blindetje
a'. het typetje ‘the character’
b. * het rijketje
b'. het dametje ‘the little lady’
c. * het snelletje
c'. het piramidetje ‘the little pyramid’
d. * het goedetje
d'. het ruïnetje ‘the little ruin’

There are also syntactic arguments for the N-ellipsis approach to the constructions in (143) and against a nominalization approach. First, the allegedly nominalized adjectives in (157) can be modified by degree modifiers like onweerstaanbaar (157a) and erg/zeervery (as is clear from the absence of the attributive -e inflection in these forms); since degree modification of nouns is usually not possible, as shown in *de erg/zeer kapitalisten (lit.: the very capitalists), we should conclude that we are dealing with adjectives in (157).

157
a. het onweerstaanbaar leuke (ervan)
  the irresistibly funny of it
b. de erg/zeer rijken
  the very richpl

The fact that modification by an attributive adjective is also possible is not relevant in this context; this is expected in either approach, since we may just be dealing with stacked adjectives. Compare:

158
de zielige arme (man)
  the pitiful poor man

A second syntactic argument for N-ellipsis concerns PP-complements of deverbal adjectives such as afhankelijkdependent. Section 27.3, sub IB1, has shown that such complements must precede the adjective in attributive position: it is impossible to place the PP-complement between the adjective and the noun or after the noun. If we assume an N-ellipsis analysis, we immediately account for the fact that the PP van een uitkering usually precedes afhankelijken in (159b); it is unexpected for the PP-complement of a (deadjectival) noun. Note that the percentage sign indicates that we found some cases of this order on the internet.

159
a. de <van een beurs> afhankelijke <*van een beurs> studenten <*van een beurs>
  the on a grant dependent students
b. de <van een beurs> afhankelijken <%van een beurs>
  the on a grant dependent.ones

As expected, when the adjective is associated with a phrase that can follow the noun, it can also follow the (supposedly) nominalized adjective. This is demonstrated in (160) with adjectives in their equative, comparative and superlative use, which can be combined with postnominal als, dan and van-phrases, respectively.

160
a. een even goede (leerling) als Jan
  an as good student as Jan
b. een betere (leerling) dan Jan
  a better student than Jan
c. de beste (leerling) van de klas
  the best student of the class

More cases of a slightly different nature are given in the primeless examples in (161), which should be compared with the primed examples.

161
a. het leuke van de grap
  the funny of the joke
a'. het leuke punt van de grap
  the funny point of the joke
b. het vreemde van de zaak
  the strange of the case
b'. het vreemde aspect van de zaak
  the strange aspect of the case

Finally, examples such as (162a) have also been used to refute the nominalization analysis: since the adjectival participle geplaatste is combined with an argument (a locational PP), nominalization would have to take a phrase as input. However, since (162b) shows that inf-nomalizations such as plaatsen clearly retain their selection restrictions, the same may be true for the nominalized participle in (162a).

162
a. het in de kast geplaatste
  the in the cupboard put
  'the thing(s) which has/have been put in the cupboard'
b. het boeken in de kast plaatsen
  the books in the bookcase put
  'the placing of books in the bookcase'

The facts in (157) to (161) follow immediately if we assume N-ellipsis, while it is not clear how they could be accounted for under the nominalization approach.

[+]  3.  The pronominalization analysis

Corver & Van Koppen (2011) claims that the e on the adjective is not morphological in nature, i.e. it is neither a nominalizing affix nor the attributive –e inflection. Instead, it is taken to involve pronominalization: e (as well as its plural counterpart en) is a pronominal clitic corresponding to English one in the rich ones, which is phonetically supported by the preceding adjective. So far, this analysis has rested mainly on comparative data from Dutch dialects but there is at least one striking standard Dutch fact that supports this proposal. Consider again the examples in (150), repeated here as (163), which were given earlier in support of the nominalization approach.

163
a. het besprokene
  the discussed (thing)
a'. het besproken(*-e) probleem
  the discussed problem
b. de besprokene
  the discussed (person)
b'. de besproken(*-e) persoon
  the discussed person

Since besproken cannot be inflected in attributive position, the e must have some other function. Both the nominalization and the pronominalization approach readily account for this; the former analyzes e as a nominalizing affix, while the latter analyzes it as a pronominal clitic: cf. the representations in (164). The N-ellipsis approach does not seem to have an adequate answer to this challenge.

164
a. Nominalization approach: het [N besprokenA+eAffix]
b. Pronominalization approach: het [NP besproken [N epron]]

Several of the arguments used above in support of the nominalization and N-ellipsis approaches can also be used to support the pronominalization approach. For example, Corver & Van Koppen (2010) has already shown that the analysis in (164b) can also be used to account for inflected possessive pronouns such as mijnemine, which is analyzed as [mijn [N epron]] in specific Dutch dialects (although, surprisingly, the possibility of applying this analysis to the standard language is not considered); cf. also the introduction to this section. Furthermore, the pronominalization approach would also account for the fact, already illustrated in (157) and (159), that the putative nominalized adjective can be modified by a degree adverb in de erg/zeer rijkenthe very rich and preceded by a PP-complement in de van een beurs afhankelijken, since this approach assumes that we are dealing with regular attributive constructions; cf. the representations in (165).

165
a. de [NP [AP erg/zeer rijk] [NP enpl.pron]]
b. de [NP [AP [PP van een beurs] afhankelijk] [NP enpl.pron]]

This shows that there are good reasons to believe that the pronominalization approach might combine the favorable aspects of the two previous approaches. Since this is not the place to develop this approach further, we must leave it to future research.

References:
    report errorprintcite