• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
35.2.1.2.Non-spatial constructions
quickinfo

Although adpositional complementive phrases are usually spatial in nature, they can sometimes also receive a non-spatial interpretation. The following subsections will be concerned with (idiomatic) copular, resultative and vinden-constructions.

readmore
[+]  I.  The copular construction (idioms)

Non-spatial adpositional complementives are rare. By far the largest group consists of predicative prepositional phrases denoting a mental state and therefore typically take a [+human] subject. Some examples are given in (40); cf. Section 32.3.3, sub I, and A30.4, sub III, for more examples. These PPs are mostly fixed, idiomatic expressions.

40
a. Marie is in de wolken/’r sas/’r knollentuin.
  Marie is in the clouds/her sas/her vegetable.garden
  'Marie is on cloud nine.'
b. Jan is van streek/over zʼn toeren.
  Jan is van streek/over his toeren
  'Jan is upset/distressed.'

Although they seem less numerous, there are also more or less fixed expressions that are predicated of [-human] entities. Two examples are given in (41a&b). Perhaps we can also consider the possessive van-PP in (41c) as a complementive.

41
a. Die regeling is al drie jaar van kracht.
  that regulation is already three years in force
  'That regulation has been in place for three years now.'
b. De voorzieningen zijn nog niet op peil.
  the facilities are yet not on standard
  'The facilities are not yet up to par/the required standard.'
c. Dit boek is van Jan.
  this book is of Jan
  'This book belongs to Jan/is written by Jan.'

Below, we will investigate how these non-spatial complementives behave with respect to topicalization, scrambling, PP-over-V and R-extraction.

[+]  A.  Topicalization

The complementives in (40) and (41) can be topicalized, provided that the PP is assigned contrastive accent, as in (42).

42
a. In zʼn sas is Jan.
  in his sas is Jan
b. Van kracht is die regeling al drie jaar.
  in force is that regulation already three years
c. Van Jan is dat boek.
  of Jan is that book
[+]  B.  A'-scrambling

The examples in (43) show that A'-scrambling of the complementives in (40) and (41) is not possible. The primed examples do not improve when the moved PP is given contrastive stress.

43
a. dat Jan al de hele dag <in zʼn sas> is.
  that Jan already the whole day in his sas is
a'. * dat Jan in zʼn sas/sas al de hele dag is.
b. dat de regeling al drie jaar van kracht is.
  that the regulation already three years in force is
b'. * dat de regeling van kracht/kracht al drie jaar is.
c. dat dit boek waarschijnlijk van Jan is.
  that this book probably of Jan is
c'. * dat dit boek van Jan/Jan waarschijnlijk is.
[+]  C.  PP-over-V

PP-over-V of the complementives in (40) and (41) gives rise to a degraded result, just as in the case of the spatial complementives.

44
a. dat Jan <in zʼn sas> is <*in zʼn sas>.
  that Jan in his sas is
b. dat die regeling al drie jaar <van kracht> is <*van kracht>.
  that that regulation already three years in force is
c. dat dit boek <van Jan> is <*van Jan>.
  that this book of Jan is
[+]  D.  R-extraction

Non-spatial complementives generally do not allow R-extraction, which may be due to the idiomatic nature of these constructions, i.e. to the fact that the complements of the prepositions usually do not refer to entities in the domain of discourse. If this proposal is on the right track, example (45a) is unacceptable because the complement of the PP, sas, has no denotation at all, and example (45a') is only acceptable if the complement of the PP is interpreted literally, i.e. if knollentuin refers to some kind of vegetable garden. Something similar holds for example (45b), since the noun kracht has no denotation in the domain of discourse. The possessive construction in (45c) is acceptable because the noun jongen has a denotation.

45
a. * de sas waar Jan in is
  the sas where Jan in is
a'. # de knollentuin waar Jan in is
  the vegetable.garden where Jan in is
b. * de kracht waar de regeling van is
  the force where the regulation in is
c. de jongen waar dit boek van is
  the boy where this book of is
  'the boy to whom this book belongs'
[+]  II.  The resultative construction

This subsection deals with non-spatial adpositional resultative constructions such as those given in (46). Such constructions usually involve a prepositional phrase headed by the preposition tot (literally “up to” or “until”) followed by a bare (possibly modified) noun phrase. They express that, as a result of some action of the subject of the clause, the referent of the accusative argument in the clause obtains the state of having the property denoted by the nominal complement of the preposition; the referent obtains the state of being a knight, the chair of the AVT-board, or a teacher, respectively.

46
a. De koningin slaat Els morgen tot ridder in de orde van Oranje-Nassau.
  the queen hits Els tomorrow tot knight in the order of Orange-Nassau
  'The queen will knight Els tomorrow.'
b. We benoemen Marie morgen tot voorzitter van het AVT-bestuur.
  we appoint Marie tomorrow tot chairman of the AVT-board
  'We appoint Marie as chair of the AVT-board tomorrow.'
c. We leiden onze studenten binnen een jaar tot leraar op.
  we train our students within a year tot teacher prt.
  'We train our students to work as teachers within one year.'

We give some more examples with the preposition tot in (47a). The resultative construction is not restricted to PPs headed by tot: (47b&c) give possible examples with als and in/te. The discussion below will focus on the examples in (47a).

47
a. tot ridder slaan ‘to knight’, tot vijand maken ‘to make into an enemy’, aanstellen tot (penningmeester) ‘to appoint (treasurer)’, bekeren tot (het christendom) ‘to convert to Christianity’, benoemen tot (secretaris) ‘to appoint (secretary)’, bevorderen tot (generaal) ‘to promote to general’, promoveren tot doctor ‘to receive one’s PhD’, tot moes stampen ‘to hit/beat to a pulp’, tot schuim kloppen ‘to whip to foam’
b. aanstellen als ‘to appoint (as)’, benoemen als ‘to appoint (as)’, kiezen als ‘to elect (as)’, erkennen als ‘to recognize as’
c. in scherven/te pletter vallen ‘to smash to smithereens’, in mootjes hakken ‘to cut into pieces’
[+]  A.  Topicalization

As in the case of the spatial complementives, topicalization yields a perfectly acceptable result, provided that the complement of the PP is given emphatic accent.

48
a. Tot ridder slaat de koningin Els morgen.
  tot knight hits the queen Els tomorrow
b. Tot voorzitter benoemen we Marie morgen.
  tot chairman appoint we Marie tomorrow
c. Tot leraar leiden we onze studenten binnen een jaar op.
  tot teacher train we our students within a year prt.
[+]  B.  A'-scrambling

Scrambling is categorically blocked, and again the non-spatial resultatives behave like the spatial ones in this respect.

49
a. dat de koningin Els morgen tot ridder slaat.
  that the queen Els tomorrow tot knight hits
a'. * dat de koningin Els tot ridder morgen slaat.
b. dat we Marie morgen tot voorzitter benoemen.
  that we Marie tomorrow tot chairman appoint
b'. * dat we Marie tot voorzitter morgen benoemen.
c. dat we onze studenten binnen een jaar tot leraar opleiden.
  that we our students within a year tot teacher prt.-train
c'. * dat we onze studenten tot leraar binnen een jaar opleiden.
[+]  C.  PP-over-V

The question as to whether non-spatial adpositional resultatives allow PP-over-V is complex. The (a)-examples in (50) suggest that PP-over-V is prohibited, but the (b) and (c)-examples show that PP-over-V is allowed in the majority of cases.

50
a. dat de koningin Els morgen tot ridder slaat.
  that the queen Els tomorrow tot knight hits
a'. * dat de koningin Els morgen slaat tot ridder.
b. dat we Marie morgen tot voorzitter benoemen.
  that we Marie tomorrow tot chairman appoint
b'. dat we Marie morgen benoemen tot voorzitter.
c. dat we onze studenten binnen een jaar tot leraar opleiden.
  that we our students within a year tot teacher prt.-train
c'. dat we onze studenten binnen een jaar opleiden tot leraar.

This difference in acceptability of PP-over-V seems to be related to the fact that the verb in the (a)-examples is simple, while it is prefixed or combined with a verbal particle in the (b) and (c)-examples. The examples in (51), given earlier as (27) and (28), show that also in the case of locational constructions, the addition of a verbal particle like neerdown lifts the prohibition of PP-over-V; (51b) is only acceptable if the particle neer is present. This suggests that the difference between (50a') and (50c') can also be explained by the fact that only the latter contains a verbal particle. The acceptability of (50b') shows that a prefixed verb such as benoemen behaves essentially like a particle verb in this respect; we refer the reader to Section V3.3.2 for a discussion of an analysis that treats the prefix be- as a kind of verbal particle. For the sake of completeness, (51c) shows that although the locational PP can undergo PP-over-V, it is similar to the PPs in the resultative construction under discussion in that it resists A'-scrambling; cf. (49).

51
a. dat Jan het boek gisteren op de tafel (neer) legde.
  that Jan the book yesterday on the table down put
  'that Jan put the book (down) on the table yesterday.'
b. dat Jan het boek gisteren *?(neer) legde op de tafel.
c. dat Jan het boek op de tafel gisteren *?(neer) legde.

Note that the prefixed verb benoemen in (50b) is not morphologically complex from a synchronic point of view, as it is not productively related to the verb noemento mention; the mere fact that be- is still recognizable as a prefix seems sufficient to license PP-over-V. Examples (52) and (53) contain two more resultative verbs that allow PP-over-V but are not (synchronically speaking) derived by prefixation. This is quite clear for veranderento change in (52), because the verb anderen is not part of present-day vocabulary: according to the Woordenboek der Nederlandsche Taal, it used to occur with the same meaning as the non-causative verb veranderen in syntactic frames like (52a). For completeness, the doubly-primed examples show that, like the other PPs discussed above, the PP in een schildpadinto a turtle in (52) cannot be scrambled.

52
a. dat de heks gisteren in een schildpad veranderde.
  that the witch yesterday into a turtle changed
a'. dat de heks gisteren veranderde in een schildpad.
a''. * dat de heks in een schildpad gisteren veranderde.
b. dat de heks de kabouter gisteren in een schildpad veranderde.
  that the witch the goblin yesterday into a turtle changed
  'that the witch turned the goblin into a turtle.'
b'. dat de heks de kabouter gisteren veranderde in een schildpad.
b''. * dat de heks de kabouter in een schildpad gisteren veranderde.

A second case is the verb herleiden (tot)to reduce (to); as it is semantically only remotely related to leidento lead/direct, it is doubtful whether present-day speakers are able to relate the two verbs. Note that A'-scrambling of the PP is again impossible.

53
a. dat ze het probleem gelukkig tot een misverstand konden herleiden.
  that they the problem fortunately to a misconception could reduce
  'that they could fortunately trace the problem back to a misconception.'
b. dat ze het probleem gelukkig konden herleiden tot een misverstand.
c. * dat ze het probleem tot een misverstand gelukkig konden herleiden.
[+]  D.  R-extraction

The examples in (54) show that R-pronominalization and R-extraction lead to a degraded or at least marked result. This may be due to the fact that the nouns denote properties and do not refer to specific entities in the domain of discourse.

54
a. * dat de koningin hem er toe sloeg.
  that the queen him there toe hit
a'. * de waardigheid waar de koningin hem toe sloeg
  the dignity where the queen him toe hit
b. *? dat we Marie er toe benoemen.
  that we Marie there toe appoint
b'. ?? de functie waar we Marie toe benoemen
  the function where we Marie toe appoint
c. *? dat we onze studenten er toe opleiden.
  that we our students there toe prt.-train
c'. ? het beroep waar we onze studenten toe opleiden
  the profession where we our students toe prt.-train

That we are dealing with a semantic, not with a syntactic constraint on R-extraction, can be supported by the fact, illustrated in (55), that the syntactically similar locational resultative construction with a particle verb in (51) allows it.

55
a. dat Jan het boek er gisteren op neer legde.
  that Jan the book there yesterday on down put
  'that Jan put the book down on it yesterday.'
b. de tafel waar Jan het boek gisteren op neer legde
  the table where Jan the book yesterday on down put
  'the table on which Jan put the book down yesterday'

Examples such as (53), in which the complement of the preposition is preceded by an article and is thus more likely to refer to an entity, also seem to give rise to a better result; the relative clause construction in (56b) even seems perfectly acceptable.

56
a. ? dat ze het probleem er gelukkig toe konden herleiden.
  that they the problem there fortunately toe could reduce
  'that they were fortunate enough to be able to trace the problem back to it.'
b. het misverstand waar ze het probleem toe konden herleiden
  the misunderstanding where they the problem toe could reduce
  'The misunderstanding to which they were able to trace the problem.'
[+]  III.  The vinden-construction

The label vinden-construction is actually a misnomer for the constructions discussed in this subsection, because these do not involve the verb vindento consider, but the verbs in (57). However, like a true vinden-construction, such as Ik vind Marie aardigI find Marie nice, constructions headed by the verbs in (57) express some kind of subjective evaluation by the referent of the subject of the clause. The verbs in the (a)-examples are followed by a phrase headed by als, and those in the (b)-examples by a phrase headed by voor.

57
a. behandelen als ‘to treat as’, beschouwen als ‘to consider’
b. aanzien voor ‘to mistake for’, houden voor ‘to look upon as’, uitmaken voor ‘to call (names)’, verslijten voor ‘to take for’

The phrases headed by als and voor take an adjectival or nominal phrase as their complement, which can take the form of a (possibly modified) adjective, a bare noun or a noun preceded by the indefinite determiner eena. The complement denotes some property, which is attributed to the referent of the accusative argument of the clause by the referent of the subject of the clause. The number of verbs used in this construction is small. Some examples are given in (58).

58
a. Hij beschouwde Marie als geniaal/(een) held.
  he considered Marie als brilliant/a hero
  'He considered her to be very bright/a hero.'
b. Ze versleten Peter voor dom.
  they took Peter voor stupid
  'They took Peter for stupid.'
c. Ze ziet Jan voor gek aan.
  she sees Jan voor fool(ish) prt.
  'She takes Jan for a fool.'
c'. Ze zag Jan voor iemand anders/een dief aan.
  she saw Jan voor someone else/a thief prt.
  'She mistook Jan for someone else/a thief.'
d. Ze maakten Marie voor leugenaar uit.
  they made Marie voor liar prt.
  'They called Marie a liar.'

There are several open problems with the constructions in (58). First, it is not clear whether als should be seen as a preposition; cf. Section 32.4, sub I. Nor is it clear what determines whether the noun can or cannot be preceded by the indefinite article een: the article may be optional in the case of the noun heldhero in (58a), it is preferably present in the case of diefthief in (58c') and it is preferably absent in the case of leugenaarliar in (58d). All of these the variants occur (with quite different frequencies) on the internet. The verb verslijten in (58b) seems to require that the property denoted by the complement of voor is negatively valued: *Ze versleten Peter voor slim (intended reading: “They took Peter for a smart person”). We will ignore all these questions and leave them to future research.

As in the case of the non-spatial resultative constructions, the “vinden”-constructions are headed by prefixed verbs, as in (58a&b), or particle verbs, as in (58c&d). Again, from a synchronic point of view, the prefixed verbs are not derived by a productive process: beschouwen is not perceived as being derived from schouwento look (at), which is archaic anyway, and verslijten is not assumed to be derived from slijtento wear out; there is a productively derived deverbal form verslijten, but this form also means “to wear out”. The following subsections discuss the behavior of the “vinden”-constructions in (58) with respect to topicalization, scrambling, PP-over-V and R-extraction.

[+]  A.  Topicalization

The examples in (59) show that when the adpositional phrase is assigned emphatic accent, topicalization usually yields quite acceptable results in the “vinden”-construction.

59
a. ? Als geniaal/(een) held beschouwde hij Marie.
  als very bright/a hero considered he Marie
b. Voor dom versleten ze Peter.
  voor stupid took they Peter
c. Voor gek ziet ze Jan aan.
  voor fool(ish) sees she Jan prt.
d. Voor leugenaar maakten ze Marie uit.
  voor liar made they Marie prt.
[+]  B.  A'-scrambling

A'-Scrambling of the adpositional phrase leads to an unacceptable result in the “vinden”-construction.

60
a. dat hij Marie <*als geniaal/held> toch <als geniaal/held> beschouwde.
  that he Marie as brilliant/hero still considered
  'that he considered Marie as brilliant/a hero after all.'
b. dat ze Peter <*voor dom> vaak <voor dom> versleten.
  that they Peter voor stupid often took
  'that they often took Peter for stupid.'
c. dat ze Jan <*voor gek> waarschijnlijk <voor gek > aanziet.
  that she Jan voor fool(ish) probably prt.-sees
  'that she probably sees Peter as foolish/a fool.'
d. dat ze Marie <*voor leugenaar> gisteren <voor leugenaar> uitmaakten.
  that they Marie voor liar yesterday prt.
  'that they called made Marie a liar.'
[+]  C.  PP-over-V

Since we are dealing with prefixed verbs and particle verbs, our discussion in Subsection II of PP-over-V in resultative constructions would lead us to expect that PP-over-V is also perfectly acceptable in the “vinden”-construction. This seems to be only partially borne out; although the judgments vary somewhat across speakers, PP-over-V is considered marked when the complement of the preposition is adjectival in nature; the judgments given in (61) are our own. This contrast between nominal and adjectival complements of the preposition, if real, is puzzling to us.

61
a. dat hij Marie <als held/geniaal> beschouwde <als held/??geniaal>.
  that he Marie als hero/brilliant considered
b. dat ze Peter vaak voor dom versleten <??voor dom>.
  that they Peter often voor stupid took
c. dat ze Jan <voor iemand anders/gek> aanzag <voor iemand anders/??gek>.
  that she Jan voor someone else/foolish prt.-saw
d. dat ze Marie <voor leugenaar> uitmaakten <voor leugenaar>.
  that they Marie voor liar prt.-made
[+]  D.  R-extraction

The pronominalized counterparts of (61) in (62a-d) show that R-extraction yields quite degraded results in the “vinden”-construction. For als in (62a), this is not surprising, since it never allows stranding. In the case of voor, the degraded result of R-extraction in (62b) may be because its complement is not referential in nature but denotes a property. The examples in (62b&d) seem to improve somewhat when er is replaced by the interrogative R-word waar, as shown in their primed counterparts.

62
a. * Ik beschouwde hem er als.
  I considered him there als
b. * Ze versleten Peter er voor.
  they took Peter there voor
b'. ?? Waar versleten ze Peter voor?
  where took they Peter voor
c. # Ze zag Jan er voor aan.
  she saw Jan there voor prt.
d. *? Ze maakten Marie er voor uit.
  they made Marie there voor prt.
d'. ?? Waar maakten ze Peter voor uit?
  Where made they Peter voor prt.

The number sign in (62c) is used to indicate that this example is acceptable as an idiomatic construction meaning approximately “They considered Peter capable of doing such a (bad) thing”. This construction also occurs in the interrogative form Waar zie je mij voor aan? meaning “What do you take me for?”. We can ignore such examples here.

[+]  IV.  Summary

Table 4 summarizes our discussion of the predicative use of non-spatial adpositional phrases in copular, resultative and “vinden”-constructions. Topicalization is possible in all cases, provided that the topicalized PP is given a contrastive accent. Scrambling, on the other hand, is categorically blocked. PP-over-V is blocked with simple verbs, but allowed when the verb is prefixed or selects a verbal particle. R-extraction is usually blocked, probably not because of any syntactic constraint, but because of the non-referential nature of the nominal and adjectival complements of these adpositional complementives.

Table 4: Predicatively used non-spatial adpositional phrases
copular construction resultative construction vinden”-construction
topicalization + + +
A'-scrambling
PP-over-V — (simple verb)
+ (prefixed/particle verb)
— (simple verb)
+ (prefixed/particle verb)
R-extraction —/+
References:
    report errorprintcite