• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
12.4. Parts of constituents
quickinfo

There is a wide range of constructions in which part of a clausal constituent occurs in postverbal position. Prototypical cases of such extraposed phrases are relative clauses and postnominal clauses/PPs (both modifiers and complements). Examples are given in (76), in which the italicized parts clearly form a clausal constituent semantically. We refer to such cases as split extraposition constructions (in analogy to the notion of split topicalization, which refers to cases in which a part of a clausal constituent is topicalized). Throughout this subsection, italics will be used to indicate split clausal constituents.

76
a. Hij heeft de man bezocht die hier gisteren was.
relative clause
  he has the man visited who here yesterday was
  'He has visited the man who was here yesterday.'
b. dat Jan de vraag stelde of het regende.
complement clause
  that Jan the question put whether it rained
  'that Jan asked the question whether it rained.'
c. dat Jan een boek gekocht heeft uit de 16e eeuw.
PP-modifier
  that Jan a book bought has from the 16th century
  'that Jan has bought a book from the 16th century.'

Generative grammar has long taken it for granted that split extraposition constructions are derived by movement from underlying structures in which the italicized parts are syntactic units (cf. Baltin 2006 for a review), but Subsection I will argue that there may be reasons to reject such a movement approach. Subsection II will show that split extraposition is not limited to relative clauses and complements/modifiers of noun phrases, but is a more general phenomenon. The examples in (77) illustrate this with split adjectival complementives: in (77a) the PP-complement op Peter of the adjective boosangry is extraposed, and in (77b) the extraposed clause is part of a complex modifier phrase of the adjective kleinsmall.

77
a. dat Marie erg boos is op Peter.
  that Marie very angry is with Peter
  'that Marie is very angry with Peter.'
b. dat de computer zo klein is dat hij overal past.
  that the computer so small is that he everywhere fits
  'that the computer is so small that it fits everywhere.'

The conclusion that split extraposition cannot be derived by movement might lead to the idea that we are not dealing with extraposition but with a form of right dislocation; cf. Section 12.1, sub IV, where it is shown that extraposition and right dislocation are sometimes difficult to distinguish. Subsection III will argue against this hypothesis by showing that the postverbal parts of split extraposition constructions differ from right-dislocated phrases in that the former cannot be stranded under VP-topicalization; indeed, Kaan (1992) has shown that both parts of the split constituent must be pied-piped in order to obtain an acceptable result.

78
Kaan’s generalization: VP-topicalization in constructions with split extraposition requires °pied piping of both the preverbal part and the postverbal part of the split phrase.

We illustrate this in the (a)-examples in (79) for the extraposed relative clause in (76a); example (79b) is added to show that the full noun phrase can be stranded under VP-topicalization, but in this case the relative clause is simply not extraposed, as is clear from the fact that it precedes the sentence negation nietnot, which cannot occur in postverbal position. Kaan’s generalization is used as a test for distinguishing the postverbal part in split extraposition constructions from right-dislocated phrases.

79
a. [De man bezocht die hier gisteren was] heeft hij niet.
  the man visited who here yesterday was has he not
a'. * [De man bezocht] heeft hij niet die hier gisteren was.
a''. * [Bezocht die hier gisteren was] heeft hij de man niet.
b. Bezocht heeft hij [de man die hier gisteren was] niet.

The (a)-examples clearly show that the postverbal part in split extraposition constructions is clearly clause-internal. Finally, Subsection IV discusses a fairly recent alternative to the movement approach initiated in Koster (2000), according to which split extraposition is a form of juxtaposition of the VP and some other phrase.

readmore
[+]  I.  Relative clauses and postnominal complements/modifiers

Prototypical cases of split extraposition are nominal arguments with a relative clause or a postnominal clause/PP. We illustrate this again in the examples in (80): the primeless examples show the structures of the noun phrases in the non-split pattern, while the primed examples show the split extraposition pattern.

80
a. dat hij [de man [die dit boek geschreven heeft]] kent.
  that he the man who this book written has knows
  'that he knows the man who has written this book.'
a'. dat hij de man kent die dit boek geschreven heeft.
  that he the man knows who this book written has
b. dat hij [de bewering [dat Marie gelogen had]] niet kon weerleggen.
  that he the assertion that Marie lied had not could rebut
  'that he could not rebut the claim that Marie had lied.'
b'. dat hij de bewering niet kon weerleggen dat Marie gelogen had.
  that he the assertion not could rebut that Marie lied had
c. dat hij [de man [met het aapje]] gezien heeft.
  that he the man with the monkey seen has
  'that he has seen the man with the monkey.'
c'. dat hij de man gezien heeft met het aapje.
  that he the man seen has with the monkey

For completeness’ sake, we add the examples in (81) to show that split extraposition is possible not only with prepositional phrases but also with post and circumpositional phrases; cf. Veld (1993: §4.3).

81
a. dat ze een weg <de berg op> bouwden <de berg op>.
  that they a road the mountain up built
  'that they built a road up the mountain.'
b. dat ze een gang <onder de weg door> groeven < onder de weg door>.
  that they a tunnel under the road door dug
  'that they dug a tunnel underneath the road.'

Until the mid-1990s it was generally assumed that the split patterns in (80) and (81) are derived by movement, because this immediately takes into account the facts illustrated in (82), that the postverbal phrase obeys selection restrictions imposed by the presumed selecting head (hoop selects an op-PP), and that the pre and postverbal PP are in complementary distribution: cf. Corver (1991).

82
dat Jan de hoop <op/*voor hulp> verloor <op/*voor hulp>.
  that Jan the hope on/for help lost
'that Jan lost all hope of help.'

However, the nature of the movement is not entirely clear. One generally accepted derivation involves an extraposition transformation (sometimes called PP-over-V in the case of PPs), which optionally moves the postnominal clause/PP to some postverbal position, as illustrated by structure (83a). Another view, originally proposed in Vergnaud (1974) and which became quite popular after the publication of Kayne (1994), is the so-called raising (or promotion) analysis. According to this analysis, the noun phrase is generated to the right of the verb and then moved to the left of the verb, optionally stranding its post-nominal part; this is indicated by structure (83b), in which NP* stands for a slightly larger nominal projection than the moved NP-projection.

83
a. [... [NP ... N ti ] ... V [rel-clausei/clause/PP]i]
extraposition/PP-over-V
b. [... [NP ... N]i ... V [NP* ti [rel-clausei/clause/PP]]]
raising/promotion

Despite the popularity of both proposals, there are many theoretical and empirical problems with them; we will outline some of the most important issues below and refer the reader to Koster (1973/1995/2000), Kaan (1992), De Vries (2002: §7), Boef (2013: §3) and the references cited there for more detailed discussions.

A rather problematic aspect of the extraposition analysis in (83a) is that it presupposes that relative clauses and postnominal PPs can be extracted from noun phrases, while there is actually no independent evidence to support this claim. For example, while virtually any clausal constituent can be moved into the clause-initial position, topicalization of relative clauses and postnominal clauses/PPs is excluded, as shown by the primed examples in (84). The number sign in (84c') indicates that this example is acceptable if the met-PP is interpreted as a comitative adverbial phrase; this reading is irrelevant here.

84
a. Hij kent [de man [die dit boek geschreven heeft]].
  he knows the man who this book written has
  'He knows the man who has written this book.'
a'. * Die dit boek geschreven heeft kent hij de man.
  who this book written has knows he the man
b. Hij kon [de bewering [dat Marie gelogen had]] niet weerleggen.
  he could the assertion that Marie lied had not rebut
  'He could not rebut the claim that Marie had lied.'
b'. * Dat Marie gelogen had kon hij de bewering niet weerleggen.
  that Marie lied had could he the assertion not rebut
c. Hij heeft [de man [met het aapje]] gezien.
  he has the man with the monkey seen
  'He has seen the man with the monkey.'
c'. # Met het aapje heeft hij de man gezien.
  with the monkey has he the man seen

The unacceptability of the primed examples follows from the hypothesis that noun phrases are islands for movement (cf. Section 11.3.1.1, sub VB), but this hypothesis would make the extraposition analysis in (83a) highly implausible anyway. Of course, there are also arguments in favor of the extraposition analysis, but they do not seem very strong. For example, it has been argued that noun phrases such as het debuut van Hella Haasse do allow topicalization of their postnominal PP. However, such topicalization is only possible if the PP is headed by van or over, and Section N15.2.1, sub VC, has shown that such PPs can be analyzed as restrictive adverbial phrases.

85
a. Hij heeft [het debuut van Hella Haasse] gelezen.
  he has the debut of Hella Haasse read
  'He has read Hella Haasseʼs debut novel.'
b. Hij heeft het debuut gelezen van Hella Haasse.
extraposition
  he has the debut read of Hella Haasse
b'. Van Hella Haasse heeft hij het debuut gelezen.
topicalization
  of Hella Haasse has he the debut read

A more convincing argument for the analysis in (83a) might be that scrambling of the object across a clause adverbial has a degrading effect on extraposition; this might follow from the so-called freezing effect, according to which moved phrases are islands for extraction; cf. Koster (1978: §2.6.4.4), Corver (2006b/2017) and Ruys (2008). However, note that Guéron (1980) has argued on the basis of English that extraposition is possible only from noun phrases that are part of the focus (new information) of the clause, whereas scrambled nominal arguments are typically presuppositional.

86
a. Hij heeft waarschijnlijk die man <met het aapje> gezien <met het aapje>.
  he has probably that man with the monkey seen
  'He has probably seen that man with the monkey.'
b. Hij heeft die man <met het aapje> waarschijnlijk gezien <*met het aapje>.
  he has that man with the monkey probably seen

Another argument against the freezing approach and in favor of Guéron’s proposal is that De Vries (2002:244) claims that split extraposition is possible in the case of topicalized phrases. However, it is not so clear whether examples such as (87) actually involve extraposition or whether we are dealing with a form of right dislocation; the percentage signs in these examples indicate that, according to some speakers, an intonation break is preferred, which would support the right-dislocation analysis. Unfortunately, the VP-topicalization test from Section 12.1, sub IV, cannot be used to help us in this case, because the clause-initial position is already occupied by the topicalized noun phrase itself; we leave this issue to future research.

87
a. Dat boek heb ik de man gegeven %(,) dat hij graag wilde hebben.
  that book have I the man given which he gladly wanted have
  'I have given that man the book which he liked to have.'
b. Twee boeken heeft Jan hem gegeven %(,) met mooie foto’s.
  two books has Jan him given with beautiful pictures
  'Jan has given the man two books with beautiful pictures.'

Guéron’s claim may also be consistent with the fact that extraposition from noun phrases with definite articles is difficult and perhaps even impossible in English; cf. Baltin (2006). Note, however, that replacing the demonstrative diethat with the definite article dethe in Dutch examples such as (86a) does not have the same far-reaching effect on acceptability judgments as it does in English, as is clear from the full acceptability of the examples in (80); cf. also Koster (2000). Whatever the reason for this striking difference between English and Dutch, the main conclusion for the moment is that it is not a priori clear that an appeal to the syntactic notion of freezing is necessary to explain the contrast in acceptability between the two examples in (86). This conclusion seems to be supported by the acceptability judgments on the examples in (88), which show that split extraposition generally becomes more difficult when more material intervenes between the extraposed phrase and its intended associate; cf. Corver (1991:134).

88
a. Els zei dat het zoontje had opgebeld van de buren.
  Els said that the sondim. had prt.-called of the neighbors
  'Els said that the son of the neighbors had called.'
b. ?? Els zei dat het zoontje haar had opgebeld van de buren.
  Els said that the sondim. her had prt.-called of the neighbors
  Intended reading: 'Els said that the son of the neighbors had called her.'
c. * Els zei dat het zoontje haar vriendin had opgebeld van de buren.
  Els said that the sondim. her friend had prt.-called of the neighbors
  Intended reading: 'Els said that the son of the neighbors had called her friend.'

Let us now turn to the raising analysis in (83b). A possible problem for this analysis is related to the fact that extraposition is possible not only from direct objects, but also from other nominal arguments, although the result sometimes seems to be marked in the case of an indirect object; cf. Section N16.3.2.3.2, sub IIA. Example (89) provides cases of extraposed relative clauses: the split nominal argument is again italicized.

89
a. Jan heeft iemand ontmoet die hem wil helpen.
direct object
  Jan has someone met who him wants help
  'Jan has met someone who wants to help him.'
b. (?) Jan heeft iemand 10 euro gegeven die hem wil helpen.
indirect object
  Jan has someone 10 euro given who him wants help
  'Jan has given 10 euros to someone who wants to help him.'
c. Er heeft iemand opgebeld die hem wil helpen.
subject
  there has someone prt.-called who him wants help
  'Someone who wants to help him has telephoned.'

The examples in (89) involve indefinite nominal arguments, but the examples in (90) show that split extraposition is also possible with definite nominal arguments (although the result again seems to be marked in the case of an indirect object), provided that they are part of the focus (new information) of the clause and thus follow clause adverbials such as waarschijnlijkprobably (if present); placing de man further to the left leads to a degraded result.

90
a. Jan heeft waarschijnlijk de man ontmoet die hem wil helpen.
  Jan has probably the man met who him wants help
b. ? Jan heeft waarschijnlijk de man 10 euro gegeven die hem wil helpen.
  Jan has probably the man 10 euro given who him wants help
c. Gisteren heeft waarschijnlijk de man opgebeld die hem wil helpen.
  yesterday has probably the man prt.-called who him wants help

Split extraposition with PPs is given in (91). The case with an indirect object in (91b) is again somewhat marked, but the case with a subject in (91c) seems impeccable. Note that the acceptability of the (b) and (c)-examples in (90) and (91) refutes the claim in De Haan’s (1974:176-7) that split extraposition is excluded with (definite) indirect objects and subjects; the marked status of split extraposition with the indirect object in the (b)-examples may be due to the intervention effect noted in (88).

91
a. Jan heeft hier veel mensen ontmoet met financiële problemen
  Jan has here many people met with financial problems
  'Jan has met a lot of people with financial problems here.'
b. ? Marie heeft veel mensen raad gegeven met financiële problemen.
  Marie has many people advice given with financial problems
  'Marie has given advice to many people with financial problems.'
c. Hier hebben altijd veel mensen gewoond met financiële problemen.
  here have always many people lived with financial problems
  'Many people with financial problems have lived here over time.'

The problem that the acceptability of the examples in (89) to (91) poses for the raising analysis is that it presupposes that relative clauses can appear postverbally only if the noun phrases they modify are base-generated in a position following the surface position of the clause-final verbs. While this is plausible for objects, it is quite unlikely for subjects: the assumption that the subject in (89c) is base-generated to the right of the surface position of the main verb is incompatible with the standard assumption presented in Section 9.2 that the clause-final verb is within VP and thus follows the base position of the external argument (subject) of the main verb (in vP). The raising analysis therefore requires a revision of the standard analysis of Dutch clauses, which should not be done lightly; cf. also Koster (2000:8). Note in passing that the so-called scattered deletion approach proposed in Wilder (1995) and Sheehan (2010), which we have not discussed here, has the same flaw (which Sheehan actually presents as a virtue on the basis of English); cf. De Vries (2002: §7) for a more extensive review of this approach.

A problem for both proposals in (83) is that extraposition is also possible from a noun phrase that does not function as a clausal constituent itself, but is embedded in a clausal constituent. This is illustrated in (92) for cases where the noun phrases function as complements of a prepositional object.

92
a. Jan heeft [PP op [NP die man [die hem wil helpen]]] gewacht.
  Jan has for that man who him wants help waited
  'Jan has waited for that man who wants to help him.'
a'. Jan heeft op die man gewacht die hem wil helpen.
b. Jan moet [PP op [NP de bevestiging [dat hij mag komen]]] wachten.
  Jan must for the confirmation that he may come wait
  'Jan has to wait for the confirmation that he is allowed to come.'
b'. Jan moet op de bevestiging wachten dat hij mag komen.
c. Jan heeft [PP op [NP die man <met het aapje>]] gewacht.
  Jan has for that man with the monkey waited
  'Jan has waited for that man with the monkey.'
c'. Jan heeft op die man gewacht met het aapje.

The problem for the extraposition analysis in (83a) is that we have to assume that the extraposed phrase is not only extracted from a noun phrase, but also from the containing PP: cf. ... [PP P [NP ... N ti ]] ... V XPi, where XP is a (relative) clause or a PP. The fact that examples such as *Wiei wacht je [PP op ti]? Who are you waiting for? are unacceptable shows that Dutch PPs behave as islands for movement, and this makes the extraposition analysis quite implausible, because the extraposed phrase is not only extracted from a noun phrase, but also from a PP. The problem with the raising approach is of a different nature: the putative leftward movement involves the non-constituent op die man (cf. [PP op [NP die man [rel-clause die ...]]]), and we would therefore not expect that movement of this PP could strand the postnominal phrase. However, this objection only applies to theories that assume that the PP is base-generated as a unit; if we assume that PP-complements are created in the course of the derivation, as in Kayne (2004), this problem need not arise.

It is also generally assumed that extraposition from noun phrases embedded in a postnominal PP is possible, although there seem to be several restrictions on this possibility that are not yet well understood. Example (93a) has two alternating versions with extraposition. The first version is given in (93b) and simply involves extraposition of a postnominal PP from a direct object. The second version, given in (93c), is the one that is relevant here: it involves extraposition of a relative clause from a noun phrase embedded in a postnominal modifier; that the extraposed relative clause must be construed with plaatjes and not with boek is clear from the fact that the relative pronoun die only agrees with the former (cf. de plaatjes die/*dat ik zag the pictures I saw versus Het boek dat/*die ik las the book I read).

93
a. dat Jan [NP een boek [PP met plaatjes [die ingekleurd zijn]]] heeft gekocht.
  that Jan a book with pictures which colored are has bought
  'that Jan has bought a book with colored pictures.'
b. dat Jan een boek heeft gekocht met plaatjes die ingekleurd zijn.
  that Jan a book has bought with pictures which colored are
c. (?) dat Jan een boek met plaatjes heeft gekocht die ingekleurd zijn.
  that Jan a book with pictures has bought which colored are

Example (93c) may be marked in comparison to (93b), but it seems perfectly acceptable; the contrast may be computational in nature, in the sense that speakers simply tend to link extraposed relative clauses with the (structurally) closest antecedent. In (93c), this is the nominal projection een boek met plaatjes, and not the more deeply embedded phrase plaatjes. For one reason or another, this effect seems to be stronger when the extraposed phrase is of the same category as the postnominal modifier. This is illustrated in (94) for PPs.

94
a. dat Jan [NP een boek [PP met plaatjes [in kleur]]]] heeft gekocht.
  that Jan a book with pictures in color has bought
  'that Jan has bought a book with colored pictures.'
b. dat Jan een boek heeft gekocht met plaatjes in kleur.
  that Jan a book has bought with pictures in color
c. ? dat Jan een boek met plaatjes heeft gekocht in kleur.
  that Jan a book with pictures has bought in color

Example (94c) is reasonably acceptable, but there are cases with a similar structure that are considered unacceptable by at least some speakers; cf. Haeseryn et al. (1997:1381ff) for a number of cases that they claim resist split extraposition of the kind under discussion, and Johnson (1991: §3.3.4) for similar data from English. For instance, examples such as (95c) are given as unacceptable, although some of our informants tend to accept them; we have indicated this with a percentage sign.

95
a. dat Jan [NP een boek [PP met [NP foto’s [PP van zijn hond]]]] heeft.
  that Jan a book with pictures of his dog has
  'that Jan has a book with pictures of his dog.'
b. dat Jan een boek heeft met foto’s van zijn hond.
  that Jan a book has with pictures of his dog
c. % dat Jan een boek met foto’s heeft van zijn hond.
  that Jan a book with pictures has of his dog

Although it is unclear to us what determines whether extraposition of a more deeply embedded PP leads to a generally accepted result or not, we suspect that the restrictions are not of a syntactic nature, but that considerations of processing, semantic coherence, prosody, etc. are involved; since we are not aware of any in-depth investigations of this, we have to leave this to future research. If our tentative conclusion that all the (c)-examples in (93) to (95) are syntactically well-formed turns out to be well-founded, it would lead to problems of the kind that were already pointed out for the examples in (92). At the moment, we are not aware of any existing proposal that can be used to solve the same problem for the raising analysis; note that the scattered deletion approach, which we rejected earlier, would be able to handle this problem; cf. De Vries (2002: §7) for this.

Finally, we note that the split extraposition pattern is also possible when the noun phrase is the complement of a locational/temporal adverbial PP; this is illustrated with a relative clause in (96). The acceptability of the primed examples is again a serious problem for the movement analyses in (83), since such adverbial phrases are often regarded as absolute islands for movement. Moreover, the raising approach is problematic because it requires the adjunct PPs to be base-generated postverbally and moved into their preverbal surface position, whereas there are good reasons to assume the opposite: that the adverbial phrase is base-generated in preverbal position can be supported by the fact that this is the unmarked position for non-prepositional adverbial phrases like morgentomorrow and gisterenyesterday; cf. Section 12.3, sub IV. Note in passing that this problem also applies to the scattered deletion approach mentioned above.

96
a. Ik heb Els [PP tijdens [NP een workshop [waar zij een lezing gaf]]] gezien.
  I have Els during a workshop where she a talk gave seen
  'I saw Els during a workshop where she gave a talk.'
a'. Ik heb Els tijdens een workshop gezien waar zij een lezing gaf.
  I have Els during a workshop seen where she a talk gave
b. Ik heb Els voor het laatst [PP in [NP een park [waar ik vaak kom]]] gezien.
  I have Els for the last.time in a park where I often come seen
  'The last time I saw Els was in a park I like to frequent.'
b'. Ik heb Els voor het laatst in een park gezien waar ik vaak kom.
  I have Els for the last.time in a park seen where I often come

All in al, we can conclude from the data in this subsection that the split extraposition pattern cannot be accounted for by the two movement analyses in (83); these proposals can only be maintained if we allow the proposed movements to violate otherwise well-motivated island constraints on movement. The raising (as well as the scattered deletion) approach also requires that we adopt the rather unorthodox claim that the external argument (≈ subject) of the verb has a base position that is structurally lower than (or, in linear terms, to the right of) the surface position of the clause-final verb.

[+]  II.  Other cases of split extraposition

Subsection I has discussed split extraposition for nominal phrases. Although this is the prototypical case, it has long been known that split extraposition also occurs with other categories; cf. Koster (1974). We illustrate this in (97a) for complementive adjectival phrases with a PP-complement. Note that such cases cannot easily be used to argue against a movement analysis of extraposition, because the PP-complements can also be moved leftward, as shown in the primed examples by topicalization.

97
a. dat Marie [AP erg boos <op Peter>] is <op Peter>.
  that Marie very angry with Peter is
  'that Marie is very angry with Peter.'
a'. [Op Peter]i is Marie [AP erg boos ti].
  with Peter is Marie very angry
b. dat Jan [AP erg dol <op chocola>] is <op chocola>.
  that Jan very fond of chocolate is
  'that Jan is very fond of chocolate.'
b'. [Op chocola]i is Jan [AP erg dol ti].
  of chocolate is Jan very fond

Things are different when the extraposed phrase is part of a modifier of the adjective. This is illustrated in (98) with the discontinuous degree phrase zo ... dat hij overal pastso .. that it fits everywhere. Although Section A25.1.3.1, sub II, has shown that the finite degree phrase is part of the AP (they can be extraposed together), it is usually in extraposed position; placing the clause before the copular verb zijn leads to a quite marked result. Nevertheless, the fact illustrated by (98b) that the degree clause cannot be topicalized in isolation strongly suggests that it cannot be extracted from the AP; cf. Rijkhoek (1998).

98
a. dat de computer zo klein is dat hij overal past.
  that the computer so small is that he everywhere fits
  'that the computer is so small that it fits everywhere.'
b. * Dat hij overal past is de computer zo klein.

The unacceptability of (98b) thus again suggests that the split extraposition pattern in (98a) is not island-sensitive. This is further supported by the examples in (99), which show that the AP can easily be embedded more deeply: in (99a) the split AP is part of a direct object, and in (99b) it is part of a PP-complement.

99
a. dat Jan [NP een zo kleine computer] wil hebben dat hij overal past.
  that Jan a so small computer want have that he fits everywhere
  'that Jan wants to have such a small computer that it fits everywhere.'
b. dat Jan [PP naar [NP een zo kleine computer]] zoekt dat hij overal past.
  that Jan for a so small computer looks that he fits everywhere
  'that Jan is looking for such a small computer that it fits everywhere.'

That extraposition of degree clauses is not island-sensitive is also shown by the fact that they can be associated with modified manner adverbs such as hardloud in (100), despite the fact that such adverbial phrases are often considered absolute islands for movement.

100
dat de band zo hard speelt dat je elkaar niet kan verstaan.
  that the band so loudly plays that one each.other not can hear
'that the band plays so loudly that you cannot hear each other.'

We find essentially the same with dan/als-phrases accompanying comparatives; cf. Chapter A26. The examples in (101) first show that despite the fact that the dan/als-phrases cannot be topicalized, the split extraposition pattern is possible (and perhaps even preferred). This in turn suggests that split extraposition is not island-sensitive.

101
a. dat zijn computer minder snel <dan de mijne> is <dan de mijne>.
  that his computer less fast than the mine is
  'that his computer is less fast than mine.'
b. * Dan de mijne is zijn computer minder snel.

More support comes from the fact that the comparative can easily be more deeply embedded: in (102a) the split AP is part of a direct object, and in (102b) it is part of a PP-complement.

102
a. dat Jan [een snellere computer] wil hebben dan de mijne.
  that Jan a faster computer wants have than the mine
  'that Jan wants to have a faster computer than mine.'
b. dat Jan [naar [een snellere computer]] zoekt dan de mijne.
  that Jan for a faster computer looks than the mine
  'that Jan is looking for a faster computer than mine.'

That extraposition of dan/als-phrases is not sensitive to islands is also shown by the fact that they can be associated with modified manner adverbs such as snellerfaster in (103), despite the fact that such adverbial phrases are often considered absolute islands for movement.

103
dat Jans computer sneller werkt dan de mijne.
  that Jan’s computer faster works than the mine
'that Janʼs computer works more quickly than mine.'

For completeness’ sake, note that split extraposition is not possible in the case of attributively used adjectives. This is illustrated by the examples in (104); while the PP-complement of the adjective verliefd can be extraposed if the AP is used as a complementive, it cannot if it is used as an attributive modifier.

104
a. dat Els verliefd <op Marie> is <op Marie>.
  that Els in-love with Marie is
  'that Els is in love with Peter.'
b. dat ik een <op Marie> verliefd meisje ontmoette <*op Marie>.
  that I a with Marie in.love girl met
  'that I met a girl who is in love with Marie.'
[+]  III.  VP-topicalization

Subsections I and II have shown that split extraposition is not sensitive to islands for extraction, suggesting that we are not dealing with movement, which then raises the question of what extraposition is. One possibility is that we are dealing with right dislocation. However, this does not seem to be the correct solution either, since Section 12.1, sub IV, has shown that right-dislocated phrases tend to be stranded under VP-topicalization, while postverbal phrases in split extraposition constructions tend to be pied-piped, as illustrated in (105) for extraposed postnominal phrases. Recall from Kaan’s generalization in (78) that the preverbal part of split topicalization patterns must also be pied-piped; this is expected, since Subsection I has shown that scrambling blocks split extraposition.

105
a. [De man kennen die dit boek geschreven heeft] doet hij niet.
  the man know who this book written has does he not
  'He does not know the man who has written this book.'
b. [De bewering weerleggen dat Marie gelogen had] kon hij niet.
  the assertion rebut that Marie lied had could he not
  'He could not rebut the claim that Marie had lied.'
c. [De man gezien met het aapje] heeft hij niet.
  the man seen with the monkey has he not
  'He has not seen the man with the monkey.'

Note that the examples in (106) with stranding are only acceptable with the typical intonation contour of an afterthought, i.e. with an intonation break and an additional accent in the phrase following that break. This suggests that while right-dislocated phrases are external to the preposed verbal projection, the extraposed phrases in (105) are internal to it.

106 a.
a. [De man kennen] doet hij niet *(,) die dit boek geschreven heeft.
  the man know does he not who this book written hast
  'He does not know the man, i.e. (the one) who has written this book.'
b. [De bewering weerleggen] kon hij niet *(,) dat Marie gelogen had.
  the assertion rebut could he not that Marie lied had
  'He could not rebut the claim, i.e. (the one) that Marie had lied.'
c. [De man gezien] heeft hij niet *(,) met het aapje
  the man seen has he not with the monkey
  'He has not seen the man, i.e. (the one) with the monkey.'

The examples in (107) show essentially the same as the examples in (105), but now we are dealing with cases where the split noun phrase is embedded in a PP-complement. In accordance with Kaan’s generalization, VP-topicalization requires pied piping of both parts of the phrase split by extraposition; the primed examples are only possible with an afterthought reading. As with nominal objects, the whole PP can be stranded under VP-topicalization: cf. Gewacht heeft Jan niet op die man die hem wil helpen.

107
a. [Op die man gewacht die hem wil helpen] heeft Jan niet.
  for that man waited who him wants help has Jan not
  'Jan has not waited for that man who wants to help him.'
a'. [Op die man gewacht] heeft Jan niet *(,) die hem wil helpen.
b. [Op de bevestiging gewacht dat hij mag komen] heeft Jan niet.
  for the confirmation waited that he may come has Jan not
  'Jan has not waited for the confirmation that he is allowed to come.'
b'. [Op de bevestiging gewacht] heeft Jan niet *(,) dat hij mag komen.
c. [Op de man gewacht met het aapje] heeft Jan niet.
  for the man waited with the monkey has Jan not
  'Jan has not waited for the man with the monkey.'
c'. [Op de man gewacht] heeft Jan niet *(,) met het aapje.

The examples in (108) illustrate the same again, but now for split APs. The degraded status of (108a'') is especially instructive, since dol meaning “fond (of)” obligatorily takes an op-PP as its complement, and we have seen in Subsection IC that such obligatory PPs can only be right-dislocated if a pronominal PP is present in preverbal position.

108
a. Ik ben mijn hele leven [dol <op chocola>] gebleven <op chocola>.
  I am my whole life fond of chocolate stayed
  'I have remained fond of chocolate my whole life.'
a'. [Dol gebleven op chocola] ben ik mijn hele leven.’
a''. * [Dol gebleven] ben ik mijn hele leven (,) op chocola.
b. De band zal niet zo hard spelen dat je elkaar niet kan verstaan.
  the band will not so loudly play that you each.other not can hear
  'The band will not play so loud that you cannot hear each other.'
b'. [Zo hard spelen dat je elkaar niet kan verstaan] zal de band niet.
b''. [Zo hard spelen] zal de band niet *(,) dat je elkaar niet kan verstaan.

Note in passing that the complementive and the manner adverb in the singly-primed examples must be pied-piped under VP-topicalization; this is expected, since it also holds for cases of VP-topicalization with a simple adjective: cf. *Gebleven ben ik mijn hele leven onzeker (intended: “I have remained insecure all my life”) and *Spelen zal de band niet hard (intended: “The band will not play loudly”).

109
a. * Gebleven ben ik mijn hele leven dol op chocola.
  remained am I my whole life fond of chocolate
b. Spelen zal de band niet zo hard dat je elkaar niet kan verstaan.
  play will the band not so loudly that you each.other not can hear

Example (110) concludes by giving examples with a comparative dan/als-phrase: in accordance with Kaan’s generalization, the phrase split by extraposition must again be pied-piped under VP-topicalization.

110
a. [Een snellere computer vinden dan de mijne] kon hij niet.
  a faster computer find than the mine could he not
  'He couldn't find a faster computer than mine.'
a'. * [Een snellere computer vinden ] kon hij niet dan de mijne.
b. [Sneller werken dan de mijne] doet Jans computer niet.
  faster work than the mine does Jan’s computer not
  'Janʼs computer does not work faster than mine.'
b'. * [Sneller werken ] doet Jans computer niet dan de mijne.

The examples above show that extraposed phrases in the split extraposition construction differ from right-dislocated clauses in that they are internal to the preposed verbal projection. Consequently, we need a different (non-movement) account for the split extraposition pattern.

[+]  IV.  An alternative analysis

Koster (1995/2000) proposes to analyze split extraposition as a form of juxtaposition. The initial motivation for this was that we find the split pattern also in coordinate structures; a rightward movement analysis of an example such as (111a) would violate the coordinate structure constraint, which is held to be universally valid. De Vries (2002) further claimed that split coordination resembles split extraposition in that the postverbal part can be pied-piped under VP-topicalization, and we do indeed detect a contrast between the pied piping case in (111b) and the stranding case in (111b'), which is severely degraded (even when the second part of the conjunction is preceded by an intonation break). The percentage sign in (111b) is used to indicate that while De Vries gives this example as perfectly acceptable, we find the result marked, and certainly less comfortable than the VP-topicalization cases in Subsection III.

111
a. Marie heeft [Jan <en Peter>] bezocht <en Peter>.
  Marie has Jan and Peter visited
  'Marie has visited Jan and Peter.'
b. % [Jan bezocht en Peter]i heeft Marie niet ti.
  Jan visited and Peter has Marie not
b'. * [Jan bezocht]i heeft Marie niet ti (,) en Piet.
  Jan visited has Marie not and Piet

That the split pattern cannot be derived by rightward movement also becomes clear when considering subjects: while the non-split pattern in (112a) triggers plural agreement on the finite verb, the split pattern in (112b) does not; Koster (2000) notes that this would be unexpected if (112b) were derived from (112a) by movement.

112
a. Jan en Peter hebben/*heeft dit boek gelezen.
  Jan and Peter have/has this book read
  'Jan and Peter have read this book.'
b. Jan heeft/*hebben dit boek gelezen en Peter.
  Jan has/have this book read and Peter
  'Jan has read this book and Peter.'

Another fact not expected under the rightward movement approach is that while the non-split pattern is subject to the coordinate structure constraint, which prohibits extraction of (or from) a single coordinands, the split pattern is not subject to this constraint. This is illustrated by the contrast between the two (b)-examples in (113).

113
a. Zij heeft [Jan <en Peter>] bezocht <en Peter>.
  she has Jan and Peter visited
  'She has visited Jan and Peter.'
b. * Jani heeft zij [ti en Peter] bezocht.
b'. Jani heeft zij ti bezocht en Peter.

Koster proposes that the split patterns differ from the non-split patterns in that they do not involve coordination of equals, as in (114a), but rather have the form in (114b), with the equal of the second coordinand (here a noun phrase) embedded in a larger verb phrase (a VP, TP, or CP).

114
a. [XP & XP], e.g. [Jan en Peter]
b. [[YP ... XP ...] & XP]
i. Marie heeft [[VP Jan bezocht] en Peter].
ii. [[TP Jan heeft dit boek gelezen] en Peter].
iii. [[CP Jani heeft zij ti bezocht] en Peter].

The forms of coordination in (114b) raise many questions, especially the fact that the two conjuncts are not parallel in categorial status, syntactic function, and meaning; they thus violate the co-occurrence restrictions on coordinands in a coordinate structure discussed in Section C38.3. We will not go into this here, because De Vries (1999/2002/2011) has proposed an alternative, according to which we are dealing with the coordination of two verbal projections plus the deletion of identical material. According to this proposal, the three examples in (114b) have the representations in (115), which do satisfy the co-occurrence restrictions mentioned above.

115
a. VP & VP: Marie heeft [[VP Jan bezocht] en [VP Peter bezocht]].
b. IP & IP: [[IP Jan heeft dit boek gelezen] en [IP Peter heeft dit boek gelezen]].
c. CP & CP: [[CP Jani heeft zij ti bezocht] en [CP Peterj heeft zij tj bezocht]].

Note in passing that structures similar to (115c) are analyzed as right-dislocation constructions in Section C37.3, sub VII; the second coordinand actually has all the features of a fragment clause (cf. Section 5.1.5). For the sake of argument, we will ignore this here, while noting that we cannot apply the VP-topicalization test to this case, so there is no a priori reason to reject a right-dislocation/fragment-clause analysis, which in principle could also be considered for the other cases of the split pattern; future research should take this alternative analysis into account.

Koster proposes that split extraposition is a specific instantiation of parallel construal; this term refers to a larger set of structures in which two (or more) elements are juxtaposed and in which the second phrase specifies the first. For concreteness, we follow De Vries’ implementation, which analyzes the split extraposition pattern as specifying asyndetic coordination plus ellipsis; cf. also Bianchi (1999:264ff). The primed examples in (116) illustrate this analysis of split extraposition for a direct object; the element &: marks a phonetically empty conjunctive coordinator with a specifying meaning.

116
a. Jan heeft de man ontmoet die hem wil helpen.
  Jan has the man met who him wants help
  'Jan has met the man who wants to help him.'
a'. Jan heeft [[VP de man ontmoet] &: [VP de man die hem wil helpen ontmoet]].
b. Jan heeft veel mensen ontmoet met financiële problemen.
  Jan has many people met with financial problems
  'Jan has met many people with financial problems.'
b'. Jan heeft [[VP veel mensen ontmoet] &: [VP veel mensen met financiële problemen ontmoet]].

Since the examples in (117) show that ellipsis can affect subparts of phrases and words, it is not surprising that split extraposition can likewise affect subparts of phrases, leaving remnants like the relative clause and postnominal modifier in (116).

117
a. [Jan zit [links van Peter]] en [Els zit [rechts van Peter]].
  Jan sits to.the.left of Peter and Els sits to.the.right of Peter
  'Jan is sitting to the left and Els is sitting to the right of Peter.'
b. [[invoer] en [uitvoer]]
  import and export

Following this line of reasoning, we can expect that the extraposed phrase may originate in quite deeply embedded positions. This is illustrated in (118a) for a split extraposition construction with a noun phrase that functions as the complement of a prepositional object, and in (118b) for a noun phrase that is part of a postnominal modifier.

118
a. Jan heeft op die man gewacht die hem wil helpen.
  Jan has for that man waited who him wants help
  'Jan has waited for that man who wants to help him.'
a'. Jan heeft [[VP [PP op die man] gewacht] &: [VP [PP op die man die hem wil helpen] gewacht]].
b. Jan heeft een boek met plaatjes gekocht die ingekleurd zijn.
  Jan has a book with pictures bought which colored are
  'Jan has bought a book with colored pictures.'
b'. Jan heeft [[VP [NP een boek [PP met plaatjes]] gekocht] &: [VP [NP een boek [PP met plaatjes [Rel-clause die ingekleurd zijn]]] gekocht]].

Another advantage of De Vries’ analysis is that it can account for the fact, shown in (119), that the extraposed PP obeys the selection restrictions imposed by its associate noun phrase de hoop, for the simple reason that the two form a unit in the second conjunct. It is not immediately clear how Koster’s proposal could account for this.

119
a. Jan heeft de hoop <op/*voor hulp> verloren <op/*voor hulp>.
  Jan has the hope on/for help lost
  'that Jan has lost all hope of help.'
b. Jan heeft [[VP [NP de hoop] verloren] &: [VP [NP de hoop [PP op hulp]] verloren]].

Furthermore, De Vries’ analysis immediately derives the fact that the extraposed part of the split phrase cannot be stranded under VP-topicalization. The representations in primed examples in (116) and (118) show that stranding can only be derived by moving the first conjunct (here: VP) of the coordinate structure, but this would violate the coordinate structure constraint. Since this constraint also prohibits subextraction from one of the coordinands, we may have a principled account for Kaan’s generalization that it is impossible to pied-piped the postverbal part while stranding the preverbal part (thus making an appeal to Guéron’s semantic restriction on split extraposition superfluous). Finally, we can also derive Ross’ (1967) right roof constraint on extraposition, illustrated in (120), according to which the postverbal part cannot be “moved” out of its own minimal finite clause (here the subject clause). The reason is that coordination always involves clause-internal elements; example (120b) is excluded because the hypothesized reduced phrase [VP [NP de vrouw die hier net was] kent] should be coordinated with the VP of the subject clause.

120
a. [Clause` Dat hij de vrouw kent die hier net was] is duidelijk.
  that he the woman knows who here just.now was is clear
  'It is clear that he knows the woman who was here just now.'
b. * [Clause Dat hij de vrouw kent] is duidelijk die hier net was.

A possible drawback of De Vries’ proposal is that it requires forward deletion (deletion in the second conjunct) of material in the right periphery of the second conjunct, while this type of conjunction reduction can normally only be applied backward, as is clear from the contrast between (121a&b); cf. Section C39.1.

121
a. [[Jan heeft een boek gekocht] en [Marie heeft een CD gekocht]].
  Jan has a book bought and Marie has a CD bought
  'Jan has bought a book and Marie has bought a CD.'
b. * [[Jan heeft een boek gekocht] en [Marie heeft een CD gekocht]].
  Jan has a book bought and Marie has a CD bought

Of course, there are also cases that can be analyzed as forward deletion. De Vries (2011) refers to examples such as (122), which are known as gapping; cf. Section C39.2 for a detailed discussion.

122
a. [Jan heeft een boek gekocht] en [Marie heeft ook een boek gekocht].
  Jan has a book bought and Marie has also a book bought
  'Jan has bought a book and Marie has too.'
b. [Jan heeft een boek gekocht] en [Marie heeft een CD gekocht].
  Jan has a book bought and Marie has a CD bought
  'Jan has bought a book and Marie a CD.'

However, it seems that such gapping constructions have quite different properties. Vanden Wyngaerd (2011), for example, points out that unifying the deletion operation assumed in De Vries’ analysis of split extraposition with the deletion operation that derives the gapping construction in (122b) overgenerates: the remnants in the gapping constructions are usually clausal constituents and not parts of clausal constituents; cf. the clausemate restriction on gapping in Section C39.2, sub IIB. Unifying the two deletion operations thus wrongly predicts the gapping constructions in (123) to be acceptable.

123
a. * [Jan heeft het gerucht gehoord dat Marie zwanger is] en [Peter heeft gehoord dat Els bevallen is].
  Jan has the rumor heard that Marie pregnant is and Peter has the rumor heard that Els given.birth is
  Intended reading: 'Jan has heard the rumor that Marie is pregnant and Peter has heard the rumor that Els has given birth.'
b. * [Jan heeft meer artikelen gelezen dan boeken] en [Peter dan recensies].
  Jan has more articles read than books and Peter has more articles read than reviews
  Intended reading: 'Jan has read more articles than books and Peter has read more articles than reviews.'

We will leave this issue to future research and refer the reader to the discussion between De Vries and Vanden Wyngaerd (2011) for more details.

[+]  V.  Conclusion

This subsection has shown that there are several problems with analyzing split extraposition as a result of rightward movement. We have therefore concluded our discussion with a fairly recent proposal to consider split extraposition as a form of juxtaposition (with or without deletion). Since this approach seems relatively successful in deriving the basic facts, it is not surprising that attempts have been made to derive a wider range of data from the same mechanism: non-split extraposition (Koster 1995/1999), appositional constructions (Heringa 2012), contrastive left dislocation (Ott 2014), backgrounding right dislocation (De Vries & Ott 2012 and Ott & De Vries 2015), etc. We will return to the cases of left and right dislocation in Sections C37.2 and C37.3. However, there are still some serious issues that need further investigation; cf. Vanden Wyngaerd (2011).

References:
    report errorprintcite