• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
20.2.4.Distribution of heel ‘all/whole’ as independent constituents
quickinfo

This section discusses the syntactic distribution of the various forms of heel examined in Section 20.2.2 as independent syntactic constituents (i.e. arguments, predicates, and adjuncts), as well as their use as so-called floating quantifiers.

readmore
[+]  I.  Distribution as arguments

This subsection briefly discusses the use of predeterminer bare heel, postdeterminer inflectible heel, and geheel as independent arguments. The conclusion we can draw from the discussion in the following subsections is that the possibilities are quite limited.

[+]  A.  Bare heel

The bare form heel does not easily occur in argument position. Examples of the type in (327a), in which een heel is a noun phrase denoting a whole loaf of bread, do occur, but it is doubtful that heel functions as an argument here. Een heel is optionally accompanied by wit or volkoren, both of which can function as nouns themselves. This means that when een heel occurs by itself, one could assume that there is an empty noun [e] in the structure; cf. [een heel [N e]]. Note that the bare form half occurs in the same syntactic context; it can then also be combined with the diminutive suffix -je (which would be awkward for heel; cf. *een heeltje (wit)).

327
a. Ik wil graag een heel (wit/volkoren).
  I want please a whole white/whole-wheat
  'I would like to have one loaf of (white/whole-wheat) bread, please.'
b. Ik wil graag een half/halfje (wit/volkoren).
  I want please a half/halfdim white/whole-wheat
  'I would like to have half a loaf of white/whole-wheat bread, please.'
[+]  B.  Inflected hele

The schwa-inflected form hele appears sporadically in argument positions, as in (328), but in such cases it could again be plausibly argued that there is a null noun in the noun phrase with hele.

328
a. Dit is een hele, en dat is een halve.
  this is a whole and that is a half
b. Hij speelde de bal over de hele.
  he played the ball over the whole
  'He played a passing shot which crossed the full width of the soccer field.'
[+]  C.  Geheel

The variant of heel prefixed with ge- also appears independently in noun phrases, in which case it arguably functions as the head of the noun phrase; this is especially clear in example (329), found in various contexts on the internet, where it is contrasted with the plural noun delenparts.

329
de relatie tussen het geheel/*heel en zijn delen
  the relation between the whole/whole and its parts
'the relation between whole and its parts'

In adverbial phrases such as in z’n geheel in (330a), geheel occurs only in possessed noun phrases; z’nits does not alternate with het. On the other hand, when the PP in question functions as an intensifier of negation, as in (330b&c), only het is possible. The distribution of z’n and het seems to correlate with the fact that in z’n geheel always has an associate in the clause (the noun phrases het huis in (330a)), while in het geheel does not.

330
a. Ik heb het huis in z’n geheel een opknapbeurt gegeven.
  I have the house in its whole a cleaning given
  'I gave the house in its entirety a cleaning.'
b. Dat heb ik [in het geheel niet] gezegd.
  that have I in the whole not said
  'I didnʼt say that at all/I didnʼt say any such thing.'
c. Ik heb [in het geheel geen] vertrouwen in hem.
  I have in the whole no trust in him
  'I do not trust him at all.'
[+]  II.  Distribution as predicates

Since purely adjectival heel is a set-denoting expression, it can also occur as a predicate; cf. Section A23.3.2. In example (331a) heel functions as the predicate of a copular construction, and in (331b) as a supplementive. In such contexts, heel does not alternate with hele or geheel.

331
a. Die vaas is gebroken, maar deze is nog heel.
  that vase is broken but this.one is still whole
  'That vase is broken but this one is still intact.'
b. De archeoloog had de vaas graag heel gevonden.
  the archeologist would.have the vase prt whole found
  'The archeologist would have liked to have found the vase in an unbroken state.'
[+]  III.  Distribution as adjuncts and floating quantifiers

Predeterminer and postdeterminer heel cannot be used as floating quantifiers: cases of the type in (332a) are completely impossible. The acceptability of (332b) might seem to suggest that geheel can be a floating quantifier, but claims to this effect are immediately refuted by the fact that geheel (in contradistinction to heel/hele) cannot be construed with noun phrases; cf. *geheel dat boek (lit. whole that book). Rather than functioning as a floating quantifier, geheel in (332b) seems to be an adjunct, which can be supported by the fact that it alternates with the PP in z’n geheel or the adverb helemaal, as in (332b'). From (332b) we conclude that geheel can occur as an adjunct by itself, and that it differs from heel and hele in this respect.

332
a. * Ik heb dat boek gisteren heel/hele gelezen.
  I have that book yesterday all/whole read
b. Ik heb dat boek gisteren geheel gelezen.
  I have that book yesterday whole read
b'. Ik heb dat boek gisteren in z’n geheel/helemaal gelezen.
  I have that book yesterday in its whole/altogether read

The form geheel and the adverb helemaal also occur in a number of adverbial contexts of a highly idiomatic character, as in (333a&b). In these examples it is difficult to say whether geheel/helemaal are constituents of the noun phrases/PPs with which they are combined, or whether they are independent constituents of the clauses in which they occur. The primed examples show, for instance, that topicalization of the noun phrase/PP with pied piping of geheel/helemaal is not very felicitous, although stranding of geheel/helemaal makes the result appreciably worse.

333
a. ?? Ik ben geheel/helemaal/*heel de Uwe.
  I am whole/altogether/whole the yours
  'I am entirely/all yours.'
a'. Geheel/Helemaal de Uwe ben ik.
a''. * De uwe ben ik geheel/helemaal.
b. Hij is geheel/helemaal/*heel in de war.
  he is whole/altogether/whole confused
  'He is entirely/completely confused.'
b'. ?? Geheel/Helemaal in de war bleek hij te zijn.
b''. * In de war bleek hij geheel/helemaal te zijn.

To conclude this discussion of adverbially construed heel forms, we return to an observation made in the discussion of the semantics of heel in Section 20.2.1; adnominal heel sometimes seems to quantify over a constituent larger than the noun phrase with which it is syntactically construed, and contributes a semantics that is essentially the same as that of adverbial helemaal. Examples of the type in (334) illustrate this; the semantic contribution of heel and hele in (334a&b) seems to be completely on a par with that of helemaal in (334c), which acts as a modifier of the VP onder de vlekken zittento be covered with stains.

334
a. Heel de tafel zit onder de vlekken.
  all the table sits under the stains
  'The whole table is stained.'
b. De hele tafel zit onder de vlekken.
  the whole table sits under the stains
  'The whole table is stained.'
c. De tafel zit helemaal onder de vlekken.
  the table sits altogether under the stains
  'The table is profusely covered with stains.'

In (335c), on the other hand, helemaal is not interpreted as a modifier of the VP in de hoek staanto stand in the corner, but of the predicative PP in de hoekin the corner; helemaal in de hoek can be translated as all the way in the corner. Related to the fact that helemaal is a PP-modifier rather than a VP-modifier is the fact that (335c) has no counterparts with adnominal heel/hele: (335a&b) are completely unacceptable.

335
a. * Heel de tafel staat in de hoek.
  all the table stands in the corner
b. * De hele tafel staat in de hoek.
  the whole table stands in the corner
c. De tafel staat helemaal in de hoek.
  the table stands altogether in the corner
  'The table stands all the way in the corner.'

That helemaal and adnominal heel/hele are not always interchangeable can also be shown in the other direction by the examples in (336).

336
a. Heel de stad ontwaakte.
  all the town woke.up
b. De hele stad ontwaakte.
  the whole town woke.up
c. * De stad ontwaakte helemaal.
  the town woke.up altogether

Note that we analyzed helemaalwhole as a VP-modifier in the (c)-examples above, while allemaalall was analyzed in Section 20.1.5 as a floating quantifier (with scope over the antecedent noun phrase only). There are a number of syntactic and semantic reasons that justify this difference in the analysis of helemaal and allemaal. First of all, example (337) shows that allemaal can only be used with a plural antecedent, whereas helemaal can be used with both plural and singular noun phrases.

337
a. Ik heb de boeken/*het boek allemaal gelezen.
  I have the books/the book all read
b. Ik heb de boeken/het boek helemaal gelezen.
  I have the books/the book completely read

Second, helemaal combines well with substance nouns, while allemaal seems to lead to a worse result in such constructions. Note, however, that judgments here seem to vary: Haeseryn et al. (1997: §5.9.2.2) gives example (338a) with allemaal as fully acceptable.

338
a. De alcohol was helemaal/??allemaal verdampt.
  the alcohol was completely/all evaporated
  'The alcohol had completely/all evaporated.'
b. De boter was helemaal/??allemaal gesmolten.
  the butter was completely/all melted
  'The butter had completely/all melted.'

The acceptability contrast in (338) follows from the analyses of helemaal and allemaal proposed earlier: allemaal is a floating quantifier and is therefore expected to impose constraints on the noun phrase with which it is associated; helemaal, on the other hand, modifies the VP and is therefore not expected to impose additional constraints on the noun phrase. The claim that helemaal and allemaal have different syntactic functions also leads us to expect that they can co-occur in a single clause: example (339a) shows that this is what we find. The fact, illustrated in (339), that the order of helemaal and allemaal cannot be reversed, also indicates that they have different syntactic functions in the clause.

339
a. Ik heb de boeken allemaal helemaal gelezen.
  I have the books all completely read
b. * Ik heb de boeken helemaal allemaal gelezen.
  I have the books completely all read
References:
    report errorprintcite