• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
38.3.Coordinands
quickinfo

This section discusses a number of co-occurrence restrictions on the coordinands of a coordinate structure. Chomsky (1957), Schachter (1977), and many others have noted that the coordinands must be of the “same kind” as the coordinate structure as a whole. Subsection I will make this more precise by showing that the coordinands are subject to the co-occurrence restrictions in (108).

108
Co-occurrence restrictions on coordinands:
Coordination is possible only if the coordinands can have the same syntactic functions and can occur in the same syntactic positions as the coordinate structure as a whole.

Subsection II continues by showing that coordinate structures are usually islands for movement, which is known as the coordinate structure constraint; the formulation in (109) is adapted from Ross (1967 (4.84)).

109
Coordinate structure constraint:
Extraction from a coordinate structure is impossible: neither the coordinands themselves nor any phrase contained in them can be extracted from the coordinate structure by movement.

There is a well-known exception to this general rule, known as across-the-board movement; we will argue that the co-occurrence restrictions in (108) are capable of accounting for the cases covered by (109) as well as the supposed exceptional cases of across-the-board movement. This renders the coordinate structure constraint superfluous for providing an adequate description; thus, the real question is how to properly account for the co-occurrence restrictions in (108).

Subsection III continues by discussing the internal make-up of coordinate structures, and will argue that coordinators are two-place linkers, just like logical conjunction and disjunction in formal semantics. It implies that polyadic coordinate structures (i.e. structures with more than two coordinands) are recursive in the sense that coordinate structures can be embedded in (i.e. be used as coordinands of) larger coordinate structures; this implies that polyadic coordinate structures are hierarchically structured. Subsection IV even goes a step further by showing that there are reasons to assume that the same holds for dyadic coordinate structures, since the two coordinands may exhibit different syntactic behavior: for example, the first coordinand can enter into a relation with an element external to the coordinate structure, while the second cannot.

readmore
[+]  I.  Co-occurrence restrictions

Chomsky (1957: 35-7) noted that coordination is a very useful test for establishing constituency, since it is only possible if the coordinands are constituents of the same kind. For example, the postnominal modifiers of boekbook in (110a&b) can easily be coordinated, as shown by (110c). The examples in (111) show the same thing with restrictive relative clauses.

110
a. Marie las [boeken [over Hitler]].
PP-modifier
  Marie read books about Hitler
b. Marie las [boeken [over Nazi-Duitsland]].
PP-modifier
  Marie read books about Nazi.Germany
c. Marie las [boeken [[over Nazi-Duitsland] en [over Hitler]]].
  Marie read books about Nazi.Germany and about Hitler
111
a. [De man [die hier net was]] is een bekend schrijver.
  the man who here just was is a well-known writer
  'The man who was here just now is a well-known writer.'
b. [De man [die Russisch sprak]] is een beroemd schrijver.
  the man who Russian spoke is a famous writer
  'The man who spoke Russian is a famous writer.'
c. [De man [[die hier net was] en [die Russisch sprak]]] is een beroemd schrijver.
  the man who here just was and who Russian spoke is a famous writer
  'The man who was here just now and who spoke Russian is a famous writer.'

However, it is not a trivial matter to decide whether two constituents are of the “same kind” or not. This subsection discusses three aspects that may be relevant for determining this.

[+]  A.  The coordinands have the same syntactic function

It has been suggested that the coordinands must be of the same syntactic category. This would explain the contrast between the (110c) and (112c): while coordination of two PP-modifiers is possible, coordination of a postnominal PP and a relative clause is not, even though they both clearly function as modifiers of the noun phrases.

112
a. Marie las [boeken [over Hitler]].
PP-modifier
  Marie read books about Hitler
b. Marie las [boeken [die Els had gekocht]].
relative clause
  Marie read books which Els had bought
c. * Marie las [boeken [[over Hitler] en [die Els had gekocht]]].
  Marie read books about Hitler and which Els had bought

However, the examples in (113) show that categorial identity is not sufficient for coordination, since it is not possible to coordinate two postnominal modifiers of the same category if their meaning contributions differ: while the PP-modifier over Hitler specifies the subject matter of the books, the van-PP refers to their author or possessor, and coordination is usually highly questionable.

113
a. Marie las [boeken [over Hitler]].
subject matter
  Marie read books about Hitler
b. Marie las [boeken [van Els]].
agent or possessor
  Marie read books by/of Els
c. * Marie las [boeken [[over Hitler] en [van Els]]].
  Marie read books about Hitler and by/of Els

The difference in meaning contribution of the two PP-modifiers in (113) is also reflected in the fact that they can co-occur. Example (114a) first shows that the PP-modifiers in (110), which have an identical semantic relation to the modified noun, cannot co-occur as independent phrases within a single noun phrase. Example (114b), on the other hand, shows that PP-modifiers such as the over- and van-PP in (113), which have different meaning contributions, can co-occur as independent phrases within a single noun phrase; this suggests that they have different syntactic functions and that it is this fact that blocks coordination. If so, we can give a similar account of the unacceptability of (112c), in which a PP-modifier and a relative clause are coordinated, because (114c) shows that they can also co-occur as independent phrases within a single noun phrase.

114
a. * Marie las [[boeken [over Hitler]] [over Nazi-Duitsland]].
  Marie read books about Hitler about Nazi.Germany
b. Marie las [[boeken [over Hitler]] [van Els]].
  Marie read books about Hitler of/by Els
c. Marie las [[boeken [over Hitler]] [die Els had gekocht]].
  Marie read books about Hitler which Els had bought

The examples in (115) show that categorial identity is not only insufficient, but actually not necessary for coordination to be possible: coordination of an adjectival and an adpositional complementive is possible; and the same holds for an adjectival and a prepositional adverbial phrase.

115
a. Jan is [AP moe].
adjectival complementive
  Jan is tired
a'. Jan is [PP in de war].
prepositional complementive
  Jan is confused
a''. Jan is [[moe] en [in de war]].
  Jan is tired and confused
b. Jan at [AP gretig].
adjectival manner adverbial
  Jan ate greedily
b'. Jan at [PP met smaak].
prepositional manner adverbial
  Jan ate with relish
b''. Jan at [[gretig] maar [met smaak]].
  Jan ate greedily but with relish

It has been suggested that the acceptability of (115a''&b'') can be reconciled with the categorial identity requirement by assuming that we are dealing with coordination of predicative phrases (i.e. PredPs) in (115a'') and adverbial phrases (i.e. AdvPs) in (115b''). This may be undesirable, since it seems to be based on mixing the notions of syntactic category and syntactic/semantic function. Moreover, it is not necessary, since the simpler alternative in (116) presents itself (assuming that the notion of adverbial function is used to cover a set of different syntactic functions, as is claimed in Chapter V8 on independent grounds); see also Dik (1968:25), Haeseryn et al. (1997:1450), Hendriks (2001b), and many others.

116
Co-occurrence restriction on coordinands (to be revised):
Coordination is possible only if the coordinands can have the same syntactic functions as the coordinate structure as a whole.

Generalization (116) predicts linking of adjectival and nominal predicates also to be possible. This is indeed confirmed, although there seem to be additional restrictions that are not fully understood. For instance, the examples in (117) have been taken to show that such linking is possible only if the nominal predicate is in some sense “gradable”; cf. Goodall (1987:45).

117
a. Jan is [[aardig] en [een (enorme) steun voor zijn moeder]].
  Jan is kind and an immense support for his mother
  'Jan is kind and a great help to his mother.'
b. Jan is [[aardig] en [een $(*enorme) taalkundige]].
  Jan is kind and an immense linguist
  Compare: 'Jan is kind and very much a linguist.'

The examples in (118) suggest, however, that the evaluative nature of the nominal predicates may also play a role: the use of the adversative coordinator maar is possible with the nominal predicate een leugenaara liar because its negative connotation contrasts with the positive property denoted by the adjective aardigkind, but impossible with the nominal predicate een steuna support because this predicate has no negative connotation.

118
a. Jan is [[aardig] en/$maar [een (enorme) steun]].
  Jan is kind and/but an immense support
b. Jan is [[aardig] maar/$en [een (enorme) leugenaar]].
  Jan is kind but/and an immense liar
  'Jan is kind but (very much) a liar.'

The examples in (119) show that [+human] nouns can easily be coordinated more generally with adjectives denoting some property typically (dis)associated with them: if the property is expected for the persons denoted by the noun, the coordinator en is often followed by the adverbial dustherefore, but if the adjective denotes an unexpected property, the adversative coordinator maarbut is used.

119
a. Jan is [[rechter] en %(dus) [streng]].
  Jan is a.judge and therefore stern
b. Jan is [[een taalkundige] maar [slordig in zijn taalgebruik]].
  Jan is a linguist but sloppy in his language use

Since we have little more to say about the factors affecting the acceptability of linking of adjectival and nominal predicates, we leave this issue for future research; for the moment, it suffices to note that the acceptable examples in (117)-(119) show that such linking is syntactically allowed.

An apt illustration of the co-occurrence restriction on coordinands in (116) is given in (120); although the verb wegento weigh can select a referential noun phrase such as de appelsthe apples in (120a) or a non-referential noun phrase such as 70 kilo ’70 kilos’ in (120b), the coordinate structure in (120c) is impossible. This is probably due to the fact that the two noun phrases have different syntactic functions. The referential noun phrase clearly has the function of a direct object, as can be seen from the fact that it allows passivization: De appels worden gewogenthe apples are weighed. The non-referential noun phrase does not function as a direct object because it does not allow passivization: *Er wordt/worden 70 kilo gewogen. Example (120c) is therefore correctly excluded by restriction (116).

120
a. Jan weegt de appels.
  Jan weighs the apples
b. Jan weegt 70 kilo.
  Jan weighs 70 kilos
c. * Jan weegt [[de appels] en [70 kilo]].
  Jan weighs the apples and 70 kilos

Assuming that the notion of adverbial function is an umbrella term, the formulation in (116) also correctly predicts that, for example, place and time adverbials cannot be coordinated. This accounts for the acceptability contrast in the (a)-examples in (121), but leaves puzzling why examples such as (121b) are acceptable; cf. Schachter (1977:91). We will assume that the latter case is a fixed collocation because this example refers to a single (prospective) eventuality at a certain time and place, whereas clauses with coordinated time or place adverbials usually refer to different eventualities: cf. Ik ontmoet Jan morgen en volgende week maandagI will meet Jan tomorrow and Monday next week. The claim that we are dealing with a collocation can perhaps also be supported by the fact that the order of the two coordinands is more or less fixed, since at least some speakers prefer the order in (121b) to the order in (121b').

121
a. Ik ontmoet Jan [volgende week] [in Amsterdam].
  I meet Jan next week in Amsterdam
  'I will meet Jan in Amsterdam next week.'
a'. * Ik ontmoet Jan [[volgende week] en [in Amsterdam]].
  I meet Jan next week and in Amsterdam
b. [Waar en wanneer] ontmoet je Jan?
  where and when meet you Jan
  'Where and when will you meet Jan?'
b'. % [Wanneer en waar] ontmoet je Jan?
  when and where meet you Jan
[+]  B.  The coordinands have the same syntactic distribution

The co-occurrence restriction on coordinands in (116), which states that the coordinands must be able to have the same syntactic function as the coordinate structure as a whole, differs from the categorial identity requirement in that it correctly allows for examples such as Jan is [[AP moe] en [PP in de war]] Jan is tired and confused in (115). In other respects, however, it seems to cover more or less the same ground, since many syntactic functions are prototypically expressed by phrases of a particular syntactic category. Nevertheless, the formulation in (116) still seems to be inadequate, since it wrongly predicts that nominal and clausal phrases can be coordinated in the function of subject or object; the primed examples in (122) are therefore wrongly predicted to be fully acceptable.

122
a. [Dat boek]/[Dat Jan komt] is leuk.
subject
  that book/ that Jan comes is nice
a'. ?? [[Dat boek] en [dat Jan komt]] is leuk.
  that book and that Jan comes is nice
b. [Dat boek]/[Dat Jan komt] vind ik leuk.
object
  that book/that Jan comes consider I nice
b'. ?? [[Dat boek] en [dat Jan komt]] vind ik leuk.
  that book and that Jan comes consider I nice

That coordinate structures consisting of a noun phrase and a clause do not often occur as a subject or object is not surprising: in the prototypical case, the coordinands arguably occupy different positions when used in the same function. The primeless examples in (123) show that argument clauses are usually preceded by the anticipatory pronoun hetit and appear in postverbal position, i.e. in a position where a nominal subject cannot appear. The primed examples show that argument clauses are not easily possible in the preverbal positions normally occupied by the nominal arguments.

123
a. dat het leuk is [dat Jan komt].
subject
  that it nice is that Jan comes
a'. dat dat boek/??[dat Jan komt] leuk is.
  that that book/that Jan comes nice is
b. dat ik het leuk vind [dat Jan komt].
object
  that I it nice consider that Jan comes
b'. dat ik dat boek/??[dat Jan komt] leuk vind.
  that I that book/that Jan comes nice consider

As nominal and clausal arguments occupy different positions in the clause we may account for the markedness of primed examples in (122) by adding to the generalization in (116) that the coordinands should be able to occur in the same syntactic positions as the coordinate structure as a whole.

124
Co-occurrence restrictions on coordinands (to be revised):
Coordination is possible only if the coordinands can have the same syntactic functions and can occur in the same syntactic positions as the coordinate structure as a whole.

The formulation in (124) predicts that the coordinands of a coordinate structure that functions as an argument can all be nominal or all be clausal, as in as (125a-b), but cannot be easily mixed: example (122a'), repeated as (125c), is predicted to be at best equally acceptable as (123a') with a subject clause.

125
a. [[Dat boek] en [die plaat]] zijn leuk.
  that book and that record are nice
b. Het is leuk [[dat Jan komt] en [dat hij een lezing geeft]].
  it is nice that Jan comes and that he a talk gives
  'It is nice that Jan is coming and that he will give a talk.'
c. ?? [[Dat boek] en [dat Jan komt]] is leuk.
  that book and that Jan comes is nice

The same holds for object clauses; example (122b'), repeated as (126c), is predicted to be at best equally acceptable as (123b') with an object clause.

126
a. Ik vind [[dat boek] en [die plaat]] leuk.
  I consider that book and that record nice
b. Ik vind het leuk [[dat Jan komt] en [dat hij een lezing geeft]].
  it consider it nice that Jan comes and that he a talk gives
  'I consider it nice that Jan is coming and that he will give a talk.'
c. ?? [[Dat boek] en [dat Jan komt]] vind ik leuk.
  that book and that Jan comes consider I nice

Note that the co-occurrence restrictions on coordinands in (124) do not categorically exclude the coordination of nominal and clausal constituents. For example, Section V5.1.2.3 has shown that factive verbs such as betreurento regret do allow object clauses in preverbal position, and they do indeed allow coordination of a nominal and clausal object.

127
a. dat Jan [zijn vroege vertrek] erg betreurt.
  that Jan his early departure much regrets
b. dat Jan [dat hij niet kan spreken] erg betreurt.
  that Jan that he not can speak much regrets
c. dat Jan [[zijn vroege vertrek] en [dat hij niet kan spreken]] erg betreurt.
  that Jan his early departure and that he not can speak much regrets
  'that Jan deeply regrets his early departure and that he cannot give a talk.'

Another “mixed” case allowed by the formulation (124) is given in (128): the first two examples show that nominal and clausal adverbial phrases of time can both occur in preverbal position, and the third example shows that they can also be coordinated.

128
a. dat Jan ʼs morgens onder de douche gaat.
  that Jan in.the.morning under the shower goes
b. dat Jan [nadat hij gesport heeft] onder de douche gaat.
  that Jan after he exercised has under the shower goes
c. dat Jan [[ʼs morgens] en [nadat hij gesport heeft]] onder de douche gaat.
  that Jan in.the.morning and after he exercised has under the shower goes
  'that Jan takes a shower in the morning and after he has exercised.'

The literature mentions a number of apparent counterexamples to the co-occurrence restrictions on coordinands in (124), which we will discuss next; see Zhang (2010:§3.3.1) for an overview and references. Consider the English examples in (129), which are taken to show that “mixed” coordinate structures of the form [NP and clause] can be the complement of a preposition, although it is not possible for a preposition to take a clausal complement. Example (129d) shows that mixed coordinate structures in which the clause comes first are also unacceptable.

129
a. You can depend on my assistance.
b. * You can depend on that I will be on time.
c. You can depend on my assistance and that I will be on time.
d. * You can depend on that I will be on time and my assistance.

It is relevant to note here that all the examples of mixed coordinate structures provided by Zhang are sentence-final; this allows an analysis according to which we are dealing with an extraposed PP-complement. To see why this is relevant, we need to consider the Dutch counterparts of these examples. First, consider the Dutch (130a), which shows that complement-PPs with a nominal complement can precede or follow the verb(s) in clause-final position. The (b)-examples show that PPs with a clausal complement are marked in both positions, and that the complement-PP is usually realized instead by a clause in postverbal position preceded by the anticipatory pronominal PP eropon it in preverbal position.

130
a. Je kan <op mijn hulp> rekenen <op mijn hulp>.
  you can on my assistance count
b. *? Je kan <op dat ik op tijd ben> rekenen <op dat ik op tijd ben>.
  you can on that I on time am count
b'. Je kan erop rekenen [dat ik op tijd ben].
  you can on.it count that I on time am
  'You can depend on it that I will be on time.'

However, we should not account for the markedness of (130b) by prohibiting that complement-PPs may contain a clausal complement, since this is at least marginally possible in topicalization constructions such as (131a). The contrast in acceptability between (130b) above and (131a) below seems to be related to the fact, illustrated in (131b), that topicalization is excluded when the anticipatory pronominal PP eropon it is present; cf. Haslinger (2007).

131
a. ? [Op dat ik op tijd kom] kan je rekenen.
  on that I on time come can you count
b. * [Dat ik op tijd kom] kan je erop rekenen.
  that I on time come can you on.it count

Now consider the Dutch counterparts of the English examples in (129c&d), which are given in (132). The acceptability of (132a) is expected, since it is consistent with the co-occurrence restrictions on coordinands in (124), as well as with the earlier observation that clauses can occur as complements of PP-complements when the anticipatory pronominal PP eropon it cannot be used for some reason or other. The unacceptability of (132b) is not expected on syntactic grounds, but it may be degraded for the rather superficial reason that the P-NP sequences are more frequent than P-clause sequences and are therefore easier to parse. If English PP-complements behave in the same way as their Dutch counterparts, the acceptability pattern found in (129) is accounted for.

132
a. Je kan rekenen [op [[mijn hulp] en [dat ik op tijd ben]]].
  you can count on my help and that I on time am
  'You can count on my help and that I'll be on time.'
b. *? Je kan rekenen [op [[dat ik op tijd ben] en [mijn hulp]]].
  you can count on that I on time am and my help

Note that examples such as (133) are also fairly acceptable in Dutch. If examples of this kind are to be considered grammatical, we may be dealing with a case of “split” coordination; Subsection IIB will analyze what looks like the extraposed part of such splits as a reduced clause.

133
? Je kan op mijn hulp rekenen en dat ik op tijd ben.
  you can on my help count and that I on time am
'You can count on my help and that I'll be on time.'

A similar “split” coordination analysis can also account for the other mixed examples provided by Zhang. We illustrate this for example (134a), where an object DP and an adverbial PP seem to have entered into a single coordinate structure, which would be rendered as (134b) in Dutch; we provide the clause in its embedded form in order to show that we are dealing with “split’ coordination.

134
a. He read only The Times and only on Sundays.
b. dat hij alleen The Times leest en dat hij alleen op zondag leest.
  that he only The Times reads and that he only on Sunday reads
  'that he only reads The Times and only on Sundays.'

Our tentative conclusion from this brief discussion is that the English data in Zhang has simply received an incorrect analysis and that the generalization in (124) can be maintained in full force. This conclusion is desirable, since it is fully consistent with the hypothesis found in the semantic literature that the coordinands in a coordinate structure must be of the same semantic type (cf. Section 38.1, sub IVF), since syntactic functions can be reformulated in terms of semantic types in the prototypical case. There are, however, some problems of a theory-internal nature for the semantic approach that do not arise with (124). For example, proper nouns and definite descriptions are often taken to be semantically different: while proper nouns are usually taken to be entities (type e), definite descriptions are taken to denote sets of properties (type <<e,t>,t>). If coordinands must be of the same semantic type, we need a type-changing operation in order to allow for coordinate structures such as (135c); cf. Winter (2001a). Note that we do not present this remark as an argument against the semantic approach, since this type-changing operation may be needed for independent reasons. Indeed, it is to be expected that syntactic and semantic approaches will converge on this issue.

135
a. Jan heeft gewandeld.
type e
  Jan has walked
b. De honden hebben gewandeld.
type <<e,t>,t>
  the dogs have walked
c. [[Jan] en [de honden]] hebben gewandeld.
  Jan and the dogs have walked

It is important to note that generalization (124) does not claim that a coordinate structure can always be replaced by its individual coordinands, since there may be various interfering factors unrelated to coordination that may affect the acceptability of the resulting structure. One of these factors is subject-verb agreement: while the coordinate structure in (135c) above can be replaced by its second coordinand, which would result in (135b), it is not possible to replace it by its first coordinand just like that, as this would result in an agreement mismatch: *Jan hebben gewandeld. Another factor may be the semantic selection restrictions imposed by the predicate on its arguments: a verb such as zich verspreidento spread in (136) selects a plural subject, and consequently it is impossible to omit the second coordinand even if we adjust the form of the finite verb.

136
a. Jan en zijn vrienden verspreiden zich.
  Jan and his friends spread refl
  'Jan and his friends are spreading out.'
b. Zijn vrienden verspreiden zich.
  his friends spread refl
  'His friends are spreading.'
c. $ Jan verspreidt zich.
  Jan spreads refl

The examples in (137) show that there are also inverse cases, i.e. cases where a coordinate structure cannot be used in a position where its coordinands are possible as independent phrases. This is related to the fact that example (137a) involves the fixed collocation een foto nemento take a picture, while een koekje nemento take a cookie is (137b) is fully compositional. The dollar sign indicates that, under the interpretation intended here, example (137c) would normally be interpreted as a linguistic pun, and regarded as marked otherwise.

137
a. Marie nam een foto.
  Marie took a picture
b. Marie nam een koekje.
  Marie took a cookie
c. $ Marie nam [[een foto] en [een koekje]].
  Marie took a picture and a cookie

Another idiomatic case is given in (138) with the expression de geest gevento die; the nominal expression de geest cannot be coordinated with a nominal expression functioning as a referential theme argument of gevento give; of course, the verbal expression as a whole can be coordinated with the compositional verbal projection het geld geven, as is illustrated in (138b).

138
a. * De koning gaf [het geld en de geest].
  the king gave the money and the spirit
b. De koning [gaf het geld] en [gaf de geest].
  the king gave the money and gave the spirit
  'The king gave the money and died.'

A third case, adapted from Dik (1997:200ff.), is illustrated in the examples in (139): while the simple clauses in (139a&b) are both fully acceptable, the coordinate structure in (139c) is severely degraded.

139
a. Jan zag [Marie vallen].
  Jan saw Marie fall
  'Jan saw Marie fall.'
b. Jan zag [dat Marie opstond].
  Jan saw that Marie up-got
  'Jan saw that Marie got to her feet.'
c. * Jan zag [[Marie vallen] en [dat zij opstond]].
  Jan saw Marie fall and that she up-got

Dik claims that the two verbal complements are of a different semantic type and attributes the unacceptability to the selection restrictions imposed by the perception verb ziento see. Alternative accounts might appeal to the fact that the infinitival construction in (139a) has certain special syntactic properties that the construction in (139b) lacks: for instance, the subject of the infinitival clause depends on the perception verb zien for case assignment and the verbal head of the infinitival clause and the perception verb form a verb cluster; cf. the discussion of perception verbs in Section V5.2.3.3. It is not so easy to choose between the available options: an appeal to selection restrictions would predict that examples such as (140) are unacceptable, while e.g. the verb-cluster approach would predict that such examples are possible. However, examples like those in (140) seem to have an intermediate status; they are marked but certainly less degraded than example (139c).

140
a. ?? Jan heeft me beloofd [[dat hij komt] en [om te blijven eten]].
  Jan has me promised that he comes and comp to stay eat
  Compare: 'Jan promised me that he will come and to stay for dinner.'
b. ? Jan heeft me beloofd [[om te komen] en [dat hij blijft eten]].
  Jan has me promised comp to come and that he stays eat
  Compare: 'Jan promised me to come and that he will stay for dinner.'

Whatever the correct analysis of the degraded status of (139c), this case also illustrates that the co-occurrence restrictions on coordinands in (124) do not imply that a coordinate structure can always be used in a position where its coordinands are possible as independent phrases, since there may be interfering factors unrelated to coordination that may affect the acceptability of the resulting structure.

[+]  C.  Predicative coordinands: the individual/stage-level distinction

A final case worth mentioning is illustrated in (141). These examples show that the selection restrictions imposed by the predicative coordinands on their subjects must be similar; while the individual-level predicate zijn zoogdieren triggers a generic reading on the bare plural subject, the stage-level predicate op dit moment buiten blaffen triggers an indefinite reading. The examples in (142) show that we find essentially the same for the singular noun phrase een honda dog.

141
a. Honden zijn zoogdieren.
generic subject
  dogs are mammals
b. Er blaffen op dit moment honden buiten.
indefinite subject
  there bark at this moment dogs outside
  'Dogs are barking outside at this moment.'
c. * Honden [[zijn zoogdieren] en [blaffen op dit moment buiten]].
  dogs are mammals and bark at this moment outside
142
a. Een hond is een zoogdier.
generic subject
  a dog is a mammal
b. Er blaft op dit moment een hond buiten.
indefinite subject
  there barks at this moment a dog outside
  'A dog is barking outside at this moment.'
c. * Een hond [[is een zoogdier] en [blaft op dit moment buiten]].
  a dog is a mammal and barks at this moment outside

As far as Dutch is concerned, one might ask whether it is really necessary to assume that coordinated predicates must impose similar selection restrictions on their subject, given that generic and indefinite subjects clearly occupy different positions in the (a)- and (b)-examples: the co-occurrence restriction on coordinands in (116) is thus sufficient to exclude the (c)-examples. Furthermore, the examples in (143) show that predicates selecting a cumulative and a distributive subject, respectively, can be coordinated.

143
a. De jongens ruimden samen de troep op.
cumulative subject
  the boys cleared together the mess up
  'The boys cleared up the mess together.'
b. De jongens kregen elk 10 Euro.
distributive subject
  the boys got elk 10 Euro
  'The boys got 10 Euro each.'
c. De jongen [[ruimden samen de troep op] en [kregen elk 10 Euro]].
  the boys cleared together the mess up and got each 10 Euro
  'The boys tidied up the mess together and received 10 Euros each.'

Since the English renderings of (141c) and (142c) are also unacceptable (cf. Zhang 2010:188), despite the fact that the generic and indefinite subjects seem to occupy the same position, this may suggest that we are minimally dealing with a restriction on the semantic type of predicative coordinands: “mixed” cases of individual and stage-level predicates cannot be coordinated.

[+]  D.  Other restrictions

The previous subsections have shown that coordinate structures must satisfy the co-occurrence restrictions on coordinands in (144). We have found only a limited number of remarks on restrictions concerning the semantic nature of the coordinands in the literature we have consulted; more research seems to be needed to determine whether any finer distinctions go beyond the individual and stage-level distinction. We have not extensively discussed the hypothesis found in the semantic literature that the coordinands should be of the same semantic type (entity, predicate, etc.), because this hypothesis is more or less equivalent to the first part of restriction (144a); see Subsection B for a brief discussion of this.

144
Co-occurrence restrictions on coordinands (final version):
a. Coordinands in a coordinate structure are of the same syntactic type: they can have the same syntactic functions and may occur in the same syntactic positions as the coordinate structure as a whole.
b. Predicative coordinands are of the same semantic type, i.e. individual-level or stage-level.

It should be noted that there are a number of co-occurrence restrictions that are not (immediately) related to those given in (144). Given the difference in the syntactic function of the two PPs in (145a), it follows directly from (144a) that the coordinate structure in (145b) is impossible (on the intended interpretation), but it may not be immediately clear why (145c) is also unacceptable, since this is only indirectly related to syntactic function; here the PP cannot be interpreted as an argument and a place adverbial at the same time.

145
a. Jan wacht op Peter/op het perron.
complement/place adverbial
  Jan waits for Peter/on the platform
  'Jan is waiting for Peter/on the platform.'
b. * Jan wacht [[op Peter] en [op het perron]].
  Jan waits for Peter and on the platform
c. * Jan wacht [op [Peter en het perron]].
  Jan waits op Peter and the platform

The (c)-examples in (146) and (147) show that coordination is sometimes also sensitive to the thematic role of the coordinands: while the coordinands can all be used as subjects they cannot be coordinated due to the fact that they have different semantic roles: agent versus instrument/means.

146
a. Janagent opende de deur (met de sleutelinstrument).
  Jan opened the door with the key
b. De sleutelinstrument opende de deur.
  the key opened the door
c. * [Janagent en de sleutelinstrument] openden de deur.
  Jan and the key opened the door
147
a. Janagent vulde het gat (met het zandmeans).
  Jan filled the hole with the sand
b. Het zandmeans vulde het gat.
  the sand filled the hole
c. * [Janagent en het zandmeans] vulden het gat.
  Jan and the sand filled the hole

Although this does not seem to follow from (144a) at first sight, it can be derived from it in a straightforward way. While Section V9.5 has argued that agents (i.e. the external argument of V) are arguably base-generated in the highest specifier of the lexical part of the verbal projection (vP), it seems plausible that instruments/means are generated in some other position (e.g. corresponding to that of the met-PP); if this is indeed the case, the unacceptability of the (c)-examples follows from (144a) on the plausible (and often tacitly adopted) assumption that coordinate structures are formed before they are inserted into some larger syntactic structure.

[+]  II.  Coordinate structure constraint and across-the-board movement

This subsection discusses the restrictions on movement out of coordinate structures that have come to be known as the coordinate structure constraint. In particular, we will address the question of whether or not these restrictions should be accounted for by appealing to independently established locality conditions on movement. Since the coordinate structure constraint can be violated when movement is applied in a so-called across-the-board fashion, we will conclude that this is not possible, and that the valid part of the coordinate structure constraint should instead be accounted for in terms of the co-occurrence restrictions on coordinands in (124) from Subsection I.

[+]  A.  Coordinate structure constraint

Coordinate structures exhibit island effects in the sense that it is usually not possible to extract a constituent from them. This generalization is known as the coordinate structure constraint; the version in (148) is adapted from Ross (1967 (4.84)).

148
Coordinate structure constraint:
Extraction from a coordinate structure is impossible: neither the coordinands themselves nor any phrase contained in them can be extracted from the coordinate structure by movement.

The two instances mentioned in (148) are illustrated in (149) by wh-movement of (a part of) a direct object: while (149a) shows that it is possible to wh-move an object as a whole, the (b)-examples in (149) show that it is not possible to wh-move the first (or second) coordinand of a coordinate structure functioning as a direct object, and the (c)-examples show that it is not possible to wh-move an object if the verbal projection including it functions as a coordinand in a coordinate structure.

149
a. Welk boeki heeft Jan ti gelezen?
  which book has Jan read
b. Jan heeft [jouw boek en haar artikel] gelezen.
  Jan has your book and her article read
  'Jan has read your book and her article.'
b'. * Welk boeki heeft Jan [ti en haar artikel] gelezen?
  which book has Jan and her article read
b''. * Welk artikeli heeft Jan [jouw boek en ti] gelezen?
  which article has Jan your book and read
c. Jan heeft [[jouw boek gelezen] en [haar artikel bestudeerd]].
  Jan has your book read and her article studied
  'Jan has read your book and studied her article.'
c'. * Welk boeki heeft Jan [[ti gelezen] en [haar artikel bestudeerd]]?
  which book has Jan read and her article studied
c''. * Welk artikeli heeft Jan [[jouw boek gelezen] en [ti bestudeerd]]?
  which article has Jan your book read and studied

Note in passing that the primed examples are also unacceptable when the wh-phrase remains in situ, as is clear from the fact that example (150a), in which the coordinate structure remains in its base position, and example (150b), in which the coordinate structure is wh-moved into the clause-initial position, are both unacceptable. This shows that coordination of interrogative and non-interrogative phrases is always unacceptable unless we are dealing with an echo-interpretation: cf. Jan heeft jouw boek en wat\`1welk artikel gelezen? Jan has read your book and what/which article?.

150
a. * Jan heeft [jouw boek en welk artikel] gelezen?
  Jan has your book and her article read
b. * [Jouw boek en welk artikel] heeft Jan gelezen?
  your book and which article has Jan read
[+]  B.  An apparent counterexample: “split” coordinate structures

A possible counterexample to the coordinate structure constraint in (148) is given in (151), which suggests that in some cases it is possible to split coordinate structures by placing the coordinator and the following coordinand (henceforth: [en/of/maar XP]) after the verbs in clause-final position. Note that some speakers prefer to repeat the preposition metwith in examples such as (151b') and that this actually applies more generally to adverbial phrases of e.g. place and time: cf. ze hebben na het ontbijt gewandeld en ??(na) het avondeten They walked after breakfast and after dinner.

151
a. dat ik Marie en Jan gisteren ontmoette.
  that I Marie and Jan yesterday met
  'that I met and Jan Marie yesterday'
a'. dat ik Marie gisteren ontmoette, en Jan.
  that I Marie yesterday met and Jan
b. dat de directeur met zijn vader of zijn moeder gesproken heeft.
  that the principal with his father or his mother spoken has
  'that the principal has spoken with his father or mother.'
b'. dat de directeur met zijn vader gesproken heeft, of zijn moeder.
  that the principal with his father spoken has or his mother
c. dat deze leraar erg streng maar geliefd is.
  that this teacher very strict but popular is
  'that this teacher is very strict but popular.'
c'. dat deze leraar erg streng is, maar geliefd.
  that this teacher very strict is but popular

The coordinate structure constraint predicts that the split pattern cannot be derived by movement and the following two subsections will show that there are indeed independent reasons for assuming that a movement approach is not viable. We will therefore argue in favor of an ellipsis approach, i.e. that we are dealing here with clausal coordinands with ellipsis in the second coordinand: example (151a'), for instance, is assigned the structure [[dat ik gisteren Marie ontmoette] en [dat ik gisteren Jan ontmoette]], in which strikethrough indicates non-pronunciation.

[+]  1.  Leftward movement of first coordinand

One might want to relate the primed and primeless examples in (151) to each other by movement. The first logically possible option would be to assume that the coordinate structure is base-generated to the right of the clause-final verb(s), and that the split pattern in the primed examples is derived from the same structure underlying the primeless examples by leftward movement of the first coordinand into preverbal position; cf. Johannessen (1998:§6.2). A serious problem for this approach would be that the [en/of/maar XP] remnants in (151) appear in a position that normally does not allow for a direct object or a complementive, as shown in (152).

152
a. * dat ik gisteren ontmoette Jan.
  that I yesterday met Jan
b. * dat deze leraar is geliefd.
  that this teacher is popular
[+]  2.  Extraposition of the [en/of/maar XP] string

The second logically possible option would be to assume that the coordinate structure is base-generated to the left of the clause-final verb(s) and that the string [en/of/maar XP] is extraposed while stranding the first coordinand; cf. Munn (1993:15). This proposal faces the problem that the presumed movement can only be rightward: deriving the topicalization structures in (153) from the primeless examples in (151) leads to unacceptable and indeed uninterpretable results; see also Zhang (2010:§2.3.2), and the references cited there.

153
a. * En Jan ontmoette ik Marie gisteren.
  and Jan met I Marie yesterday
b. * Of zijn moeder heeft de directeur met zijn vader gesproken.
  or his mother has the principal with his father spoken
c. * Maar geliefd is deze leraar erg streng.
  but popular is this teacher very strict

The extraposition approach also runs into several other problems with coordinate structures functioning as subjects (which, in fact, would probably also carry over to the first option under standard assumptions about agreement). First, if (154b) is derived from the same underlying structure as (154a), it remains unclear why the two structures differ in subject-verb agreement; cf. Neijt (1979) and De Vries & Herringa (2008).

154
a. dat Marie en Jan morgen op visite komen/*komt.
  that Marie and Jan tomorrow on visit come/comes
  'that Marie and Jan will visit us tomorrow.'
b. dat Marie morgen op visite komt/*komen, en Jan.
  that Marie tomorrow on visit comes/come and Jan

Second, if (155b) were derived from the same underlying structure as (155a), it is also unclear why the reciprocal elkaareach other cannot be licensed in (155b), since the supposed underlying form of both examples satisfies the condition that the reciprocal has a plural antecedent.

155
a. dat Els en Marie met elkaar discussiëren.
  that Els and Marie with each.other discuss
  'that Els and Marie are arguing with each other.'
b. dat Els (*met elkaar) discussieert, en Marie.
  that Els with each.other discusses and Marie

A third problem is raised by examples such as (156) with a collective verbal expression such as ruzie hebbento argue; while (156b) unambiguously expresses that both the boys and the girls are arguing, example (156a) is ambiguous in that it can also express that the boys are arguing with the girls. This difference in meaning again suggests that the two examples do not have the same underlying structure.

156
a. dat de jongens en de meisjes ruzie hebben.
  that the boys and the girls an.argument have
  'that the boys and the girls are having an argument.'
b. dat de jongens ruzie hebben, en de meisjes.
  that the buys an.argument have and the girls
  'that the boys are having an argument, and the girls.'

A fourth potential problem for a movement analysis is that “split” coordination is incompatible with the adverbial modifiers samentogether and beidenboth, which disambiguate example (157a) with respect to the distributive/cumulative dichotomy. This again suggests that the two examples do not have the same underlying structure.

157
a. Els en Marie hebben samen/beiden de rots opgetild.
  Els and Marie have together/both the rock prt.-lifted
  'Els and Marie have both lifted the rock/lifted the rock together.'
b. * Els heeft samen/beiden de rots opgetild, en Marie.
  Els has together/both the rock prt.-lifted and Marie

In fact, the examples in (158) show that split coordination is incompatible with the cumulative reading: while example (158a) allows the reading that Els and Marie are collaborators, (158b) does not.

158
a. dat Els en Marie een goed team vormen.
  that Els and Marie a good team constitute
  'that Els and Marie make a good team.'
b. dat Els een goed team #vormt/*vormen, en Marie.
  that Els a good team constitutes/constitute and Marie
[+]  3.  Ellipsis accounts

The two previous subsections have shown that split coordination cannot be derived by movement and thus does not constitute a counterexample to the coordinate structure constraint in (148). The conclusion must be that split coordination is base-generated: we are dealing with a construction in which a clause functions as the first coordinand: [clause en/of/maar XP]. The split and the unsplit variant thus have structures of the kind given in (159).

159
a. dat ik gisteren [Marie en Jan] gesproken heb.
unsplit
  that I yesterday Marie and Jan spoken have
  'that I talked with Marie and Jan yesterday.'
b. [[dat ik gisteren Marie gesproken heb] en [Jan]].
split
  that I yesterday Marie spoken have and Jan
  'that I talked with Marie yesterday, and Jan.'

One argument in favor of the base-generation approach can be based on the acceptability contrast found in (160). First, it is unclear how the movement approaches discussed earlier can account for the acceptability contrast between these two examples: why should leftward movement be restricted to a single coordinand, and why should rightward movement of the [en XP] sequence be allowed from a dyadic but not from a polyadic coordinate structure? Second, the acceptability contrast in (160) follows straightforwardly under the base-generation account, since the first clausal coordinand in (160b) simply violates the distributional restriction on asyndetic coordinate structures that they cannot occur as clausal constituents. That this is the case is clear from the fact that the clause is also unacceptable without the “postverbal” [en XP] sequence: cf. *dat ik gisteren Els, Marie gesproken heb.

160
a. dat ik gisteren Els, Marie en Jan gesproken heb
  that I yesterday Els, Marie and Jan spoken have
  'that I talked with Els, Marie and Jan yesterday.'
b. * [[dat ik gisteren Els, Marie gesproken heb] en [Jan]].
  that I yesterday Els, Marie spoken have and Jan

Moreover, the data from the previous subsection on the extraposition approach receive a natural account in the base-generation approach: the examples in (161) are simply unacceptable because the clauses constituting the first coordinand are unacceptable on their own: the clause in (161a) exhibits the wrong subject-verb agreement, the clause in (161b) does not contain a proper antecedent for the reciprocal elkaar, and the clauses in (161c&d) have no subject suitable for licensing the adverbial modifiers or for satisfying the selection restriction of the verb vormen (in its the intended sense of “to constitute”); see also Chaves (2012:fn.2) and De Vries (2017:fn.6).

161
a. * [[dat Marie morgen op visite komen], en [Jan]].
agreement
  that Marie tomorrow on visit comes and Jan
b. * [[dat Els met elkaar discussieert], en [Marie]].
reciprocal
  that Els with each.other discusses and Marie
c. * [[Els heeft samen/beiden de rots opgetild], en [Marie]].
modifiers
  Els has together/both the rock prt.-lifted and Marie
d. # [[dat Els een goed team vormt], en [Marie]].
selection
  that Els a good team constitutes and Marie

If split coordinate structures are indeed of the form [clause en/of/maar XP], then the question should arise as to what XP is. Since the co-occurrence restrictions on coordinands discussed in Subsection I require that the coordinands following en are clauses (or perhaps some smaller verbal projections), we would like to propose that XP is an ellipsis remnant of these clausal coordinands; we are dealing with clausal coordination [[clause W XP Z] en/of/maar [clause W YP Z]], in which the strings W and Z in the second clause are elided under identity with the same strings in the first clause. In fact, this revives Cremer’s (1993:§2.5.1) conclusion that examples such as (162b) must be biclausal because they must be construed as referring to two separate events. Recall that an example such as (162a) is ambiguous in this respect: it refers to two separate events if the conjunction Jan en Peter is interpreted distributively but to a single event if it is interpreted cumulatively.

162
a. Marie heeft daarna Jan en Peter opgebeld.
one or two events
  Marie has aftter.that Jan and Peter prt.-called
  'Marie phoned Jan and Peter after that.'
b. Marie heeft daarna Jan opgebeld, en Peter.
two events
  Marie has aftter.that Jan prt.-called and Peter
  'Marie phoned Jan and Peter after that.'

Evidence for the ellipsis approach can also be provided by so-called specifying coordination constructions such as given in (163); cf. Kraak & Klooster (1972:259). Examples like these are special in that the coordinator enand does not have its prototypical meaning contribution: (163a) does not express that Jan has bought a dog and a poodle (two separate entities), but that he has bought a dog, which is a poodle (one entity); and (163b) does not express that Jan went downstairs and into the cellar (two separate events), but that he went downstairs, i.e. into the cellar (one event). In short, the [en wel XP] phrases provide a specification of the denotation of some previously mentioned phrase.

163
a. Jan heeft een hond gekocht, en wel een poedel.
  Jan has a dog bought and prt a poodle
  'I have bought a dog, a poodle.'
b. Jan is naar beneden gegaan, en wel naar de kelder.
  Jan is to downstairs gone and prt to the cellar
  'Jan has gone downstairs, to the cellar.'

Kraak & Klooster suggest that the examples in (163) are of a similar kind to those in (164), where [en wel XP] provides a further specification of the denotation of the VP in the preceding clause. The crucial point here is that the [en wel XP] phrases in (164) are clearly not base-generated as part of a coordinate structure embedded in the clause, since the clauses do not contain any constituent that could function as the first coordinand of such a putative coordinate structure.

164
a. De jongens zijn vertrokken, en (wel) vroeg.
  the boys are left, and prt early
  'The boys have left, early.'
b. De jongens zijn aan het dansen, en wel met elkaar.
  the boys are aan het dance and prt with each.other
  'The boys are dancing, with each other.'

For this reason, the co-occurrence restrictions on coordinands in (124) imply that the phrases following en are reduced clauses (or some smaller verbal projections) and that the structures of (163a) and (164a) should therefore be as indicated in (165); cf. De Vries (2006/2009). Note in passing that we have placed the particle wel in a position external to the second coordinand for convenience but that this requires more argumentation and may well be wrong.

165
a. [[Ik heb een hond gekocht] en wel [ik heb een poedel gekocht]].
  I have a dog bought and prt I have a poodle bought
b. [[De jongens zijn vertrokken] en wel [de jongens zijn vroeg vertrokken]].
  the boys are left, and prt the boys are early left

The analysis in (165) also accounts for the fact that the [en wel XP] phrases cannot easily be placed in preverbal position. The (a)-examples in (166) show that this is relatively acceptable in examples like those in (163), but only when [en XP] is parenthetical, i.e. preceded and followed by an intonation break. The (b)-examples in (166) show that this is straightforwardly impossible for the examples in (164); these are acceptable only if the coordinator is dropped.

166
a. (?) Ik heb een hond –en wel een poedel– gekocht.
  I have a dog and prt a poodle bought
a'. (?) Jan is naar beneden –en wel naar de kelder– gegaan.
  Jan is to downstairs and prt to the cellar. gone
b. De jongens zijn (*en wel) vroeg vertrokken.
  the boy are and prt early left
b'. De jongens zijn (*en wel) met elkaar aan het dansen.
  the boys are and prt with each.other aan het dance

If we are indeed dealing with reduced clauses in split coordination constructions, the phonetic reduction may be of that found in the gapping constructions discussed in Section 39.2 and/or the fragment clauses discussed in Section V5.1; see Johannessen (1998:§6.3.2), Schwarz (1999), and Zhang (2010:§2.3.2), and the references cited there. We will return to this issue in Section 39.2, and provisionally conclude for the moment that apparent cases of “split” coordination cannot be used to refute the coordinate structure constraint in (148).

[+]  C.  More potential counterexamples: asymmetric coordination

It has been claimed that in certain forms of so-called asymmetric coordination it is possible to violate the part of the coordinate structure constraint that prohibits extraction of a phrase from a single coordinand. A prototypical case for English is given in (167b), which apparently allows wh-movement from the second (but not from the first) coordinand.

167
a. John [[went to the store] and [bought some ice cream]].
b. Whati did John [[go to the store] and [buy ti]]?

Example (168b) shows that similar examples are definitely impossible in Dutch. This strongly suggests that Ross (1967:§4.2.3) and Schmerling (1975) are correct in arguing that the examples in (167) are cases of “fake” coordination, although this has remained a topic of debate; we refer the reader to Zhang (2010:§5.3) for a concise review and references.

168
a. Jan heeft [[het museum bezocht] en [een mooi schilderij gezien]].
  Jan has the museum visited and a beautiful painting seen
b. * Wati heeft Jan [[het museum bezocht] en [ti gezien]].
  what has Jan the museum visited and seen
b'. * Wati heeft Jan [[ti bezocht] en [een mooi schilderij gezien]].
  what has Jan visited and beautiful painting seen

Section 38.4.1, sub IC, will show, however, that there are several other types of asymmetric coordination in Dutch which express a special semantic (causal, concessive, etc.) relation between the first and the second coordinand. Van der Heijden (1999:65) has claimed that some of these cases also allow extraction of a phrase from a single coordinand. An example (adapted from her work) is (169b); the percent sign in (169b) is used to indicate that some speakers (including ourselves) do not find this example acceptable.

169
a. Jan kan 50 eieren eten en toch niet ziek worden.
  Jan is.able 50 eggs eat and prt not ill become
  'Jan can eat 50 eggs without getting ill.'
b. % Hoeveel eiereni kan je ti eten en toch niet ziek worden?
  how many eggs can one eat and still not sick get
  'How many eggs can one eat without getting ill?'

It is not obvious that examples such as (169b) should be taken as counterexamples to the coordinate structure constraint, because their internal structure is not clear. First, the presupposition that we are dealing with some kind of VP-coordination is problematic, because it does not seem to be possible to construe the root (deontic) modal kunnento be able in the examples in (169) with the second coordinand, as is clear from the fact that the modal verb in (170a) preferably receives an epistemic reading. Second, De Vries (2005) notes that extraction is only possible from the first coordinand: the fact that examples such as (170b) cannot be derived from (169a) would be surprising if the coordinate structure constraint did not apply to asymmetric coordinate structures.

170
a. Jan/Je kan daardoor toch niet ziek worden.
  Jan/one can by that prt not ill become
  'Jan/One cannot get ill because of that.'
b. * Wati kan Jan 50 eieren eten en toch niet ti worden?
  what can Jan 50 eggs eat and still not become
  Literally: 'What can Jan eat 50 eggs and still not become?'

De Vries (2005) suggests a third type of possible counterexample, which is based on a construction known in the Dutch literature as balansschikking, which will be discussed in more detail in Section 38.4.1, sub IID. Consider example (171a), in which the first coordinand modifies the second conjunct in the way indicated by the English translation. De Vries takes the controversial, but possibly correct, position that we are dealing with normal disjunction and claims that wh-extraction from the first coordinand is acceptable. For the sake of the argument, we will assume that (171b) is grammatical although some informants (including ourselves) reject such examples, as is indicated by the percent sign.

171
a. Jan had het boek nog niet gekregen of hij gaf het weg.
  Jan had the book yet not received or he gave it away
  'Jan gave away the book immediately after he received it.'
b. % Wati had Jan nog niet ti ontvangen of hij gaf het weg?
  what had Jan yet not received or he gave it away
  Intended: 'What did Jan give away immediately after he received it?'

It should be noted, however, that example (171b) is not a counterexample to the coordinate structure constraint because we are dealing with coordination of two main clauses and wh-movement targets the first position of the first main clause. Or, to put it differently, we are dealing with a disjunction of an interrogative and a declarative main clause (which may be the reason why some informants reject this example; cf. Section 38.4.1, sub IIA). The structure of (171b) is thus as given in (172), which does not violate the coordinate structure constraint.

172
[[Wati had Jan nog niet ti ontvangen] of [hij gaf het weg]]?
  what had Jan yet not received or he gave it away
'What did Jan give away immediately after he received it?'

This analysis also accounts for the fact noted by De Vries that a similar “extraction” from the second coordinand is impossible: the only way to derive *Wati was Jan nog niet thuis of hij gaf Marie ti from (173a) is by moving the wh-object of the second clausal coordinand clause into the initial position of the first clausal coordinand, which is not allowed for independent reasons.

173
a. [Clause Jan was nog niet thuis] of [Clause hij gaf Marie het boek].
  Jan was yet not home or he gave Marie the book
  'Jan gave Marie the book immediately after he came home.'
b. * [Clause Wati was Jan nog niet thuis] of [Clause hij gaf Marie ti ].
  what was Jan yet not home or he gave Marie

This subsection has discussed some possible violations of the coordinate structure constraint involving asymmetric coordination. The first case can only be demonstrated for English, and it has been argued that it involves “fake” coordination. The second case can be found in both English and Dutch (although not all Dutch speakers accept it), but it is unclear whether it is really run-of-the-mill coordination. The third case (also rejected by some speakers) is found in so-called balansschikking constructions, but has been shown to be irrelevant, since it seems to be based on the false assumption that the movement targets a position external to the first coordinand. We therefore conclude that wh-movement in asymmetric coordination does not provide conclusive evidence against the coordinate structure constraint.

[+]  D.  Across-the-board movement

A well-known exception to the coordinate structure constraint is so-called across-the-board movement: extraction from a coordinate structure is possible if the movement is applied in such as a way that it affects the same type of constituent in all coordinands. A characteristic example is given in (174a), where the wh-phrase welk boekwhich book is related to the two interpretative gaps indicated by ti, which function as the direct object of the first and the second coordinand, respectively. The (b)-examples give the corresponding examples in which the movement is not applied in an across-the-board fashion for comparison. Detailed discussions of across-the-board movement can be found in Ross (1967), Williams (1978), and De Vries (2017), and the references cited therein.

174
a. Welk boeki heeft [[Jan ti gelezen] en [Els ti bestudeerd]]?
  which book has Jan read and Els studied
  'Which book has Jan read and Els studied?'
b. * Welk boeki heeft [[Jan ti gelezen] en [Els het artikel bestudeerd]]?
  which book has Jan read and Els the article studied
b'. * Welk boeki heeft [[Jan het artikel gelezen] en [Els ti bestudeerd]]?
  which book has Jan the article read and Els studied

Note that across-the-board movement of the full coordinands themselves, as in (175b), is not possible. However, this should not be seen as an exception to across-the-board movement, since it may be due to the independently established fact that the coordinands in a coordinate structure cannot be identical in the prototypical case; examples such as (175a) are impossible if the two proper nouns refer to the same person. The unacceptability of (175b) is thus related to the fact that the answer to this question will provide a noun phase identifying a unique girl, which also functions as the “filler” of the two interpretative gaps, so that providing the answer Marie will result in a representation similar to the one assigned to (175a).

175
a. $ Ik heb gisteren [Marie en Marie] bezocht.
  I have yesterday Marie and Marie visited
  'I visited Marie and Marie yesterday.'
b. * Welk meisjei heb jij gisteren [ti en ti] bezocht.
  which girl have you yesterday and visited

This account of the unacceptability of (175b) is supported by the fact that question (174a) presupposes that there is a unique book that was read by Jan and studied by Els. It should be noted, however, that De Vries (2017) claims that the presupposition of uniqueness need not always be present in the case of across-the-board movement. This is especially true for examples such as (176), where the moved phrase contains an anaphor like zichzelfhim/herself. Speakers who accept such examples require a so-called sloppy reading of the reflexive zichzelf: zichzelf is construed as co-referential with Jan and Marie, respectively. Since the acceptability judgments on examples such as (176) are not very clear and seem to vary from speaker to speaker, we will not discuss them any further.

176
% [Welk schilderij van zichzelf<j resp k>]i heeft [[Janj ti gekocht] en [Mariek tj geschilderd]]?
  which picture of refl has Jan bought and Marie painted

The following subsections will examine across-the-board movement in greater detail but first it should be noted that this type of movement is not restricted to coordinate structures with two coordinands. The examples used for illustration will generally involve coordinate structures with two coordinands for reasons of simplicity, but the reader should keep in mind that across-the-board movement can also apply to coordinate structures with three (or more) coordinands; we illustrate this in example (177).

177
a. Welk boeki heeft [[Jan ti gelezen] en [Els ti bestudeerd]]?
  which book has Jan read and Els studied
  'Which book has Jan read and Els studied?'
b. Welk boeki heeft [[Jan ti gelezen], [Els ti bestudeerd], [Peter ti geannoteerd] en [Marie ti samengevat]]?
  which book has Jan read Els studied Peter annotated and Marie summarized
  'Which book has Jan read, Els studied, Peter annotated, and Marie summarized?'

We will follow the general practice of restricting our attention mainly to conjunctions with enand: again, the reader should keep in mind that across-the-board movement is also possible in disjunctions with ofor and in adversative conjunctions with maarbut; this is illustrated in (178).

178
a. [Over ATB]i kan [[ik een lezing ti geven] of [Jan een artikel ti schrijven]].
  about ATB can I a talk give or Jan an article write
  'I can give a talk on ATB, or Jan can write an article about it.'
a'. Daari kan [[ik een lezing over ti geven] of [Jan een artikel over ti schrijven]].
  there can I a talk about give or Jan an article about write
  'I can give a talk about that or Jan can write an article about it.'
b. [Over ATB]i wil ik [[een lezing ti geven] maar [geen artikel ti schrijven]].
  about ATB want I a talk give but no article write
  'I am willing to give a talk on ATB but not to write an article on it.'
b'. Daari wil ik [[een lezing over ti geven] maar [geen artikel over ti schrijven]].
  there want I a talk about give but no article about write
  'I am willing to give a talk on that but not to write an article on it.'
[+]  1.  Across-the-board movement is indeed movement

The fact that wh-questions such as (179b) differ from regular wh-questions such as (179a) in that a single wh-phrase is associated with more than one interpretative gap might suggest that we are not dealing with movement from a coordinate structure, but with some other (interpretative) mechanism.

179
a. Welk boeki heeft Jan ti gelezen?
  which book has Jan read
b. Welk boeki heeft [[Jan ti gelezen] en [Els ti bestudeerd]]?
  which book has Jan read and Els studied

For example, one could assume that the interpretative gaps are not movement traces but phonetically empty deictic elements: after all, examples such as (180a) show that one phrase can easily function as the antecedent of more than one (occurrence of a) deictic element such as hijhe. However, this approach would not account for the fact that in questions such as (179b) the relation between the wh-phrase and the interpretative gap has to be established in an across-the-board fashion, because the (b)-examples in (180) show that this does not hold for the deictic relation between an overt pronoun and its antecedent.

180
Jani vertelde me ...
  Jan told me
a. [[dat hiji ziek was] maar [dat hiji (toch) zou komen]].
  that he ill was but that he nevertheless would come
  'Jan told me that he was ill but that he would come (nevertheless).'
b. [[dat Marie ziek was] maar [dat hiji zou komen]].
  that Marie ill was but that he would come
  'Jan told me that Marie was ill but that he would come.'
b'. [[dat hiji ziek was] maar [dat Marie zou komen]].
  that he ill was but that Marie would come
  'Jan told me that he was ill but that Marie would come.'

Moreover, the alternative approach would not account either for the fact that the relation between the wh-phrase and the interpretive gaps within coordinate structures can be blocked by uncontroversial islands for movement. First, consider the acceptable cases of long wh-movement in the examples in (181).

181
a. Wati denk je [t'i dat Jan ti gekocht heeft]?
  what think you that Jan bought has
  'What do you think that Jan has bought?'
b. Wati denk je [t'i dat Els ti geleend heeft]?
  what think you that Els borrowed has
  'What do you think that Els has borrowed?'
c. Wati denk je [t'i dat [[Jan ti gekocht] en [Els ti geleend]] heeft]?
  what think you that Jan bought and Els borrowed has
  'What do you think that Jan has bought and Els has borrowed?'

In all the examples in (181) long wh-movement can proceed via the initial position of the embedded clause, thus satisfying the independently established fact that wh-movement is usually clause-bound and can escape from its own clause only via the clause-initial position (SpecCP) of the embedded clause; cf. Section V11.3.1.2. Now consider the unacceptable examples in (182), where the matrix verb wetento know selects a dependent wh-question: Jan weet [wie dat boek gekocht/geleend heeft]Jan knows who has bought/borrowed that book. Since the initial position of the embedded clause is already occupied by the wh-subject wiewho, it is no longer accessible to the wh-object watwhat, which correctly predicts that long wh-movement is excluded in (182&b).

182
a. * Wati weet Jan [wie ti gekocht heeft]?
  what knows Jan who bought has
b. * Wati weet Jan [wie ti geleend heeft]?
  what knows Jan who borrowed has

Crucially, the same holds for cases where the interpretative gaps are part of a coordinate structure: example (183b) is just as deviant as the two examples in (182). This would follow immediately if the wh-phrase were related to these gaps by movement, but would not be expected if the interpretative gaps were empty deictic elements related to the wh-phrase in some other way.

183
a. Jan weet [[wie het boek gekocht heeft] en [wie het geleend heeft]].
  Jan knows who the book bought has and who it borrowed has
  'Jan knows who has bought the book and who has borrowed it.'
b. * Wati weet Jan [[wie ti gekocht heeft] en [wie ti geleend heeft]]?
  what knows Jan who bought has and who borrowed has

In (183), the two coordinands act as islands, but we see the same effect when one of the coordinands contains an island for movement; the unacceptability of (184b) can be attributed to the fact that the second trace is contained by a relative clause, and wh-movement from such clauses is always impossible.

184
a. Hij bewondert [[dit boek] en [de schrijver [die het geschreven heeft]]].
  he admires this book and the writer rel it written has
  'He admires this book and the writer who wrote it.'
b. * Welk boeki bewondert hij [ti en [de schrijver [die ti geschreven heeft]]]?
  which book admires he and the writer rel written has
  Compare: 'Which book does he admire and the writer who has written?'

The facts in (183b) and (184b) showing that across-the-board movement is sensitive to islands clearly support the standard assumption that we are dealing with regular movement.

[+]  2.  All movement types can be applied across-the-board

Subsection D has illustrated that across-the-board movement is easily possible in the case of wh-movement. But it is also possible with other types of A'-movement. We illustrate this in (185) for topicalization and relativization; the strikethrough indicates non-pronunciation due to backward conjunction reduction; we return to this phenomenon in Section 39.1.

185
a. Dit boeki heeft [[Jan ti gelezen] en [Els ti bestudeerd]].
  this book has Jan read and Els studied
  'This book, Jan has read and Els has studied.'
b. Dit is het boeki [dati [[Jan ti gelezen heeft] en [Els ti bestudeerd heeft]]].
  this is the book rel Jan read has and Els studied has
  'This is the book which Jan has read and Els has studied.'

Across-the-board movement is also possible in the case of A-movement, as is illustrated in (186a') for passivization and in (186b) for subject raising.

186
a. Jan heeft [[de auto gekocht] en [hem direct doorverkocht]].
  Jan has the car bought and him directly prt.-resold
  'Jan has bought the car and resold it immediately.'
a'. De autoi werd [[ti gekocht] en [onmiddellijk ti doorverkocht]].
  the car was bought and immediately prt.-resold
  'The car was bought and resold immediately.'
b. Jani bleek [[TP ti ziek te zijn] en [ti daardoor niet te kunnen komen]].
  Jan turned.out ill to be and for.that.reason not to be.able come
  'Jan turned out be ill and not to be able to come for that reason.'

The examples in (187a&b) show that scrambling can also be applied across-the-board, regardless of whether it is of the A-type discussed in Section V13.2 or of the A'-type discussed in Section V13.4. Example (187c) is a case of R-extraction.

187
a. Jan heeft de autoi [[gisteren [ti gekocht]] en [direct [ti doorverkocht]]].
  Jan has the car yesterday bought and directly prt.-sold
  'Jan bought the car yesterday and resold it immediately.'
b. Jan heeft hemi [[gisteren [ti gekocht]] en [direct [ti doorverkocht]]].
  Jan has him yesterday bought and directly prt.-sold
  'Jan bought it yesterday and resold it immediately.'
c. Ik wil eri [[een lezing over ti geven] en [een artikel over ti schrijven]].
  I wants there a talk about give and an article about write
  'I want to give a talk about it and write an article about it.'

Section V13.3.1 has established that so-called negation movement is obligatory in Dutch. Example (188) thus shows that A'-movement targeting a position in the middle field of the clause can also be applied in an across-the-board fashion.

188
a. Jan heeft nietsi [[ti gezien] of [ti gehoord]].
  Jan has nothing seen or heard
  'Jan hasn't seen or heard anything.'
b. Jan is nergensi [[bang [voor ti ]] of [zenuwachtig [over ti ]]].
  Jan is nowhere afraid for or nervous about
  'Jan is not afraid of or nervous about anything.'

Example (189a) suggests that verb-second can also be applied across-the-board. A potential problem is that a similar sequence of words could also be produced by ellipsis, more specifically, the process of gapping discussed in Section 39.2; the structure resulting from gapping is shown in (189b), with strikethrough indicating elision.

189
a. Morgen koopti [[Marie een boek ti] en [Jan een CD ti]].
  tomorrow buys Marie a book and Jan a CD
  'Tomorrow, Marie will buy a book and Jan will buy a CD.'
b. [[Morgen koopt Marie een boek] en [morgen koopt Jan een CD]].
  tomorrow buys Marie a book and tomorrow buys Jan a CD
  'Tomorrow, Marie will buy a book and Jan a CD.'

It should be noted, however, that the two examples in (189) differ in prosody: while the nominal gapping remnants in the second coordinand of (189b) must be pronounced with contrastive accent, indicated by small caps, the corresponding nominal phrases in (189a) are typically pronounced in a more neutral way. Therefore, it seems safe to conclude that verb-second can be applied in an across-the-board fashion.

[+]  3.  Replacement test

The previous subsections have shown that across-the-board movement out of coordinate structures is possible, which strongly suggests that we cannot account for the coordinate structure constraint by appealing to the independently motivated locality restrictions on movement. This raises the question of why the primed examples in (149), repeated here as (190a&b), are unacceptable. The reason for this can be found in the independently established co-occurrence restrictions on coordinands in (124), according to which the coordinands are generally able to replace the coordinate structure as a whole (unless this is blocked for independent reasons). In (190a), the first coordinand (the trace) is able to do this but the second coordinand is not, as illustrated by the primed examples. The same is true for (190b): the primed examples show that the first coordinand (containing the trace) is able to replace the coordinate structure as a whole but the second coordinand is not.

190
a. * Welk boeki heeft Jan [ti en haar artikel] gelezen?
  which book has Jan and her article read
a'. Welk boeki heeft Jan ti gelezen?
a''. * Welk boeki heeft Jan haar artikel gelezen?
b. * Welk boeki heeft Jan [[ti gelezen] en [haar artikel bestudeerd]]?
  which book has Jan read and her article studied
b'. Welk boeki heeft Jan ti gelezen?
b''. * Welk boeki heeft Jan haar artikel bestudeerd?

In short, the primeless examples in (190) are unacceptable for the same reason as the doubly primed examples: there are two noun phrases competing for the syntactic function of the direct object of the verb gelezen/bestudeerd; cf. Goodall (1987:65). This problem does not arise in the case of across-the-board-movement: the two coordinands in (174a), repeated here as (191a), can both be used to replace the coordinate structure as a whole: they both contain a movement trace.

191
a. Welk boeki heeft [[Jan ti gelezen] en [Els ti bestudeerd]]?
  which book has Jan read and Els studied
  'Which book has Jan read and Els studied?'
b. Welk boeki heeft Jan ti gelezen?
c. Welk boeki heeft Els ti bestudeerd?

The discussion above supports the claim that coordinate structures need not be islands in the technical sense that they block movement. Section V11.3 has argued that such islands can sometimes trigger pied piping of non-interrogative material in wh-questions: the examples in (192) show that, because the interrogative pronoun wienswhose cannot be extracted from the object, the object is wh-moved as a whole.

192
a. * Wiensi heb je [ti boek] gekocht?
  whose have you book bought
b. Wiens boeki heb je ti gekocht?
  whose book have you bought
  'Whose book have you bought?'

If the unacceptability of (193a) were the result of some locality restriction prohibiting movement of the first coordinand, we would expect that the construction could be saved by pied piping of the non-interrogative part of the coordinate structure: cf. Ross (1967: (4.140)). Example (193b) shows, however, that this expectation is not borne out. The fact that the wh-phrase welk boek can neither strand nor pied-pipe the non-interrogative part of the coordinate structure shows that the ungrammaticality of the examples in (193) does not concern wh-movement as such. This, in turn, supports the analysis in terms of co-occurrence restrictions on coordinands proposed above.

193
a. * Welk boeki heeft Jan [ti en haar artikel] gelezen?
  which book has Jan and her article read
b. * [Welk boek en haar artikel]i heeft Jan ti gelezen?
  which book and her article has Jan read
[+]  4.  The coordinands are of the same of type

We have claimed on the basis of example (174) that across-the-board movement is possible if the movement affects the same type of constituent in all coordinands without specifying how sameness (i.e. “being of the same type”) is to be interpreted. The examples in the previous subsection all involve direct objects, and this suggests that the sameness of syntactic function may be the relevant notion, but it may also be the case that some more restrictive or looser notion is relevant; see De Vries (1992:§2.2.3) for an early discussion.

A more restrictive notion of sameness involves the notion of thematic role (agent, theme, goal, etc.). That this notion is not relevant for across-the-board movement is clear from the fact that examples such as (194a) are fully acceptable. If sameness of thematic role were required, this example should be unacceptable: the gap in the first conjunct is the theme argument of the unaccusative verb komento come, while the gap in the second coordinand is the agent of the transitive verb halento fetch. The same is clear from the fact that the subjects of active and passive clauses can be wh-moved across-the-board, as illustrated by (194b): the gap in the first coordinand is the agent of the transitive verb lezento read, while the gap in the second coordinand is the non-agentive argument of the verb helpento help.

194
Across-the-board movement of arguments with mixed thematic roles
a. Wiei wil [[ti komen] en [ti het boek halen]]?
  who wants come and the book fetch
  'Who is willing to come and fetch the book?'
b. Wiei wil [[ti dit boek lezen] en [ti daarbij geholpen worden]]?
  who wants this book read and with.that helped be
  'Who wants to read this book and be assisted with that?'

The acceptability of the examples in (194) would follow from the hypothesis that the gaps must have the same syntactic function (here: subject). Testing this hypothesis is not easy, however, because judgments sometimes waver. For example, if the gaps must have the same syntactic function, we would expect examples such as (195b) to be fully unacceptable because the wh-pronoun wiewho functions as a direct object in the first coordinand but as an indirect object in the second. However, many speakers seem to accept them, although judgments may differ from speaker to speaker; cf. De Vries (2017). The indices in the following examples are used to clarify the intended interpretations.

195
a. Hij heeft [[Mariei ontmoet] en [haari het boek gegeven]].
DO+IO
  he has Marie met and her the book given
  'He has met Marie and given her the book.'
b. % Wie heeft hij [[ti ontmoet] en [ti het boek gegeven]]?
  who has he met and the book given
  'Who has he met and given the book?'

Before we can consider the question as to whether mixed subject-object cases are possible, we must note that across-the-board movement of the subject is possible from coordinated main clauses, as is illustrated in (196).

196
a. [[Jani is hier geweest] en [hiji heeft het boek meegenomen]].
SU+SU
  Jan is here been and he has the book prt.-taken
  'Jan has been here and has taken the book with him.'
b. Wiei [[ti is hier geweest] en [ti heeft het boek meegenomen]]?
  who is here been and has the book prt.-taken
  'Who has been here and has taken the book with him?'

We should also mention that examples such as (196b) raise problems of a theoretical nature. First, it is not likely that the finite auxiliary verbs occupy the positions indicated in (196b): since verb-second is obligatory in Dutch, we expect the auxiliaries to raise across the subject trace into the complementizer position. This would result in the structure indicated in (197), in which non-maximal projections (namely C'’s) are coordinated, which can be excluded on general grounds. cf. Section 39.1, sub VI, for some relevant discussion.

197
[CP whi [[C' Vfin [ti .....]] en [C' Vfin [ti .....]]]]

Second, we should note that example (196a) alternates with example (198a), which suggests that wh-movement does not have to apply in an across-the-board fashion, as in (196b), but can also apply in a run-of-the-mill fashion, as in (198b). Note, however, that (198a&b) are also problematic in the light of verb-second in that they raise similar problems as discussed for example (196b).

198
a. Jan [[is hier geweest] en [heeft het boek meegenomen]].
  Jan is here been and has the book prt.-taken
  'Jan has been here and has taken the book with him.'
b. Wiei [ti [[is hier geweest] en [heeft het boek meegenomen]]].
  who is here been and has the book prt.-taken
  'Who has been here and taken the book with him?'

We will not elaborate on these issues here, but simply note that the problems they raise can be solved by adopting Rizzi’s (1997) proposal that the CP-projection should be split into a larger number of functional projections. For now, we will simply assume an analysis of the type in (197), and focus on the question of whether mixed cases with subjects are possible. As in (195), the judgments on the wh-questions in (199) seem to differ from speaker to speaker, and it is not clear what the varying judgments say about the grammaticality of these examples. De Vries, for instance, suggests that they are grammatical and that the deviance is due to extraneous factors, but since he does not provide conclusive arguments in favor of this conclusion, we will leave this issue open.

199
a. [[Jani is hier geweest] en [zij heeft hemi gesproken]].
SU+DO
  Jan is here been and she has him spoken
  'Jan has been here and she has talked with him.'
a'. % Wiei [[is ti hier geweest] en [heeft zij ti gesproken]]?
  who is here been and has she spoken
  Compare: 'Who has been here and has she talked with?'
b. [[Jani is hier geweest] en [zij heeft hemi dat boek gegeven]].
SU+IO
  Jan is here been and she has him that book given
  'Jan has been here and she has given him that book.'
b'. % Wiei [[is ti hier geweest] en [heeft zij ti dat boek gegeven]]?
  who is here been and has she that book given
  Compare: 'Who has been here and has she given that book?'

Note that the grammaticality judgments are perfectly clear in (200), where the indirect object is realized as a PP. Across-the-board movement is excluded for all speakers due to fact that the wh-movement of wie is generally excluded from PPs; we should note that this again shows that we are really dealing with movement and not with some other mechanism relating the wh-phrase and the interpretative gaps.

200
a. [[Jani is hier geweest] en [zij heeft dat boek [PP aan hemi] gegeven]].
  Jan is here been and she has that book to him given
  'Jan has been here and she has given him that book.'
b. * Wiei [[ti is hier geweest] en [heeft zij dat boek [PP aan ti] gegeven]]?
  who is here been and has she that book to given

The discussion above has shown that at least some speakers allow across-the-board movement of wh-phrases with different syntactic functions. One factor that clearly affects the judgments is that the wh-phrases in Dutch do not have alternating case forms: wiewho, for instance, can be used in all relevant syntactic functions. That morphological case can affect the acceptability judgments is clear from the fact that, for all speakers of standard Dutch, topicalization of pronouns in an across-the-board fashion is excluded when it involves a subject and an object.

201
a. Hiji [[ti is hier geweest] en [ti heeft het boek meegenomen]].
SU+SU
  he is here been and has the book prt.-taken
  'He has been here and has taken the book with him.'
b. % Hem heeft hij [[ti ontmoet] en [ti het boek gegeven]].
DO+IO
  him has he met and the book given
  Compare: 'Him, he has met and given the book.'
c. * Hij/Hem [[is ti hier geweest] en [heb ik ti gesproken]].
SU+DO
  he/him is here been and have I spoken
  Compare: 'He/Him has been here and have I talked to.'
d. * Hij/Hem [[is ti hier geweest] en [heb ik ti dat boek gegeven]].
SU+IO
  he/him is here been and has I that book given
  Compare: 'He/Him has been here and have I given that book.'

So far we have considered various versions of the sameness restriction on across-the-board movement in morphosyntactic terms The version appealing to the thematic roles of the interpretive gaps must be rejected because it is clearly too strict. The version appealing to the syntactic functions of the gaps would be descriptively adequate if we declared example (195b) and the primed examples in (199) to be ungrammatical, but too strict if we declared them to be grammatical. The version appealing to morphological (case) form also depends on the status of these examples, since it would be too permissive if we were to declare them ungrammatical. Although we cannot make a well-grounded choice between the syntactic and the morphological version of the sameness restriction on across-the-board movement, this choice is important, because it may have implications for the formulation of the syntactic part of the co-occurrence restriction on coordinands in (202), repeated from example (144) in Subsection I.

202
Syntactic co-occurrence restrictions on coordinands:
Coordinands in a coordinate structure are of the same syntactic type: they can have the same syntactic functions and may occur in the same syntactic positions as the coordinate structure as a whole.

It has been argued that the gaps resulting from across-the-board movement can affect the semantic type of the coordinands, and that the current version of (202) in terms of the sameness of the syntactic functions of the gaps can be more insightfully replaced by a version in terms of the sameness of the semantic types of the coordinands; cf. Gazdar (1981), Schachter (1977) and Zamparelli (2011:§3.2). Since it is unlikely that the semantic type of the coordinands is sensitive to the morphological form of the antecedent of the gaps, the semantic perspective on the co-occurrence restrictions on the coordinands seems to be incompatible with the morphological version of the sameness restriction on across-the-board movement. The syntactic perspective on these restrictions, on the other hand, would be consistent with the morphological version by claiming that the moved phrase must simply have a morphological (case) form consistent with the two gaps. This implies that determining the precise versions of the sameness restriction is important for establishing whether a formulation of the co-occurrence restriction in purely semantic terms would be tenable; we leave this issue for future research.

[+]  III.  Embedding/recursivity

This subsection will argue that coordinate structures are hierarchically structured. To show this, we need to consider coordinate structures with three or more coordinands, as in (203), which we will henceforth refer to as polyadic coordinate structures, in contrast to dyadic coordinate structures with only two coordinands.

203
a. Jan is [vriendelijk en intelligent en ijverig].
  Jan is friendly and intelligent and diligent
b. Ik koop [een boek, een CD of een DVD].
  I buy a book a CD or a DVD
  'I will buy a book, a CD or a DVD.'

Although it is often assumed that polyadic coordinate structures with enand in (203a) and ofor in (203b) have the “flat” structures in the primeless examples in (204), we cannot a priori exclude the possibility that such structures are hierarchically structured, as in the primed examples.

204
a. [XP en YP en ZP]
b. [XP of YP of ZP]
a'. [XP en [YP en ZP]]
b'. [XP of [YP of ZP]]
a''. [[XP en YP] en ZP]
b''. [[XP of YP] of ZP]

If the structures in the primed examples are really possible, we should conclude that coordinate structures are recursive in the sense that coordinate structures can be embedded in (i.e. used as a coordinand of) a larger coordinate structure. We could even go a step further and argue that the availability of the “flat” structures in (204a&b) is only apparent; the illusion of flatness reflects the special property of the coordinators enand and ofor that they are just like the logical connectives ∧ and ∨ in that they exhibit the properties of associativity and commutativity, which will be discussed in Subsection A. We will argue in favor of the null hypothesis that all coordinators link two coordinands, and, consequently, that polyadic coordinate structures must be organized hierarchically. We will then discuss a number of properties of polyadic coordinate structures which are related to their internal structure and which concern word order, intonation and ambiguities. Finally, we will discuss a potential problem with the null hypothesis that all coordinators are two-place connectives.

[+]  A.  Associativity and commutativity of conjunction and disjunction

The logical connectives ∧ and ∨, which are used to translate the coordinators enand and ofor, exhibit the commutativity property. This property refers to the fact that the order of the coordinands has no effect on the truth value; if the sentence Jan komt en/of Marie komtJan is coming and/or Marie is coming is true, this also holds for the sentence Marie komt en/of Jan komt. This is expressed by the two commutativity laws in (205).

205
Commutative laws of conjunction and disjunction
a. Conjunction: φ ∧ ψ ≡ ψ ∧ φ
b. Disjunction: φ ∨ ψ ≡ ψ ∨ φ

Another property of the logical connectives ∧ and ∨ is that they exhibit the property of associativity in (206). The property refers to the fact that the bracketing of polyadic conjunctions/disjunctions, which of course results from the order in which the conjunctions/disjunctions apply, does not affect the truth value.

206
Associative laws of conjunction and disjunction
a. ((φ ∧ ψ) ∧ χ) ≡ (φ ∧ (ψ ∧ χ))
b. ((φ ∨ ψ) ∨ χ) ≡ (φ ∨ (ψ ∨ χ))

The proof for the associative laws in (206) is given in the following two truth tables: Table 7 shows that the two formulas ((φ ∧ ψ) ∧ χ) and (φ ∧ (ψ ∧ χ)) are logically equivalent because they are both true only if the propositions φ, ψ and χ are all true; Table 8 shows that ((φ ∨ ψ) ∨ χ) and (φ ∨ (ψ ∨ χ)) are equivalent because they are both false only if the propositions φ, ψ and χ are all false.

Table 7: Proof for the associativity of multiple conjunctions
φ ψ χ (φ ∧ ψ) (ψ ∧ χ) ((φ ∧ ψ) ∧ χ) (φ ∧ (ψ ∧ χ))
1 1 1 1 1 1 1
1 1 0 1 0 0 0
1 0 1 0 0 0 0
1 0 0 0 0 0 0
0 1 1 0 1 0 0
0 1 0 0 0 0 0
0 0 1 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0
Table 8: Proof for the associativity of multiple disjunctions
φ ψ χ (φ ∨ ψ) (ψ ∨ χ) ((φ ∨ ψ) ∨ χ) (φ ∨ (ψ ∨ χ))
1 1 1 1 1 1 1
1 1 0 1 1 1 1
1 0 1 1 1 1 1
1 0 0 1 0 1 1
0 1 1 1 1 1 1
0 1 0 1 1 1 1
0 0 1 0 1 1 1
0 0 0 0 0 0 0

Together, the commutative and associative laws account for the fact that reordering of the conjuncts/disjuncts in polyadic conjunctions/disjunctions does not affect the truth conditions either. This is illustrated in (207) for triadic conjunctions: the two primeless examples are logically equivalent on the basis of the associative law in (206a), and the primed examples are equivalent to the primeless examples on the basis of the commutative law in (205a). This shows that all six possible permutations are logically equivalent.

207
a. ((φ ∧ ψ) ∧ χ)
b. (φ ∧ (ψ ∧ χ))
a'. ((ψ ∧ φ) ∧ χ)
b'. (φ ∧ (χ ∧ ψ))
a''. (χ ∧ (φ ∧ ψ))
b''. ((ψ ∧ χ) ∧ φ)

Since the bracketing of multiple conjunctions has no effect on the truth conditions, it is usually omitted (cf. Gamut 1991:§2.6), which leaves the impression of a “flat” semantic structure. This impression is of course strengthened by the fact that polyadic conjunctions and disjunctions can be rearranged in any imaginable way without affecting the truth value. It is important to stress, however, that the omission of parentheses is only for notational convenience; conjunction and disjunction are both defined as two-place connectives, so that strictly speaking the hierarchical notations in the last two columns of Table 7 and Table 8 are the only correct (and most explicit) ones. This can be supported by the fact that “mixed” cases, with both a conjunction and a disjunction, do not exhibit the property of associativity. This is illustrated in the following truth table: the shaded cells show that the formulas in the headings of the last two columns are not equivalent.

Table 9: Proof for the non-associativity of “mixed” cases
φ ψ χ (φ ∧ ψ) (ψ ∨ χ) ((φ ∧ ψ) ∨ χ) (φ ∧ (ψ ∨ χ))
1 1 1 1 1 1 1
1 1 0 1 1 1 1
1 0 1 0 1 1 1
1 0 0 0 0 0 0
0 1 1 0 1 1 0
0 1 0 0 1 0 0
0 0 1 0 1 1 0
0 0 0 0 0 0 0

The discussion above has shown that polyadic conjunctions and disjunctions are by definition hierarchically structured. Since it is clearly desirable to assume that syntactic and semantic derivations proceed in parallel, as this would greatly simplify the matching of syntactic and semantic structures, we conclude that the null hypothesis should be that “flat” coordinate structures of the type in (208a) do not exist. In short: syntactic coordinators are all two-place linkers, just like their corresponding logical connectives, which gives rise to hierarchical structures like those given in (208b&c).

208
a. * [XP en YP en ZP]
b. [XP en [YP en ZP]]
c. [[XP en YP] en ZP]

Before leaving the matter of coordinators and coordinands, we want to point out that we will treat cases with clausal and non-clausal coordinands in terms of propositional calculus with respect to the commutative and associative laws in (205) and (206). Strictly speaking, this is not correct, since the cases with non-clausal coordinands should be phrased in terms of predicate calculus, but it is relatively harmless if we construe the two laws in terms of the entailments of coordinate structures. This is shown for the commutative laws by the examples in (209): the two (a)-examples both entail that the sentences Jan komt and Marie komt are both true, regardless of the actual order of the coordinands; the two (b)-examples both entail that at least one of the sentences Jan komt and Marie komt is true, again regardless of the actual order of the coordinands.

209
a. [[Jan komt] en [Marie komt]].
  Jan comes and Marie comes
b. [[Jan komt] of [Marie komt]].
  Jan comes or Marie comes
a'. [Jan en Marie] komen.
  Jan and Marie come
b'. [Jan of Marie] komt.
  Jan or Marie comes

The examples in (210) show for the coordinator enand that the associative law in (206a) also holds for non-clausal polyadic coordination if we construe it in terms of entailments; the same holds for the coordinator ofor. The symbol ⊫ means “entails the truth of”.

210
a. [[Jan en Marie] en Els] komen
  Jan and Marie and Els come
a'. ⊫ Jan en Marie komen ∧ Els komt
a''. ⊫ Jan komt ∧ Marie komt ∧ Els komt
b. [Jan en [Marie en Els]] komen.
  Jan and Marie and Els come
b'. ⊫ Jan komt ∧ Marie en Els komen
b''. ⊫ Jan komt ∧ Marie komt ∧ Els komt

The discussion of (209) and (210) thus shows that there are no serious problems in formulating the discussion of non-clausal coordination in terms of propositional calculus, so that we can choose for this option for the sake of brevity and simplicity.

[+]  B.  Hierarchically ordered coordinate structures

An important stepping stone in showing that polyadic coordinate structures are indeed hierarchically structured is the fact that not all coordinators share the property of enand (and ofor) that they can be used in seemingly “flat” polyadic coordinate structures. Examples are coordinators like maarbut, wantbecause and dusso, which can link at most two coordinands. This is illustrated for the adversative coordinator maarbut in the (b)-example in (211).

211
a. Jan is [intelligent en ijverig].
  Jan is intelligent and diligent
a'. Jan is [vriendelijk en intelligent en ijverig].
  Jan is friendly and intelligent and diligent
b. Jan is [streng maar vriendelijk].
  Jan is strict but friendly
b'. * Jan is [streng maar vriendelijk maar lui].
  Jan is strict but friendly but lazy

This difference between en and maar is not just an accidental property of the polysyndetic coordinate structures in (211) but can also be found in polyadic monosyndetic coordinate structures: the (a)-examples in (212) show that the coordinator en can be found in monosyndetic constructions with two or three (or even more) coordinands, while the (b)-examples in (212) show that maarbut cannot easily enter polyadic monosyndetic coordinate structures.

212
a. Jan is [intelligent en ijverig].
  Jan is intelligent and diligent
a'. Jan is [vriendelijk, intelligent en ijverig].
  Jan is friendly intelligent and diligent
b. Jan is [intelligent maar lui].
  Jan is intelligent but lazy
b'. ?? Jan is [vriendelijk, intelligent maar lui].
  Jan is friendly intelligent but lazy

To the extent that (212b') is interpretable, we obtain a reading in which the positively valued properties denoted by vriendelijkfriendly and intelligentintelligent are contrasted with the negatively valued property denoted by luilazy. In fact, this example becomes fully acceptable if we conjoin the first two adjectives by enand: Jan is vriendelijk en intelligent, maar luiJan is friendly and intelligent but lazy. The semantic intuition that the first two adjectives are contrasted with the last one strongly suggests that the “flat” structure in (213a) is incorrect and that we are dealing with the hierarchically organized structure in (213b). This conclusively shows that coordination can be recursive in the sense that a coordinate structure can be used as a coordinand of a larger coordinate structure; cf. Dik (1968/1997).

213
a. * Jan is [vriendelijk en intelligent maar lui].
“flat” structure
  Jan is friendly and intelligent but lazy
b. Jan is [[vriendelijk en intelligent], maar lui].
“hierarchical” structure
  Jan is friendly and intelligent but lazy

The fact that coordinate structures can be embedded in a larger coordinate structure also accounts for the observation in (214), which is attributed to Alma Næss in Johannessen (1998:149). Since the correlative coordinator of ... of ... is contained in the second coordinand, we are led to believe that we are dealing with two adjacent coordinators. If we were dealing with a “flat” structure, example (214a) would violate the otherwise exceptionless generalization that coordinands are linked by at most one overt coordinator. A similar example with the correlative coordinator zowel ... als ..both ... and ... is given in (214b); the empty set sign Ø stands for the phonetically empty counterpart of enand.

214
a. [Jan en [of Marie of Peter]] gaan samen op vakantie.
  Jan and either Marie or Peter go together on vacation
  'Jan, and either Marie or Peter will go on vacation together.'
b. [Jan Ø [Peter en [zowel Els als Marie]]] zijn uitgenodigd.
  Jan Peter and both Els and Marie are prt.-invited
[+]  C.  Hierarchical coordinate structures: word order and meaning

Subsection A has shown that the combined effect of the commutative laws in (205) and the associative laws in (206) is that polyadic conjunctions and disjunctions can give the impression of having a “flat” structure: the conjuncts/disjuncts can occur in any order without affecting the truth values. This also holds for polyadic coordinate structures with enand and ofor in the prototypical case: the coordinands in the triadic coordinate structures in (215) can occur in any order without affecting the meaning of the sentence.

215
a. Ik koop [een boek, een CD en een DVD].
  I buy a book a CD and a DVD
  'I will buy a book, a CD and a DVD.'
b. Ik koop [een boek, een CD of een DVD].
  I buy a book a CD or a DVD
  'I will buy a book, a CD or a DVD.'

The same holds for an example such as (211a'), repeated as (216a): with all six logically possible orders of the adjectives, the sentence simply expresses that Jan has the three properties denoted by the adjectives. That polyadic coordinate structures can be hierarchically structured can now be illustrated by the fact that example (213b), repeated as (216b), has only one equivalent alternate order due to the fact that it is not a pure conjunction but also expresses a contrast.

216
a. Jan is vriendelijk en intelligent en ijverig.
  Jan is friendly and intelligent and diligent
b. Jan is vriendelijk en intelligent maar lui.
  Jan is friendly and intelligent but lazy

The empirically established fact that maarbut links precisely two coordinands implies that (216b) has the structure shown in (217a); the commutative law in (205a) now correctly allows the swapping of the first two adjectives, which correctly predicts that (217a') has the same meaning as (217a): they contrast the positively valued properties denoted by vriendelijkfriendly and intelligent with the negatively valued property denoted by luilazy. The two (equivalent) pairs in the (b)- and the (c)-examples express different contrasts, which is well reflected in the hierarchical organization indicated by the brackets. It shows that the internal organization of polyadic coordinate structures has a semantic effect, as expected.

217
a. Jan is [[vriendelijk en intelligent], maar lui].
friendly/intelligent vs. lazy
  Jan is friendly and intelligent but lazy
a'. Jan is [[intelligent en vriendelijk], maar lui].
  Jan is intelligent and friendly but lazy
b. Jan is [[vriendelijk en lui], maar intelligent].
friendly/lazy vs. intelligent
  Jan is intelligent and lazy but intelligent
b'. Jan is [[lui en vriendelijk], maar intelligent].
  Jan is lazy and friendly but intelligent
c. Jan is [[intelligent en lui], maar vriendelijk].
intelligent /lazy vs. friendly
  Jan is intelligent and lazy but friendly
c'. Jan is [[lui en intelligent], maar vriendelijk].
  Jan is lazy and intelligent but friendly
[+]  D.  Hierarchical coordinate structures and prosody

The hierarchical structure of polyadic coordinate structures has not only semantic but also phonological implications. We will follow Wagner’s (2010) generalization in (218) that prosodic boundaries (e.g. in the form of intonation breaks) reveal the hierarchical structure of polyadic coordinate structures; the reader is referred to Féry & Kentner (2010) for a discussion of a wider range of prosodic effects.

Consider the triadic structure in (219), for which we have previously established the internal structure indicated by brackets. Hypothesis (218) is compatible with the fact that the embedded coordinate structure vriendelijk en intelligent is pronounced as a prosodic unit and can be followed by an intonation break; although this break may be difficult to perceive in running speech, we represent it by a comma. As always, the two coordinands of maar receive additional accent, here represented by capital letters, which is usually placed on the first coordinand of an embedded coordinate structure; the remaining coordinands receive a slightly less prominent accent, here represented by small caps. Hypothesis (218) correctly predicts that polyadic coordinate structures with more than three coordinands can give rise to a wide range of prosodic patterns depending on their internal structures. Two examples are given in (219b&c); we have ignored issues concerning the internal structure of the first coordinand of maar in (219c).

218
Wagner’s generalization:
In a sequence A < B < C, if the prosodic boundary separating A and B is weaker than the one separating B and C, then [[AB] C]; if it is stronger, then [A [BC]].
219
a. Jan is [[VRIENdelijk en intelligent], maar LUI]].
  Jan is friendly and intelligent but lazy
b. Jan is [[VRIENdelijk en intelligent], maar [LUI en ongezeglijk]].
  Jan is friendly and intelligent but lazy and unruly
c. Jan is [[VRIENdelijk, creatief en intelligent], maar LUI]]
  Jan is friendly creative and intelligent but lazy

Wagner’s generalization in (218) is quite helpful in resolving ambiguities that arise in “mixed” polyadic coordinate structures of the type Jan koopt een beeldscherm en een scanner of een printer Jan will buy a computer screen and a scanner or a printer. This example can be pronounced with the two intonation patterns indicated in the primeless examples in (220). According to hypothesis (218), these intonation patterns evoke the bracketing indicated (or vice versa), and this correctly predicts that the primeless examples must be paraphrased as in the primed examples.

220
a. Jan koopt [[een BEELDscherm en een scanner], of een PRINter].
  Jan buys a screen and a scanner or a printer
  'Jan will buy a screen and a scanner, or a printer.'
a'. Jan koopt een beeldscherm en een scanner of hij koopt een printer.
  Jan buys a screen and a scanner or he buys a printer
  'Jan will buy a screen and a scanner, or he will buy a printer.'
b. Jan koopt [een BEELDscherm, en [een SCANner of een printer]].
  Jan buys a screen and a scanner or a printer
  'Jan will buy a screen, and a scanner or a printer.'
b'. Jan koopt een beeldscherm en hij koopt een scanner of een printer.
  Jan buys a screen and he buys a scanner or a printer
  'Jan will buy a screen, and he will buy a scanner or a printer.'
[+]  E.  Ambiguities in triadic coordinate structures with enand

All polyadic coordinate structures with en considered so far are semantically well-behaved in the sense that they obey the associative and commutative laws discussed in Subsection A. This subsection will show that polyadic nominal coordinate structures do not always obey these laws. This is related to the fact discussed in Section 38.1, sub IVD, that such structures can have different readings: while nominal coordinate structures with a distributive reading are well-behaved with respect to the laws of associativity and commutativity, those with a cumulative reading are not. For convenience, we illustrate the difference between the two readings again in (221) for the ambiguous example Marie en Els tilden de tafel opMarie and Els lifted the table. This example may have a distributive reading, which can be singled out by adding the modifier allebeiboth: then the truth of the proposition expressed by (221a) entails that the propositions expressed by the two sentences in (221a') are both true. This example may also have a cumulative reading, which can be singled out by adding the modifier samentogether: then the truth of the proposition expressed by (221b) does not entail that the propositions expressed by the two sentences in (221b') are true (at least not under the prominent interpretation that the Marie and Els lifted the table without any help).

221
a. [Marie en Els] tilden allebei de tafel op.
distributive and (∧)
  Marie and Els lifted both the table up
  'Marie and Els both lifted the table.'
a'. Marie/Els tilde de tafel op.
  Marie/Els lifted the table up
b. [Marie en Els] tilden samen de tafel op.
cumulative and (⊕)
  Marie and Els lifted together the table up
  'Marie and Els lifted the table together.'
b'. Marie/Els tilde de tafel op.
  Marie/Els lifted the table up

This subsection will show that cumulative and () is not subject to the law of associativity (although it does obey the law of commutativity). We will illustrate this with the following example taken from Hoeksema (1983): Blücher en Wellington en Napoleon vochten tegen elkaar tijdens de Slag bij WaterlooBlücher and Wellington and Napoleon fought against each other near Waterloo. This sentence is factually true only in the interpretation that Blücher and Wellington fought against Napoleon; the phrase Blücher en Wellington must be construed as a collective that fights against Napoleon, and should therefore be translated as b ⊕ w. The fact that the reciprocal elkaareach other requires a plural subject shows that the subject as a whole also has a cumulative reading, which leads to the hierarchically organized semantic structure given in (222a'). This structure would also correspond to the intonation pattern of sentence (222a); cf. Wagner’s generalization in (218). The crucial point for our present discussion is that the use of the order of proper nouns in (222a) is not sufficient for the sentence to be true: the internal organization of the coordinate structure must also be correct, as is clear from the fact that the intonation pattern in (222b) gives rise to a factually false assertion.

222
a. [[BLÜcher en Wellington], en NaPOleon] vochten tegen elkaar.
true
  Blücher and Wellington and Napoleon fought against each.other
  'Blücher and Wellington, and Napoleon fought against each other.'
a'. [[Blücher en Wellington], en Napoleon]
meaning: ((b ⊕ w) ⊕ n)
b. [BLÜcher, en [WELlington en Napoleon]] vochten tegen elkaar.
false
  Blücher and Wellington and Napoleon fought against each.other
  'Blücher and Wellington, and Napoleon fought against each other.'
b'. [Blücher en [Wellington en Napoleon]]
meaning: (b ⊕ (w ⊕ n))

The fact that the sentences in (222a&b) are not logically equivalent shows that cumulative and is not subject to the associative law. It is, however, subject to the commutative law, as can be seen from the fact that the coordinands of the embedded coordinate structure in (222a) as well as those of the higher coordinate structure can swap places, as is shown in (223).

223
a. [[WELlington en Blücher], en NaPOleon] vochten tegen elkaar.
true
a'. [[Wellington en Blücher], en Napoleon]
meaning: ((w ⊕ b ) ⊕ n)
b. [NaPOleon, en [BLÜcher en Wellington]] vochten tegen elkaar.
true
b'. [Napoleon, en [Blücher en Wellington]]
meaning: (n ⊕ (b ⊕ w))

Swapping places across a boundary, on the other hand, is impossible: this is illustrated by the fact that this would result in the factually false statements in (224) from the factually true statements in (222a) and (223). The fact that swapping places across a boundary has a semantic effect obviously follows from the fact that the semantic representations in (224) should be derived from their presumed counterparts in (222a) and (223) in two steps; first the bracketing is changed in accordance with the law of associativity, then the coordinands swap places in accordance with the law of commutativity. Since the law of associativity does not apply to cumulative and, the outputs in (224) differ from the inputs in truth conditions.

224
a. [[BLÜcher en Napoleon], en WELlington] vochten tegen elkaar.
false
a'. [[Blücher en Napoleon], en Wellington]
meaning: ((b ⊕ n) ⊕ w)
b. [[WELlington en Napoleon], en BLÜcher] vochten tegen elkaar.
false
b'. [[Wellington en Napoleon], en Blücher]
meaning: ((w ⊕ n) ⊕ b)
c. [BLÜcher, en [Napoleon en WELlington]] vochten tegen elkaar.
false
c'. [[Blücher en Napoleon], en Wellington]
meaning: ((b ⊕ n) ⊕ w)

It is important to note that Hoeksema’s Waterloo examples discussed above are polysyndetic in the sense that both the embedded and the higher coordinate structure are syndetic. It is impossible to omit the coordinator in the embedded coordinate structure: an example such as (225) can only be construed such that each of the referents fought against the other two (although in actual use the interpretation may sometimes be more “sloppy”). Such monosyndetic coordinate structures do seem to obey the associative and commutative laws: all logically possible orders of the coordinands lead to the same interpretation, which is also signaled by the fact that such examples have a flat intonation contour.

225
[Napoleon, Blücher en Wellington] vochten tegen elkaar.
  Napoleon Blücher and Wellington fought against each.other
'Napoleon, Blücher and Wellington
fought against each.other.'

The differences in meaning and intonation between monosyndetic and polysyndetic coordination suggest that they have somewhat different structures: Borsley (2005) and Zhang (2010:§3.6), for example, assume that polyadic monosyndetic constructions do not involve phonetically empty coordinators. De Vries (2005) suggests that the apparent ambiguity of en is due to a functional head Dist with the feature [±distributive] on top of the coordinate structure, and assumes that monosyndetic structures involve a single Dist-head with two coordinators in its scope, while polysyndetic structures involve multiple Dist-heads (each with a single coordinator in their scope). We will not discuss these proposals in detail here.

Monosyndetic and polysyndetic coordinate structures with distributive enand are logically equivalent in that both types seem to obey the associative and commutative laws: all permutations of the coordinands are fully acceptable, which is again indicated by a flat intonation contour. For reasons of economy, it is not surprising that monosyndetic constructions are usually used.

226
[Peter en/Ø [Marie en Els]] tilden allemaal de tafel op.
  Peter and Marie and Els lifted all the table up
'Peter, Marie and Els all lifted the table.'
[+]  F.  Ambiguities in larger polyadic coordinate structures with enand

In the previous subsection we have seen that the interpretation of triadic coordinate structures with en is sensitive to the nature of the coordinator itself (distributive versus cumulative) and to the coordinate structure as a whole (monosyndetic versus polysyndetic). Given this, we can expect a wide range of ambiguities in polyadic structures; for practical reasons we will confine the discussion to cases with three or four coordinands. The null hypothesis that coordinators are two-place linkers implies that strings with three and four coordinands are assigned the hierarchical structures in (227), where WP, XP, YP, and ZP represent the four coordinands, and & stands for the coordinator enand or its phonetically empty equivalent Ø. The structures in (227a&b) are the result of adding one coordinand at each step of the derivation; this derivation can of course give rise to several different orders depending on the question whether the embedded coordinate structure comes first or last in the higher coordinate structure, but we will ignore this for the sake of simplicity. The structure in (227b') arises by coordinating two coordinate structures formed independently of each other. We will show that it is the availability of the two structures in the (b)-examples that is the source of several more complex ambiguities.

227
Dyadic coordination analyses for polyadic coordinate structures
a. [XP & [YP & ZP]]
three coordinands
b. [WP & [XP & [YP & ZP]]]
four coordinands
b'. [[WP & XP] & [YP & ZP]]
four coordinands

The structures in (227a&b) are the ones we normally get in monosyndetic coordinate structures. The semantic effect of adding a coordinand to distributive examples such as (221a) is that an entailment is added, as will be clear from the examples in (228) with the distributive modifier allemaalall.

228
a. [Peter Ø [Marie en Els]] tilden allemaal de tafel op.
  Peter Marie and Els lifted all the table up
  'Peter, Marie and Els all lifted the table.'
a'. Peter/Marie/Els tilde de tafel op.
  Peter/Marie/Els lifted the table up
b. [Jan Ø [Peter Ø [Marie en Els]]] tilden allemaal de tafel op.
  Jan Peter Marie and Els lifted all the table up
  'Jan, Peter, Marie and Els all lifted the table.'
b'. Jan/Peter/Marie/Els tilde de tafel op.
  Jan/Peter/Marie/Els lifted the table up

The semantic effect of adding a coordinand to cumulative examples such as (221b) is that an entity is added to the collective referred to by the complex coordinate structure: example (221b) expresses that the table was lifted by a group of two persons, while (229a) and (229b) express that the relevant group consists of three and four persons, respectively.

229
a. [Peter Ø [Marie en Els]] tilden samen de tafel op.
  Peter Marie and Els lifted together the table up
  'Peter, Marie and Els lifted the table together.'
b. [Jan Ø [Peter Ø [Marie en Els]]] tilden samen de tafel op.
  Jan Peter Marie and Els lifted together the table up
  'Jan, Peter, Marie and Els lifted the table together.'

The interpretations of the monosyndetic coordinate structures discussed above remain intact when we substitute enand for the occurrences of the phonetically empty coordinator Ø, although the resulting patterns would be considered to be more marked (emphatic) forms of expressing the same thought. More important for our present discussion is that the resulting strings may allow for different interpretations with collective predicates such as vechten met/tegen elkaarto fight with/against each other in the (a)-examples such as given in (230), which trigger a cumulative interpretation of their subject.

230
a. [Els en Marie] vechten met elkaar.
e ⊕ m
  Els and Marie fight with each.other
b. * Marie/Els vocht met elkaar.
  Marie/Els fought with each.other

The previous two subsections have already shown that examples such as given in (231) also receive a cumulative interpretation, but that there are two possible readings depending on the intonation: if the coordinate structure is given a flat intonation contour, as in (231a), one entity is added to the collective referred to by the coordinate structure in (230a): the resulting reading is that we are dealing with a collective of three persons who are all fighting with each other. If the coordinate structure contains a prosodic boundary, as in the (b)-examples, the subject refers to a collective consisting of an individual person and a group of persons: the resulting reading is that the individual is fighting with the group of persons.

231
a. [Peter en [Els en Marie]] vechten met elkaar
p ⊕ (e ⊕ m)
  Peter and Els and Marie fight with each.other
b. [PETER, en [ELS en Marie]] vechten met elkaar.
p ⊕ (e ⊕ m)
  Peter and Els and Marie fight with each.other
  'Peter is fighting with Els and Marie.'
b'. [[PETER en Els], en MARIE] vechten met elkaar.
(p ⊕ e) ⊕ m)
  Peter and Els and Marie fight with each.other
  'Peter and Els are fighting with Marie.'

It is important to note that the two overt coordinators in the (b)-examples in (231) must receive a cumulative reading, since sentences like *Peter/Marie vecht tegen elkaar are unacceptable. This is quite different in examples with four coordinands, such as given in (232), which can be given not only the fully cumulative meanings indicated between square brackets in (232a&b) but also the partially distributive meaning in (232c).

232
a. [Jan en [Peter en [Els en Marie]]] vechten met elkaar.
j ⊕ (p ⊕ (e ⊕ m))
  Jan and Peter and Els and Marie fight with each.other
  'Jan, Peter, Els and Marie are fighting each other.'
b. [[JAN en Peter] en [ELS en Marie]] vechten met elkaar.
(j ⊕ p) ⊕ (e ⊕ m)
  Jan and Peter and Els and Marie fight with each.other
  'Jan and Peter are fighting with Els and Marie.'
c. [[JAN en Peter] en [ELS en Marie]] vechten met elkaar.
(j ⊕ p) ∧ (e ⊕ m)
  Jan and Peter and Els and Marie fight with each.other
  'Jan and Peter and Els and Marie are fighting.'

The interpretation of example (232a) goes along the same lines as that of (231a): yet another individual is added to the set of persons, so that we are now dealing with a collection of four persons who are all fighting with each other, as depicted in situation III in Figure 28. Example (232b) is of a similar nature to the examples in (231b&b'), except that now we are not linking an individual to a set of persons, but rather we are linking two sets of persons; this result in situation IV in Figure 28. Example (232c) is of an completely different nature, since it does not refer to a single eventuality but to the two eventualities depicted by situations I and II in Figure 28.

Figure 28: The interpretation of coordinate structures with four coordinands

The fact that the two interpretations given in (232b&c) are both readily available shows that the meaning of the coordinator en does not have to be constant within a single polyadic coordinate structure. This favors the hypothesis that polyadic coordinate structures are hierarchically organized, since it would be very difficult to explain if such structures were “flat”, i.e. if they were derived in one single step, while the computation is quite natural on the assumption that such polyadic coordinate structures consist of a hierarchically organized structure.

[+]  G.  A potential problem: polyadic coordinate structures with nochnor

This subsection is devoted to the fact that the null hypothesis that coordinators are two-place linkers seems to run into problems with the coordinator nochnor. Example (233a) strongly suggests that noch can be used in polysyndetic coordinate structures: this example implies that the propositions expressed by the three sentences in (233b) are all true. We will discuss the problem that arises in terms of these entailments, as this will allow us to keep the discussion as simple as possible in terms of standard propositional calculus.

233
a. Jan noch Marie noch Els komt morgen.
  Jan nor Marie nor Els comes tomorrow
b. Jan/Marie/Els komt morgen niet.
  Jan/Marie/Els comes tomorrow not
  'Jan/Marie/Els will not come tomorrow.'

Let us adopt the assumption made in Section 38.1, sub IVB, that noch is translated as logical nor: ¬(φ ∨ ψ). If this coordinator were dyadic, we would expect that the syntactic structure of (233a) to be as given in the primed examples in (234), with the corresponding semantic translations in the primed examples. Table 10 shows that these are clearly not logically equivalent, so that we must conclude that logical nor (⊽) differs from conjunction and disjunction in that it does not exhibit the property of associativity: (φ ⊽ (ψ ⊽ χ)) ↮ ((φ ⊽ ψ) ⊽ χ).

234
a. [Jan noch [Marie noch Els]] komt morgen.
a'. ¬(φ ∨ ¬(ψ ∨ χ))
b. [[Jan noch Marie] noch Els] komt morgen.
b'. ¬(¬(φ ∨ ψ) ∨ χ))
Table 10: Proof for the non-associativity of nochnor
φ ψ χ ¬(φ ∨ ψ) ¬(ψ ∨ χ) ¬(φ ∨ ¬(ψ ∨ χ) ¬(¬(φ ∨ ψ) ∨ χ))
1 1 1 0 0 0 0
1 1 0 0 0 0 1
1 0 1 0 0 0 0
1 0 0 0 1 0 1
0 1 1 0 0 1 0
0 1 0 0 0 1 1
0 0 1 1 0 1 0
0 0 0 1 1 0 0

The problem that is most relevant to our present discussion is that the last two columns in Table 10 show that the semantic translations in (234) are both incorrect, since they do not account for the entailments in (233b). It looks like we need translations like those in (235a) or (235b): Table 11 shows that these are logically equivalent and do account for the entailments given in (233b), since they are true only if φ, ψ and χ are all false.

235
a. ¬(φ ∨ (ψ ∨ χ))
b. ¬((φ ∨ ψ) ∨ χ))
Table 11
φ ψ χ (φ ∨ ψ) (ψ ∨ χ) ¬(φ ∨ (ψ ∨ χ) ¬((φ ∨ ψ) ∨ χ))
1 1 1 1 1 0 0
1 1 0 1 1 0 0
1 0 1 1 1 0 0
1 0 0 1 0 0 0
0 1 1 1 1 0 0
0 1 0 1 1 0 0
0 0 1 0 1 0 0
0 0 0 0 0 1 1

However, it is impossible to derive the formulas in (235) in a compositional way on the assumption that noch is the natural language counterpart of the dyadic operator nor. This suggests that we would have to follow Haeseryn et al. (1997:1482) in assuming that noch “links the members of the coordination (just like the ordinary linker en), while additionally acting as a negation element with [either] all members in its scope [or ..]]” [our translation]. Haeseryn et al. thus seem to suggest that the coordinate structure in (233a) is “flat”: this leads to the “flat” semantic translation in (236b), which is logically equivalent to (236b') because of the equivalence rule ¬(φ ∨ ψ) ≡ ¬φ ∧ ¬ψ.

236
a. [Jan noch Marie noch Els] komt morgen.
b. ¬(φ ∨ ψ ∨ χ)
b'. ¬φ ∧ ¬ψ ∧ ¬χ

This does not solve the problem completely, because logical nor is defined as a dyadic connective: φ nor ψ, which we represent by the logically equivalent formula ¬φ ∧ ¬ψ in terms of the primitive semantic connectives. Consequently, it is still not possible to derive the formulas in (236b&b') in a compositional way. Two applications of nor result in the formulas φ nornor χ) or (φ nor ψ) nor χ, which are logically equivalent to the two formulas in (237a&b), which in turn are equivalent to the formulas in (235).

237
a. ¬φ ∧ ¬(¬ψ ∧ ¬χ)
≡ ¬(φ ∨ (¬ψ ∧ ¬χ))
≡ ¬(φ ∨ ¬(ψ ∨ χ)) [= (234a)]
b. ¬(¬φ ∧ ¬ψ) ∧ ¬χ
≡ ¬((¬φ ∧ ¬ψ) ∨ χ)
≡ ¬(¬(φ ∨ ψ) ∨ χ) [= (234b)]

The discussion above has shown that accepting “flat” structures like those in (236) violates two well-established principles that are at the core of contemporary formal semantics: (i) logical connectives are monadic or dyadic, and (ii) compositionality. For this reason, an alternative solution would be most welcome. One promising avenue is to pursue the idea that (233a) actually does not actually contain a coordinate structure with three coordinands, but rather the coordinate structure [Jan noch Marie] followed by a parenthetic noch phrase. Such an analysis can be supported by the apparent “split” coordination construction in (238a), since there is good reason to assume that the last occurrence of noch in this example is not a coordinator but an adverbial phrase licensed by the sentence negation expressed by the coordinate structure in the preceding clause. That the second occurrence of noch in (238a) cannot be analyzed as a coordinator is clear from example (238b), in which it occupies the initial position of the second (reduced) sentence; this shows that we are dealing with a clausal constituent (probably an adverbial one).

238
a. Jan noch Marie komt morgen, noch Els.
  Jan nor Marie comes tomorrow, nor Els
b. Ik heb noch Jan noch Marie gezien; noch (zag ik) Els.
  I have nor Jan nor Marie seen nor saw I Els
  'I have seen neither Jan nor Marie; nor (did I see) Els.'

Example (239a) further shows that adverbial noch can also be licensed by the negative adverb nietnot. It is important to note that the short version of (239a) cannot be derived by extraposition of the string noch Marie from a coordinate structure Jan noch Marie, for the reasons given in Subsection IIB. That extraposition is not involved is also suggested by the fact that the use of niet in the would-be underlying structure in (239b) leads to an awkward result.

239
a. Ik heb Jan *(niet) gezien; noch (zag ik) Marie .
  I have Jan not seen neither saw I Marie
  'I havenʼt seen Jan; neither (did I see) Marie.'
b. Ik heb [Jan noch Marie] (*niet) gezien.
  I have Jan nor Marie not seen

It seems worth noting that the licensing condition for the adverbial noch also applies to the nearly synonymous adverbial evenminneither, since this adverbial must also be preceded by a negative clause: the two adverbials differ mainly in that noch must be the initial phrase in the (reduced) sentence, while evenmin is preferably more deeply embedded.

240
Ik heb Jan *(niet) gezien; Marie (zag ik) evenmin.
  I have Jan not seen Marie saw I neither
'I havenʼt seen Jan; neither (did I see) Marie.'

The adverbial use of noch can be traced back to the earliest stages of Dutch. According to the WNT (lemma noch), its distribution used to be much wider than in present-day Dutch in that it could also occur after an affirmative clause (see sub.1); WNT therefore translates this noch simply as “and not” and classifies it as a coordinator. However, the fact that we are also dealing with a clausal constituent in the older stages as well is clear from the fact that WNT provides several examples in which this noch triggers subject-verb inversion (sub.1&2).

The discussion of the examples in (238) and (239) suggests that the semantic problem posed by (233a) may have nothing to do with coordination but instead must take into account the ambiguity of noch, which functions not only as a coordinator but also as an adverbial phrase in present-day Dutch. Assuming that the string noch Els in (241a) is a reduced parenthetical clause, we can derive the formula in (241b).

241
a. [Jan noch Marie], noch Els, komt morgen.
  Jan nor Marie nor Els comes tomorrow
b. ¬(φ ∨ ψ) ∧ ¬χ

Table 12 shows that this formula is logically equivalent to those given in (235), and correctly accounts for the entailment in (233b).

Table 12
φ ψ χ ¬(φ ∨ ψ) ¬χ ¬(φ ∨ ψ) ∧ ¬χ
1 1 1 0 0 0
1 1 0 0 1 0
1 0 1 0 0 0
1 0 0 0 1 0
0 1 1 0 0 0
0 1 0 0 1 0
0 0 1 1 0 0
0 0 0 1 1 1

The above discussion leads to the conclusion that the nochnor cannot occur in polyadic coordinate structures of the type *[XP noch YP noch ZP], regardless of their internal structure. It is not immediately obvious that this conclusion applies to monadic structures of the type given in (242a) or structures with the correlative coordinator noch ... noch ... (noch ...)neither ... nor ... (nor ...) in (242b), which are claimed in Haeseryn et al. (1997:§25.3/8) to have the same entailments as those given for example (233a).

242
a. Jan, Marie noch Els komt morgen.
monadic
  Jan Marie nor Els comes tomorrow
b. Noch Jan, noch Marie, noch Els komt morgen.
correlative
  neither Jan nor Marie nor Els comes tomorrow

We start with the correlative construction in (242b). Its interpretation follows immediately if (i) we assume that in such cases we are dealing exclusively with the adverbial noch and (ii) we take seriously the meaning description “(and) not” provided by WNT by assuming that each occurrence of noch correlates with one occurrence of the logical connective ¬ in its logical translation; for the sake of clarity, we assume that there is a phonetically empty conjunction in these examples. This would allow us to compositionally derive the formulas in (243b&b'); these formulas are logically equivalent to those in (235), as desired.

243
a. [Noch Jan Ø [noch Marie Ø noch Els]] komt morgen.
a'. (¬φ ∧ (¬ψ ∧ ¬χ)) ≡ ¬(φ ∨ (ψ ∨ χ))
b. [[Noch Jan Ø noch Marie] Ø noch Els] komt morgen.
b'. ((¬φ ∧ ¬ψ) ∧ ¬χ) ≡ ¬((φ ∨ ψ) ∨ χ))

Monosyndetic forms such as (242a) do not seem to qualify for the analyses given to the two alternative forms. First, we cannot give it an analysis similar to that of (241a), according to which the string noch Els is a (reduced) parenthetical clause, because omitting it results in an unacceptable clause: cf. *Jan, Marie komt morgen. Second, we cannot give it an analysis similar to that of (242b), according to which noch is adverbial: the fact that there is only a single occurrence of the adverbial noch makes it impossible to account for the three occurrences of negation in a compositional way. This means that monosyndetic structures of the type [XP, YP noch ZP] remain problematic. It is therefore urgent to discuss their status in more detail. First, it should be noted that Haeseryn et al. (1997:1482) claim that the use of noch is more or less restricted to writing (at least if we leave aside idiomatic cases such as kant noch wal rakento be nonsensical, boe noch ba zeggento be speechless, kraak noch smaak hebbento be tasteless, etc., which are quite common in speech); an example such as (244a), for instance, would come out in colloquial speech as the logically equivalent expression in (244b).

244
a. Jan heeft [tijd noch geld] voor de opera.
  Jan has time nor money for the opera
  'Jan has time nor money for going to the opera.'
b. Jan heeft [geen tijd en geen geld] voor de opera.
  Jan has no time and no money for the opera
  'Jan has no time and no money for going to the opera.'

If noch is rare in (colloquial) speech as such, it is to be expected that coordinate structures with three coordinands, such as the examples in (242), will be extremely rare, or perhaps even non-existent, which seems to be borne out by the fact that they are rarely found on the internet. Consequently, we have to ask ourselves whether all such cases should be included in our grammatical description of the core syntax, i.e. the part of syntax that arises spontaneously in the language-learning child. This question gains momentum in light of Haeseryn et al.’s (1997:1504) remark that monosyndetic constructions such as Jan noch Marie are less common in speech than correlative structures such as noch Jan noch Marie, as well as the fact that at least some speakers find the monosyndetic example in (242a) less acceptable than the “correlative” one in (242b). We suggest. therefore, that the status of (242a) is not sufficiently clear to be used to confirm or refute any semantic claim; it may simply be unacceptable in colloquial speech, i.e. confined to the periphery (consciously learned part) of the grammar. If this is the case, we can conclude that the semantic problem posed by monadic coordinate structures with noch is not relevant to the core grammar, and that the null hypothesis according to which “flat” polyadic coordinate structures do not exist can be maintained.

[+]  IV.  Are coordinate structures binary branching?

Subsection III has argued that coordinators are two-place linkers, just as logical conjunction and disjunction in formal semantics. This implies that polyadic coordinate structures must be recursive, in the sense that coordinate structures can be embedded in larger coordinate structures: such structures are hierarchically ordered, as in [CoP XP Co [CoP YP Co ZP]], where Co stands for coordinator and XP, YP and ZP are the coordinands. This subsection will go one step further and argue that dyadic coordinate structures are also hierarchically ordered; they do not have the “flat” but the binary branching “layered” structure in Figure 29; cf. Kayne (1994:§6.1).

Figure 29: The internal structure of coordinate structures

The right-hand structure in Figure 29 would be preferable from the perspective of contemporary generative grammar, since it is widely assumed that structures are built bottom-up by combining no more than two elements at each derivational step (resulting in binary branching representations): since the left-hand structure combines three elements, the right-hand structure is to be preferred. However, it is not easy to find conclusive empirical evidence in favor of the layered structure. For example, split coordination has been argued to provide such evidence: the examples in (245) show that the split is possible only if the coordinator is pied-piped by the supposedly extraposed coordinand.

245
a. Jan heeft over coördinatie en over ellipsis gesproken.
  Jan has about coordination and about ellipsis spoken
  'Jan has talked about coordination and about ellipsis.'
b. Jan heeft over coördinatie gesproken en over ellipsis.
b'. * Jan heeft over coördinatie en gesproken over ellipsis.

Subsection IIB has shown, however, that the split is not the result of extraposition and that the “extraposed” string [en over ellipsis] may in fact be a reduced clause. A somewhat more convincing example based on Grootveld (1992/1994) is given in (246a), where the string en over ellipsis provides additional information as an afterthought. In this case, it is irrelevant whether ellipsis has occurred or not. Example (246b) shows that a similar use of strings such as [over coördinatie en] is not possible.

246
a. Jan heeft over coördinatie gesproken. O ja, en over ellipsis!
  Jan has about coordination spoken oh yes, and about ellipsis
  'Jan has talked about coordination. [....] And about ellipsis!'
b. Jan heeft over ellipsis gesproken. *O ja, over coördinatie en!
  Jan has about ellipsis spoken oh yes about coordination and

Grootveld (1992/1994) further argues that the distribution of prosodic breaks supports the layered structure in Figure 29: they can precede the coordinator but not follow it. This is illustrated by the responses in (247) to the question Wie komt/komen er?Who is/are coming?; the commas indicate intonation breaks. See also Zhang (2010:13) and the references cited there.

247
a. Jan, en Peter, en Marie.
  Jan and Peter and Marie
a'. * Jan en, Peter en, Marie.
  Jan and Peter and Marie
b. Jan, of Peter, of Marie.
  Jan or Peter or Marie
b'. * Jan of, Peter of, Marie.
  Jan or Peter or Marie

Wilder (1997:64) has argued that examples such as those in (248) also provide evidence for the layered structure in Figure 29. Example (248a) allows a bound variable reading of the pronoun zijnhis, while example (248b) does not. Since the bound variable reading requires the pronoun to be c-commanded by its antecedent iedere hondevery dog, the pattern in (248) is predicted by the layered structure; since the first coordinand c-commands (≈ is in a structurally higher position than) the second one, the antecedent must be in the first position in order to license the bound variable reading of zijnhis. The pattern in (248) is inconsistent with the “flat” structure, in which the two coordinands mutually c-command each other, since this structure predicts that the antecedent should be able to license the variable reading regardless of its position.

248
a. Iedere hond en zijn bezitter wordt gecontroleerd.
  each dog and his owner is checked
  'Each dog and his owner is checked.'
b. * Zijn bezitter en iedere hond wordt gecontroleerd.
  his owner and each dog is checked
  Compare: 'Its owner and each dog is checked.'

Although the contrast between the two examples is sharp, examples such as (248a) are rarely used, as is clear from the fact that a Google search (February 8, 2017) for the string [iedere * en zijn] yielded no more than three relevant hits. Furthermore, the argumentation leads to the expectation that anaphors such as the reciprocal pronoun elkaareach other behave in the same way as the bound pronoun zijn in (248), but most of the Dutch speakers we consulted considered examples such as (249), which was used as the title of an internet page on the website of a financial company, to be highly marked or even unacceptable.

249
?? samenwoners en elkaars pensioen
  cohabitators and each.otherʼs pension
'persons who live together and each other's retirement pension'

The unacceptability of examples such as (250a) could also be seen as evidence against the “layered” structure in Figure 29: since the first conjunct c-commands the second conjunct, the standard binding theory predicts that it should be acceptable. However, it could also be the case that (250a) is infelicitous for the same reason that the two occurrences of Jan in (250b) cannot refer to one and the same person.

250
a. * Ik bezocht [Jan en zichzelf].
  I visited Jan and himself
b. * Ik bezocht [Jani en Jani].
  I visited Jan and Jan

It is not really surprising, however, in the light of examples such as (249) and (250a), that not all linguists consider (248a) to be a convincing argument in favor of the binary branching, “layered” structure in Figure 29; we refer the reader to Progovac (2003:§1.2) for further arguments against assuming a c-command relation between the coordinands of a coordinate structure based on the standard arguments based on binding and the licensing of negative polarity items, which also seem to refute Zhang’s (2010:§2.2.1-2) argument in favor of the layered structure.

Important cross-linguistic evidence in favor of the layered (binary branching) structure is unbalanced coordination. This notion was introduced by Johannessen (1998) to refer to the fact that in some languages the highest coordinand in a binary branching CoP (which comes first in languages like Dutch and English) may have an agreement relation with an element external to CoP, but the lower one(s) may not. Standard Dutch is probably not one of these languages, but we do find this phenomenon in some Dutch varieties that exhibit complementizer agreement with the subject; we will illustrate this briefly on the basis of the dialect spoken in Tegelen, which is located in the northern part of Limburg, close to the German border; cf. Van Koppen (2005). The complementizer in Tegelen Dutch finite subordinate clauses appears as detthat except when the subject is the second person singular pronoun doowyou, in which case it appears as des; cf. (251a). The complementizer des can be analyzed as a fused form of the complementizer det and the person ending –s, which also appears in the finite verb form kumscomes. When doowyou is conjoined with another phrase, the full coordinate structure becomes plural; the (b)-examples show that it triggers plural agreement on the finite verb and can act as the antecedent of the (reciprocal) plural pronouns ôsus and uchyou. We therefore expect the complementizer det to appear, but the (b)-examples show that this expectation is borne out only when doow is the second conjunct; when it is the first conjunct, the complementizer must be inflected.

251
a. Ik dink de-s doow morge kum-s.
  I think that2p.sg you2p.sg tomorrow come2p.sg
  'I think that you will come tomorrow.'
b. de-s [doow en ich] ôs treffe.
  that2p.sg [you2p.sg and I]1p.pl each.other1p.pl meetpl
  'that you and I will meet.'
b'. det/*de-s [Marie en doow] uch treffe.
  that/that2p.sg [Marie an you2p.sg]2p.pl each.other2p.pl meetpl
  'that Marie and you will meet.'

Adopting the layered structure in Figure 29 provides a natural explanation for the observed pattern: the complementizer can only agree with the structurally highest coordinand, which blocks all agreement relations with the lower coordinands. For a detailed discussion of this type of first conjunct agreement including a critical review of a large number of alternative approaches, we refer the reader to Corbett (1983/2000) and, especially, Van Koppen (2005).

For completeness, we want to note that Johannessen (1998:10-11) also discusses Dutch cases of (presumed) unbalanced coordination involving case marking, in which a case assigner may mark the highest coordinand but not the more deeply embedded one(s). Her example is intended to illustrate this, and is given here as (252) with her judgment, although at least some native speakers reject this example; see Van der Heijden (1999:47).

252
? Ik heb [niet alleen de Kroaten in de Balkan voor ogen, maar ook zijnom die elders wonen].
  I have not only the Croats in the Balkans for eyes but also they who elsewhere live
'I have in mind not just the Croats who live in the Balkans, but also those living elsewhere.'

The occurrence of the nominative zijthey in the second coordinand is surprising, since the coordinate structure as a whole functions as a direct object. Johannessen takes the fact that this example is taken from a quality newspaper as an indication that we are not dealing with an error, especially because the reporter of this case judged this example to be less exceptional than Ik heb zij die elders wonen voor ogen. However, we agree with Zwart’s (1995) review of Johannessen’s thesis in that these examples have more or less the same (marked) status, and that the relative acceptability of (252) is related to the presence of the relative clause rather than to the fact that the pronoun occurs as part of the second coordinand, as is evident from the ungrammaticality of *Ik heb zij voor ogen. Consequently, we cannot use this example to argue in favor of layered coordinate structures (but Johannessen provides ample data from other languages). This conclusion is further supported by the fact (ignored in the discussion above) that the structure indicated in (252) cannot be correct, since the PP voor ogen cannot be part of the coordinate structure; in fact, we are dealing with a “split” coordination construction.

The same conclusion holds for examples of the type in (253a), cited by Johannessen (1998:40&145) from Van Zonneveld (1992). Zonneveld notes that the finite verb can occur in second position in the second coordinand, resulting in an unbalanced coordination in the sense that a clause with embedded (V-final) order and a clause with non-embedded (V-second) order are coordinated. However, this fact cannot be used to argue in favor of the layered structure in Figure 29. This possibility is a more or less idiosyncratic property of conditional clauses, as can be seen form from the fact that other (attested) cases such as (253b) mentioned by Zonneveld are impossible for many (perhaps all) speakers of standard Dutch; see also Haeseryn et al. (1997:1450-1). Note in passing that this kind of unbalanced coordination has a wider distribution in German; see Höhle (1990:225), Thiersch (1993b), and many others since.

253
a. [[Als je gepakt wordt] en [je <bent> al eens veroordeeld <bent>]], dan hang je.
  if you caught are and you are already before convicted then hang you
  'If you get caught and have already been convicted before, you are done for.'
b. Toen Esther al een jaar in Engeland zat en ze <%sprak> nog geen Engels <sprak>, begon ik te twijfelen.
  when Esther already a year in England was and she spoke still no English started I to doubt
  'When Esther has already lived in England for a year and still couldn't speak English, I started to doubt.'

Another reason why examples like (253) cannot be used to argue in favor of layered coordinate structures is that the coordinate structures involved are adverbial; consequently, the coordinands need not be licensed by an element external to the coordinate structure. Furthermore, clauses like the coordinated object clauses in (254) clearly do not allow the unbalanced pattern and thus do not provide evidence for binary branching.

254
Jan zei dat Els ziek is en Peter <*vervangt> haar <vervangt>.
  Jan said that Els ill is and Peter replaces her
'Jan said that Els was ill and Peter will replace her.'
References:
    report errorprintcite