• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
10.1.Placement of the finite verb
quickinfo

Example (5a) shows that in embedded clauses verbs are located in what is usually called the clause-final position. Since the use of this term can lead to various misunderstandings, Subsection I first briefly discusses some possible problems with this term. Subsection II then continues with a discussion of verb-first/second (often simply referred to as verb-second), the movement operation that places the finite verb in the first or second position of main clauses. Verb-second is generally found in declarative clauses, in which the finite verb is preceded by the subject or some other phrase; wh-questions such as (5b) are prototypical instantiations of the latter case. Verb-first is found when the first position of the sentence is (phonetically) empty; yes/no questions such as (5c) are prototypical cases of this.

5
a. dat Jan dat boek wilfinite lezeninfinitive.
verb-final
  that Jan that book wants read
  'that Jan wants to read that book.'
b. Wat wilfinite Jan lezeninfinitive?
verb-second
  what wants Jan read
  'What does Jan want to read?'
c. Wilfinite Jan dat boek lezeninfinitive?
verb-first
  wants Jan that book read
  'Does Jan want to read that book?'

Subsection III concludes the discussion of the placement of the finite verb by considering the verb-first/second rule from a cross-linguistic perspective.

readmore
[+]  I.  Clause-final verbs

Verbs are usually in clause-final position; Subsection II will show that the only exception is the finite verb, which is moved into first/second position in main clauses. The use of the term clause-final position is inadequate in several ways. First, it suggests that clause-final verbs mark the right boundary of the clause, whereas examples like (6a&b) show that they can in fact be followed by various other constituents, such as PP-complements and embedded clauses; cf. Chapter 12 for more discussion. The term clause-final should therefore be understood more loosely as “in the right periphery of the clause”.

6
a. dat Jan al de hele dag wacht op antwoord.
  that Jan already the whole day waits for answer
  'that Jan has been waiting for an answer all day.'
b. dat Jan aan Peter vertelt dat hij naar Groningen gaat.
  that Jan to Peter tells that he to Groningen goes
  'that Jan tells Peter that he is going to Groningen.'

Second, the use of the term clause-final position may suggest that the clause-final verbs are base-generated as part of a verbal complex in a specific position in the clause. An example of such a verbal complex is given in (7); the finite verb moetmust is in clause-final position in the embedded clause in (7a), but is moved to verb-second position in the main clause in (7b).

7
a. dat hij dat boek morgen moet hebben gelezen.
  that he that book tomorrow must have read
  'that he must have read that book by tomorrow.'
b. Hij moet dat boek morgen tmoet hebben gelezen.
  he must that book tomorrow have read
  'He must have read that book by tomorrow.'

However, the insertion of a base-generated verbal complex is not what is generally assumed in generative grammar: there are reasons to assume that the verbs that enter the verbal complex are all base-generated as heads of independent verbal projections in a hierarchical structure. This structure is insightfully shown in the English translation of (7a) in (8). The structural representation in (8) formally expresses the intuition that the perfect auxiliary have selects a phrase headed by a participle and that the modal verb must selects a phrase headed by an infinitive; cf. Section 5.2 and Chapter 6 for detailed discussions.

8
that he must [have [read that book tomorrow]].

The fact that the verbs in the Dutch examples in (7) tend to cluster in clause-final position must therefore be epiphenomenal (which is clearly the case for the adjacent sequence of verbs in English examples such as (8), which can easily be interrupted by adverbs), or the result of some movement operation. The latter is the option traditionally chosen for Germanic OV languages like Dutch and German, and this has motivated operations such as Evers’ (1975) verb-raising transformation. We confine ourselves to noting this issue here, and refer the reader to Chapter 7 for a detailed discussion of verb clustering.

It should be emphasized that the term clause-final position is a technical term referring to a more deeply embedded position in the phrase structure, i.e. a position at least internal to XP in Figure (2). Despite the fact that the finite verbs in the two primeless examples in (9) are clause-final in a pre-theoretical sense, we will maintain that the finite verb is in clause-final position in the technical sense only in (9a); in (9b) the finite verb is in second position (T or C). The difference between the two positions becomes immediately apparent when we add additional constituents, like the adverbial phrases graaggladly and in het parkin the park in the primed examples.

9
a. dat Jan wandelde.
  that Jan walked
  'that Jan was walking.'
a'. dat Jan graag in het park wandelde.
  that Jan gladly in the park walked
  'that Jan liked to walk in the park.'
b. Jan wandelde.
  Jan walked
  'Jan was walking.'
b'. Jan wandelde graag in het park.
  Jan walked gladly in the park
  'Jan liked to walk in the park.'

For the primed examples in (9) we will maintain that the adverbial phrases occupy the middle field not only in (9a') but also in (9b'). However, this is difficult to prove in the latter case, since the clause-final verb position is empty. In some cases, however, the presence of the clause-final position can be established indirectly with the help of some other element in the clause. This can be illustrated in a simple way by separable particle verbs such as doorgevento pass on in (10). The primeless examples clearly show that nominal and clausal direct objects differ in that the former occupy a position in the middle field, whereas the latter occupy a position in the postverbal field of the clause. But the same can be inferred indirectly from the position of the particle door in the corresponding main clauses in the primed examples, since verbal particles are normally placed left-adjacent to the clause-final verbs (if present).

10
a. dat Jan <het zout> doorgaf <*het zout>.
  that Jan the salt prt.-gave
  'that Jan passed the salt.'
a'. Jan gaf <het zout> door <*het zout>
  Jan gave the salt prt.
  'Jan passed the salt.'
b. dat Jan <*dat Peter ziek was> doorgaf <dat Peter ziek was>.
  that Jan that Peter ill was prt.-gave
  'that Jan passed the message on that Peter was ill.'
b'. Jan gaf <*dat Peter ziek was> door <dat Peter ziek was>.
  Jan gave that Peter ill was prt.
  'Jan passed the message on that Peter was ill.'

There are a number of elements that are usually left-adjacent to the clause-final verbs, including complementives and stranded prepositions; cf. Chapter 13 for discussion and examples.

[+]  II.  Verb-first/second II

In main clauses, finite verbs are usually in the first or second position. We will adopt the generally accepted assumption from generative grammar that all verbs are base-generated in some lower position in the clause (because they are all the head of a projection of their own), and that finite verbs are special in that they are moved into the verb-first/second (C or T) position in main clauses. The special status of finite verbs is usually explained by assuming that the verb-first/second position contains temporal (T) and/or illocutionary (C) features associated with the finite verb.

The contrast between embedded and main clauses with respect to the position of finite verbs is illustrated again in (11), in which the verbs are italicized; note that in (11a) the declarative complementizer datthat is obligatory, and that in (11b) gisterenyesterday is in the clause-initial position as a result of topicalization.

11
a. Marie zegt [dat Jan gisteren dat boek heeft gekocht].
declarative
  Marie says that Jan yesterday that book has bought
  'Marie says that Jan bought that book yesterday.'
b. Gistereni heeft Jan ti dat boek gekocht.
  yesterday has Jan that book bought
  'Jan bought that book yesterday.'

In the wh-questions in (12) we find essentially the same difference in verb placement. Note, however, that the initial position of the embedded question is filled by a wh-phrase, whereas this position must remain empty in the declarative clause in (11a), and that the interrogative complementizer ofif is optional and usually not present in writing/formal speech.

12
a. Marie vroeg [wati (of) Jan gisteren ti heeft gekocht].
wh-question
  Marie asked what if Jan yesterday has bought
  'Marie asked what Jan bought yesterday.'
b. Wati heeft Jan gisteren ti gekocht?
  what has Jan yesterday bought
  'What did Jan buy yesterday?'

In the polar yes/no questions in (13) the clause-initial position of the interrogative clauses remains phonetically empty, although we have seen in Section 9.3, sub I, that there is reason to assume that it is syntactically filled by a question operator. As a result, the complementizer of must be overtly expressed to mark the embedded clause as interrogative, and the finite verb ends up in the first position of the main clause.

13
a. Marie vraagt [of Jan gisteren dat boek heeft gekocht].
yes/no question
  Marie asks if Jan yesterday that book has bought
  'Marie asks whether Jan bought that book yesterday.'
b. Heeft Jan gisteren dat boek gekocht?
  has Jan yesterday that book bought
  'Did Jan buy that book yesterday?'

It is traditionally assumed that the verbs in first and second position are actually in the same position, so that verb-first and verb-second can be considered to follow from the same rule. The restriction of verb-first/second to main clauses suggests that complementizer insertion and verb-second are in complementary distribution; cf. Paardekooper’s (1961). Den Besten (1983) concluded from this that complementizers in embedded clauses and finite verbs in main clauses both occur in the C-position, as indicated in (14a). The representation in (14b) shows that verb-second constructions like (11b) and (12b) are derived by an additional movement of some phrase into the specifier of CP, i.e. the position immediately preceding the C-position. In yes/no questions such as (13b) the finite verb ends up in the first position because there is no phonetically realized material in the main-clause initial position (although it may be filled by a phonetically empty question operator).

14
a.
b.

The traditional analysis of verb-second in (14) holds that in main clauses the finite verb always targets the C-position, and that any phrase preceding the verb in second position must have been placed there by wh-movement. However, Section 9.3 has shown that subject-initial sentences and other verb-second sentences differ in whether the finite verb can be preceded by an unstressed element: example (15a) is acceptable regardless of whether the subject pronoun is stressed or not, while the (b) and (c)-examples in (15) show that other clause-initial (topicalized) phrases must be stressed.

15
a. Zij/Ze moeten mij helpen.
subject pronoun in initial position
  they/they must me help
  'They must help me.'
b. Hen/*Ze moet ik helpen.
object pronoun in initial position
  them/them must I help
  'I must help her.'
c. Op hen/*ze wil ik niet wachten.
PP-complement in initial position
  for them/them want I not wait
  'I do not want to wait for her.'
c'. Daarop/*Erop wil ik niet wachten.
pronominal PP in initial position
  for that/for it want I not wait
  'I do not want to wait for that.'

The (b) and (c)-examples in (15) strongly suggest that topicalization of unaccented or phonetically reduced phrases is not possible, which in turn suggests that at least the weak subject pronoun zethey in (15a) cannot be in the specifier position of the CP, but must be in the regular subject position, i.e. the specifier of the TP. Since there is no a priori reason to assume that strong subject pronouns such as henthey or non-pronominal subjects must be treated differently, the null hypothesis seems to be that what we postulate for phonetically reduced subject pronouns holds for all subjects. Thus we arrive at the hypothesis that subject-initial sentences normally have the structure in (16); cf. Travis (1984) and Zwart (1993/1997).

16
Subject-initial sentences

The Travis/Zwart hypothesis, which assigns different structures to subject-initial sentences (TPs) and other verb-second constructions (CPs), may also explain another fact. The subject pronoun jeyou triggers different types of agreement depending on its position relative to the finite verb, as shown in (17). This would follow if we assume that the morphological realization of subject-verb agreement depends on the position of the finite verb in the clause, T or C; cf. Zwart (1997) and Postma (2011). In (17a) the finite verb occupies the T-position and second-person singular agreement is morphologically expressed by -t, whereas in (17b) it occupies the C-position and second-person singular agreement is expressed by -Ø.

17
a. [TP Je krijgt [XP morgen een cadeautje tV]].
  you get2p.sg tomorrow a present
  'You will get a present tomorrow.'
b. [CP Morgen krijg-Ø [TP je tV [XP tmorgen een cadeautje tV]]].
  tomorrow get2p.sg you a present
  'You will get a present tomorrow.'

If we accept the proposals in (14b) and (16), the term verb-second no longer uniquely refers to movement of the verb into the C-position, and in the more recent formal-linguistic literature this term is therefore often replaced by the more precise terms V-to-T and V-to-C. Here, we will retain the term verb-second as a convenient descriptive term.

Since the Travis/Zwart hypothesis is highly theory-internal, we will not discuss it in detail, but we would like to point out that it has given rise to several hotly debated issues. First, the Travis/Zwart hypothesis crucially assumes that the T-position in Dutch is to the left of the lexical projections of the verbs, as shown in (16), and thus deviates from the more traditional claim, motivated by the OV-nature of Dutch, that the T-position is to the right of these projections, as in [CP .. C [TP .. [VP ..V] T]]. Second, the Travis/Zwart hypothesis is incompatible with the traditional claim that the clause-final placement of the finite verb in embedded clauses follows from the fact that verb-second targets the C-position, since the finite verb could now in principle also be moved into the T-position of embedded clauses, as in (18b).

18
a. [C dat] Jan [T — ] dat boek gisteren heeft gekocht.
  that Jan that book yesterday has bought
  'that Jan bought that book yesterday.'
b. * [C dat] Jan [T heeft ] dat boek gisteren theeft gekocht.

Third, the Travis/Zwart hypothesis makes it impossible to account for the obligatory nature of verb-second in main clauses by simply stating that the C-position must be lexically filled; instead, we must assume that the highest head position in the extended projection of the verb is lexically filled: T in subject-initial main clauses, and C in other verb-second constructions as well as embedded clauses. This proposal may also partly answer the question why the T-position cannot be filled in embedded clauses, i.e. why examples such as (18b) are unacceptable in Dutch. A functional explanation could be that in Dutch a complementizer or a finite verb is placed in the first/second position to signal the beginning of a new clause; cf. Zwart (2001) and Broekhuis (2008) for a formalization of this intuition, and Zwart (2011) for a more detailed review of theoretical approaches to verb-second.

[+]  III.  A comparative perspective on the placement of the finite verb

The rules that determine the placement of finite verbs in Dutch are relatively simple: finite verbs occur in the verb-second position in main clauses, but occupy the so-called clause-final position in embedded clauses (where they cluster with the non-finite verbs, if present). The examples in (19) illustrate this again.

19
a. Jan leest dit boek niet.
  Jan reads this book not
  'Jan does not read this book.'
a'. dat Jan dit boek niet leest.
  that Jan this book not reads
  'that Jan does not read this book.'
b. Jan heeft dit boek niet gelezen.
  Jan has this book not read
  'Jan has not read this book.'
b'. dat Jan dit boek niet gelezen heeft.
  that Jan this book not read has
  'that Jan has not read this book.'

This can be described by claiming that the finite verb is base-generated in the clause-final V-position in the universal template in (20), repeated from Section 9.1, but is moved into the second position by verb-second in main clauses. Subsection II further suggested that the categorial status of the verb-second position depends on the sentence-initial phrase: it can be identified as T in subject-initial sentences and as C in all other cases.

20

The universal template in (20) can be taken to imply that the situation might very well have been different, in the sense that the Dutch rules are simply a more or less random selection from a wider range of verb-movement possibilities. This is supported by cross-linguistic evidence. Consider the Icelandic examples in (21), taken from Jónsson (1996:9-10). If we compare the primeless and primed examples, we see that at first glance the finite verbs seem to occupy the same position in main and embedded clauses, and since the finite verb is adjacent to the subject we can assume that the position in question is T. The fact that the main verbs in the (a) and (b)-examples occupy different positions with respect to the adverb ekkinot shows that non-finite verbs occupy a lower position in the structure than finite verbs (X or V depending on the position of the direct object). This suggests that in Icelandic finite verbs are moved from the V-position into the T-position (or into the C-position in constructions with verb-subject inversion, not discussed here).

21
a. Jón las ekki þessa bók.
  Jón read not this book
  'Jón did not read this book.'
a'. Jón las ekki þessa bók.
  that Jón read not this book
  'that Jón did not read this book.'
b. Jón hefur ekki lesið þessa bók.
  Jón has not read this book
  'Jón has not read this book.'
b'. Jón hefur ekki lesið þessa bók.
  that Jón has not read this book
  'that Jón has not read this book.'

The difference between Dutch and Icelandic shows that these languages differ in whether there is an asymmetry in verb movement to T between root and embedded clauses; the examples in (19) and (21) show that this asymmetry is present in Dutch, which is therefore classified as an asymmetric verb movement language, but not in Icelandic, which is classified as a symmetric verb movement language. The examples in (22) show that English is also a symmetric verb movement language, but exhibits an asymmetry between main and non-main verbs; the symmetric verb movement behavior in root and embedded clauses is evident from the similarity in word order between the primeless and primed examples; the asymmetry between main and non-main verbs is evident from the fact that finite non-main verbs must precede the frequency adverb often, whereas finite main verbs must follow it.

22
a. John often read this book.
a'. that John often read this book.
b. John has often read the book.
b'. that John has often read this book.

There are also symmetric verb-movement languages that have no verb-second at all: for example, Japanese always has the finite verb in clause-final position, as shown in the examples in (23), taken from Tallerman (2015).

23
a. Hanakoga susi-o tukurimasita.
  Hanako-nom sushi-acc made
  'Hanako made sushi.'
b. Taroo-ga [Hanako-ga oisii susi-o tukutta to] itta.
  Taroo-nom Hanako-nom delicious sushi-acc made comp said
  'Taro said that Hanako made delicious sushi.'

From a cross-linguistic perspective on verb movement, Dutch has at least the following distinctive properties: (i) it has V-to-T/C, (ii) V-to-T/C holds for finite main and non-main verbs alike, and (iii) V-to-T/C applies only in root clauses. Table (24) summarizes the differences with the other languages mentioned.

24 Finite verb movement
V-to-T/C main/non-main verb root/non-root clause
Icelandic + symmetric symmetric
Dutch + symmetric asymmetric
English + asymmetric symmetric
Japanese symmetric symmetric

The properties in Table (24) place Dutch in the same class as German. However, Dutch and German differ in one important respect: while German sometimes allows verb-second in embedded object clauses without complementizers, Dutch does not; cf. Haider (2010:46-8). The examples in (25) show that German has two forms of embedded declarative clauses: one with the complementizer dassthat and a clause-final finite verb, and one without a complementizer and a verb in second position. Embedded verb-second occurs especially when the finite verb is a subjunctive; note that in (25b) the adverbial phrase nie zuvornever before is placed in clause-initial position and that the verb precedes the subject, so we can conclude that the finite verb occupies the C-position.

25
a. Peter sagte [dass er nie zuvor so einen guten Artikel gelesen hätte].
  Peter said that he never before such a good article read had
  'Peter said that he had never read such a good article before.'
b. Peter sagte [nie zuvor hätte er so einen guten Artikel gelesen].
  Peter said never before had he such a good article read

The Dutch counterparts of (25) in (26) show that Dutch does not allow verb-second in embedded clauses. The number sign in (26b) indicates that this example is acceptable if the bracketed clause within square brackets is construed as a direct quote (which requires a clear intonation break before the quotation), but this is not the intended reading here. For completeness, note that embedded verb-second constructions are possible in some non-standard varieties of Dutch; cf. Barbiers et al. (2008: §1.3.1.8).

26
a. Peter zei [dat hij nooit eerder zo’n goed artikel gelezen had].
  Peter said that he never before such a good article read had
  'Peter said that he had never read such a good article before.'
b. # Peter zei [nooit eerder had hij zo’n goed artikel gelezen].
  Peter said never before had he such a good article read

This section has shown that certain placements of finite verbs that are theoretically possible and actually occur in other languages are excluded in Dutch. The universal template in (20) can be used to provide a descriptively adequate account of the variation in verb placement in the languages discussed in this section by setting the parameters in Table (24). The actual setting is, of course, a language-specific matter; cf. Broekhuis (2011/2023) for further discussion.

References:
    report errorprintcite