• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
1.4.3.Subjunctive
quickinfo

The semantic distinction between the indicative and subjunctive mood is often made in terms of realis and irrealis, the former expressing actualized eventualities, the latter non-actualized eventualities. Palmer (2001:121ff) shows that the distinction is somewhat more complicated, since the term subjunctive can also be used to refer to presupposed propositions. It is suggested that the distinction is better described by the notion of (non-)assertion. In languages that make the distinction systematically, the speaker uses the indicative to assert a new (non-presupposed) proposition and to indicate that he is committed to the truth of that proposition, whereas the subjunctive is used when the proposition is presupposed or when the speaker is not necessarily committed to the truth of the proposition. The subjunctive can thus have a wide variety of functions; it is typically used (i) in reported speech, questions, and negative clauses; (ii) to refer to non-actualized (future), hypothetical, or counterfactual events; and (iii) to express directives, goals, wishes, fears, etc.

Palmer (2001:186) also notes that subjunctive markers “are often redundant, in that the notational irrealis feature is already marked elsewhere in the sentence”. It is therefore not surprising that the subjunctive has virtually disappeared in Dutch: in the earliest written sources the morphological distinction between indicative and subjunctive had already vanished in many cases, and it seems that from the sixteenth century onwards the subjunctive more and more became a typical feature of written texts; cf. Van der Horst (2008). In present-day Dutch, the subjunctive is obsolete in both written and spoken language and seems to have survived only in a small number of fixed expressions.

The linguistic literature on the Dutch subjunctive differs from that on the German subjunctive in that it usually does not distinguish between the present subjunctive (German: Konjunktiv I) and the past subjunctive (German: Konjunktiv II). Subsection I will show that Dutch subjunctive verb forms usually consist of the stem of the verb plus the suffix e: they seem to correspond mainly to the German Konjunktiv I. Subsection II will show that Dutch has no morphological past subjunctive; many cases of the German Konjunktiv II are simply expressed by past-tense forms. This is to be expected given Palmer’s remark above that subjunctive marking is often redundant; cf. Section 1.5.4.1, sub VII for ways to derive the “irrealis feature” from the past-tense marking of the clause by relying on contextual information.

readmore
[+]  I.  Present subjunctive ending in ‑e

Like the German Konjunktiv I, the morphologically marked subjunctive in Dutch is a relic of older stages of the language. It is mainly found in the formal/archaic register; clear examples can be found in the first five lines of the 1951 translation of het Onzevader (The Lord’s Prayer) by the Nederlands Bijbelgenootschap in (246a). In informal speech, the subjunctive occurs only in formulaic expressions such as (246b).

246
a. Onze Vader Die in de Hemelen zijt,
Uw Naam word-e geheiligd;
/ʋɔrd/ + /ə/
Uw Koninkrijk kom-e;
/kom/ + /ə/
Uw wil geschied-e,
/ɣəsxid/ + /ə/
gelijk in de Hemel alzo ook op de aarde.
'Our Farther which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.' (Matthew 6:8-9)
b. Lang lev-e de koningin!
/lev/ + /ə/
  long live the Queen

The examples in (246) show that the subjunctive is normally formed by adding the suffix -e to the stem of the verb, but there are also some irregular forms, such as the conjunctive form zij of the verb zijn in (247a). The Dutch subjunctive is normally used to form clauses that are not declarative or interrogative. It can express incitements and wishes, as in the examples in (246), but also acquiescence, as in (247a). Example (247b) shows that the subjunctive usually takes the first or second position in the main clause and must therefore be considered a finite verb form.

247
a. Het zij zo.
  it be so
  'So be it.'
b. (Wel) moge het u bekomen.
  well may it you agree.with
  'Enjoy your meal.'

The fact that the morphologically marked subjunctive is no longer part of everyday speech is evident from the fact that wishes, incitements, etc. are generally expressed by other means, like modal (ad)verbs and periphrases. A clear example of this can be found in the 2004 Bible translation by the Nederlands Bijbelgenootschap, where the subjunctives in het Onzevader in (246a) are replaced by a construction with the verb latento make; cf. Section 5.2.3.4, sub VI, for more discussion of the laten-construction in (248).

248
Onze Vader in de hemel,
laat uw naam geheiligd worden,
laat uw koninkrijk komen
en [laat] uw wil gedaan worden
op aarde zoals in de hemel.

We will not discuss the present subjunctive in more detail here, but refer the reader to Haeseryn et al. (1997:103ff) for further discussion of the relics of this category in modern Dutch. Finally, note that the present subjunctive can still be recognized in certain lexical items, such as the preposition dankzij thanks to and fixed lexical expressions like koste wat het kostat all costs and godzijdankthank God.

[+]  II.  Past subjunctive

The German past subjunctive (Konjunktiv II) is much more productive than the present subjunctive (Konjunktiv I) and is normally used to refer to non-actualized eventualities or (in literary German) in contexts of reported speech to express the speaker’s lack of commitment to the truth of the proposition; cf. e.g. Drosdowski (1995:156ff) and Palmer (2001). Dutch differs from German in that it does not have a special morphological verb form to express the past subjunctive; one case mentioned in Haeseryn et al. (1997) that can still occasionally be found in writing is ware, but it seems that most speakers use this form only in the fixed expression als het wareso to speak.

249
Ware hij hier, dan ...
  were he here then
'If he were here, then ....'

It seems that in many cases German past subjunctive constructions can simply be translated into Dutch by using a regular past-tense form. To get an impression of the semantic difference between the simple past and the past subjunctive in German, consider the examples in (250), taken from Erb (2001:69).

250
a. War Peter schon in Rom?
German simple past
  wasindicative Peter already in Rome
  'Has Peter already been in Rome?'
b. Wäre Peter schon in Rom!
German past subjunctive
  wassubjunctive Peter already in Rome
  'I wish Peter were already in Rome!'

Placing the simple past verb in the first position of the sentence, as in (250a), leads to a regular question interpretation, whereas placing the past subjunctive in the first position, as in (250b), leads to an irrealis interpretation: the speaker is expressing a wish. The German examples in (250) can be easily translated by the examples in (251), both of which use the past-tense form waswas, but have a different (interrogative versus exclamative) intonation contour of the sentence.

251
a. Was Peter al (eerder) in Rome?
interrogative
  was Peter already before in Rome
b. Was Peter maar vast in Rome!
irrealis
  was Peter prt already in Rome

The difference in meaning between the two Dutch examples is exactly parallel to the difference between the two German examples in (250). This suggests that Dutch is like German in that it also has a past subjunctive, although the form of the Dutch past subjunctive happens to be identical to that of the simple past. One argument in favor of this proposal is that the interrogative construction can easily occur in the present, whereas the irrealis construction cannot.

252
a. Is Peter al in Rome?
  is Peter already in Rome
b. * Is Peter maar vast in Rome!
  is Peter prt already in Rome

The use of the past tense in irrealis contexts is very common in Dutch, and the examples in (253) show that the past tense can be expressed on both main and non-main verbs.

253
a. Las/*Leest Peter dat boek nu maar!
  read/reads Peter that book now prt
  'I wish that Peter would read that book!'
b. Had/*Heeft Peter dat boek nu maar gelezen!
  had/has Peter that book now prt read
  'If only Peter had read that book!'

Note, however, that the irrealis meaning only arises in examples like (251b) and (253) when a modal particle such as maar is present; the examples in (254) show that without such a particle the irrealis reading becomes impossible. The unacceptability of these examples therefore suggests that the irrealis reading arises as a result of combining the past tense with modal particles of this type; cf. Foolen (1993:179).

254
a. * Was Peter (vast) in Rome!
  was Peter already in Rome
b. * Las Peter dat boek (nu)!
  read Peter that book now
b'. * Had Peter dat boek (nu) gelezen!
  had Peter that book now read

It is also very common to express irrealis without a modal particle by using a past-tense form of an epistemic modal. Such verbs are used to indicate the speaker’s judgment about the likelihood that a particular proposition is true: for example, by using the modal verb zullen in Jan zal komen morgenJan will come tomorrow, the speaker indicates that he has sufficient evidence to support the claim that the proposition morgen komen (Jan) is/will be true; cf. Section 1.5.2, sub II, for a more detailed discussion. The irrealis reading arises as a result of contextual information: the counterfactual reading of the first conjunct in (255), for example, arises from the fact that the second conjunct indicates that the assessment of the speaker-in-the-past was incorrect; cf. Section 1.5.4 for a more detailed and careful discussion.

255
a. Jan zou morgen komen, maar hij heeft geen tijd.
  Jan would tomorrow come but he has no time
  'Jan would come tomorrow, but he has no time.'
b. Jan zou gisteren komen, maar hij had geen tijd.
  Jan would yesterday come but he had no time
  'Jan would have come yesterday, but he had no time.'

The discussion above suggests that the irrealis reading arises as a result of temporal, modal and contextual information. The syntactic construction as a whole may also provide clues that an irrealis reading is intended. Conditional constructions in the past tense like those in (256), for example, are often interpreted with a counterfactual reading of the embedded conditional clause. Section 1.5.4 will show that this counterfactual reading is again triggered by contextual information. The primed examples show that conditional clauses can also appear with the past-tense form of zullen without any noticeable change in meaning.

256
a. Als Els nu in Rome was, dan waren de problemen snel opgelost.
  if Els now in Rome was then were the problems quickly prt.-solved
  'If Els were in Rome now, the problems would be solved quickly.'
a'. Als Els nu in Rome zou zijn, dan waren de problemen opgelost.
  if Els now in Rome would be then were the problems prt.-solved
  'If Els were in Rome now, the problems would have been solved.'
b. Als Jan dat boek gelezen had, dan had hij die fout niet gemaakt!
  if Jan that book read had then had he that error not made
  'If Jan had read that book, he would not have made that mistake.'
b'. Als Jan dat boek gelezen zou hebben, dan had hij die fout niet gemaakt!
  if Jan that book read would have then had he that error not made
  'If Jan had read that book, he would not have made that mistake.'

A special case is the past-tense form of the verb hebben. The finite verb had in (253b) above can be interpreted as the regular perfect auxiliary hebben, but it seems that this is not always the case. Consider the examples in (257a&b) with the deontic modal verb moetento be obliged; it seems that the perfect-tense counterpart of the simple present example in (257a) is as given in (257b), where the auxiliary has an infinitival form and must therefore be in the scope of the finite modal verb. The crucial example is (257c), where we find a second instance of hebben: it must occur as a finite verb in the past tense and triggers a counterfactual reading. The fact that there is a perfect auxiliary in the scope of the finite verb had makes it quite implausible that the latter would also be a perfect auxiliary.

257
a. Peter moet dat boek morgen lezen.
  Peter is.obliged that book tomorrow read
  'Peter must read that book tomorrow.'
b. Peter moet dat boek morgen hebben gelezen.
  Peter is.obliged that book tomorrow have read
  'Peter must have read that book by tomorrow.'
c. Peter had/*heeft dat boek morgen moeten hebben gelezen.
  Peter had/has that book tomorrow be.obliged have read
  'Peter should have read that book by tomorrow.'

The examples in (257) show that the past subjunctive had is much higher in the structure than the perfect auxiliary hebbento have. In fact, the examples in (258) strongly suggest that past subjunctives such as had are always the highest verb in their clause: first, (258a) shows that the modal verb zullen is like English will in that it usually cannot be embedded as an infinitive under another verb (including the perfect auxiliary) and therefore usually occurs as a finite verb; second, example (258b) shows that zullen can still be embedded easily as an infinitive under the past subjunctive had, which must therefore be even higher in the structure.

258
a. Jan zal hebben gedanst/*heeft zullen dansen.
  Jan will have danced/has will dance
  'Jan will have danced.'
b. Jan had zullen dansen.
  Jan had will dance
  'Jan would have danced.'

The examples in (257) and (258) may suggest that in certain cases the past-tense form had should be considered a genuine past subjunctive form. The earlier examples in this subsection, on the other hand, strongly suggest that for other verbs it is not only the past tense that triggers the irrealis meaning, but that certain modal and contextual information is also relevant: Section 1.5.4 will argue that in many cases pragmatic considerations can indeed be used to account for such readings, which suggests that Dutch does not have an abstract past subjunctive that is morphologically identical to the past.

References:
    report errorprintcite