- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Verbs: Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I: Argument structure
- 3 Projection of verb phrases IIIa: Selected clauses/verb phrases (introduction)
- 1.0. Introduction
- 1.1. Main types of verb-frame alternation
- 1.2. Alternations involving the external argument
- 1.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 1.4. Some apparent cases of verb-frame alternation
- 1.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa: Selected clauses/verb phrases (introduction)
- 4.0. Introduction
- 4.1. Semantic types of finite argument clauses
- 4.2. Finite and infinitival argument clauses
- 4.3. Control properties of verbs selecting an infinitival clause
- 4.4. Three main types of infinitival argument clauses
- 4.5. Non-main verbs
- 4.6. The distinction between main and non-main verbs
- 4.7. Bibliographical notes
- 5 Projection of verb phrases IIIb: Argument and complementive clauses
- 5.0. Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 5.4. Bibliographical notes
- 6 Projection of verb phrases IIIc: Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId: Verb clustering
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I: General introduction
- 10 Word order in the clause II: Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- 11.0. Introduction
- 11.1. The formation of V1 and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 11.4. Bibliographical notes
- 12 Word order in the clause IV: Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- Nouns and Noun Phrases
- 14 Characterization and classification
- 15 Projection of noun phrases I: Complementation
- 15.0. Introduction
- 15.1. General observations
- 15.2. Prepositional and nominal complements
- 15.3. Clausal complements
- 15.4. Bibliographical notes
- 16 Projection of noun phrases II: Modification
- 16.0. Introduction
- 16.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 16.2. Premodification
- 16.3. Postmodification
- 16.3.1. Adpositional phrases
- 16.3.2. Relative clauses
- 16.3.3. Infinitival clauses
- 16.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 16.3.5. Adjectival phrases
- 16.3.6. Adverbial postmodification
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 17.0. Introduction
- 17.1. Binominal constructions without a preposition
- 17.2. Binominal constructions with a preposition
- 17.3. Bibliographical notes
- 18 Determiners: Articles and pronouns
- 18.0. Introduction
- 18.1. Articles
- 18.2. Pronouns
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Numerals and quantifiers
- 19.0. Introduction
- 19.1. Numerals
- 19.2. Quantifiers
- 19.2.1. Introduction
- 19.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 19.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 19.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 19.2.5. Modification of quantifiers
- 19.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 19.3. Quantitative er constructions
- 19.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 19.5. Bibliographical notes
- 20 Predeterminers
- 20.0. Introduction
- 20.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 20.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 20.3. A note on focus particles
- 20.4. Bibliographical notes
- 21 Syntactic uses of noun phrases
- 22 Referential dependencies (binding)
- Adjectives and Adjective Phrases
- 23 Characteristics and classification
- 24 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 25 Projection of adjective phrases II: Modification
- 26 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 27 Attributive use of the adjective phrase
- 28 Predicative use of the adjective phrase
- 29 The partitive genitive construction
- 30 Adverbial use of the adjective phrase
- 31 Participles and infinitives: their adjectival use
- Adpositions and adpositional phrases
- 32 Characteristics and classification
- 32.0. Introduction
- 32.1. Characterization of the category adposition
- 32.2. A syntactic classification of adpositional phrases
- 32.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 32.4. Borderline cases
- 32.5. Bibliographical notes
- 33 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 34 Projection of adpositional phrases: Modification
- 35 Syntactic uses of adpositional phrases
- 36 R-pronominalization and R-words
- 32 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Syntax
-
- General
-
- General
- Morphology
- Morphology
- 1 Word formation
- 1.1 Compounding
- 1.1.1 Compounds and their heads
- 1.1.2 Special types of compounds
- 1.1.2.1 Affixoids
- 1.1.2.2 Coordinative compounds
- 1.1.2.3 Synthetic compounds and complex pseudo-participles
- 1.1.2.4 Reduplicative compounds
- 1.1.2.5 Phrase-based compounds
- 1.1.2.6 Elative compounds
- 1.1.2.7 Exocentric compounds
- 1.1.2.8 Linking elements
- 1.1.2.9 Separable Complex Verbs and Particle Verbs
- 1.1.2.10 Noun Incorporation Verbs
- 1.1.2.11 Gapping
- 1.2 Derivation
- 1.3 Minor patterns of word formation
- 1.1 Compounding
- 2 Inflection
- 1 Word formation
- Morphology
- Syntax
- Adjectives and adjective phrases (APs)
- 0 Introduction to the AP
- 1 Characteristics and classification of APs
- 2 Complementation of APs
- 3 Modification and degree quantification of APs
- 4 Comparison by comparative, superlative and equative
- 5 Attribution of APs
- 6 Predication of APs
- 7 The partitive adjective construction
- 8 Adverbial use of APs
- 9 Participles and infinitives as APs
- Nouns and Noun Phrases (NPs)
- 0 Introduction to the NP
- 1 Characteristics and Classification of NPs
- 2 Complementation of NPs
- 3 Modification of NPs
- 3.1 Modification of NP by Determiners and APs
- 3.2 Modification of NP by PP
- 3.3 Modification of NP by adverbial clauses
- 3.4 Modification of NP by possessors
- 3.5 Modification of NP by relative clauses
- 3.6 Modification of NP in a cleft construction
- 3.7 Free relative clauses and selected interrogative clauses
- 4 Partitive noun constructions and constructions related to them
- 4.1 The referential partitive construction
- 4.2 The partitive construction of abstract quantity
- 4.3 The numerical partitive construction
- 4.4 The partitive interrogative construction
- 4.5 Adjectival, nominal and nominalised partitive quantifiers
- 4.6 Kind partitives
- 4.7 Partitive predication with a preposition
- 4.8 Bare nominal attribution
- 5 Articles and names
- 6 Pronouns
- 7 Quantifiers, determiners and predeterminers
- 8 Interrogative pronouns
- 9 R-pronouns and the indefinite expletive
- 10 Syntactic functions of Noun Phrases
- Adpositions and Adpositional Phrases (PPs)
- 0 Introduction to the PP
- 1 Characteristics and classification of PPs
- 2 Complementation of PPs
- 3 Modification of PPs
- 4 Bare (intransitive) adpositions
- 5 Predication of PPs
- 6 Form and distribution of adpositions with respect to staticity and construction type
- 7 Adpositional complements and adverbials
- Verbs and Verb Phrases (VPs)
- 0 Introduction to the VP in Saterland Frisian
- 1 Characteristics and classification of verbs
- 2 Unergative and unaccusative subjects and the auxiliary of the perfect
- 3 Evidentiality in relation to perception and epistemicity
- 4 Types of to-infinitival constituents
- 5 Predication
- 5.1 The auxiliary of being and its selection restrictions
- 5.2 The auxiliary of going and its selection restrictions
- 5.3 The auxiliary of continuation and its selection restrictions
- 5.4 The auxiliary of coming and its selection restrictions
- 5.5 Modal auxiliaries and their selection restrictions
- 5.6 Auxiliaries of body posture and aspect and their selection restrictions
- 5.7 Transitive verbs of predication
- 5.8 The auxiliary of doing used as a semantically empty finite auxiliary
- 5.9 Supplementive predication
- 6 The verbal paradigm, irregularity and suppletion
- 7 Verb Second and the word order in main and embedded clauses
- 8 Various aspects of clause structure
- Adjectives and adjective phrases (APs)
This section discusses the role of and the restrictions on wh-movement in the formation of relative clauses (henceforth: relativization). Example (299) shows that relativization involves the movement of a relative element, such as the relative pronoun diewho, into the initial position of the relative clause; as a result, the relative element immediately follows its antecedent.
| [De man | [diei | ik | gisteren ti | ontmoet | heb]] | is vertrokken. | ||
| the man | who | I | yesterday | met | have | is left | ||
| 'The man who I met yesterday has left.' | ||||||||
This section is relatively brief, since the reader will find a detailed discussion of relative clauses in Section N16.3.2, so there is little need to elaborate on side issues. For example, it will be shown there that there are virtually no restrictions on the syntactic function or form of the wh-moved relative element; as in the case of question formation, relativization allows any clausal constituent to undergo wh-movement, provided that an appropriate relative form is available. This means that we will focus here on the movement behavior of these relative elements. Subsection I begins by showing that wh-movement of the relative element is obligatory: it is not possible to leave it in situ. Subsection II discusses pied piping and stranding. Subsection III continues with a number of cases in which the relative element undergoes long wh-movement, and also discusses a number of island configurations. Subsection IV concludes with a brief discussion of so-called cleft constructions such as Het is Peter [die ik wil spreken]It is Peter I want to speak to, since the internal structure of the embedded clauses in such constructions resembles relative clauses quite closely.
The overall conclusion of the following discussion will be that wh-phrases and relative phrases exhibit similar movement behavior in most respects. However, there are two important differences that we need to mention here. First, wh-movement of relative elements only occurs in embedded clauses, which is simply due to the fact that relative clauses are constituents within a noun phrase. Second, since relative clauses have at most one antecedent, they also contain at most one relative element: there is no such thing as a multiple relativization.
There is good reason to believe that relative elements are like wh-phrases in that they are moved into the specifier position of the complementizer (i.e. the position immediately preceding it). This cannot be shown for standard Dutch, because the phonetic content of the complementizer is obligatorily omitted in relative clauses, as indicated by the strikethrough in (300a), but it is supported by the fact that many Flemish and Frisian dialects do allow the complementizer to be expressed overtly; cf. Pauwels (1958), Dekkers (1999: §3), Barbiers et al. (2008: §1.3.1), Boef (2013: §3) and the references cited there. Example (300b) shows that the movement of the relative element in (300a) is obligatory; leaving it in situ leads to ungrammaticality.
| a. | [De man [CP | diei | dat [IP | ik | gisteren ti | ontmoet | heb]]] | is vertrokken. | |
| the man | who | that | I | yesterday | met | have | is left | ||
| 'The man who I met yesterday has left.' | |||||||||
| b. | * | [De man [CP | dat [IP | ik | gisteren | die | ontmoet | heb]]] | is vertrokken. |
| the man | that | I | yesterday | who | met | have | is left |
The obligatoriness of the movement can be motivated semantically by assuming that wh-movement of the relative element creates an open proposition (i.e. a one-place predicate) that can be used to modify the head noun. In this view, a relative clause is semantically similar to an attributive modifier such as vriendelijk in de vriendelijke manthe friendly man, which also functions as a one-place predicate. This more or less classical idea is attractive, of course, because it suggests that the role of wh-movement in relativization and question formation can be unified, as the latter also creates an open predicate (to be filled in by the addressee). Although there is a debate about whether the derivation of relative clauses given in (300) is entirely correct, we will simply assume that the proposed semantic motivation for wh-movement in relative clauses is on the right track, and that any syntactic account of relativization should be able to accommodate it in order to be tenable; cf. Bianchi (1999), De Vries (2002: §4), and Salzmann (2006: §1) for reviews of the debate mentioned above.
If wh-movement in relative clauses is indeed motivated by the need to create an open proposition, we would again expect that only the relative element needs to be moved into clause-initial position. This raises the question of whether wh-movement will trigger pied piping when syntactic constraints prohibit such extraction. The examples in (301) with a prenominal possessor show that this is indeed the case: since wh-movement of the possessor would suffice to create the desired open predicate, pied piping of the larger phrase should be motivated by appealing to a syntactic constraint that prohibits extraction of the relative element from the noun phrase wiens vaderwhose father.
| a. | De jongen [[NP | wiens vader]i | ik | gisteren ti | ontmoet | heb] | is ziek. | |
| the boy | whose father | I | yesterday | met | have | is ill | ||
| 'The boy whose father I met yesterday is ill.' | ||||||||
| b. | * | De jongen | [wiensi | ik | gisteren [NP ti | vader] | ontmoet | heb] | is ziek. |
| the boy | whose | I | yesterday | father | met | have | is ill |
The constraints on extraction of relative elements are more or less the same as those on extraction of wh-elements. To avoid repeating the discussion of stranding and pied piping in Section 11.3.1.1, we will illustrate this only for PPs. The examples in (302) first show that prepositional objects such as naar wieat who require pied piping. However, if the PP has the pronominalized form waarnaar, which is easier to get for human entities in relative clauses than in wh-questions due to the presence of an antecedent with the feature [+human], stranding is possible and may even be preferred (although we have no frequency data to substantiate this).
| a. | Marie kijkt [PP | naar mijn broer]. | |
| Marie looks | at the boy |
| b. | De jongen [[PP | naar wie]i | Marie ti | kijkt] | is mijn broer. | |
| the boy | at who | Marie | looks | is my brother | ||
| 'The boy Marie is looking at is my brother.' | ||||||
| b'. | * | De jongen | [wiei | Marie [PP | naar ti] | kijkt] | is mijn broer. |
| the boy | who | Marie | at | looks | is my brother |
| c. | (?) | De jongen [[PP | waar naar]i | Marie ti | kijkt] | is mijn broer. |
| the boy | where at | Marie | looks | is my brother | ||
| 'The boy Marie is looking at is my brother.' | ||||||
| c'. | De jongen | [waari | Marie [PP ti | naar] | kijkt]] | is mijn broer. | |
| the boy | where | Marie | at | looks | is my brother |
The examples in (303) show the same for prepositional complementives; cf. Section P35.2.1.1 for a discussion of the fact that verbs of location such as zittento sit take a complementive PP. When the nominal complement of the preposition is the interrogative pronoun wie, pied piping is obligatory, while stranding seems to be the preferred option in the case of pronominal PPs.
| a. | De kat | zit [PP | bij mijn broer]. | |
| the cat | sits | with my brother | ||
| 'The cat is sitting with my brother.' | ||||
| b. | De man [[PP | bij wie]i | de kat ti | zit] | is mijn broer. | |
| the man | with who | the cat | sits | is my brother | ||
| 'The man the cat is sitting with is my brother.' | ||||||
| b'. | * | De man | [wiei | de kat [PP | bij ti] | zit] | is mijn broer. |
| the man | who | the cat | with | sits | is my brother |
| c. | ?De man [[PP | waar | bij]i | de kat ti | zit] | is mijn broer. | |
| the man | where | with | the cat | sits | is my brother | ||
| 'The man the cat is sitting with is my brother.' | |||||||
| c'. | De man | [waari | de kat [PP ti | bij] | zit] | is mijn broer. | |
| the man | where | the cat | with | sits | is my brother |
Postpositional complementives differ from prepositional complementives in that they do not allow pied piping, but require stranding of the postposition. We illustrate this in (304) with the complementive de boom ininto the tree. Since Section P34.2.2 has shown that there are reasons to assume that pronominalization of postpositional PPs is not (easily) possible, we will not try to construct such examples here.
| a. | De kat is [PP | de boom in] | geklommen. | |
| the cat is | the tree into | climbed | ||
| 'The cat has climbed into the tree.' | ||||
| b. | De boom | [diei | de kat [PP ti | in] | geklommen | is] | is heel groot. | |
| the tree | which | the cat | into | climbed | is | is very big | ||
| 'The tree which the cat has climbed into is very big.' | ||||||||
| b'. | * | De boom | [[die | in]i | de kat ti | geklommen | is] | is heel groot. |
| the tree | which | into | the cat | climbed | is | very big |
Finally, the (b)-examples in (305) show that circumpositional complementives such as [PP [tussen wie] door] must be split. The first member of the circumposition plus the wh-phrase (i.e. tussen wie) is preposed, while the second member door remains in situ; cf. P32.2.6 for the hypothesis that tussen wie is actually a PP-complement of the postposition door. When the circumpositional phrase is pronominalized, as in the (c)-examples, stranding of all adpositional material is clearly the preferred option.
| a. | Jan is [PP | [tussen de bewakers] | door] | geglipt. | |
| Jan is | between the guards | door | slipped | ||
| 'Jan has slipped between the guards.' | |||||
| b. | De bewakers | [[tussen wie]i | Jan [PP ti | door] | is geglipt] | zijn ontslagen. | |
| the guards | between who | Jan | door | is slipped | have.been fired | ||
| 'The guards between whom Jan has slipped have been fired.' | |||||||
| b'. | * | De bewakers [[PP | [tussen wie] | door]i | Jan ti | is geglipt] | zijn ontslagen. |
| the guards | between who | door | Jan | is slipped | have.been fired |
| c. | De bewakers | [waari | Jan [PP | [tussen ti] | door] | is geglipt] | zijn ontslagen. | |
| the guards | where | Jan | between | door | is slipped | have.been fired | ||
| 'The guards between whom Jan has slipped have been fired.' | ||||||||
| c'. | ?? | De bewakers | [[waar tussen]i | Jan [PP ti | door] | is geglipt] | zijn ontslagen. |
| the guards | where between | Jan | door | is slipped | have.been fired |
| c''. | ?? | De bewakers [[PP | [waar tussen] door]i | Jan ti | is geglipt] | zijn ontslagen. |
| the guards | where between door | Jan | is slipped | have.been fired |
The judgments on the examples above show that pied piping and stranding are more or less in complementary distribution; this means that wh-question formation and relativization exhibit essentially the same pattern in this respect. This suggests that we will be able to account for the examples in (302)-(305) by adopting the set of assumptions from Section 11.3.1.1, sub VI, including the “avoid pied piping” constraint; we refer the reader to that subsection for the general line of reasoning that can be readily applied to the examples in (302)-(305).
Relativization is compatible with long wh-movement: we illustrate this in example (306) for a direct object and an adverbial phrase extracted from an object clause.
| a. | de man | [diei | ik | dacht | [dat | jij ti | gesproken | had]] | direct object | |
| the man | who | I | thought | that | you | spoken | had | |||
| 'the man who I thought that you had spoken with' | ||||||||||
| b. | de stad | [waari | ik | denk | [dat | jij | Jan ti | zal | ontmoeten]] | adverbial | |
| the city | where | I | think | that | you | Jan | will | meet | |||
| 'the city where I think that you will meet Jan' | |||||||||||
As in the case of wh-question formation, long wh-movement is only possible from argument clauses; the examples in (307) show that adjunct clauses prohibit extraction of both arguments and adjuncts and should therefore be considered strong islands for wh-movement of relative elements.
| a. | Ik | vertrek | [nadat | jij | je lezing | gegeven | hebt]. | direct object | |
| I | left | after | you | your talk | given | have | |||
| 'I will leave after you have presented your lecture.' | |||||||||
| a'. | * | de lezing | [diei | ik | vertrek | [nadat | jij ti | gegeven | hebt]] |
| the talk | which | I | leave | after | you | given | have | ||
| Compare: '*the talk which I will leave after you have presented' | |||||||||
| b. | Ik | vertrek | [voordat | jij | in Amsterdam | aankomt]. | adverbial | |
| I | depart | before | you | in Amsterdam | arrive | |||
| 'I will depart before you arrive in Amsterdam.' | ||||||||
| b'. | * | de stad | [waari | ik | vertrek | [voordat | jij ti | aankomt]] |
| the city | where | I | depart | before | you | arrive | ||
| Compare: '*the city where I will depart before you arrive' | ||||||||
Long wh-movement requires the matrix clause to contain a so-called bridge verb. Example (308b) shows that for wh-questions long wh-movement is perfectly acceptable with the verb zeggento say, but not so easy with verbs of saying that express a manner component like schreeuwento shout. Example (308c) shows that we find the same contrast with long wh-movement in relative clauses.
| a. | Marie zegt/schreeuwt | [dat | Peter | een auto | gestolen | heeft]. | |
| Marie says/shouts | that | Peter | a car | stolen | has | ||
| 'Marie says/shouts that Peter has stolen a car.' | |||||||
| b. | Wati | zegt/*schreeuwt | Marie | [dat | Peter ti | gestolen | heeft]? | |
| what | says/shouts | Marie | that | Peter | stolen | has | ||
| 'What does Marie say that Peter has stolen?' | ||||||||
| c. | de auto | [diei | Marie zegt/*schreeuwt | [dat | Peter ti | gestolen | heeft]] | |
| the car | which | Marie says/shouts | that | Peter | stolen | has | ||
| 'the car which Marie says that Peter has stolen' | ||||||||
However, it seems that the set of bridge verbs is not identical for the two constructions. While Section 11.3.1.2 has shown that object clauses selected by factive verbs such as wetento know are weak islands for long wh-movement in wh-questions, this does not seem to hold for long wh-movement in relative clauses. In fact, a corpus of long wh-movement constructions manually collected by Jack Hoeksema shows that weten is the most common bridge verb in relative clauses derived by long wh-movement; cf. Table 5.2 in Schippers (2012). Although Schippers does not give specific examples illustrating the bridge function of weten, a Google search (July 27, 2014) on the search strings [die ik/je/hij weet dat] that I/you/he know(s) that and [die ik/je/hij eet/wist dat] that I/you/he knew that shows that this construction is indeed relatively common; the examples in (309) provide two attested examples (no longer available on the internet). Note in passing that example (309a) seems to suggest that, at least for some speakers, long wh-movement of subject pronouns in relative clauses does not lead to complementizer-trace effects; cf. also Van der Auwera (1984), Boef (2013:35), and Coppen (2013).
| a. | Er | is niemand [...] | [diei | ik | weet | [dat ti | dat | doet]]. | |
| that | is nobody | who | I | know | that | that | does | ||
| 'There is no one I know that does that.' | |||||||||
| b. | Er | zijn | twee dingen | [diei | ik | weet | [dat | ik ti | niet | moet | doen]]. | |
| there | are | two things | that | I | know | that | I | not | should | do | ||
| 'There are two things I know I should not do.' | ||||||||||||
We conclude that long wh-movement is acceptable in relative constructions. At the same time, however, it is true that speakers seem to differ in their appreciation of relative clauses with long wh-movement. For example, Salzmann (2006:153) notes that some speakers prefer resumptive prolepsis constructions of the kind in (310) to the long wh-movement constructions in (309); note that the indices in (310) indicate co-referentiality, not movement. For corpus data, see Schippers (2012:§5) and Schippers & Hoeksema (2021).
| a. | Er | is niemand [...] | [van wiei | ik | weet | [dat hiji | dat | doet]]. | |
| there | is nobody | of who | I | know that | he | that | does | ||
| 'There is no one that I know of that does that.' | |||||||||
| b. | Er zijn twee dingen | [waari-van | ik | weet | [dat | ik | zei | niet | moet | doen]]. | |
| there are two things | which-of | I | know | that | I | them | not | should | do | ||
| 'There are two things which I know of I should not do.' | |||||||||||
The island sensitivity of wh-questions and relative clauses does not differ when it comes to strong islands. We will illustrate this here only for embedded questions. Example (311a) is an embedded polar yes/no question, and (311b) shows that such clauses block long wh-movement of relative elements; note that the competing resumptive prolepsis construction in (311c) does lead to an acceptable result. The examples in (312) show the same for an embedded wh-question.
| a. | Ik | vroeg | me | af | [of | Jan dat boek | gelezen | had]. | |
| I | asked | refl | prt. | if | Jan that book | read | had | ||
| 'I wondered whether Jan had read that book.' | |||||||||
| b. | * | het boek | [dati | ik | me | afvroeg | [of | Jan ti | gelezen | had]] |
| the book | which | I | refl | prt.-wondered | if | Jan | read | had |
| c. | het boek | [waari-van | ik | me | afvroeg | [of | Jan heti | gelezen | had]] | |
| the book | which-of | I | refl | prt.-wondered | if | Jan it | read | had | ||
| 'the book about which I was wondering whether Jan had read it' | ||||||||||
| a. | Ik | vroeg | me | af | [wie | dat boek | gelezen | had]. | |
| I | asked | refl | prt. | who | that book | read | had | ||
| 'I wondered who had read that book.' | |||||||||
| b. | * | het boek | [dati | ik | me | afvroeg | [wie ti | gelezen | had]] |
| the book | which | I | refl | prt.-wondered | who | read | had |
| c. | het boek | [waari-van | ik | me | afvroeg | [wie heti | gelezen | had]] | |
| the book | which-of | I | refl | prt.-wondered | who it | read | had | ||
| 'the book about which I was wondering who had read it' | |||||||||
This subsection briefly discusses wh-movement in so-called cleft and pseudo-cleft constructions. The cleft construction illustrated in (313a) is characterized by the fact that it contains the subject pronoun hetit, a contrastively focused complementive (here: je vriend) and a clause that closely resembles a relative clause. However, the clause does not function as a modifier of the complementive, as can be seen from the fact that it neither restricts the denotation of the head noun vriendfriend nor provides additional information about the referent of the definite noun phrase je vriendyour friend. Instead, examples like (313a) express identity statements: the person who stole the book is identified as your friend. That we are not dealing with a modifier of the complementive is also clear from the fact that the clause cannot occur adjacent to it when there is a verb in clause-final position; restrictive and non-restrictive relative clauses are normally possible in preverbal position. The number sign indicates that examples such as (313b) cannot be interpreted as an identity statement, although it can be used to refer to a certain friend who also happens to be a thief.
| a. | dat | het | je vriend | is | [diei ti | het boek | gestolen | heeft]. | |
| that | it | your friend | is | who | the book | stolen | has | ||
| 'that it is your friend who has stolen the book.' | |||||||||
| b. | # | dat | het | je vriend | [diei ti | het boek gestolen | heeft] | is. |
| that | it | your friend | who | the book stolen | has | is | ||
| 'that it is your friend who has stolen the book.' | ||||||||
In the linguistic literature on Dutch, cleft constructions have received little attention, which may be related to the fact that some researchers consider it a barbarism that replaces the more regular construction using only accent, as in Je vriendje heeft het boek gestolen Your friend stole the book; cf. Paardekooper (1986:901), which suggests that French influence plays a role here. Paardekooper analyzes the clause as an extraposed subject introduced by the anticipatory pronoun het. The reason for this is that it can also be preposed, as in (314a), resulting in a construction that closely resembles the English pseudo-cleft construction. The fact that (314a) is more or less equivalent to (314b) further suggests that the clause is a free relative, and this is indeed what is suggested in Paardekooper (1986) as well as in Smits (1989: §4.2).
| a. | [Die | het boek | gestolen | heeft] | is je vriend. | |
| who | the book | stolen | has | is your friend | ||
| 'Who has stolen the book is your friend.' | ||||||
| b. | Degeen | [die | het boek | gestolen | heeft] | is je vriend. | |
| the-person | who | the book | stolen | has | is your friend | ||
| 'The person who has stolen the book is your friend.' | |||||||
De Vries (2002) expresses some skepticism about claims that constructions of the above type should be identified with English cleft and pseudo-cleft constructions, because the Dutch constructions have hardly been studied in their own right (but see Daems 1974), and it is not clear whether the findings for English also apply to Dutch. Since a detailed discussion will have to wait until future research has clarified this issue, we will confine ourselves here to noting that the movement of the relative-like element die into clause-initial position has the hallmarks of wh-movement: for instance, the examples in (315) show that it is not clause-bound, but nevertheless island-sensitive in that it cannot be extracted from an embedded question or an adjunct clause.
| a. | Het | is | je vriend | [diei | ik | denk | [dat ti | het boek | gestolen | heeft]]. | |
| it | is | your friend | who | I | think | that | the book | stolen | has | ||
| 'that it is your friend who I think has stolen the book.' | |||||||||||
| b. | * | Het | is | je vriend | [diei | ik | me | afvraag | [of ti | het boek | gestolen | heeft]]. |
| it | is | your friend | who | I | refl | wonder | if | the book | stolen | has |
| c. | * | Het | is | je vriend | [diei | ik | huil | [omdat ti | mijn boek | gestolen | heeft]]. |
| it | is | your friend | who | I | cry | because | my book | stolen | has |