• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
11.3.2.Relative clauses
quickinfo

This section discusses the role of and the restrictions on wh-movement in the formation of relative clauses (henceforth: relativization). Example (299) shows that relativization involves the movement of a relative element, such as the relative pronoun diewho, into the initial position of the relative clause; as a result, the relative element immediately follows its antecedent.

299
[De man [diei ik gisteren ti ontmoet heb]] is vertrokken.
  the man who I yesterday met have is left
'The man who I met yesterday has left.'

This section is relatively brief, since the reader will find a detailed discussion of relative clauses in Section N16.3.2, so there is little need to elaborate on side issues. For example, it will be shown there that there are virtually no restrictions on the syntactic function or form of the wh-moved relative element; as in the case of question formation, relativization allows any clausal constituent to undergo wh-movement, provided that an appropriate relative form is available. This means that we will focus here on the movement behavior of these relative elements. Subsection I begins by showing that wh-movement of the relative element is obligatory: it is not possible to leave it in situ. Subsection II discusses pied piping and stranding. Subsection III continues with a number of cases in which the relative element undergoes long wh-movement, and also discusses a number of island configurations. Subsection IV concludes with a brief discussion of so-called cleft constructions such as Het is Peter [die ik wil spreken]It is Peter I want to speak to, since the internal structure of the embedded clauses in such constructions resembles relative clauses quite closely.

The overall conclusion of the following discussion will be that wh-phrases and relative phrases exhibit similar movement behavior in most respects. However, there are two important differences that we need to mention here. First, wh-movement of relative elements only occurs in embedded clauses, which is simply due to the fact that relative clauses are constituents within a noun phrase. Second, since relative clauses have at most one antecedent, they also contain at most one relative element: there is no such thing as a multiple relativization.

readmore
[+]  I.  Wh-movement of the relative element is obligatory

There is good reason to believe that relative elements are like wh-phrases in that they are moved into the specifier position of the complementizer (i.e. the position immediately preceding it). This cannot be shown for standard Dutch, because the phonetic content of the complementizer is obligatorily omitted in relative clauses, as indicated by the strikethrough in (300a), but it is supported by the fact that many Flemish and Frisian dialects do allow the complementizer to be expressed overtly; cf. Pauwels (1958), Dekkers (1999: §3), Barbiers et al. (2008: §1.3.1), Boef (2013: §3) and the references cited there. Example (300b) shows that the movement of the relative element in (300a) is obligatory; leaving it in situ leads to ungrammaticality.

300
a. [De man [CP diei dat [IP ik gisteren ti ontmoet heb]]] is vertrokken.
  the man who that I yesterday met have is left
  'The man who I met yesterday has left.'
b. * [De man [CP dat [IP ik gisteren die ontmoet heb]]] is vertrokken.
  the man that I yesterday who met have is left

The obligatoriness of the movement can be motivated semantically by assuming that wh-movement of the relative element creates an open proposition (i.e. a one-place predicate) that can be used to modify the head noun. In this view, a relative clause is semantically similar to an attributive modifier such as vriendelijk in de vriendelijke manthe friendly man, which also functions as a one-place predicate. This more or less classical idea is attractive, of course, because it suggests that the role of wh-movement in relativization and question formation can be unified, as the latter also creates an open predicate (to be filled in by the addressee). Although there is a debate about whether the derivation of relative clauses given in (300) is entirely correct, we will simply assume that the proposed semantic motivation for wh-movement in relative clauses is on the right track, and that any syntactic account of relativization should be able to accommodate it in order to be tenable; cf. Bianchi (1999), De Vries (2002: §4), and Salzmann (2006: §1) for reviews of the debate mentioned above.

[+]  II.  Pied piping and stranding

If wh-movement in relative clauses is indeed motivated by the need to create an open proposition, we would again expect that only the relative element needs to be moved into clause-initial position. This raises the question of whether wh-movement will trigger pied piping when syntactic constraints prohibit such extraction. The examples in (301) with a prenominal possessor show that this is indeed the case: since wh-movement of the possessor would suffice to create the desired open predicate, pied piping of the larger phrase should be motivated by appealing to a syntactic constraint that prohibits extraction of the relative element from the noun phrase wiens vaderwhose father.

301
Prenominal possessors
a. De jongen [[NP wiens vader]i ik gisteren ti ontmoet heb] is ziek.
  the boy whose father I yesterday met have is ill
  'The boy whose father I met yesterday is ill.'
b. * De jongen [wiensi ik gisteren [NP ti vader] ontmoet heb] is ziek.
  the boy whose I yesterday father met have is ill

The constraints on extraction of relative elements are more or less the same as those on extraction of wh-elements. To avoid repeating the discussion of stranding and pied piping in Section 11.3.1.1, we will illustrate this only for PPs. The examples in (302) first show that prepositional objects such as naar wieat who require pied piping. However, if the PP has the pronominalized form waarnaar, which is easier to get for human entities in relative clauses than in wh-questions due to the presence of an antecedent with the feature [+human], stranding is possible and may even be preferred (although we have no frequency data to substantiate this).

302
PP-complements
a. Marie kijkt [PP naar mijn broer].
  Marie looks at the boy
b. De jongen [[PP naar wie]i Marie ti kijkt] is mijn broer.
  the boy at who Marie looks is my brother
  'The boy Marie is looking at is my brother.'
b'. * De jongen [wiei Marie [PP naar ti] kijkt] is mijn broer.
  the boy who Marie at looks is my brother
c. (?) De jongen [[PP waar naar]i Marie ti kijkt] is mijn broer.
  the boy where at Marie looks is my brother
  'The boy Marie is looking at is my brother.'
c'. De jongen [waari Marie [PP ti naar] kijkt]] is mijn broer.
  the boy where Marie at looks is my brother

The examples in (303) show the same for prepositional complementives; cf. Section P35.2.1.1 for a discussion of the fact that verbs of location such as zittento sit take a complementive PP. When the nominal complement of the preposition is the interrogative pronoun wie, pied piping is obligatory, while stranding seems to be the preferred option in the case of pronominal PPs.

303
Prepositional complementives
a. De kat zit [PP bij mijn broer].
  the cat sits with my brother
  'The cat is sitting with my brother.'
b. De man [[PP bij wie]i de kat ti zit] is mijn broer.
  the man with who the cat sits is my brother
  'The man the cat is sitting with is my brother.'
b'. * De man [wiei de kat [PP bij ti] zit] is mijn broer.
  the man who the cat with sits is my brother
c. ?De man [[PP waar bij]i de kat ti zit] is mijn broer.
  the man where with the cat sits is my brother
  'The man the cat is sitting with is my brother.'
c'. De man [waari de kat [PP ti bij] zit] is mijn broer.
  the man where the cat with sits is my brother

Postpositional complementives differ from prepositional complementives in that they do not allow pied piping, but require stranding of the postposition. We illustrate this in (304) with the complementive de boom ininto the tree. Since Section P34.2.2 has shown that there are reasons to assume that pronominalization of postpositional PPs is not (easily) possible, we will not try to construct such examples here.

304
Postpositional complementives
a. De kat is [PP de boom in] geklommen.
  the cat is the tree into climbed
  'The cat has climbed into the tree.'
b. De boom [diei de kat [PP ti in] geklommen is] is heel groot.
  the tree which the cat into climbed is is very big
  'The tree which the cat has climbed into is very big.'
b'. * De boom [[die in]i de kat ti geklommen is] is heel groot.
  the tree which into the cat climbed is very big

Finally, the (b)-examples in (305) show that circumpositional complementives such as [PP [tussen wie] door] must be split. The first member of the circumposition plus the wh-phrase (i.e. tussen wie) is preposed, while the second member door remains in situ; cf. P32.2.6 for the hypothesis that tussen wie is actually a PP-complement of the postposition door. When the circumpositional phrase is pronominalized, as in the (c)-examples, stranding of all adpositional material is clearly the preferred option.

305
Circumpositional complementives
a. Jan is [PP [tussen de bewakers] door] geglipt.
  Jan is between the guards door slipped
  'Jan has slipped between the guards.'
b. De bewakers [[tussen wie]i Jan [PP ti door] is geglipt] zijn ontslagen.
  the guards between who Jan door is slipped have.been fired
  'The guards between whom Jan has slipped have been fired.'
b'. * De bewakers [[PP [tussen wie] door]i Jan ti is geglipt] zijn ontslagen.
  the guards between who door Jan is slipped have.been fired
c. De bewakers [waari Jan [PP [tussen ti] door] is geglipt] zijn ontslagen.
  the guards where Jan between door is slipped have.been fired
  'The guards between whom Jan has slipped have been fired.'
c'. ?? De bewakers [[waar tussen]i Jan [PP ti door] is geglipt] zijn ontslagen.
  the guards where between Jan door is slipped have.been fired
c''. ?? De bewakers [[PP [waar tussen] door]i Jan ti is geglipt] zijn ontslagen.
  the guards where between door Jan is slipped have.been fired

The judgments on the examples above show that pied piping and stranding are more or less in complementary distribution; this means that wh-question formation and relativization exhibit essentially the same pattern in this respect. This suggests that we will be able to account for the examples in (302)-(305) by adopting the set of assumptions from Section 11.3.1.1, sub VI, including the “avoid pied piping” constraint; we refer the reader to that subsection for the general line of reasoning that can be readily applied to the examples in (302)-(305).

[+]  III.  Long Wh-movement and islands

Relativization is compatible with long wh-movement: we illustrate this in example (306) for a direct object and an adverbial phrase extracted from an object clause.

306
a. de man [diei ik dacht [dat jij ti gesproken had]]
direct object
  the man who I thought that you spoken had
  'the man who I thought that you had spoken with'
b. de stad [waari ik denk [dat jij Jan ti zal ontmoeten]]
adverbial
  the city where I think that you Jan will meet
  'the city where I think that you will meet Jan'

As in the case of wh-question formation, long wh-movement is only possible from argument clauses; the examples in (307) show that adjunct clauses prohibit extraction of both arguments and adjuncts and should therefore be considered strong islands for wh-movement of relative elements.

307
a. Ik vertrek [nadat jij je lezing gegeven hebt].
direct object
  I left after you your talk given have
  'I will leave after you have presented your lecture.'
a'. * de lezing [diei ik vertrek [nadat jij ti gegeven hebt]]
  the talk which I leave after you given have
  Compare: '*the talk which I will leave after you have presented'
b. Ik vertrek [voordat jij in Amsterdam aankomt].
adverbial
  I depart before you in Amsterdam arrive
  'I will depart before you arrive in Amsterdam.'
b'. * de stad [waari ik vertrek [voordat jij ti aankomt]]
  the city where I depart before you arrive
  Compare: '*the city where I will depart before you arrive'

Long wh-movement requires the matrix clause to contain a so-called bridge verb. Example (308b) shows that for wh-questions long wh-movement is perfectly acceptable with the verb zeggento say, but not so easy with verbs of saying that express a manner component like schreeuwento shout. Example (308c) shows that we find the same contrast with long wh-movement in relative clauses.

308
a. Marie zegt/schreeuwt [dat Peter een auto gestolen heeft].
  Marie says/shouts that Peter a car stolen has
  'Marie says/shouts that Peter has stolen a car.'
b. Wati zegt/*schreeuwt Marie [dat Peter ti gestolen heeft]?
  what says/shouts Marie that Peter stolen has
  'What does Marie say that Peter has stolen?'
c. de auto [diei Marie zegt/*schreeuwt [dat Peter ti gestolen heeft]]
  the car which Marie says/shouts that Peter stolen has
  'the car which Marie says that Peter has stolen'

However, it seems that the set of bridge verbs is not identical for the two constructions. While Section 11.3.1.2 has shown that object clauses selected by factive verbs such as wetento know are weak islands for long wh-movement in wh-questions, this does not seem to hold for long wh-movement in relative clauses. In fact, a corpus of long wh-movement constructions manually collected by Jack Hoeksema shows that weten is the most common bridge verb in relative clauses derived by long wh-movement; cf. Table 5.2 in Schippers (2012). Although Schippers does not give specific examples illustrating the bridge function of weten, a Google search (July 27, 2014) on the search strings [die ik/je/hij weet dat] that I/you/he know(s) that and [die ik/je/hij eet/wist dat] that I/you/he knew that shows that this construction is indeed relatively common; the examples in (309) provide two attested examples (no longer available on the internet). Note in passing that example (309a) seems to suggest that, at least for some speakers, long wh-movement of subject pronouns in relative clauses does not lead to complementizer-trace effects; cf. also Van der Auwera (1984), Boef (2013:35), and Coppen (2013).

309
a. Er is niemand [...] [diei ik weet [dat ti dat doet]].
  that is nobody who I know that that does
  'There is no one I know that does that.'
b. Er zijn twee dingen [diei ik weet [dat ik ti niet moet doen]].
  there are two things that I know that I not should do
  'There are two things I know I should not do.'

We conclude that long wh-movement is acceptable in relative constructions. At the same time, however, it is true that speakers seem to differ in their appreciation of relative clauses with long wh-movement. For example, Salzmann (2006:153) notes that some speakers prefer resumptive prolepsis constructions of the kind in (310) to the long wh-movement constructions in (309); note that the indices in (310) indicate co-referentiality, not movement. For corpus data, see Schippers (2012:§5) and Schippers & Hoeksema (2021).

310
a. Er is niemand [...] [van wiei ik weet [dat hiji dat doet]].
  there is nobody of who I know that he that does
  'There is no one that I know of that does that.'
b. Er zijn twee dingen [waari-van ik weet [dat ik zei niet moet doen]].
  there are two things which-of I know that I them not should do
  'There are two things which I know of I should not do.'

The island sensitivity of wh-questions and relative clauses does not differ when it comes to strong islands. We will illustrate this here only for embedded questions. Example (311a) is an embedded polar yes/no question, and (311b) shows that such clauses block long wh-movement of relative elements; note that the competing resumptive prolepsis construction in (311c) does lead to an acceptable result. The examples in (312) show the same for an embedded wh-question.

311
a. Ik vroeg me af [of Jan dat boek gelezen had].
  I asked refl prt. if Jan that book read had
  'I wondered whether Jan had read that book.'
b. * het boek [dati ik me afvroeg [of Jan ti gelezen had]]
  the book which I refl prt.-wondered if Jan read had
c. het boek [waari-van ik me afvroeg [of Jan heti gelezen had]]
  the book which-of I refl prt.-wondered if Jan it read had
  'the book about which I was wondering whether Jan had read it'
312
a. Ik vroeg me af [wie dat boek gelezen had].
  I asked refl prt. who that book read had
  'I wondered who had read that book.'
b. * het boek [dati ik me afvroeg [wie ti gelezen had]]
  the book which I refl prt.-wondered who read had
c. het boek [waari-van ik me afvroeg [wie heti gelezen had]]
  the book which-of I refl prt.-wondered who it read had
  'the book about which I was wondering who had read it'
[+]  IV.  Cleft and pseudo-cleft constructions

This subsection briefly discusses wh-movement in so-called cleft and pseudo-cleft constructions. The cleft construction illustrated in (313a) is characterized by the fact that it contains the subject pronoun hetit, a contrastively focused complementive (here: je vriend) and a clause that closely resembles a relative clause. However, the clause does not function as a modifier of the complementive, as can be seen from the fact that it neither restricts the denotation of the head noun vriendfriend nor provides additional information about the referent of the definite noun phrase je vriendyour friend. Instead, examples like (313a) express identity statements: the person who stole the book is identified as your friend. That we are not dealing with a modifier of the complementive is also clear from the fact that the clause cannot occur adjacent to it when there is a verb in clause-final position; restrictive and non-restrictive relative clauses are normally possible in preverbal position. The number sign indicates that examples such as (313b) cannot be interpreted as an identity statement, although it can be used to refer to a certain friend who also happens to be a thief.

313
a. dat het je vriend is [diei ti het boek gestolen heeft].
  that it your friend is who the book stolen has
  'that it is your friend who has stolen the book.'
b. # dat het je vriend [diei ti het boek gestolen heeft] is.
  that it your friend who the book stolen has is
  'that it is your friend who has stolen the book.'

In the linguistic literature on Dutch, cleft constructions have received little attention, which may be related to the fact that some researchers consider it a barbarism that replaces the more regular construction using only accent, as in Je vriendje heeft het boek gestolen Your friend stole the book; cf. Paardekooper (1986:901), which suggests that French influence plays a role here. Paardekooper analyzes the clause as an extraposed subject introduced by the anticipatory pronoun het. The reason for this is that it can also be preposed, as in (314a), resulting in a construction that closely resembles the English pseudo-cleft construction. The fact that (314a) is more or less equivalent to (314b) further suggests that the clause is a free relative, and this is indeed what is suggested in Paardekooper (1986) as well as in Smits (1989: §4.2).

314
a. [Die het boek gestolen heeft] is je vriend.
  who the book stolen has is your friend
  'Who has stolen the book is your friend.'
b. Degeen [die het boek gestolen heeft] is je vriend.
  the-person who the book stolen has is your friend
  'The person who has stolen the book is your friend.'

De Vries (2002) expresses some skepticism about claims that constructions of the above type should be identified with English cleft and pseudo-cleft constructions, because the Dutch constructions have hardly been studied in their own right (but see Daems 1974), and it is not clear whether the findings for English also apply to Dutch. Since a detailed discussion will have to wait until future research has clarified this issue, we will confine ourselves here to noting that the movement of the relative-like element die into clause-initial position has the hallmarks of wh-movement: for instance, the examples in (315) show that it is not clause-bound, but nevertheless island-sensitive in that it cannot be extracted from an embedded question or an adjunct clause.

315
a. Het is je vriend [diei ik denk [dat ti het boek gestolen heeft]].
  it is your friend who I think that the book stolen has
  'that it is your friend who I think has stolen the book.'
b. * Het is je vriend [diei ik me afvraag [of ti het boek gestolen heeft]].
  it is your friend who I refl wonder if the book stolen has
c. * Het is je vriend [diei ik huil [omdat ti mijn boek gestolen heeft]].
  it is your friend who I cry because my book stolen has
References:
    report errorprintcite