- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Verbs: Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I: Argument structure
- 3 Projection of verb phrases IIIa: Selected clauses/verb phrases (introduction)
- 1.0. Introduction
- 1.1. Main types of verb-frame alternation
- 1.2. Alternations involving the external argument
- 1.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 1.4. Some apparent cases of verb-frame alternation
- 1.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa: Selected clauses/verb phrases (introduction)
- 4.0. Introduction
- 4.1. Semantic types of finite argument clauses
- 4.2. Finite and infinitival argument clauses
- 4.3. Control properties of verbs selecting an infinitival clause
- 4.4. Three main types of infinitival argument clauses
- 4.5. Non-main verbs
- 4.6. The distinction between main and non-main verbs
- 4.7. Bibliographical notes
- 5 Projection of verb phrases IIIb: Argument and complementive clauses
- 5.0. Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 5.4. Bibliographical notes
- 6 Projection of verb phrases IIIc: Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId: Verb clustering
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I: General introduction
- 10 Word order in the clause II: Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- 11.0. Introduction
- 11.1. The formation of V1 and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 11.4. Bibliographical notes
- 12 Word order in the clause IV: Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- Nouns and Noun Phrases
- 14 Characterization and classification
- 15 Projection of noun phrases I: Complementation
- 15.0. Introduction
- 15.1. General observations
- 15.2. Prepositional and nominal complements
- 15.3. Clausal complements
- 15.4. Bibliographical notes
- 16 Projection of noun phrases II: Modification
- 16.0. Introduction
- 16.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 16.2. Premodification
- 16.3. Postmodification
- 16.3.1. Adpositional phrases
- 16.3.2. Relative clauses
- 16.3.3. Infinitival clauses
- 16.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 16.3.5. Adjectival phrases
- 16.3.6. Adverbial postmodification
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 17.0. Introduction
- 17.1. Binominal constructions without a preposition
- 17.2. Binominal constructions with a preposition
- 17.3. Bibliographical notes
- 18 Determiners: Articles and pronouns
- 18.0. Introduction
- 18.1. Articles
- 18.2. Pronouns
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Numerals and quantifiers
- 19.0. Introduction
- 19.1. Numerals
- 19.2. Quantifiers
- 19.2.1. Introduction
- 19.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 19.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 19.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 19.2.5. Modification of quantifiers
- 19.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 19.3. Quantitative er constructions
- 19.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 19.5. Bibliographical notes
- 20 Predeterminers
- 20.0. Introduction
- 20.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 20.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 20.3. A note on focus particles
- 20.4. Bibliographical notes
- 21 Syntactic uses of noun phrases
- 22 Referential dependencies (binding)
- Adjectives and Adjective Phrases
- 23 Characteristics and classification
- 24 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 25 Projection of adjective phrases II: Modification
- 26 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 27 Attributive use of the adjective phrase
- 28 Predicative use of the adjective phrase
- 29 The partitive genitive construction
- 30 Adverbial use of the adjective phrase
- 31 Participles and infinitives: their adjectival use
- Adpositions and adpositional phrases
- 32 Characteristics and classification
- 32.0. Introduction
- 32.1. Characterization of the category adposition
- 32.2. A syntactic classification of adpositional phrases
- 32.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 32.4. Borderline cases
- 32.5. Bibliographical notes
- 33 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 34 Projection of adpositional phrases: Modification
- 35 Syntactic uses of adpositional phrases
- 36 R-pronominalization and R-words
- 32 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Syntax
-
- General
-
- General
- Morphology
- Morphology
- 1 Word formation
- 1.1 Compounding
- 1.1.1 Compounds and their heads
- 1.1.2 Special types of compounds
- 1.1.2.1 Affixoids
- 1.1.2.2 Coordinative compounds
- 1.1.2.3 Synthetic compounds and complex pseudo-participles
- 1.1.2.4 Reduplicative compounds
- 1.1.2.5 Phrase-based compounds
- 1.1.2.6 Elative compounds
- 1.1.2.7 Exocentric compounds
- 1.1.2.8 Linking elements
- 1.1.2.9 Separable Complex Verbs and Particle Verbs
- 1.1.2.10 Noun Incorporation Verbs
- 1.1.2.11 Gapping
- 1.2 Derivation
- 1.3 Minor patterns of word formation
- 1.1 Compounding
- 2 Inflection
- 1 Word formation
- Morphology
- Syntax
- Adjectives and adjective phrases (APs)
- 0 Introduction to the AP
- 1 Characteristics and classification of APs
- 2 Complementation of APs
- 3 Modification and degree quantification of APs
- 4 Comparison by comparative, superlative and equative
- 5 Attribution of APs
- 6 Predication of APs
- 7 The partitive adjective construction
- 8 Adverbial use of APs
- 9 Participles and infinitives as APs
- Nouns and Noun Phrases (NPs)
- 0 Introduction to the NP
- 1 Characteristics and Classification of NPs
- 2 Complementation of NPs
- 3 Modification of NPs
- 3.1 Modification of NP by Determiners and APs
- 3.2 Modification of NP by PP
- 3.3 Modification of NP by adverbial clauses
- 3.4 Modification of NP by possessors
- 3.5 Modification of NP by relative clauses
- 3.6 Modification of NP in a cleft construction
- 3.7 Free relative clauses and selected interrogative clauses
- 4 Partitive noun constructions and constructions related to them
- 4.1 The referential partitive construction
- 4.2 The partitive construction of abstract quantity
- 4.3 The numerical partitive construction
- 4.4 The partitive interrogative construction
- 4.5 Adjectival, nominal and nominalised partitive quantifiers
- 4.6 Kind partitives
- 4.7 Partitive predication with a preposition
- 4.8 Bare nominal attribution
- 5 Articles and names
- 6 Pronouns
- 7 Quantifiers, determiners and predeterminers
- 8 Interrogative pronouns
- 9 R-pronouns and the indefinite expletive
- 10 Syntactic functions of Noun Phrases
- Adpositions and Adpositional Phrases (PPs)
- 0 Introduction to the PP
- 1 Characteristics and classification of PPs
- 2 Complementation of PPs
- 3 Modification of PPs
- 4 Bare (intransitive) adpositions
- 5 Predication of PPs
- 6 Form and distribution of adpositions with respect to staticity and construction type
- 7 Adpositional complements and adverbials
- Verbs and Verb Phrases (VPs)
- 0 Introduction to the VP in Saterland Frisian
- 1 Characteristics and classification of verbs
- 2 Unergative and unaccusative subjects and the auxiliary of the perfect
- 3 Evidentiality in relation to perception and epistemicity
- 4 Types of to-infinitival constituents
- 5 Predication
- 5.1 The auxiliary of being and its selection restrictions
- 5.2 The auxiliary of going and its selection restrictions
- 5.3 The auxiliary of continuation and its selection restrictions
- 5.4 The auxiliary of coming and its selection restrictions
- 5.5 Modal auxiliaries and their selection restrictions
- 5.6 Auxiliaries of body posture and aspect and their selection restrictions
- 5.7 Transitive verbs of predication
- 5.8 The auxiliary of doing used as a semantically empty finite auxiliary
- 5.9 Supplementive predication
- 6 The verbal paradigm, irregularity and suppletion
- 7 Verb Second and the word order in main and embedded clauses
- 8 Various aspects of clause structure
- Adjectives and adjective phrases (APs)
The semantic distinction between the indicative and subjunctive mood is often made in terms of realis and irrealis, the former expressing actualized eventualities, the latter non-actualized eventualities. Palmer (2001:121ff) shows that the distinction is somewhat more complicated, since the term subjunctive can also be used to refer to presupposed propositions. It is suggested that the distinction is better described by the notion of (non-)assertion. In languages that make the distinction systematically, the speaker uses the indicative to assert a new (non-presupposed) proposition and to indicate that he is committed to the truth of that proposition, whereas the subjunctive is used when the proposition is presupposed or when the speaker is not necessarily committed to the truth of the proposition. The subjunctive can thus have a wide variety of functions; it is typically used (i) in reported speech, questions, and negative clauses; (ii) to refer to non-actualized (future), hypothetical, or counterfactual events; and (iii) to express directives, goals, wishes, fears, etc.
Palmer (2001:186) also notes that subjunctive markers “are often redundant, in that the notational irrealis feature is already marked elsewhere in the sentence”. It is therefore not surprising that the subjunctive has virtually disappeared in Dutch: in the earliest written sources the morphological distinction between indicative and subjunctive had already vanished in many cases, and it seems that from the sixteenth century onwards the subjunctive more and more became a typical feature of written texts; cf. Van der Horst (2008). In present-day Dutch, the subjunctive is obsolete in both written and spoken language and seems to have survived only in a small number of fixed expressions.
The linguistic literature on the Dutch subjunctive differs from that on the German subjunctive in that it usually does not distinguish between the present subjunctive (German: Konjunktiv I) and the past subjunctive (German: Konjunktiv II). Subsection I will show that Dutch subjunctive verb forms usually consist of the stem of the verb plus the suffix –e: they seem to correspond mainly to the German Konjunktiv I. Subsection II will show that Dutch has no morphological past subjunctive; many cases of the German Konjunktiv II are simply expressed by past-tense forms. This is to be expected given Palmer’s remark above that subjunctive marking is often redundant; cf. Section 1.5.4.1, sub VII for ways to derive the “irrealis feature” from the past-tense marking of the clause by relying on contextual information.
Like the German Konjunktiv I, the morphologically marked subjunctive in Dutch is a relic of older stages of the language. It is mainly found in the formal/archaic register; clear examples can be found in the first five lines of the 1951 translation of het Onzevader (The Lord’s Prayer) by the Nederlands Bijbelgenootschap in (246a). In informal speech, the subjunctive occurs only in formulaic expressions such as (246b).
| a. | Onze Vader Die in de Hemelen zijt, |
| Uw Naam word-e geheiligd; | /ʋɔrd/ + /ə/ |
| Uw Koninkrijk kom-e; | /kom/ + /ə/ |
| Uw wil geschied-e, | /ɣəsxid/ + /ə/ |
| gelijk in de Hemel alzo ook op de aarde. | ||
| 'Our Farther which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.' (Matthew 6:8-9) |
| b. | Lang | lev-e | de koningin! | /lev/ + /ə/ | |
| long | live | the Queen |
The examples in (246) show that the subjunctive is normally formed by adding the suffix -e to the stem of the verb, but there are also some irregular forms, such as the conjunctive form zij of the verb zijn in (247a). The Dutch subjunctive is normally used to form clauses that are not declarative or interrogative. It can express incitements and wishes, as in the examples in (246), but also acquiescence, as in (247a). Example (247b) shows that the subjunctive usually takes the first or second position in the main clause and must therefore be considered a finite verb form.
| a. | Het | zij | zo. | |
| it | be | so | ||
| 'So be it.' | ||||
| b. | (Wel) | moge | het | u | bekomen. | |
| well | may | it | you | agree.with | ||
| 'Enjoy your meal.' | ||||||
The fact that the morphologically marked subjunctive is no longer part of everyday speech is evident from the fact that wishes, incitements, etc. are generally expressed by other means, like modal (ad)verbs and periphrases. A clear example of this can be found in the 2004 Bible translation by the Nederlands Bijbelgenootschap, where the subjunctives in het Onzevader in (246a) are replaced by a construction with the verb latento make; cf. Section 5.2.3.4, sub VI, for more discussion of the laten-construction in (248).
| Onze Vader in de hemel, |
| laat uw naam geheiligd worden, |
| laat uw koninkrijk komen |
| en [laat] uw wil gedaan worden |
| op aarde zoals in de hemel. |
We will not discuss the present subjunctive in more detail here, but refer the reader to Haeseryn et al. (1997:103ff) for further discussion of the relics of this category in modern Dutch. Finally, note that the present subjunctive can still be recognized in certain lexical items, such as the preposition dankzij thanks to and fixed lexical expressions like koste wat het kostat all costs and godzijdankthank God.
The German past subjunctive (Konjunktiv II) is much more productive than the present subjunctive (Konjunktiv I) and is normally used to refer to non-actualized eventualities or (in literary German) in contexts of reported speech to express the speaker’s lack of commitment to the truth of the proposition; cf. e.g. Drosdowski (1995:156ff) and Palmer (2001). Dutch differs from German in that it does not have a special morphological verb form to express the past subjunctive; one case mentioned in Haeseryn et al. (1997) that can still occasionally be found in writing is ware, but it seems that most speakers use this form only in the fixed expression als het wareso to speak.
| Ware | hij | hier, | dan ... | ||
| were | he | here | then | ||
| 'If he were here, then ....' | |||||
It seems that in many cases German past subjunctive constructions can simply be translated into Dutch by using a regular past-tense form. To get an impression of the semantic difference between the simple past and the past subjunctive in German, consider the examples in (250), taken from Erb (2001:69).
| a. | War | Peter schon | in Rom? | German simple past | |
| wasindicative | Peter already | in Rome | |||
| 'Has Peter already been in Rome?' | |||||
| b. | Wäre | Peter schon in Rom! | German past subjunctive | |
| wassubjunctive | Peter already in Rome | |||
| 'I wish Peter were already in Rome!' | ||||
Placing the simple past verb in the first position of the sentence, as in (250a), leads to a regular question interpretation, whereas placing the past subjunctive in the first position, as in (250b), leads to an irrealis interpretation: the speaker is expressing a wish. The German examples in (250) can be easily translated by the examples in (251), both of which use the past-tense form waswas, but have a different (interrogative versus exclamative) intonation contour of the sentence.
| a. | Was | Peter al | (eerder) | in Rome? | interrogative | |
| was | Peter already | before | in Rome |
| b. | Was | Peter maar | vast | in Rome! | irrealis | |
| was | Peter prt | already | in Rome |
The difference in meaning between the two Dutch examples is exactly parallel to the difference between the two German examples in (250). This suggests that Dutch is like German in that it also has a past subjunctive, although the form of the Dutch past subjunctive happens to be identical to that of the simple past. One argument in favor of this proposal is that the interrogative construction can easily occur in the present, whereas the irrealis construction cannot.
| a. | Is Peter al | in Rome? | |
| is Peter already | in Rome |
| b. | * | Is Peter maar | vast | in Rome! |
| is Peter prt | already | in Rome |
The use of the past tense in irrealis contexts is very common in Dutch, and the examples in (253) show that the past tense can be expressed on both main and non-main verbs.
| a. | Las/*Leest | Peter dat boek | nu | maar! | |
| read/reads | Peter that book | now | prt | ||
| 'I wish that Peter would read that book!' | |||||
| b. | Had/*Heeft | Peter dat boek | nu | maar | gelezen! | |
| had/has | Peter that book | now | prt | read | ||
| 'If only Peter had read that book!' | ||||||
Note, however, that the irrealis meaning only arises in examples like (251b) and (253) when a modal particle such as maar is present; the examples in (254) show that without such a particle the irrealis reading becomes impossible. The unacceptability of these examples therefore suggests that the irrealis reading arises as a result of combining the past tense with modal particles of this type; cf. Foolen (1993:179).
| a. | * | Was | Peter (vast) | in Rome! |
| was | Peter already | in Rome |
| b. | * | Las | Peter dat boek | (nu)! |
| read | Peter that book | now |
| b'. | * | Had | Peter dat boek | (nu) | gelezen! |
| had | Peter that book | now | read |
It is also very common to express irrealis without a modal particle by using a past-tense form of an epistemic modal. Such verbs are used to indicate the speaker’s judgment about the likelihood that a particular proposition is true: for example, by using the modal verb zullen in Jan zal komen morgenJan will come tomorrow, the speaker indicates that he has sufficient evidence to support the claim that the proposition morgen komen (Jan) is/will be true; cf. Section 1.5.2, sub II, for a more detailed discussion. The irrealis reading arises as a result of contextual information: the counterfactual reading of the first conjunct in (255), for example, arises from the fact that the second conjunct indicates that the assessment of the speaker-in-the-past was incorrect; cf. Section 1.5.4 for a more detailed and careful discussion.
| a. | Jan zou | morgen | komen, | maar | hij | heeft | geen tijd. | |
| Jan would | tomorrow | come | but | he | has | no time | ||
| 'Jan would come tomorrow, but he has no time.' | ||||||||
| b. | Jan zou | gisteren | komen, | maar | hij | had | geen tijd. | |
| Jan would | yesterday | come | but | he | had | no time | ||
| 'Jan would have come yesterday, but he had no time.' | ||||||||
The discussion above suggests that the irrealis reading arises as a result of temporal, modal and contextual information. The syntactic construction as a whole may also provide clues that an irrealis reading is intended. Conditional constructions in the past tense like those in (256), for example, are often interpreted with a counterfactual reading of the embedded conditional clause. Section 1.5.4 will show that this counterfactual reading is again triggered by contextual information. The primed examples show that conditional clauses can also appear with the past-tense form of zullen without any noticeable change in meaning.
| a. | Als | Els nu | in Rome was, | dan | waren | de problemen | snel | opgelost. | |
| if | Els now | in Rome was | then | were | the problems | quickly | prt.-solved | ||
| 'If Els were in Rome now, the problems would be solved quickly.' | |||||||||
| a'. | Als | Els nu | in Rome zou zijn, | dan waren | de problemen | opgelost. | |
| if | Els now | in Rome would be | then were | the problems | prt.-solved | ||
| 'If Els were in Rome now, the problems would have been solved.' | |||||||
| b. | Als | Jan dat boek | gelezen | had, | dan | had hij | die fout | niet | gemaakt! | |
| if | Jan that book | read | had | then | had he | that error | not | made | ||
| 'If Jan had read that book, he would not have made that mistake.' | ||||||||||
| b'. | Als | Jan dat boek | gelezen | zou hebben, | dan | had hij die fout | niet | gemaakt! | |
| if | Jan that book | read | would have | then | had he that error | not | made | ||
| 'If Jan had read that book, he would not have made that mistake.' | |||||||||
A special case is the past-tense form of the verb hebben. The finite verb had in (253b) above can be interpreted as the regular perfect auxiliary hebben, but it seems that this is not always the case. Consider the examples in (257a&b) with the deontic modal verb moetento be obliged; it seems that the perfect-tense counterpart of the simple present example in (257a) is as given in (257b), where the auxiliary has an infinitival form and must therefore be in the scope of the finite modal verb. The crucial example is (257c), where we find a second instance of hebben: it must occur as a finite verb in the past tense and triggers a counterfactual reading. The fact that there is a perfect auxiliary in the scope of the finite verb had makes it quite implausible that the latter would also be a perfect auxiliary.
| a. | Peter | moet | dat boek | morgen | lezen. | |
| Peter | is.obliged | that book | tomorrow | read | ||
| 'Peter must read that book tomorrow.' | ||||||
| b. | Peter moet | dat boek | morgen | hebben | gelezen. | |
| Peter is.obliged | that book | tomorrow | have | read | ||
| 'Peter must have read that book by tomorrow.' | ||||||
| c. | Peter had/*heeft | dat boek | morgen | moeten | hebben | gelezen. | |
| Peter had/has | that book | tomorrow | be.obliged | have | read | ||
| 'Peter should have read that book by tomorrow.' | |||||||
The examples in (257) show that the past subjunctive had is much higher in the structure than the perfect auxiliary hebbento have. In fact, the examples in (258) strongly suggest that past subjunctives such as had are always the highest verb in their clause: first, (258a) shows that the modal verb zullen is like English will in that it usually cannot be embedded as an infinitive under another verb (including the perfect auxiliary) and therefore usually occurs as a finite verb; second, example (258b) shows that zullen can still be embedded easily as an infinitive under the past subjunctive had, which must therefore be even higher in the structure.
| a. | Jan zal | hebben | gedanst/*heeft | zullen | dansen. | |
| Jan will | have | danced/has | will | dance | ||
| 'Jan will have danced.' | ||||||
| b. | Jan had zullen | dansen. | |
| Jan had will | dance | ||
| 'Jan would have danced.' | |||
The examples in (257) and (258) may suggest that in certain cases the past-tense form had should be considered a genuine past subjunctive form. The earlier examples in this subsection, on the other hand, strongly suggest that for other verbs it is not only the past tense that triggers the irrealis meaning, but that certain modal and contextual information is also relevant: Section 1.5.4 will argue that in many cases pragmatic considerations can indeed be used to account for such readings, which suggests that Dutch does not have an abstract past subjunctive that is morphologically identical to the past.