• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
1.3.1.1.Dative alternation with aan-PPs (recipients)
quickinfo

The first type of dative/PP alternation is found with ditransitive verbs like gevento give and aanbiedento offer in (333), in which the dative object has the semantic function of (future/intended) recipient. The PPs in the periphrastic indirect-object constructions are headed by the preposition aan. The double object and periphrastic indirect-object constructions also differ in that, in the unmarked case, non-pronominal dative phrases precede non-pronominal direct objects in the middle field of the clause, whereas periphrastic aan-PPs usually follow them; cf. Section N21.1.4, sub IE, for further discussion of word order in double object constructions.

333
a. Marie heeft Peter een boek gegeven.
  Marie has Peter a book given
a'. Marie heeft een boek aan Peter gegeven.
  Marie has a book to Peter given
b. Marie heeft Peter het boek aangeboden.
  Marie has Peter the book prt.-offered
b'. Marie heeft het boek aan Peter aangeboden.
  Marie has the book to Peter prt.-offered

The discussion of the dative/PP alternation illustrated in (333) starts in Subsection I with a brief review of the dual meaning approach to this alternation, according to which double object constructions and their periphrastic counterparts are associated with different semantic representations. Although it seems true that the two constructions tend to differ semantically in a more or less systematic way, we will see that the proposed semantic representations are certainly not unproblematic. Moreover, Subsection II will show that appealing to the supposed difference in meaning is not sufficient to fully determine whether the alternation is possible or not: there are a number of other factors that may favor one of the two constructions. The interaction of these factors makes it very difficult to predict for individual verbs whether the alternation will be available or not. Subsection III will therefore simply indicate for a small sample of double object verbs whether they allow it. Subsection IV concludes with a brief digression on the syntactic status of the periphrastic indirect object and will show that there are reasons to assume that it functions not as an argument but as a complementive (predicative complement) of the verb.

readmore
[+]  I.  Meaning differences

Since the seminal work in Green (1974) and Oehrle (1976), it has usually been assumed that double object constructions and their periphrastic counterparts are semantically similar but not semantically equivalent; cf. also Balk-Smit Duyzentkunst (1968) for a similar claim based on Dutch. Although it has proved no easy task to provide a fully adequate description of the difference in meaning between the two constructions, it is generally described in terms of change of possession and location. The examples in (333) all express that the theme is relocated, but the double object construction additionally expresses that the referent of the indirect object becomes (or is expected/intended to become) the new possessor of the theme. The meanings ascribed to the double object and periphrastic indirect-object constructions can be schematized as in (334), which is a somewhat adapted version of the semantic representations proposed in Gropen et al. (1989:241); we will return in Subsection IV to proposals that provide syntactic structures that can be paired with the semantic representations proposed in (334).

334
Dual meaning approach
a. Double object construction: [Subject cause [IO to have DO]]
b. Periphrastic indirect-object construction: [Subject cause [DO to be at IO]]

The dual meaning approach has recently been censured in Rappaport Hovav & Levin (2008), which points out that periphrastic indirect objects of certain verbs can in fact also express that the referent of the indirect object becomes the new possessor of the theme. This can be illustrated by the examples in (335): the fact that (335a) is odd and (335b) perfectly acceptable regardless of the form of the indirect object shows that the difference in meaning between the two alternants cannot be expressed by the notion of possession.

335
a. $ Jan gaf <Els> het boek <aan Els>, maar zij heeft het nooit gekregen.
  Jan gave Els the book to Els, but she has it never gotten
  'Jan gave <Els> the book <to Els >, but she never got it.'
b. Jan wierp < Els > de bal <naar Els > toe, maar die werd onderschept.
  Jan threw Els the ball to Els toe, but it was intercepted
  'Jan threw <Els> the ball <to Els>, but it was intercepted.'

Rappaport Hovav & Levin (2008) concludes from this that the choice between the double object and the periphrastic indirect-object construction does not completely determine the interpretation, but that the interpretation is also sensitive to the type of verb that enters the construction, in the way indicated in Table (336).

336 Verb-sensitive approach
dative object periphrastic object
give-type verb caused possession caused possession
throw-type verb caused motion or caused possession caused motion or caused possession

Rappaport Hovav & Levin (2008) refers to this proposal as the verb-sensitive approach in order to express that the interpretation of the double object and periphrastic indirect-object construction is largely determined by the verb’s meaning. That the meaning of the verb is relevant is also clear from the fact that only a subset of the verbs exhibiting the dative alternation with aan-PPs inherently express caused possession. Verbs of transfer like gevento give, lenento lend, overhandigento hand, verhurento rent out do have this property, while verbs indicating future possession like belovento promise, nalatento bequeath, aanbiedento offer and toewijzento assign and verbs of communication like vertellento tell, lerento teach and schrijvento write do not; this is illustrated by the contrast between example (335a) and the examples in (337).

337
a. Jan bood <Els> het boek <aan Els> aan, maar ze wou het niet.
  Jan offered Els the book to Els prt. but she wanted it not
  'Jan offered <Els> the book <to Els>, but she did not want to have it.'
b. Jan schreef <Els> een brief <aan Els>, maar hij heeft hem niet verstuurd.
  Jan wrote Els a letter to Els but he has him not sent.away
  'Jan wrote <Els> a letter <to Els>, but he did not send it.'

Now, let us return to the two verb types in Table (336). From a Dutch point of view, it seems uncontroversial to distinguish between these two types; the examples in (338) show that periphrastic indirect objects take the preposition aanto with give-type verbs, but the preposition naarto with throw-type verbs. This observation supports another claim made in Rappaport Hovav & Levin, namely that constructions with give- and throw-type verbs differ in that the latter, but not the former, involve the notion of path; aan-PPs belong to the set of adpositional phrases that merely indicate a change of location, whereas naar-PPs are always directional; cf. also Schermer-Vermeer (2001:29) and the references cited there. For a more detailed discussion of the distinction between these terms, see Section P32.3.1.1.

338
a. Jan gaf <Els> het boek <aan Els>.
  Jan gave Els the book to Els
b. Jan wierp <Els> de bal <naar Els> toe.
  Jan threw Els the ball to Els toe

Now consider the examples in (339), which are constructions with a spatial complementive. These examples stand in a similar opposition as the examples in (338); the change-of-location construction in (339a) strongly suggests that the referent of the direct object has obtained a new location (i.e. on the wall), whereas this implication clearly does not hold for the directional construction in (339b): Els need not have reached Groningen, as follows from the acceptability of the adverbial phrase in brackets.

339
a. Marie hing het schilderij aan de muur.
change of location
  Marie hung the painting to the wall
b. Jan reed Els naar Groningen (toen zij verongelukten).
directional
  Jan drove Els to Groningen when they were.killed.in.an.accident
  'Jan was driving Els to Groningen (when they were killed in an accident).'

This difference between the two examples in (339) is even more conspicuous in their non-causative counterparts in (340): the locational construction implies that the painting was located on the wall during the entire time interval of the event, whereas the directional construction implies that Jan was not in Groningen during that time interval; cf. also P34.1.4, sub II, for relevant discussion.

340
a. Het schilderij hangt al jaren aan de muur.
location
  the painting hangs already years to the wall
  'The painting has hung on the wall for years.'
b. Jan reed naar Groningen (toen hij verongelukte).
directional
  Jan drove to Groningen when he was.killed.in.an.accident
  'Jan was driving to Groningen (when he was killed in an accident).'

The discussion of the similarities between the examples in (338) on the one hand and the examples in (339) and (340) on the other hand shows that Table (336) should be adapted as in (341). This strongly suggests that the implications concerning possession are no more than pragmatic inferences based on the aspectual properties of the constructions in question: constructions expressing a change of location imply that the located object occupies the position indicated by the locational PP or the dative noun phrase at the end of the event time interval, whereas directional constructions leave this open.

341 Verb-sensitive approach (revised)
dative indirect object periphrastic object
give-type verb change of location change of location
throw-type verb directional directional

Rappaport Hovav & Levin’s (2008) critique of the dual meaning approach seems devastating for any attempt to describe the difference between double object and periphrastic indirect-object constructions in terms of possession. However, this does not necessarily mean that the dual meaning approach must be abandoned altogether. Consider again the semantic representations in (334), repeated here as (342).

342
Dual meaning approach
a. Double object construction: [Subject cause [IO to have DO]]
b. Periphrastic indirect-object construction: [Subject cause [DO to be at IO]]

Leaving aside the precise substantive content of the predicates have and be at, the core intuition is that the double object and periphrastic indirect-object constructions differ with respect to whether the activity performed by the causer affects the referent of the indirect object or the direct object of the construction. The periphrastic construction has an affected direct object in that its referent undergoes a change of location; the double object construction has an affected indirect object in that its referent undergoes a change of state, e.g. by becoming the possessor of the direct object. The remainder of this subsection will show that this intuition may still be close to the mark.

Consider the examples in (343), in which the direct object does not refer to a tangible entity that can be physically located in space. However, since it can still be said that the referents of the indirect objects are affected by the action performed by the subjects of the clauses, we correctly predict that these double object constructions are possible.

343
a. Marie gaf Peter een kus/trap.
  Marie gave Peter a kiss/kick
  'Marie kissed/kicked Peter.'
b. Jan gaf de auto een flinke poetsbeurt.
  Jan gave the car a thorough shine

The corresponding periphrastic indirect-object constructions in (344), on the other hand, are usually regarded as marked, since they lead to the anomalous interpretation that the referents of the direct objects are located in space (and thus tangible) and actually undergo a change of location by being transferred to the referent of the indirect object; this was the core intuition expressed in Balk-Smit Duyzentkunst (1968), Green (1974), and Oehrle (1976) that underlies the dual meaning approach.

344
a. ?? Marie gaf een kus/trap aan Peter.
  Marie gave a kiss/kick to Peter
b. ?? Jan gaf een flinke poetsbeurt aan de auto.
  Jan gave a thorough shine to the car

A similar but somewhat sharper contrast is found in the (a)-examples in (345), where it is not the doctor but his treatment that causes Marie to acquire a soft skin; the primed example is unacceptable because the met-PP expressing the cause strongly disfavors the change-of-location reading associated with the periphrastic indirect-object construction. The same holds for the (b)-examples in which the cause is expressed as the subject of the clause.

345
a. De dokter gaf Marie een zacht velletje met zijn behandeling.
  the doctor gave Marie a soft skin with his treatment
a'. * De dokter gaf een zacht velletje aan Marie met zijn behandeling.
  the doctor gave a soft skin to Marie with his treatment
b. De behandeling van de dokter gaf Marie een zacht velletje.
  the treatment by the doctor gave Marie a soft skin
b'. * De behandeling van de dokter gaf een zacht velletje aan Marie.
  the treatment by the doctor gave a soft skin to Marie

In the examples in (346), on the other hand, the subject’s action does not directly affect the referent of the indirect object, but the referent of the direct object, by locating the responsibility for the failure of the plan at the referent of the indirect object; cf. Oehrle (1976). The semantic representations proposed in (342) therefore correctly predict that example (346b) is degraded.

346
a. Jan schreef het falen van het plan aan Peter toe.
  Jan attributed the failure of the plan to Peter prt.
  'Jan attributed the failure of the plan to Peter.'
b. ?? Jan schreef Peter het falen van het plan toe.
  Jan attributed Peter the failure of the plan prt.

The discussion in this subsection suggests that the dual meaning approach was probably wrong by claiming that the difference between the double object construction and the periphrastic indirect-object construction must be expressed by the abstract predicate have (possession). However, this approach may have been correct in assuming that the two constructions differ in terms of which object is (primarily) affected by the subject’s action. This leads to the semantic representations in Table (347), which of course abstract from the semantic contributions of the verbs that enter the constructions. In the periphrastic indirect-object construction it is the direct object that undergoes a change of state: with give-type verbs it is subject to a change of location (here expressed by cause to be at) and with throw-type verbs it traverses a certain path (here expressed by cause to go to). In the double object construction, on the other hand, it is the indirect object that is affected by the action of the subject, which we have indicated by the abstract predicate be affected by, because we have seen that the abstract predicate have may not be the most appropriate choice for expressing the resultant state of the referent of the indirect object (although it may still be one of the options, depending on the semantic contribution of the actual verb used).

347 Semantic representations of double and periphrastic indirect-object constructions
dative indirect object periphrastic indirect object
give-type verb [S cause [IO to be affected by DO]] [S cause [DO to be at IO]]
throw-type verb [S cause [IO to be affected by DO]] [S cause [DO to go to IO]]

When we consider the literature on Dutch since Balk-Smit Duyzentkunst (1968), which focuses mainly on give-type verbs, it seems hardly controversial to assume that the dative and periphrastic constructions differ semantically in the way indicated in Table (347). We illustrate this here with a small number of examples, ignoring the details of the individual proposals; cf. Schermer-Vermeer (1991: §9) for a more extensive review. Balk-Smit Duyzentkunst already noted that the periphrastic construction expresses the transfer of the referent of the direct object. Kooij (1975) explains the difference in meaning in terms of “affectedness of IO” and “transfer of DO”. Jansen (1976: §3.3) seems to have a similar contrast in mind: whereas the periphrastic construction is said to focus on the activity/process itself and the periphrastic aan-PP is taken to be a “local destination”, the dative construction expresses that the activity/process has a specific function for the referent of the indirect object. Finally, the abstract predicate be at is clearly related to Schermer-Vermeer’s (1991: §7) term contact, which she rightly claims to be the core meaning of the preposition aan (cf. Section P32.3.1.2.3), and the abstract predicate be affected by seems to come close to what she calls reactiefresponsive.

[+]  II.  Other factors affecting the alternation

The interpretations ascribed to the double object and periphrastic indirect-object constructions in Table (347) seem real, but should probably be regarded as tendencies rather than absolute rules, since there are various other factors that may affect the acceptability of the two alternating syntactic structures; cf. Den Hertog (1973a:62) for some early remarks in this regard. That this is the case is immediately clear from the fact, discussed in Section N14.3.1.2, sub IIIC, that det-inf nominalizations of double object constructions in which the theme argument is realized as a postnominal van-PP require the use of the periphrastic indirect object; cf. Van den Toorn (1971b). The examples in (348) show that this is also true for nominalizations of een trap gevento give a kick and een poetsbeurt gevento give a shine in (343) and (344), which normally involve a dative object.

348
a. het <*Peter> geven van een trap <aan Peter>
  the Peter give of a kick to Peter
  'the giving of a kick to Peter'
b. het <*de auto> geven van een flinke poetsbeurt <aan de auto>
  the the car give of a thorough shine to the car
  'the giving of a thorough shine to the car'

The relative length of the objects can also affect the acceptability of the two constructions. For instance, the degraded primed examples in (344) improve considerably when the nominal part of the aan-PP is a larger noun phrase.

349
a. (?) Marie gaf een kus/trap aan de man die haar in de trein aansprak.
  Marie gave a kiss/kick to the man who her in the train prt.-addressed
  'Marie gave a kiss/kick to the man who addressed her in the train.'
b. (?) Jan gaf een flinke poetsbeurt aan de auto die hij wou verkopen.
  Jan gave a thorough shine to the car that he wanted to.sell

Stowell (1983:333) further pointed out for English that Latinate verbs do not easily enter the double object construction; the contrast between the semantically nearly equivalent (a) and (b)-examples in (350) suggests that the same is true for Dutch.

350
a. Zij geven het Leger des Heils elk jaar een flink bedrag.
  they give the Salvation Army each year a substantial sum
a'. Zij geven elk jaar een flink bedrag aan het Leger des Heils.
  they give each year a substantial sum to the Salvation Army
b. *? Zij doneren het Leger des Heils elk jaar een flink bedrag.
  they donate the Salvation Army each year a substantial sum
b'. Zij doneren elk jaar een flink bedrag aan het Leger des Heils.
  they donate each year a substantial sum to the Salvation Army

Other factors that may affect the actual choice between the double object and the periphrastic indirect-object construction are related to the information packaging of the clause; cf. Huddleston & Pullum (2002) for similar claims for English. Although speakers will normally prefer the double object construction in (351a) to the periphrastic indirect-object construction in (351b), the latter is perfectly acceptable if the referent of the direct object is part of the presupposition of the clause, e.g. if (351b) is used as a response to the question Wat deed Jan met het water uit de regenton?What did Jan do with the water from the rain barrel?. Example (351b) is also acceptable if the direct object het water uit de regenton is contrastively focused.

351
a. Jan gaf de kamerplanten het water uit de regenton.
  Jan gave the houseplants the water from the rain.barrel
  'Jan gave the houseplants the water from the rain barrel.'
b. Jan gaf het water uit de regenton aan de kamerplanten.
  Jan gave the water from the rain.barrel to the houseplants
  'Jan gave the water from the rain barrel to the houseplants.'

Furthermore, a dative object often seems to be preferred when the direct object is a clause, which is especially common in the case of verbs of communication. A Google search (April 18, 2024) showed that the periphrastic indirect object examples in the primed examples in (352) are much less common than the primeless double object constructions. The numbers in square brackets refer to the number of hits for the search strings [V hem dat ik] and [V aan hem dat ik]; the pronoun ikI was added to keep the count manageable. The hit for [beloofde aan hem dat ik] should be dismissed as irrelevant, as it is from an older source (1682); the same search string without the pronoun, i.e. [V aan hem dat], produced only three contemporary results (mainly from religious contexts).

352
a. Ik vertelde hem [dat ik niet kan komen].
99
  I told him that not not can come
  'I told him that I cannot come.'
a'. Ik vertelde aan hem [dat ik niet kan komen].
35
  I told to him that ik not can comes
  'I told to him that I cannot not come.'
b. Ik beloofde hem [dat ik zou komen].
179
  I promised him that I would come
  'I promised him that I would come.'
b'. Ik beloofde aan hem [dat ik zou komen].
2
  I promised to him that I would come
  'I promised to him that I would come.'

The contrast between the primeless and primed examples in (352) may again be due to information packaging, since the embedded clause usually contains the relevant new information that is expressed. This seems to be supported by the fact that the use of periphrastic indirect-object constructions is very natural in questions such as (353), in which the indirect object is questioned and thus part of the “new” information of the clause. We have the impression that the periphrastic indirect object is even preferred to the dative one, but unfortunately the results of our Google search on the string [(aan) wie heb je V dat] are insufficient to substantiate this claim here.

353
a. Aan wie heb je verteld [dat Peter niet komt]?
  to whom did you tell that Peter not comes
  'To whom did you tell that Peter will not come?'
b. Aan wie heb je beloofd [dat je zal komen]?
  to whom have you promised that you will come
  'To whom did you promise that you will come?'

Finally, the examples in (354) illustrate the fact that double object constructions with inanimate indirect objects are often less felicitous. This may also depend on the verb: example (354a) improves considerably if we replace geven by the more formal verb schenken ‘to donate’.

354
a. Peter gaf Jan/?de bibliotheek het boek.
  Peter gave Jan/the library the book
b. Peter gaf het boek aan Jan/de bibliotheek.
  Peter gave the book to Jan/the library

Bresnan et al. (2007) investigated the interfering factors in more detail for English and found that inanimate, non-pronominal, indefinite and informational structurally “new” indirect objects are much more likely to appear as PPs than their animate, pronominal, definite or presuppositional counterparts. The nature of the direct object also seems to affect the choice between the two alternants: pronominal, definite and presuppositional direct objects favor the periphrastic indirect-object construction more than their non-pronominal, indefinite or non-presuppositional counterparts. The results are summarized in (355), in which the “>” sign should be interpreted as “is more likely to appear in a double object than in a periphrastic indirect-object construction”.

355
Indirect object
Direct object
a. pronominal > non-pronominal
a'. non-pronominal > pronominal
b. definite > indefinite
b'. indefinite > definite
c. presuppositional > focus
c'. focus > presuppositional
d. short > long
d'. long > short
e. animate > inanimate

We have the impression that the same tendencies apply to Dutch, but to our knowledge this has not yet been tested and we therefore leave it to future research.

[+]  III.  A sample of double object verbs (not) allowing the alternation

The discussion in the previous subsections has shown that it is difficult to provide lists of verbs that allow or disallow the dative noun phrase to alternate with a periphrastic aan-PP. Nevertheless, example (356) shows this for a small sample of double object verbs: in order to eliminate as much as possible the influence of the information structure of the clause, we have checked all cases with interrogative clauses of the type in (353), in which the indirect object is questioned and thus part of the “new” information of the clause: Aan wie/Wie heeft hij dat Vparticiple? To whom/Whom has he V that?. The number sign # indicates that the periphrastic form is not possible in such questions, and a percentage mark indicates that we are not sure of our judgments and that speaker variation is to be expected.

356
a. Verbs taking a nominal direct object: afstaan ‘to relinquish’, #benijden ‘to envy’, betalen ‘to pay’, #besparen ‘to spare’, bezorgen ‘to deliver’, geven ‘to give’, lenen ‘to lend’, leveren ‘to deliver’, nalaten ‘to bequeath’, overhandigen ‘to hand’, schenken ‘to give’, sturen ‘to send’, toewijzen ‘to assign’, uitleggen ‘to explain’, uitreiken ‘to hand’, vergoeden ‘to reimburse’, verhuren ‘to rent out’, verkopen ‘to sell’, zenden ‘to send’
b. Verbs taking a nominal or a clausal direct object: %aanbevelen ‘to recommend’, aanbieden ‘to offer’, aanraden ‘to recommend’, %afraden ‘advise against’, beloven ‘to promise’, doorbellen ‘to pass on by phone’, gunnen ‘to grant’, leren ‘to teach’, meedelen ‘to inform’, schrijven ‘to write’, #vergeven ‘to forgive’, vertellen ‘to tell’, #verwijten ‘to reproach’, voorlezen ‘to read’, vragen ‘to ask/request’
c. Verbs taking a clausal direct object: antwoorden ‘to answer’, #beletten ‘to prevent’, berichten ‘to notify’, bevelen ‘to order’, #gelasten ‘to order’, melden ‘to report’, #smeken ‘to beg’, toestaan ‘to allow’, verzoeken ‘to request’, voorstellen ‘to propose’, #zweren ‘to vow’

Since this will become relevant in Subsection IV, note that most of the verbs in (356) are particle verbs or verbs prefixed by be- or ver-, although in the prefixation cases the verb is often the result of a historical process, as can be seen by the fact that the original input verb is often no longer used: bevelento order - *velen; vertellento tell - #tellen. Many of the remaining simple verbs in (356) also occur as double object verbs with a verbal particle. The examples in (357) show that the use of the particle terugback is particularly productive in this respect; although not all the cases in (357) are listed in Dutch dictionaries, they are all abundantly used on the internet. The percentage marks in (357) again indicate that we are not sure of our judgments and that we expect speakers to vary on the question as to whether or not they allow periphrastic forms.

357
a. geven ‘to give’: aangeven ‘to hand over’, doorgeven ‘to pass on’, %opgeven ‘to report’, teruggeven ‘to give back/return’
b. lenen ‘to lend’, teruglenen ‘to lend back’, uitlenen ‘to lend’
c. leren ‘to teach’, %bijleren ‘to teach something new’, %aanleren ‘to teach’
d. leveren ‘to deliver’, naleveren ‘to deliver at a later date’, terugleveren ‘to deliver back’, uitleveren ‘to extradite’
e. schenken ‘to give’, terugschenken ‘to give back’
f. schrijven ‘to write’, terugschrijven ‘to write back’, toeschrijven ‘to attribute/accredit’
g. sturen ‘to send’, %nasturen ‘to send after’, terugsturen ‘to return’
h. zenden ‘to send’, terugzenden ‘to send back/return’
[+]  IV.  The syntactic status of the periphrastic recipient

This subsection discusses the syntactic status of the aan-PP in the periphrastic indirect-object construction. Early generative grammar followed traditional grammar in assuming that this PP is an alternative realization of the dative object and thus a PP-complement of the verb. However, Den Dikken (1995a) has shown that there are reasons to assume that this is not correct and that the aan-PP behaves more like a complementive, i.e. a predicative locational PP. An important argument for this claim is based on the interpretation of the periphrastic indirect-object construction; the semantic representations given in Table (347) of give-type verbs, repeated here as (358), suggest that the aan-PP has a function similar to that of a locational PP in a copular construction. Since Section 2.2.1, sub IV, has shown that locational PPs function as complementives in constructions like Jan is op schoolJan is at school, it seems natural to assume the same for aan-PPs in periphrastic indirect-object constructions.

358
a. Double object construction: [Subject cause [IO to be affected by DO]]
b. Periphrastic indirect-object construction: [Subject cause [DO to be at IO]]

The hypothesis that periphrastic aan-PPs function as complementives is perhaps not the most obvious one to formulate, since it predicts that aan-PPs exhibit syntactic behavior similar to that of complementives. This is clearly wrong: unlike the prepositional complementives in (359a&b), the aan-PP in (359c) can easily be in extraposed position.

359
a. dat Jan het boek <op de tafel> legde <*?op de tafel>.
  that Jan the book on the table put
  'that Jan put the book on the table.'
b. dat de koningin Peter <tot ridder> sloeg <*?tot ridder>.
  that the Queen Peter to knight hit
  'that the Queen knighted Peter.'
c. dat Jan zijn boek <aan Marie> stuurde <aan Marie>.
  that Jan his book to Marie sent
  'that Jan sent his book to Marie.'

However, the problem seems to be less serious than it appears at first glance. First, consider the examples in (360), which show that the ban on extraposition of prepositional complementives is lifted if the clause is headed by a particle verb or a verb prefixed with be- or ver-.

360
a. dat Jan het boek <op de tafel> neer legt <op de tafel>.
  that Jan the book on the table down puts
  'that Jan puts the book down on the table.'
b. dat de koning Jan <tot adviseur> benoemt <tot adviseur>.
  that the king Jan to advisor appoints
  'that the king appoints Jan to advisor.'

Since Subsection III has shown that many, if not most, periphrastic indirect-object constructions are headed by particle verbs or verbs prefixed with be- or ont-, the fact that these constructions allow extraposition of the aan-PP simply fits into a more general pattern; cf. Section 2.2.1, sub IV. This means that we are left with a small subset of verbs without a particle or prefix, and in this context the observation in (357) that most of these verbs can also be used with the particle terugback may become relevant. We can explain problematic examples such as (359c) by assuming that such examples contain a phonetically empty verbal particle, which perhaps functions as a counterpart of the particle terugback; cf. Den Dikken (1995a: §3) for a detailed motivation of this assumption. If so, the examples in (361) are structurally parallel to those in (360), and we thus correctly predict that extraposition is possible in both cases.

361
dat Jan zijn boek <aan Marie> Ø/terug stuurde <aan Marie>.
  that Jan his book to Marie Ø/back sent
'that Jan sent his book (back) to Marie.'

The discussion above has made it clear that the hypothesis that periphrastic indirect objects function syntactically as complementives cannot be rejected on a priori grounds, but it has not shown that this hypothesis is in fact the correct one. It is not an easy task to provide theory-independent evidence for this hypothesis on the basis of the alternation between recipient objects and aan-PPs, but Section 3.3.1.2 on the shift between indirect object goals and naar-PPs will show that there is much to recommend this hypothesis.

References:
    report errorprintcite