• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
5.2.3.4.Causative laten ‘to make/let’ and doen ‘to make’
quickinfo

At first glance, the verbs latento make/let and doento make resemble perception verbs like ziento see and horento hear in that they can occur in AcI-constructions: they take a bare infinitival complement the subject of which can be realized as an accusative noun phrase. In the examples in (728) the bare infinitival clauses are given in square brackets, and their subjects are italicized. However, this section will show that things may be more complex than this, in that there may be two different kinds of laten-constructions, one comparable to the AcI-construction with perception verbs, and one of a very different kind.

728
a. Ik laat [Marie/haar je auto repareren].
  I make/let Marie/her your car repair
  'I make/let Marie/her repair your car.'
b. Haar antwoord deed [Peter/hem alle hoop verliezen].
  her reply made Peter/him all hope lose
  'Her reply made Peter/him lose all hope.'

This section is organized as follows. Subsection I begins with a brief discussion of the meaning contribution of the two verbs in question. Subsection II then argues that these verbs are main verbs as defined earlier, and Subsection III shows that they form a verbal complex with their bare infinitival complement in the sense that the resulting structure exhibits monoclausal behavior. Subsections IV and V discuss case assignment to the subject of the infinitival clause and the possibility of leaving the subject implicit, respectively; Subsection V also provides the reasons to assume that there may be two types of causative/permissive laten-constructions. Finally, Subsection VI concludes with some special constructions with the verb laten that seem to be related to the AcI-construction.

readmore
[+]  I.  The meaning contribution of laten and doen

The verb laten is polysemous: it can be causative “to make” or permissive “to let”. When the subject of laten refers to a person, as in (729), we are usually dealing with a causer, i.e. an agent capable of performing an unspecified action with a specific effect. In the causative reading of the examples in (729), the action performed by the causer causes the eventuality referred to by the infinitival clause to occur. In the permissive reading, the causer refrains from performing an action that could have prevented that eventuality from occurring. Cases such as (729) are sometimes called indirect causation; cf. Haeseryn et al. (1997:1015ff).

729
a. JanCauser liet [Marie vertrekken].
  Jan made/let Marie leave
b. JanCauser liet [de luchtballon stijgen].
  Jan made/let the air.balloon rise

When the subject of laten is inanimate, as in (730), we are usually dealing with a cause: such subjects do not perform some unspecified action, but have as their immediate effect that the eventuality referred to by the bare infinitival clause occurs; we are dealing with direct causation.

730
a. Het geluidCause liet [Jan schrikken].
  the sound made Jan be.startled
  'The sound made Jan jump.'
b. De zonCause liet [de temperatuur snel oplopen].
  the sun made the temperature quickly up-go
  'The sun made the temperature rise quickly.'

Causer and cause subjects differ in that the permissive reading is generally only possible with the former. The contrast can be illustrated by the examples in (731); whereas (731a) normally has a permissive reading, example (731b) can only be interpreted as causative.

731
a. JanCauser laat [Marie van haar eten genieten].
  Jan lets Marie of her food enjoy
  'Jan is letting Marie enjoy her food.'
b. De juiste omgevingCause laat [Marie van haar eten genieten].
  the right environment makes Marie of her food enjoy
  'The proper ambience makes Marie enjoy her food.'

Having a causer subject usually implies that the subject is capable of consciously affecting the eventuality expressed by the bare infinitival clause. This may account for the contrast between the examples in (732). Under normal circumstances, the psychological state of longing for a vacation cannot easily be deliberately induced in a person. However, it is quite normal for such a state to be triggered by something. Note that it is easy to remove the markedness of (732a) by adding an adverbial cause-PP: cf. Jan laat Marie met zijn verhalen naar vakantie verlangenJan makes Marie long for a holiday with his stories, in which it is claimed that Jan’s stories are the trigger for the emergence of the psychological state of longing for a holiday in Marie.

732
a. $ JanCauser laat [MarieExp naar vakantie verlangen].
  Jan makes Marie for a. vacation long
b. De drukte op haar werkCause laat [MarieExp naar vakantie verlangen].
  the busyness at her work makes Marie for a.vacation long
  'The pressure in her job makes Marie long for a holiday.'

The examples in (733) show that AcI-constructions with doen are mostly used to express direct causation, although Haeseryn et al. (1997) notes that speakers from Belgium are often more permissive here than speakers from the Netherlands.

733
a. * Jan deed [Marie vertrekken].
  Jan made Marie leave
a'. * Jan deed [de luchtballon stijgen].
  Jan made the air.balloon rise
b. Het geluid deed Jan schrikken.
  the sound made Jan be.startled
b'. De zon deed de temperatuur snel oplopen.
  the sun made the temperature quickly up-go

Doen as a direct causation verb usually has a cause and not a causer subject. This is illustrated by the following pair from Haeseryn et al. (1997:1017); example (734a) expresses that the subject of the sentence triggers certain memories of the speaker’s brother, while (734b) expresses that the psychiatrist consciously tries to make the speaker think of his brother (e.g. as part of a therapy).

734
a. Die man doet me denken aan mijn oudste broer.
  that man makes me think of my eldest brother
  'that man reminds me of my eldest brother.'
b. De psychiater laat me denken aan mijn oudste broer.
  the psychiatrist makes me think of my eldest brother
  'The psychiatrist makes me think of my eldest brother.'

As a result of this semantic difference between AcI-constructions with laten and doen, we need not be surprised that the frequency of causative doen is much lower than that of causative laten. However, it may also be due to the fact that doen is mainly found in more or less fixed expressions and in the more formal register; the idiomatic examples in (735) are selected from the list given in the digital Van Dale dictionary Dutch-English; for cases from the formal register, we refer the reader to the discussion in Haeseryn et al. (1997:1015ff).

735
a. Dat bericht heeft de gezichten doen betrekken.
  that message has the faces made become.cloudy
  'That news clouded a few faces/caused some long faces.'
b. zich doen gelden
  refl make count
  'to assert oneself, make oneself felt'
c. oud zeer doen herleven
  old pain make revive
  'to reopen old sores/wounds'
d. Hij deed van zich spreken.
  he made of refl speak
  'He made his mark/a great stir.'
e. iemand paf doen staan
  someone flabbergasted make stand
  'to stagger someone, take someoneʼs breath away, knock someone out'
f. een herinnering doen vervagen
  a memory make fade
  'to blur a memory'

It is not clear a priori whether the polysemy of laten, i.e. the ambiguity between the causative and the permissive reading, indicated in the glosses by to make and to let, justifies the postulation of two different verbs laten, or whether we are simply dealing with a single verb with different context-dependent readings. The first option seems difficult to substantiate, since the behavior of laten does not seem to be affected by the specific reading associated with it. A possible difference is related to the fact, illustrated in (736), that the subject of transitive bare infinitivals can normally be left implicit. At first glance, this seems to strongly favor the causative reading.

736
a. Jan liet Marie de muren schilderen.
  Jan made/let Marie the walls paint
  'Jan made/let Marie paint the walls'
b. Jan liet de muren schilderen.
  Jan made the walls paint
  'Jan made someone paint the walls/had the walls painted.'

However, it is not clear what this proves. For one thing, it could simply be the case that this preference for the causative reading in (736b) is a byproduct of the fact that the causative reading focuses more on the actualization of the eventuality denoted by the bare infinitival verb (here: the walls being painted) than on the question of who performs that eventuality. The permissive reading, on the other hand, by its very nature (giving permission/not hampering someone) focuses on the agent(s) involved in this eventuality. Moreover, since the speaker will not normally make someone steal his favorite book, examples such as (737b) show that subjects of bare infinitivals can sometimes also be left implicit in permissive constructions, again with the effect that the focus of the construction is on the actualization of a specific state of affairs (here: the speaker’s favorite book being stolen).

737
a. Ik heb Marie mijn lievelingsboek laten stelen.
  I have Marie my favorite.book let steal
  'I have let (made?) Marie steal my favorite book.'
b. Ik heb mijn lievelingsboek laten stelen.
  I have my favorite.book let steal
  'I have let (someone) steal my favorite book.'
[+]  II.  Laten and doen are main verbs

The causative/permissive verbs latento make/let and doento make behave like perception verbs in that they can occur in AcI-constructions. As the examples in (738) show, this means that laten and doen are argument taking verbs; they can add a causer/cause argument to those selected by the embedded main verb, viz. the subject of the main clause (here Marie and de zonthe sun). This shows that we are dealing with a main verb according to our definition.

738
a. Jan leest het boek.
  Jan reads the book
a'. Marie/ZijCauser laat [Jan het boek lezen].
  Marie/she makes/lets Jan the book read
b. De temperatuur stijgt.
  the temperature rises
b'. De zonCause doet [de temperatuur stijgen].
  the sun makes the temperature rise

However, the examples in (739) show that laten and doen differ from the perception verbs in that their bare infinitival complement cannot be pronominalized. In this respect, laten and doen behave more like typical non-main verbs like the aspectual verb gaan: cf. Jan gaat wandelen versus *Jan gaat dat. The number sign “#” in (739b) indicates that examples of this kind are perfectly acceptable in contexts where the verb doen can be rendered by English to do, as in Jan doet datJan does that.

739
a. * Marie/zij laat het/dat.; cf.
  Marie/she makes it/that
b. # De zon doet dat.
  the sun does that

Note in passing that Dutch has the imperative form Laat dat!Stop that/Do not do that!. The verb laten in this idiomatic form is not causative/permissive but rather obstructive, does not syntactically select an obstructor (the speaker is contextually defined as such), and does not allow a bare infinitival complement; cf. *Laat dat liedje zingen! (intended meaning: “Do not sing that song!”).

[+]  III.  Laten and doen take a bare infinitival complement clause

The examples in (740) show that laten and doen-constructions exhibit monoclausal behavior: the primeless examples show that the bare infinitives are part of the verbal complex and can be separated from their arguments, and the primed examples show that these constructions exhibit the IPP-effect in the perfect tense.

740
a. dat Marie/zij Peter het boek laat lezen.
  that Marie/she Peter the book makes read
  'that Marie/she makes/lets Peter read the book.'
a'. Marie/Zij heeft Peter het boek laten/*gelaten lezen.
  Marie/she has Peter the book make/made read
  'Marie/she has made/let Peter read the book.'
b. dat de zon de temperatuur doet stijgen.
  that the sun the temperature make rise
  'that the sun makes the temperature rise.'
b'. dat de zon de temperatuur heeft doen/*gedaan stijgen.
  that the sun the temperature has make/made rise
  'that the sun has made the temperature rise.'

The question remains whether causative/permissive latento make/let and causative doento make can take a bare-inf nominalization as their complement. Section 5.2.3.3, sub III, has shown that a phrase headed by a bare infinitive with an overt subject cannot be analyzed as a bare-inf nominalization, for the simple reason that the subject of the input verbs of such nominalizations is either left implicit or expressed by a van or a door-PP. This leaves us with those constructions in which the subject is implied. Analyzing such constructions as involving bare-inf nominalizations seems a priori implausible, because laten and doen normally do not allow nominal complements at all, which was already shown in Subsection II by the unacceptability of pronominalization in the examples in (739). That we are not dealing with bare-inf nominalizations in such cases is also clear from the fact that the bare infinitives cannot precede the clause-final verb sequences in examples such as (741), regardless of whether the subject is overtly realized or left implicit.

741
a. dat Jan (Marie) het hek <*schilderen> zal laten <schilderen>.
  that Jan Marie the gate paint will let
  'that Jan will let (Marie) paint the gate.'
b. dat deze slagzin (ons) aan het verleden <*denken> moet doen <denken>.
  that this slogan us of the past think must do
  'that this slogan is supposed to make us think of the past.'
[+]  IV.  The subject of the bare infinitival clause

Since the verbs laten and doen are not able to take a nominal complement, it seems that we can a priori exclude the possibility that the direct object Jan/hem in (742a) is an internal argument of laten; we can therefore safely conclude that it functions as the subject of the bare infinitival clause. The subject of the bare infinitival clause is generally taken to be assigned accusative case by the causative verb. That the case in question is accusative is difficult to establish on the basis of the Dutch example in (742a), but it may be supported by the fact that this case is used in its German translation in (742b), taken from Drosdowski (1995:739).

742
a. Zij lieten [Peter/hem vertrekken].
Dutch
  they let Peter/him leave
b. Sie ließen [Peter/ihnacc gehen].
German
  they let Peter/him go

Since there is no case assigner in the embedded infinitival clause, it seems inevitable to attribute case assignment to the verb laten, but again there is little independent evidence for this. One way to establish this would be through passivization: the fact that the accusative subject of the infinitival clause in the English example in (743a) becomes the subject of the matrix clause in the corresponding passive construction in (743b) can be taken as evidence for “exceptional case marking” of the subject of the infinitival clause by the matrix verb to expect.

743
a. John expects [Bill/him to read the book].
b. Billi/Hei was expected [ti to read the book].

However, this kind of evidence is not available for Dutch AcI-constructions, because passivization of such examples is always impossible. The (a)-examples in (744) show this for a construction in which the bare infinitive is monadic (i.e. intransitive or unaccusative), and the (b)-examples for a construction in which it is transitive; cf. Section 5.2.3.3, sub IVB, for a more detailed discussion of the impossibility of passivization in AcI-constructions.

744
a. Jan liet [Marie/haar slapen/vertrekken].
  Jan let Marie/her sleep/leave
a'. * Marie/Zij werd gelaten slapen/vertrekken.
  Marie/she was let sleep/leave
b. Jan liet [Marie/haar het hek schilderen].
  Jan made/let Marie/her the gate paint
b'. * Marie/Zij werd het hek gelaten schilderen.
  Marie/she was the gate let paint

Since the examples in (745) show that the verb laten can be passivized when it takes a complementive, the unacceptability of the primed examples in (744) remains puzzling; cf. Bennis & Hoekstra (1989b) and Petter (1998: §4) for two different proposals to account for the unacceptability of the primed examples in (744).

745
a. Marie liet het touw los.
  Marie let the rope loose
  'Marie let go of the rope.'
b. Het touw werd los gelaten.
  the rope was loose let

Note in passing that Coopmans (1985) mentions that some (dialect?) speakers do allow constructions of the type Het hek is laten schilderen; such examples are not relevant in the present context, because it is not the presumed subject of the infinitival clause (which is assumed to be assigned accusative case by the verb laten) that is promoted to the subject of the matrix clause, but the object (which, under standard assumptions, should receive case from the bare infinitive). This construction is not widespread, as shown by a Google search (November 1, 2023) on the string [is laten V] for the transitive verbs wassento wash, strijkento iron and vervento paint yielded no relevant result.

The discussion above has shown that there is no clear evidence that the subject of the bare infinitival clause is assigned case by the verb laten; the main reason for assuming this is that it solves the problem that subjects of infinitival clauses cannot normally be assigned case by any element internal to infinitival clauses.

[+]  V.  Suppression of the embedded subject

The verb laten is like the perception verb horento hear in that it allows the subject of the bare infinitival to remain implicit. The examples in (746) show that, for this to be possible, the bare infinitival clause must be sufficiently “heavy” in the sense that the bare infinitival must have at least one argument that is overtly expressed; this means that while monadic (intransitive and unaccusative) verbs do not easily allow non-realization of their subjects, transitive and PO-verbs do. Non-realization of the subject of the infinitival clause is often easier with causative than with permissive laten, for the reasons given in Subsection I.

746
a. Jan liet [*(Marie) hard lachen].
intransitive
  Jan made Marie loud laugh
b. Jan liet [*(Marie) snel vertrekken].
unaccusative
  Jan made Marie quickly leave
c. Jan liet [(de kinderen) het liedje zingen].
transitive
  Jan made the children the song sing
d. Jan liet [(de fietsenmaker) naar zijn fiets kijken].
PO-verb
  Jan made the bike.mender at his bicycle look
  'Jan made the bicycle repairman look at his bicycle.'

As in the case of horento hear, it is sometimes possible to realize the subject of the bare infinitival as an agentive door-PP. The examples in (747) show that this possibility is limited to constructions that allow non-realization of the subject.

747
a. * Jan liet [(door Marie) hard lachen].
intransitive
  Jan made by Marie loudly laugh
b. * Jan liet [(door Marie) snel vertrekken].
unaccusative
  Jan made by Marie quickly leave
c. Jan liet [(door de kinderen) het liedje zingen].
transitive
  Jan made by the children the song sing
d. Jan liet [(door de fietsenmaker) naar zijn fiets kijken].
PO-verb
  Jan made by the bike.mender at his bicycle look

The examples in (748) show that, contrary to what we see in AcI-constructions with ziento see, passivization of the infinitival clause is never possible. We do not shown this for vertrekkento leave, because unaccusative verbs cannot be passivized.

748
a. Er werd (door Marie) hard gelachen.
intransitive
  there was by Marie loudly laughed
a'. * Jan liet [(door Marie) gelachen worden].
  Jan made by Marie laughed be
b. Het liedje werd door de kinderen gezongen.
transitive
  the song was by the children sung
b'. * Jan liet [(door de kinderen) het liedje gezongen worden].
  Jan made by the children the song sung be
c. Er werd (door de fietsenmaker) naar zijn fiets gekeken.
PO-verb
  there was by the bike.mender at his bicycle looked
c'. * Jan liet [(door de fietsenmaker) naar zijn fiets gekeken worden].
  Jan made by the bike.mender at his bicycle looked be

As in the case of the perception verb horento hear, the possibility of expressing the agent by a door-PP may give rise to the idea that the non-realization of the subject is the result of a passive-like process; cf. Section 5.2.3.3, sub IVC. Petter (1994/1998: §4) objects to such an analysis on the ground that examples such as (749a) allow non-realization of the noun phrase despite the fact that the verb weten usually resists passivization: cf. Marie weet het antwoordMarie knows the answer versus *Het antwoord wordt geweten. She further observes that the omitted noun phrase cannot be replaced by an agentive door-PP, but can be replaced by an aan-PP; this is shown by (749b). See Petter (1994/1998:141-2) for additional (cross-linguistic) evidence against the idea that the omission of the subject results from a passive-like process.

749
a. Jan laat (Marie) het antwoord morgen weten.
  Jan makes Marie the answer tomorrow know
  'Jan will let (Marie) know the answer tomorrow.'
b. Jan laat het antwoord morgen aan/*door Marie weten.
  Jan makes the answer tomorrow to/by Marie know
  'Jan will let his answer know to Marie tomorrow.'

The choice between the door-PP and the aan-PP seems to be determined by the embedded infinitive: verbs such as zingento sing in (750a) are only compatible with door-PPs, verbs such as ziento see in (750b) are only compatible with aan-PPs, and verbs such as lezento read in (750c) have both options. To our knowledge, the properties that determine which verbs go with which type of PP have not yet been investigated, so we must leave this topic for future research. Example (750c'') shows that the two types of PPs are mutually exclusive, even for verbs that allow both types; changing the word order does not improve the result.

750
a. Jan laat Marie een liedje zingen.
  Jan makes Marie a song sing
  'Jan makes/has Marie sing a song.'
a'. Jan laat een liedje zingen <door/*aan Marie>
  Jan lets a song sing by/to Marie
b. Jan laat Marie de brief zien.
  Jan lets Marie the letter see
  'Jan is showing Marie the letter.'
b'. Jan laat de brief zien aan/*door Marie.
  Jan lets the letter see to/by Marie
c. Jan laat Marie de brief lezen.
  Jan makes Marie the letter read
  'Jan makes/lets Marie read the letter.'
c'. Jan laat de brief lezen door/aan Marie.
  Jan makes the letter read by/to Marie
c''. * Jan laat de brief door Marie lezen aan Peter.
  Jan makes the letter by Marie read to Peter

The data above suggests that there are at least two types of causative/permissive constructions. The first is an AcI-construction: it takes a bare infinitival complement with an overt subject that can be replaced by a door-PP. The nature of the second type is less clear, but probably involves a dative noun phrase that can be replaced by an aan-PP. Petter suggests that the dative phrase does not originate as the subject of the bare infinitival complement (which should therefore be analyzed with a PRO-subject), but as an internal (goal) argument of laten. We leave further exploration of this topic to future research, while noting that Dutch laten would not be the only case with this option; French faire, for example, is also compatible with both a par-PP and an à-PP (although it does not allow an accusative noun phrase); cf. Broekhuis & Gronemeyer (1997) for data and references.

It is also possible to find constructions with doento make, in which the subject is left implicit. However, given the idiomatic nature of many causative doen-constructions, it does not seem to useful to discuss whether this is a productive process. That example (751) is idiomatic is clear from the fact that the subject of the infinitival clause must be left implicit.

751
Hij deed (*Marie/*iedereen) van zich spreken.
  he made Marie/everyone of refl speak
'He made his mark/a great stir.'
[+]  VI.  Some additional remarks on the verb laten

The previous subsections discussed AcI-constructions with causative/permissive laten. The discussion suggests that laten behaves in most respects like the perception verbs in AcI-constructions. This subsection discusses a number of facts about the behavior of laten in two seemingly related constructions, and examines the extent to which we find similar facts with the perception verbs.

[+]  A.  Reflexive middle construction

AcI-constructions with a transitive bare infinitival complement such as (752a) often alternate with so-called reflexive middle constructions such as (752b), in which the subjects of both laten and the bare infinitive are suppressed and the object of the bare infinitival clause becomes the subject of the construction as a whole. The reflexive middle construction denotes a typical property of the subject of the construction as a whole.

752
a. Jan laat Marie het hout bewerken.
  Jan makes/lets Marie the wood work
  'Jan makes/lets Marie work the wood.'
b. Dit soort hout laat zich gemakkelijk bewerken.
  this kind.of wood lets refl easily work
  'This kind of wood works easily.'

This alternation, which is discussed in detail in Section 3.2.2.5, is typical of laten; it cannot occur with perception verbs like horento hear and ziento see.

753
a. Jan laat/hoort de kinderen een liedje zingen.
  Jan lets/hears the children a song sing
  'Jan hears the children sing a song.'
a'. Dit liedje laat/*hoort zich gemakkelijk zingen.
  this song lets/hears refl easily sing
  'This song sings easily.'
b. Marie laat/ziet haar studenten dat boek lezen.
  Marie lets/sees her students that book read
  'Marie lets/sees her students read that book.'
b'. Dat boek laat/*ziet zich gemakkelijk lezen.
  that book lets/sees refl easily sing
  'That book reads easily.'
[+]  B.  Quasi-imperative laten-constructions

The examples in (754) show that permissive/causative laten can be used unproblematically in imperative constructions; the speaker asks the addressee to stop certain activities that are distracting Marie/the children from her/their work.

754
a. Laat [Marie/haar rustig doorwerken].
  let Marie/her quietly on-work
  'Let Marie/her work on in peace.'
b. Laat [de leerlingen/hen rustig doorwerken].
  let the pupils /them quietly on-work
  'Let the pupils/them work on in peace.'

This subsection discusses the constructions in (755), which at first glance seem very similar to the imperative construction in (754), but should be carefully distinguished, because the noun phrases following laten do not function as the subject of the infinitival clause, but as the nominative subject of the whole construction. This is clear from the fact that the pronouns do not appear with accusative but with nominative case, and from the fact that the plural noun phrase triggers plural agreement on the finite verb laten.

755
a. Laat Marie/zij rustig doorwerken.
  let Marie/she quietly on-work
b. Laten de leerlingen/zij rustig doorwerken.
  let the pupils/they quietly on-work

The construction in (755) is restricted in several ways. First, it occurs only with first and third-person subjects; second-person subjects are usually excluded, but see the examples in (758) for possible exceptions. Whether third-person subjects are possible depends on the illocutionary force of the sentence as a whole. If it is an incentive to do something, the subject is restricted to first-person pronouns: the (a) but not the (c)-examples in (756) can be used as a starting signal for some activity. If the construction expresses a wish or a warning, first and third-person pronouns are equally acceptable. See Haeseryn et al. (1997:1020) for further discussion.

756
a. Laat ik beginnen.
  let I start
  'Let me start.'
a'. Laten we beginnen.
  let we start
  'Let us start.'
b. * Laat jij beginnen.
  let yousg start
b'. * Laten jullie beginnen.
  let youpl start
c. Laat hij beginnen.
  let he start
  'Let him start.'
c'. Laten zij beginnen.
  let they start
  'Let them start.'

Second, the laten-construction is always a verb-first main clause. The (a) and (c)-examples in (757) first show that the finite verb cannot be preceded by any other constituent: (here subject of the clause), and the (b) and (d)-examples show that the laten-construction under discussion is not possible in embedded clauses. The fact that these two restrictions are also typical for imperative constructions is the reason why we call the laten-construction under discussion quasi-imperative.

757
a. * Ik laat beginnen.
  I let start
a'. * We laten beginnen.
  we let start
b. * dat ik laat beginnen.
  that I let start
b'. * dat we laten beginnen.
  that we let start
c. * Hij laat beginnen.
  he let start
c'. * Zij laten beginnen.
  they let start
d. * dat hij laat beginnen.
  that he lets begin
d'. * dat zij laten beginnen.
  that they let begin

The laten-construction is semantically not at all like a typical imperative, since the construction is not used to persuade the addressee to perform an action; cf. Section 1.4.2, sub IA. We have seen in our discussion of (756) that the construction can be directive, but then the referent of the first-person pronoun is assumed to perform the action; cf. also Section 11.2.5. Furthermore, the construction can be used to express a wish, as in (758a), or as an exclamation, as in (758b). It can also be used with a variety of other semantic functions; in (758c) it functions as an adverbial clause that is concessive in nature, and in (758d) it expresses a contrast. Note that the examples in (758b&d) are special in that they allow second-person pronouns.

758
a. Laten zij/*jullie toch ophouden met dat lawaai.
  let them/you prt prt.-stop with that sound
  'I wish they would stop that noise.'
b. Laat ik/jij/hij nu uitgekozen zijn!
  let I/you/he now prt-chosen be
  'Imagine, me/you/him actually being chosen!'
c. Laat hij slim zijn, dan is hij nog niet geschikt.
  let he smart be, then is he still not suited
  'He may be smart, but he is still not suitable.'
d. Laat hij/jij het nu makkelijk vinden, wij begrijpen het niet.
  let he/you it now easy consider we understand it not
  'Even if he/you may find it easy, we do not understand it.'

Following Terwey (1891), Schermer-Vermeer (1986) argues that the quasi-imperative laten-construction replaces the older conjunctive verb forms. This claim can be supported by the fact that the conjunctive forms in the first five lines of het onzevader (the Lord’s Prayer) in the 1951 translation of the Nederlands Bijbelgenootschap given in (759a) have been replaced by the quasi-imperative laten-constructions in the 2004 translation given in (759b).

759
a. Onze Vader Die in de Hemelen zijt, Uw Naam word-e geheiligd; Uw Koninkrijk kom-e; Uw wil geschied-e, gelijk in de Hemel alzo ook op de aarde.
b. Onze Vader in de hemel, laat uw naam geheiligd worden, laat uw koninkrijk komen en [laat] uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel.
  'Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.' (St. Matthew 6:8-9)

The fact that the quasi-imperative laten-construction has certain syntactic features of imperative constructions may not be a coincidence, since Terwey (1891) and Schermer-Vermeer (1986) argue that it came into existence as a result of a reanalysis of true imperative laten-constructions such as (754). They claim that this reanalysis was the result of the decline of morphological case marking beginning in the medieval period, which made it possible in many cases to construe the noun phrase not as an accusative object but as a nominative subject. If so, we would expect to find a similar reanalysis in the case of perception verbs, and Schermer-Vermeer claims that this is indeed true, which is supported by referring to examples such as (760) taken from Haeseryn et al. (1997: 1020).

760
a. Hoor mij/%ik eens brullen.
  hear me/I prt roar
  'Hear me roar.'
b. Kijk hem/%hij eens rennen.
  look him/he prt run
  'Look at him running.'

We have added a percentage sign to the nominative forms of the pronouns in these examples because Schermer-Vermeer correctly notes that these forms are not accepted by all Dutch speakers; that these forms are marked in Dutch also seems to be confirmed by the fact that it is difficult to find such cases on the internet; the search strings [hoor/kijk hij eens] produce very few genuine hits of the quasi-imperative construction. This low frequency makes it somewhat doubtful that the alternation in (760) is productive; if it is not, it also becomes questionable whether it can be used to support the reanalysis approach to the quasi-imperative laten-construction.

A second possible problem with the claim that we find a similar reanalysis in the case of perception verbs is that example (760b) with the object pronoun hem is not actually an imperative AcI-construction, as will be clear from the fact that it has no acceptable declarative counterpart; cf. the (a)-examples in (761). The final problem, the inverse of the previous one, is that the unquestionable AcI-construction in (761b) has no corresponding quasi-imperative construction; all speakers reject example (761b') with the nominative pronoun hij.

761
a. * Ik kijk [hem rennen].
  I look him run
a'. Kijk hem/%hij eens rennen.
  look him/he prt run
b. Ik zie [hem rennen].
  I see him run
b'. Zie hem/*hij eens rennen.
  see him/he prt run

Of course, the discussion above does not prove that the reanalysis approach to the quasi-imperative laten-construction is wrong, but it does show that it is not supported by the examples in (760) and (761). First, quasi-imperatives with the AcI-verbs horento hear are extremely rare, and they do not occur at all with the AcI-verb ziento see. Second, constructions such as Kijk hem eens rennen in (760b) are not AcI-constructions, but constructions in their own right; cf. Janssen (2006), where it is claimed that such examples are part of a much wider set of exclamative focus constructions headed by the verb kijken and the discourse particle eens. Consequently, constructions such as Kijk hij eens rennen (if acceptable at all in standard Dutch) cannot have resulted from the reanalysis process suggested by Terwey and Schermer-Vermeer. In short, since the behavior of the causative verb laten in quasi-imperative laten-constructions is systematically different from that of the perception verbs occurring in AcI-constructions, the alternation in (760) cannot be used to support the proposal in Terwey (1891) and Schermer-Vermeer (1986) that quasi-imperative laten replaces the older conjunctive verb forms.

References:
    report errorprintcite