• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
16.2.5.6.Application of the complement/adjunct tests
quickinfo

This section applies the four tests from Section 16.2.1 for distinguishing complement PPs from adjunct PPs to noun phrases headed by a picture/story noun. Since Section 16.2.5.5 has shown that extraction of PP-complements from such noun phrases selected by non-affective verbs cannot be excluded with certainty, we will also discuss the results of the PP-extraction test. Since the tests are designed to distinguish between complements and adjuncts in the noun phrase, we will restrict ourselves to those cases for which Section 16.2.5.5 has shown that the van/over-PPs can be assumed to be part of the noun phrase.

readmore
[+]  I.  Test 1: obligatoriness of the PPs

Complements are usually obligatory, whereas adjuncts are optional. In this subsection we show that this test does not provide conclusive evidence for the claim that the agent and the theme act as arguments of the picture/story noun.

[+]  A.  Picture nouns

As shown in example (568), the agent argument of a picture noun need not be overtly expressed, even though it will always be semantically implied.

568
a. Ik heb een tekening van de Westertoren (van Rembrandt) gekocht.
  I have a drawing of the Westertoren of Rembrandt bought
  'I have bought a drawing of the Westertoren by Rembrandt.'
b. Jan heeft een tekening van zijn broer gemaakt.
  Jan has a drawing of his brother made
  'Jan has made a drawing of his brother.'

Example (569) shows that theme PPs can sometimes also be omitted, even in cases where the picture noun is derived from a transitive verb that requires a theme complement, such as schilderijpainting or tekeningdrawing.

569
a. Ik heb gisteren een schilderij (van Leiden) gezien.
  I have yesterday a painting of Leiden seen
  'I saw a painting (of Leiden) yesterday.'
b. Jan heeft een tekening (van de Westertoren) gemaakt.
  Jan has a drawing of the Westertoren made
  'Jan has made a drawing (of the Westertoren).'

Omitting the theme arguments does not always yield an acceptable result: with a noun like afbeeldingpicture in (570), omitting the theme often leads to a degraded result.

570
a. Ik heb een afbeelding *?(van de Westertoren) aan de muur gehangen.
  I have a picture of the Westertoren on the wall hung
  'I have hung a picture of the Westertoren on the wall.'
b. Jan heeft een afbeelding *?(van de Westertoren) gekocht.
  Jan has a picture of the Westertoren bought
  'Jan has bought a picture (of the Westertoren).'

The difference between (569) and (570) is probably related to the degree of lexicalization: picture nouns like schilderij and tekeningdrawing are highly lexicalized, as a result of which they may have lost their argument structure; the noun afbeeldingpicture, on the other hand, has a lower degree of lexicalization and has retained the argument structure of the verb, even though its denotation has changed; cf. also Section 16.2.5.2 for further discussion on this issue.

[+]  B.  Story Nouns

In some cases, the complements of story nouns with a verbal counterpart cannot easily be omitted, while in others explicit mention of the complement(s) is not necessary. When the noun has abstract reference, i.e. refers to the content of some object, mention of at least one argument is preferred; example (571a) shows that this argument may be the theme (subject matter) or the agent (creator). When the referent is a concrete object, as in (571b), there is no need for an argument. Finally, example (571c) shows that story nouns can appear without complements when the creator of the story noun is expressed by the agent of the sentence; cf. 16.2.5.2, sub II.

571
a. Ik heb naar een lezing ??(over/van Mulisch) geluisterd.
  I have to a lecture about/of Mulisch listened
  'I have listened to a lecture (on/by Mulisch).'
b. Ik heb een lezing (over/van Mulisch) uitgetypt.
  I have a lecture about/of Mulisch typed.out
  'I have typed up a lecture (on/by Mulisch).'
c. Ik heb een voordracht (over Mulisch) gehouden.
  I have a lecture about Mulisch kept
  'I have given a lecture (on Mulisch).'

If the story noun has no verbal counterpart, both the agent and the theme arguments can usually be omitted, even if it is the content of the story noun that is relevant. This is illustrated in example (572).

572
a. Ik heb gisteren een boek/artikel (over/van Mulisch) gelezen.
  I have yesterday a book/article about/of Mulisch read
  'I read a book/article (about/by Mulisch) yesterday.'
b. Ik heb gisteren een film (over Nixon/van Hitchcock) gezien.
  I have yesterday a film about Nixon/of Hitchcock seen
  'I saw a film (about Nixon/by Hitchcock) yesterday.'

That the identity of the agent or theme is still somehow implied is clear from the fact that sentences such as (573a) typically serve to start a discourse, with the speaker waiting for encouragement from the addressee, and evoke questions such as (573b) concerning the identity of the agent or theme of the story noun. The story noun is usually modified in such cases.

573
a. Ik heb gisteren een interessant artikel gelezen.
speaker A
  I have yesterday an interesting article read
  'I read an interesting article yesterday.'
b. O ja? Van wie/Waarover?
speaker B
  oh yes of who/what.about
  'Did you? Who by/What about?'
[+]  II.  Test 2: occurrence of the van-PPs in post-copular predicative constructions

This subsection shows that both possessive and agentive van-PPs behave like adjuncts in that they can occur in the post-copular predicative position. The theme, on the other hand, behaves more like a complement.

[+]  A.  Picture nouns

We have seen in Section 16.2.1, sub III, that van-PPs in post-copular predicative constructions are typically interpreted as possessors. So it is not surprising that example (574a) can be interpreted with Jan as the possessor of the painting. What is surprising, however, is that Jan can also be interpreted as the agent of the construction. In fact, the examples in (574b&c) are also ambiguous in terms of the distribution of the roles of agent and possessor: the preferred interpretation indicated by the labels is based entirely on our knowledge of the world.

574
a. Dit schilderij van de WestertorenTheme is van JanPoss/Agent.
  this painting of the Westertoren is of Jan
  'This painting of the Westertoren belongs to/is made by Jan.'
b. JansPoss schilderij van de WestertorenTheme is van RembrandtAgent.
  Jan’s painting of the Westertoren is of Rembrandt
  'Janʼs painting of the Westertoren was made by Rembrandt.'
c. RembrandtsAgent schilderij van de WestertorenTheme is van JanPoss.
  Rembrandt’s painting of the Westertoren is of Jan
  'This painting by Rembrandt of the Westertoren belongs to Jan.'

Example (575a) shows that placing a theme van-PP in post-copular predicative position often yields a degraded result (although some people accept it). However, examples like this improve in contrastive contexts with strong emphasis on the subject noun phrase; (575b) shows that they are especially acceptable when the agent argument is present.

575
a. % Het schilderij is van de WestertorenTheme.
  the painting is of the Westertoren
b. Dit schilderij ?(van RembrandtAgent) is van de WestertorenTheme (en dat van de Zuidertoren).
  this painting of Rembrandt is of the Westertoren and that of the Zuidertoren
  'This painting (by Rembrandt) depicts the Westertoren (and that one the Zuidertoren).'
[+]  B.  Story nouns

As expected, the possessor in story noun constructions can be used as the predicative part of copular constructions. Similar to picture nouns, however, the van-PP in this position can also be interpreted as the agent argument, as seen in (576). Again, similar to picture nouns, knowledge of the world will affect the preference for one interpretation or the other; cf. example (574).

576
a. Dit boek (over de oorlogTheme) is van JanPoss/MulischAgent.
  this book about the war is of Jan/Mulisch
  'This book (about the war) is Janʼs/by Mulisch.'
b. Deze film (over NixonTheme) is van mijPoss/Oliver StoneAgent.
  this film about Nixon is of me/Oliver Stone
  'This film (about Nixon) is mine/by Oliver Stone.'

This test cannot be used to determine whether the theme of story nouns functions as a complement of the noun: it does not have the form of a van-PP. However, example (577) shows that the PP-theme can be used in constructions with the verb gaanto go.

577
a. Dit boek gaat/*is over de oorlogTheme.
  this book goes/is about the war
  'This book is about the war.'
b. Deze film gaat/*is over de oorlogTheme.
  this film goes/is about the war
  'This film is about the war.'
[+]  III.  Test 3: R-pronominalization

This subsection will show that R-pronominalization of postnominal PPs is normally excluded, indicating adjunct status.

[+]  A.  Picture nouns

Example (578) again shows that PP-modifiers of picture nouns cannot undergo R-pronominalization: example (578b) is only acceptable if the phrase er ... mee is construed as an independent instrumental adverbial phrase.

578
a. Ik heb een schilderij met een vergulde lijst gezien/beschadigd.
  I have a painting with a gilded frame seen/damaged
  'I have seen/damaged a painting with a gilded frame.'
b. # Ik heb <er> een schilderij <er> mee gezien/beschadigd.
  I have there a painting with seen/damaged

The fact, illustrated in (579b), that it is impossible to pronominalize possessive van-PPs thus supports the conclusion from Subsection I that these van-PPs function as modifiers of nouns.

579
a. Ik heb enkele beelden van dit museumPoss gezien.
  I have some sculptures of this museum seen
  'I have seen some of this museumʼs sculptures.'
b. * Ik heb <er> enkele beelden <er> van gezien.
  I have there some sculptures of seen

On the other hand, the acceptability of R-pronominalization in the primed examples in (580) with the verb ziento see can be taken as evidence for the claim that van-PPs with the role of agent and theme function as complements of the picture noun. However, the fact that both the unsplit and the split pattern are acceptable suggests that, at least in the latter case, we may be dealing with a restrictive adverbial phrase; cf. Section 16.2.1, sub IV. That the examples may not involve PP-complements of the picture noun is also suggested by the fact that the acceptability of the examples decreases when we use affective verbs like beschadigento damage, which normally do not license the presence of dependent PPs; cf. Section 16.2.5.5. The results of the test are therefore inconclusive.

580
a. Ik heb enkele beelden van dit kunstenaarscollectiefAg gezien/beschadigd.
  I have some sculptures of this artistsʼ collective seen/damaged
  'I have seen/damaged some sculptures by this group of artists.'
a'. Ik heb <er> enkele beelden <er> van gezien/??beschadigd.
  I have there some sculptures of seen/damaged
  'I have seen/damaged some sculptures by them.'
b. Ik heb een tekening van de WestertorenTheme gezien/beschadigd.
  I have a drawing of the Westertoren seen/damaged
  'I have seen/damaged a drawing of the Westertoren.'
b'. Ik heb <er> een tekening <er> van gezien/*?beschadigd.
  I have there a drawing of seen/damaged
  'I have seen/damaged a drawing of it.'
[+]  B.  Story nouns

That PP-adjuncts of story nouns cannot undergo R-pronominalization is illustrated in (581): (581b) is acceptable, but only if the phrase er ... mee is construed as an independent instrumental adverbial phrase.

581
a. Ik heb een boek met een harde kaft gelezen.
  I have a book with a hard cover read
  'I have read a book with a hard cover.'
b. # Ik heb <er> een boek <er> mee gelezen.
  I have there a book with read

The finding that it is impossible to pronominalize possessive van-PPs with story nouns, illustrated in (582), supports the conclusion in Subsection I that these van-PPs function as adjuncts.

582
a. Ik heb enkele boeken van deze bibliotheekPoss gelezen.
  I have some books of this library read
  'I have read some books from this library.'
b. *? Ik heb <er> enkele boeken <er> van gelezen.
  I have there some books of read

The acceptability of R-pronominalization in (583a'&b') with the verb lezento read, on the other hand, seems to indicate that PPs with the roles of agent and theme do function as complements of the story noun. However, the fact that both the unsplit and the split pattern are acceptable suggests that, at least in the latter case, we may be dealing with a restrictive adverbial phrase; cf. Section 16.2.1, sub IV. That the examples do not involve PP-complements of the story noun is also suggested by the fact that the acceptability of the examples decreases when we use affective verbs like verscheurento tear up, which do not license the presence of dependent PPs; cf. Section 16.2.5.5. The results of the test are therefore inconclusive.

583
a. Ik heb enkele boeken van dit schrijversduoAgent gelezen/verscheurd.
  I have some book of this writer’s duo read/torn.up
  'I have read/torn up some books by these writers.'
a'. Ik heb <er> enkele boeken <er> van gelezen/??verscheurd.
  I have there some books of read/torn.up
  'I have read/torn up some books by them.'
b. Ik heb een boek over de middeleeuwenTheme gelezen/verscheurd.
  I have a book about the Middle Ages read/torn.up
  'I have read/torn up a book about the Middle Ages.'
b'. Ik heb <er> een boek <er> over gelezen/??verscheurd.
  I have there a book about read/torn.up
  'I have read/torn up a book about it.'
[+]  IV.  Test 4: extraction of PP

This test states that adjunct PPs cannot be extracted from noun phrases. This also holds for noun phrases headed by a picture/story noun, as illustrated by the cases in (584), which involve topicalization of adjunct PPs introduced by metwith and uitfrom, respectively.

584
a. Ik heb twee schilderijen met een vergulde lijst gezien.
  I have two paintings with a gilded list seen
a'. * Met een vergulde lijst heb ik twee schilderijen gezien.
b. Ik heb vorige week een boek uit 1986 vertaald.
  I have last week a book from 1986 translated
  'Last week I translated a book from 1986.'
b'. * Uit 1986 heb ik vorige week een boek vertaald.

The PP-extraction test allows extraction of complements of the noun, but we have seen that many apparent cases of PP-extraction actually involve constructions with independent PPs (i.e. PP-complements of the main verb or restrictive adverbial phrases). The results of the PP-extraction test should therefore be treated with caution.

[+]  A.  Topicalization

Topicalizing the possessor van-PP of a picture or story noun always leads to unacceptable or, at best, questionable results. In example (585a), for instance, the preposed van-PP can only be interpreted as the theme or the agent of the picture noun. On the intended reading, the examples in (585b&c) are at best marginally acceptable on a contrastive reading.

585
a. * Van JanPoss heb ik een tekening gezien.
  of Jan have I a drawing seen
b. ?? Van JanPoss heb ik een tekening van RembrandtAgent gezien.
  of Jan have I a drawing of Rembrandt seen
  'I have seen a drawing by Rembrandt belonging to Jan.'
c. ?? Van JanPoss heb ik een tekening van de WestertorenTheme gezien.
  of Jan have I a drawing of the Westertoren seen
  'I have seen a drawing of the Westertoren belonging to Jan.'

In (586) we provide similar examples with the story noun boekbook: in (586a) the preposed van-PP can only be interpreted as the agent (the author), not as the possessor of the book. Examples (586b&c) are again at best marginally acceptable on a contrastive reading.

586
a. * Van JanPoss heb ik een boek gelezen/verbrand.
  of Jan have I a book read/burned
b. ?? Van JanPoss heb ik een boek van HuizingaAgent gelezen/verbrand.
  of Jan have I a book of Huizinga read/burned
c. ?? Van JanPoss heb ik Huizinga’sAgent boek gelezen/verbrand.
  of Jan have I Huizinga’s book read/burned

It has already been shown in Section 16.2.5.5 that it is difficult to exclude with certainty that PP-complements of picture/story nouns can be topicalized when the noun phrase is selected by a non-affective verb such as ziento see. However, several other factors seem to influence the acceptability of extracting postnominal PPs in picture/story noun constructions: we will discuss the role of focus, the choice of determiner, and the presence of numerals/quantifiers or other arguments. Since picture and story nouns exhibit more or less the same behavior, we will discuss them simultaneously.

[+]  1.  Focus constituents

Section 16.2.1, sub V, has discussed a number of contexts that may allow topicalization of (sometimes alleged) argument PPs in nominalizations that would otherwise not be eligible for this form of extraction. Comparable exceptions can be found in the case of picture/story nouns. The examples in (587) show that when the fronted constituent has contrastive or restrictive focus, topicalization of alleged agentive van-PPs is possible even with affective verbs like beschadigento destroy or verbrandento burn.

587
a. Van Rembrandt heb ik een tekening beschadigd (niet van Frans Hals).
  of Rembrandt have I a drawing damaged not of Frans Hals
  'I have seen/damaged a drawing by Rembrandt (not by Frans Hals).'
b. Van Huizinga heb ik een boek verbrand (niet van Pleij).
  of Huizinga have I a book burned not of Pleij
  'I have burned a book by Huizinga (not by Pleij).'

However, the examples in (588) show that the van-PPs should not be considered as agents of the noun phrases. since we have seen that only independent PPs can be preceded by the negator niet; only the negated form of these independent PPs can be topicalized. This suggests that the affective verbs can be combined with a restrictive adverbial phrase after all, provided that it is assigned contrastive focus.

588
a. Niet van Rembrandt heb ik een tekening beschadigd (maar van F. Hals).
  not of Rembrandt have I a drawing damaged but of Frans Hals
  'I have seen/damaged a drawing not by Rembrandt but by Frans Hals.'
b. Niet van HuizingaAgent heb ik een boek verbrand (maar van Pleij).
  not of Huizinga have I a book burned but of Pleij
  'I have burned a book not by Huizinga (but by Pleij).'

The impression that we are dealing with topicalization of the agent argument of the noun phrase is probably due to the fact that the restrictive adverbial phrase provides the context from which the identity of the agent can be deduced. Note that the unacceptability of the examples in (589) shows that a restrictive adverbial PP apparently does not succeed in making the theme of the noun phrase recoverable.

589
a. * Niet van de Westertoren heeft Jan een schilderij beschadigd (maar van de Zuidertoren).
  not of the Westertoren has Jan a painting damaged but of the Zuidertoren
b. * Niet over de middeleeuwen heeft Jan een boek verbrand (maar over de Oudheid).
  not about the Middle Ages has Jan a book burned but about the antiquity
[+]  2.  The choice of determiner

The choice of determiner also seems to influence the acceptability of PP-topicalization. The contrast between some of the primeless and primed examples in (590) and (591) suggests that dependent PPs are more easily extracted from indefinite noun phrases than from definite ones and that, as a result, variation in the degree of acceptability of topicalized constructions can occur even between constructions with the same verb. The examples in (590) and (591) further illustrate that the difference in acceptability shows up mainly with theme van/over-PPs, as in the (b)-examples; topicalization of agent van-PPs from the (a)-examples does not seem to be sensitive to the choice of determiner.

590
a. Van Rembrandt heb ik een prachtig schilderij/veel schilderijen gezien.
  of Rembrandt have I a beautiful painting/many paintings seen
a'. Van Rembrandt heb ik het onlangs beschadigde schilderij gezien.
  of Rembrandt have I the recently damaged painting seen
b. Van de Amstel heb ik een prachtig schilderij/veel schilderijen gezien.
  of the Amstel have I a beautiful painting/many paintings seen
b'. ? Van de Amstel heb ik gisteren het onlangs beschadigde schilderij gezien.
  of the Amstel have I yesterday the recently damaged painting seen
591
a. Van Oliver Stone heb ik een spannende film/al drie films gezien.
  of Oliver Stone have I an exciting film/already three films seen
  'I have seen an exciting film/three films by/*?belonging to Oliver Stone.'
a'. Van Oliver Stone heb ik gisteren de nieuwste film gezien.
  of Oliver Stone have I yesterday the newest film seen
  'I saw the latest film by Oliver Stone yesterday.'
b. Over Nixon heb ik een spannende film/drie films gezien.
  about Nixon have I a very exciting film/three films seen
  'I have seen a very exciting film/three films about Nixon.'
b'. ? Over Nixon heb ik de nieuwste film (nog niet) gezien.
  about Nixon have I the newest film not yet seen
  'I have (not yet) seen the latest film about Nixon.'

The contrast between agents/possessors and themes seems even clearer when the noun phrase contains a demonstrative determiner: the (a)-examples in (592) and (593) show that topicalization of the apparently agentive van-PP is possible, provided that the demonstrative noun phrase is given a contrastive or deictic reading; topicalization of the theme PP in the (b)-examples, on the other hand, yields a questionable construction, although contrastive emphasis on both the theme (Westertoren/Nixon) and the demonstrative (dat/diethat) may improve the result somewhat. Keep in mind that these subtle differences are real nonetheless.

592
a. Van Rembrandt heb ik dat schilderij nog nooit gezien.
  of Rembrandt have I that painting yet never seen
b. ?? Van de Amstel heb ik dat schilderij nog nooit gezien.
  of the Amstel have I that painting yet never seen
593
a. Van Oliver StoneAgent heb ik die film (nog niet) gezien.
  of Oliver Stone have I that film not yet seen
  'I have (not yet) seen that film by Oliver Stone.'
b. ?? Over NixonTheme heb ik die film al gezien.
  about Nixon have I that film already seen
  'I have already seen that film about Nixon.'

The PP-extraction test would lead us to conclude from the apparent topicalization contrasts between the agent/possessor and the theme that only the former are complements, while the more natural conclusion would of course be the opposite. This suggests that the preposed PPs must be regarded as restrictive adverbial phrases: this is supported by the (a)-examples in (594) and (595), which show that the apparently agentive/possessive van-PP in initial position can be combined with a coreferential possessive pronoun; the unacceptability of the (b)-examples shows that in this case the van-PP cannot have been extracted from the noun phrase, since it cannot occur in what would have been its original position.

594
a. (?) Van Rembrandti heb ik zijni laatste schilderij gezien.
  of Rembrandt have I his last painting seen
b. * Ik heb zijni laatste schilderij van Rembrandti gezien.
  I have his last painting of Rembrandt seen
595
a. (?) Van Oliver Stonei heb ik zijni laatste film nog niet gezien.
  of Oliver Stone have I his last film not yet seen
b. * Ik heb zijni laatste film van Oliver Stonei nog niet gezien.
  I have his last film of Oliver Stone not yet seen

The idea suggested earlier, that the restrictive adverbial phrase makes the agent of the noun phrase recoverable, may also account for the somewhat marked status of the (a)-examples in (594) and (595); since the agent is contextually recoverable, explicit mention of it in the form of a possessive pronoun is not needed and is therefore disfavored. On this account, the degraded status of (590b') and (591b') may also receive an explanation, since (589) has already established that restrictive adverbial PPs do not easily manage to make the theme of the noun phrase recoverable.

With affective verbs like verbrandento burn and vernietigento destroy, the possibilities for topicalization are much more restricted than with non-affective verbs. Only the apparent agent PP can be topicalized, and then only in constructions like (596a'') and (597a''), with a demonstrative determiner and on a highly contrastive reading.

596
a. * Van Rembrandt heb ik een kostbaar schilderij/al drie schilderijen vernietigd.
  of Rembrandt have I a valuable painting/already three paintings destroyed
a'. * Van Rembrandt heb ik het onlangs herstelde schilderij vernietigd.
  of Rembrandt have I the recently restored painting destroyed
a''. Van Rembrandt heb ik dit schilderij vernietigd (en een ander beschadigd).
  of Rembrandt have I this painting destroyed and some other damaged
b. * Van de Amstel heb ik een kostbaar schilderij/al drie schilderijen vernietigd.
  of the Amstel have I a valuable painting/already three paintings destroyed
b'. * Van de Amstel heb ik het onlangs herstelde schilderij vernietigd.
  of the Amstel have I the recently restored painting destroyed
b''. * Van de Amstel heb ik dit schilderij vernietigd (en een ander beschadigd).
  of the Amstel have I this painting destroyed and some other damaged
597
a. * Van Huizinga heb ik een heel saai boek/al drie boeken verbrand.
  of Huizinga have I a very dull/already three books burned
a'. * Van Huizinga heb ik net het nieuwste boek verbrand.
  of Huizinga have I just the newest book burned
a''. ? Van Huizinga heb ik dit boek verbrand (en alle andere verscheurd).
  of Huizinga have I this book burned and all others torn.up
b. * Over de middeleeuwen heb ik een heel slecht boek vertaald.
  about the Middle Ages have I a very bad book translated
b'. * Over de middeleeuwen heb ik het nieuwste boek (nog niet) vertaald.
  about the Middle Ages have I the newest book not yet translated
b''. * Over de middeleeuwen heb ik dit boek verbrand (en nog twee andere weggegooid).
  about the Middle Ages have I this book burned and yet two others thrown away

The contrast between the (a) and (b)-examples again suggests that the topicalized phrases are not actually dependent PPs, but function as restrictive adverbial phrases.

[+]  3.  Numerals and quantifiers

Topicalization of van/over-PPs from noun phrases with a quantifier or a cardinal numeral seems to be possible. The fact that topicalization of agent and theme PPs is possible even in clauses with affective verbs like beschadigento damage and vernietigento destroy, which normally do not allow PP-topicalization, strongly suggests that we are in fact dealing with restrictive adverbial phrases in these cases. The contrast in acceptability between the (a) and (b)-examples in (598) and (599) supports this, since we have already seen that restrictive adverbial PPs do not easily succeed in making the theme of the noun phrase recoverable.

598
a. Van Rembrandt zijn nu al veel/negen schilderijen beschadigd.
  of Rembrandt are now already many/nine paintings damaged
  'Many/nine paintings (owned) by Rembrandt have been damaged by now.'
b. ? Van de Amstel zijn nu al verschillende schilderijen beschadigd.
  of the Amstel are now already various paintings damaged
  'Various paintings of the Amstel have been damaged by now.'
599
a. Van Oliver Stone hebben we alle/drie films vernietigd.
  of Oliver Stone have we all/three films destroyed
  'We have destroyed all/three films by Oliver Stone.'
b. ? Over Nixon hebben we alle/drie films vernietigd.
  about Nixon have we all/three films destroyed
  'We have destroyed all/three films about Nixon.'
[+]  4.  Definiteness

The examples in (600) show that the acceptability of examples with fronted PPs may also depend on the presence of a possessor; if present, preposing of the agent or theme PP is excluded.

600
a. * Van RembrandtAg heb ik JansPoss tekening gezien.
  of Rembrandt have I Jan’s drawing seen
  'I have seen Janʼs drawing by Rembrandt.'
a'. * Van de AmstelTh heb ik JansPoss tekening (van RembrandtAgent) gezien.
  of the Amstel have I Jan’s drawing of Rembrandt seen
  'I have seen Janʼs drawing of the Amstel (by Rembrandt).'
b. *? Van MulischAgent heb ik JansPoss boek gelezen.
  of Mulisch have I Jan’s book read
b'. * Over de oorlogTheme heb ik JansPoss boek gelezen.
  about the war have I Jan’s book read

This is not surprising, because the possessed noun phrases in (600) are definite, and definite noun phrases are generally assumed to resist extraction, as illustrated in (601).

601
a. *? Van RembrandtAg heb ik de tekening gezien.
  of Rembrandt have I the drawing seen
a'. * Van de AmstelTh heb ik de tekening gezien.
  of the Amstel have I the drawing seen
b. *? Van MulischAgent heb ik het boek gelezen.
  of Mulisch have I het book read
b'. * Over de oorlogTheme heb ik het boek gelezen.
  about the war have I het book read

We now turn to indefinite noun phrases. We have already seen that the agent allows topicalization when it is the only argument present. The primed examples in (602) show that in the presence of a theme argument, topicalization of the agent PP is acceptable only in contrastive contexts.

602
a. Van RembrandtAgent heb ik een prachtig schilderij gezien.
  of Rembrandt have I a beautiful painting seen
  'I have seen a beautiful painting by Rembrandt.'
a'. Van Rembrandt heb ik een prachtig tekening van de Amstel gezien.
  of Rembrandt have I a beautiful drawing of the Amstel seen
  'I have seen a beautiful drawing by Rembrandt of the Amstel.'
b. Van MulischAgent heb ik al heel wat boeken gelezen.
  of Mulisch have I already quite some books read
  'I have read quite a number of books by Mulisch already.'
b'. Van Mulisch heb ik een boek over de oorlog gelezen.
  of Mulisch have I a book about the war read
  'I have read a book about the war by Mulisch already.'

We have also seen that the theme can also be topicalized when it is the only argument present. However, the primed and doubly-primed examples in (603) show that theme extraction is marked in the presence of an agent PP, even in a contrastive reading.

603
a. Van de AmstelTheme heb ik een prachtige tekening gezien.
  of the Amstel have I a beautiful drawing seen
  'Of the Amstel I have seen a beautiful drawing.'
a'. ?? Van de Amstel heb ik een prachtige tekening van RembrandtAgent gezien.
  of the Amstel have I a beautiful drawing of Rembrandt seen
  'I have seen a beautiful drawing of the Amstel by Rembrandt.'
a''. ?? Van de Amstel heb ik RembrandtsAgent prachtige tekening gezien.
  of the Amstel have I Rembrandt’s beautiful drawing seen
  'I have seen Rembrandtʼs beautiful drawing of the Amstel.'
b. Over de middeleeuwenTheme heb ik heel wat boeken gelezen/verscheurd.
  about the Middle Ages have I quite some books read/torn.up
b'. ?? Over de middeleeuwen heb ik een boek van HuizingaAgent gelezen.
  about the Middle Ages have I a book of Huizinga read
b''. ?? Over de middeleeuwen heb ik Huizinga’sAgent boek gelezen.
  about the Middle Ages have I Huizinga’s book read

The need for a contrastive context and the difference in acceptability between the primed “agent” examples in (602) on the one hand and the primed “theme” examples in (603) on the other hand again suggest that the fronted PPs are not arguments of the noun but independent restrictive adverbial phrases. This raises the question of what prevents the independent use of the fronted PP as a restrictive adverbial phrase in the definite examples in (600) and (601). We propose that the answer is semantic in nature: definite noun phrases refer to a contextually determined set of entities, while indefinite noun phrases select their referent from a possibly larger set (cf. Section 19.1.1.1): consequently the use of an independent restrictive adverbial modifier only makes sense in the case of indefinite noun phrases.

[+]  5.  Conclusion

The discussion in the previous subsections has shown that there may be various cases in which apparent PP-extraction from picture/story noun constructions actually involves topicalization of independent adverbial PPs. The only genuine cases of PP-extraction may involve indefinite noun phrases selected by non-affective verbs such as ziento see. The discussion of PP-extraction in the remainder of this section will therefore be restricted to such cases.

[+]  B.  Relativization and questioning

This subsection shows that relativization and questioning point in the same direction as topicalization. Possessors resist extraction and thus clearly function as adjuncts. Extraction of agent and theme seems possible at first sight but may in fact involve the fronting of an independent restrictive adverbial phrase.

The judgments on relativization and questioning the possessor are perhaps less sharp than those on topicalization, but still the most salient readings of the primed examples in (604) are again those in which the van-PP refers to the agent or the theme. This suggests that possessors cannot be extracted and thus function as adjuncts.

604
a. ?? Dit is de vriendPoss van wie ik een tekening heb gezien.
  this is the friend of who I a drawing have seen
  'This is the friend of whom I have seen a drawing.'
a'. ?? Van wiePoss heb jij een schilderij gezien?
  of who have you a painting seen
b. ?? Dit is de vriendPoss van wie ik een boek heb vertaald.
  this is the friend of who I a book have translated
  'This is the friend of whom I have translated a book.'
b'. ?? Van wiePoss heb jij een boek vertaald?
  of who have you a book translated

Relativization and questioning the agent and the theme are easily possible when they are the only arguments present. Extraction of the agent does not seem to be sensitive to the presence of the theme argument, as the examples in (605) show.

605
a. De schilderAgent van wie ik een schilderij (van de Amstel) heb gezien.
  the painter of who I a painting of the Amstel have seen
  'The painter by whom I have seen a painting (of the Amstel).'
a'. Van wieAgent heb jij een schilderij (van de Amstel) gezien?
  of who have you a painting of the Amstel seen
  'By whom have you seen a painting (of the Amstel)?'
b. de auteurAgent van wie ik een boek (over WO IITheme) heb vertaald
  the writer of who I a book about WW II have translated
  'the writer of whom I have translated a book (about WW II)'
b'. Van wieAgent heb jij een boek (over WO IITheme) vertaald?
  of who have you a book about WW II translated
  'Of whom have you translated a book (about WW II)?'

Relativization of the theme is more restricted in the sense that the results get much worse once the agent is added; examples in which the agent appears in the form of a van-PP may be slightly better than those in which it appears as a prenominal genitive noun phrase. The fact that the differences in judgments for the primeless examples in (605) and the primed examples in (606) are similar to the judgments for the primed examples in (602) and (603) again suggests that we may be dealing with independent restrictive adverbial phrases rather than complements of the noun.

606
a. de jongenTheme van wie ik een portret heb gezien
  the boy of who I a portrait have seen
a'. ? de jongen van wie ik een portret van RembrandtAgent heb gezien
  the boy of who I a portrait of Rembrandt have seen
a''. * de jongen van wie ik RembrandtsAgent portret heb gezien
  the boy of who I Rembrandt’s portrait have seen
b. het onderwerpTheme waarover ik een boek heb vertaald
  the subject where-about I a book have translated
  'the subject I have translated a book about'
b'. ?? het onderwerp waarover ik een boek van HuizingaAgent heb vertaald
  the subject where-about I a book of Huizinga have translated
  'the subject I have translated a book by Huizinga about'
b''. *? het onderwerp waarover ik Huizinga’sAgent boek heb vertaald
  the subject where-about I Huizinga’s book have translated

The examples in (607) show that we find similar judgments when the topic is questioned. The differences in the judgments on the primed examples in (605) and the primed examples in (607) are similar to the judgments on the primed examples in (602) and (603). This leads to the by now familiar conclusion that we are dealing with independent restrictive adverbial phrases and not with complements of the noun.

607
a. Van welke jongenTheme heb jij een portret gezien?
  of which boy have you a portrait seen
a'. ?? Van welke jongen heb jij een portret van RembrandtAgent gezien?
  of which boy have you a portrait of Rembrandt seen
a''. * Van welke jongen heb jij Rembrandts Agent portret gezien.
  of which boy have you Rembrandt’s portrait seen
b. Over welk onderwerp heb jij een boek vertaald?
  about which subject have you a book translated
  'About which subject have
  you translated a book?'
b'. ?? Over welk onderwerp heb jij een boek van Huizinga vertaald?
  about which subject have you a book of Huizinga translated
b''. * Over welk onderwerp heb jij Huizinga’s boek vertaald?
  about which subject have you Huizinga’s book translated
[+]  C.  PP-over-V

PP-over-V does not seem to be a very good test for establishing the complement or adjunct status of the agent, theme, and possessor; the examples in (608) show that, under certain conditions, adjunct PPs also seem to allow PP-over-V in picture/story noun constructions. For the sake of completeness, we will nevertheless discuss the relevant constructions.

608
a. Ik heb een schilderij <met een vergulde lijst> gezien <met een vergulde lijst>.
  I have a painting with a gilded frame seen
  'I have seen a painting with a gilded frame.'
b. ? Ik heb een boek < uit 1932> vertaald <uit 1932>.
  I have a book from 1932 translated
  'I have translated a book from 1932.'

PP-over-V of the possessor argument is possible in picture noun constructions such as (609a), where the agent and the theme are absent. As soon as the theme or the agent is added, the result gets worse, as shown in (609b&c), which is at best marginally possible in a non-appositive reading. Adding the agent argument in the form of a genitive noun phrase, as in (609c'), makes PP-over-V of the possessor completely impossible. In (610) we see the corresponding story noun constructions.

609
a. Ik heb een schilderij gezien/beschadigd van JanPoss.
  I have a painting seen/damaged of Jan
  'I saw/damaged a painting of Janʼs.'
b. ?? Ik heb een schilderij van de WestertorenTheme gezien van JanPoss.
  I have a painting of the Westertoren seen of Jan
c. ?? Ik heb een schilderij van RembrandtAgent gezien van JanPoss.
  I have a painting of Rembrandt seen of Jan
c'. * Ik heb RembrandtsAgent schilderij gezien van JanPoss.
  I have Rembrandt’s painting seen of Jan
610
a. ? Ik heb een boek vertaald van JanPoss.
  I have a book translated of Jan
b. ?? Ik heb een boek over de middeleeuwenTheme vertaald van JanPoss.
  I have a book about the Middle Ages translated of Jan
c. ?? Ik heb een boek van HuizingaAgent vertaald van JanPoss.
  I have a book of Huizinga translated of Jan
c'. * Ik heb Huizinga’sAgent boek vertaald van JanPoss.
  I have Huizinga’s book translated of Jan

As shown in (611), PP-over-V of the adjunct PPs in (608) is blocked under the same circumstances (unless the adjunct is given an appositive reading). This suggests that we can interpret the degraded status of the (b) and (c)-examples in (609) and (610) as evidence for adjunct status of the possessor.

611
a. ?? Ik heb een schilderij van Rembrandt/van de Amstel gezien met een vergulde lijst.
  I have a painting of Rembrandt/of the Amstel seen with a gilded frame
a'. *? Ik heb Rembrandts schilderij gezien met een vergulde lijst.
  I have Rembrandt’s painting seen with a gilded frame
b. ?? Ik heb een boek van Huizinga/over de middeleeuwen vertaald uit 1932.
  I have a book of Huizinga/about the Middle Ages translated from 1932
b'. * Ik heb Huizinga’s boek over de middeleeuwen vertaald uit 1932.
  I have Huizinga’s book about the Middle Ages translated from 1932

In (610) we see that PP-over-V of the agent of a picture noun is possible when it is accompanied by the theme, but impossible when the possessor is expressed, regardless of the form and position of the latter.

612
a. Ik heb een schilderij (van de WestertorenTheme) gezien van RembrandtAgent.
  I have a painting of the Westertoren seen of Rembrandt
b. * Ik heb een schilderij van JanPoss gezien van RembrandtAgent.
  I have a painting of Jan seen of Rembrandt
b'. * Ik heb JansPoss schilderij gezien van RembrandtAgent.
  I have Jan’s painting seen of Rembrandt

Example (613a) shows that PP-over-V of the agent of a story noun is possible if it is the only argument expressed; if the theme is also present, the result also seems to be acceptable, although slightly marked. If the possessor is expressed, the result is again highly questionable; the examples in (613b&b') are only possible with an appositive reading of the agent.

613
a. Ik heb een boek (?over de M.E.Theme) vertaald van HuizingaAgent.
  I have a book about the M.A. translated of Huizinga
b. * Ik heb een boek van JanPoss vertaald van HuizingaAgent.
  I have a book of Jan translated of Huizinga
b'. * Ik heb JansPoss boek vertaald van HuizingaAgent.
  I have Jan’s book translated of Huizinga

PP-over-V of the theme of a picture noun is acceptable when it is the only argument present, as in (614a), and somewhat marked when the agent is expressed in the form of a van-PP, as in (614b). Surprisingly, the result seems acceptable with an agentive or possessive genitive noun phrase, as in (614b').

614
a. Ik heb een schilderij gezien van de WestertorenTheme.
  I have a painting seen of the Westertoren
  'I saw a painting of the Westertoren.'
b. ? Ik heb een schilderij van RembrandtAgent gezien van de WestertorenTheme.
  I have a painting of Rembrandt seen of the Westertoren
  'I saw a painting (owned) by Rembrandt of the Westertoren.'
b'. Ik heb RembrandtsAgent/JansPoss schilderij gezien van de WestertorenTheme.
  I have Rembrandt’s/Jan’s painting seen of the Westertoren
  'I saw Rembrandtʼs/Janʼs painting of the Westertoren.'

The theme of a story noun behaves somewhat differently. As with the picture nouns, PP-over-V of the theme is possible if the theme is the only argument, and may be slightly marked if the agent is expressed as a postnominal van-PP. However, if an agentive or possessive genitive noun phrase is present, the result is highly marked. This can be seen in (615b').

615
a. Ik heb een beroemd boek vertaald over de MiddeleeuwenTheme.
  I have a famous book translated about the Middle Ages
b. (?) Ik heb een boek van HuizingaAgent vertaald over MiddeleeuwenTheme.
  I have a book of Huizinga translated about the Middle Ages
b'. ?? Ik heb Huizinga’sAgent/JansPoss boek vertaald over de MiddeleeuwenTheme.
  I have of Huizinga’s book translated about the Middle Ages

Finally, extraposing both the theme and the agent/possessor of a picture noun is possible, although the acceptability depends on the order of the elements in extraposed position: (616a) seems acceptable on a non-appositive reading, but an appositive reading of the theme is perhaps more preferred (hence the question mark); example (616b), on the other hand, is unacceptable on a non-appositive reading — the only available reading is that with Rembrandt as the possessor of the Westertoren.

616
a. ? Ik heb een schilderij gezien van RembrandtAg/Poss van de WestertorenTh.
  I have a painting seen of Rembrandt of the Westertoren
  'I saw a painting by Rembrandt of the Westertoren.'
b. * Ik heb een schilderij gezien van de WestertorenTh van RembrandtAg.
  I have a painting seen of the Westertoren of Rembrandt
  Intended reading: 'I saw a painting of the Westertoren by Rembrandt.'

Extraposing both the theme and the agent/possessor of a story noun is also possible, again depending on the order of the elements in extraposed position: example (617a) is acceptable, although an appositive reading of the theme is more likely (hence the question mark); example (617b), with the theme preceding the agent, on the other hand, is unacceptable on a non-appositive reading. Note that (617b) is possible on the non-intended reading, with Huizinga as the possessor in a complex noun phrase de middeleeuwen van Huizinga, referring to, say, the medieval period as described by Huizinga.

617
a. ? Ik heb een boek vertaald van HuizingaAgent/Poss over de M.E.Theme.
  I have a book translated of Huizinga about the M.A.
b. * Ik heb een boek vertaald over de M.E.Theme van HuizingaAgent/Poss.
  I have a book translated about the M.A. of Huizinga

For completeness’ sake, note that (617b) seems possible on the non-intended reading with Huizinga as the possessor in a complex noun phrase de middeleeuwen van Huizinga referring to the medieval period as described by Huizinga.

[+]  D.  Scrambling

Judgments on scrambling of the possessor are again less sharp than those on topicalization. A possessive reading of the primeless examples in (618) is not easily obtained; the most salient reading of these examples is the one in which the van-PP refers to the agent. This is consistent with the fact that these examples become completely unacceptable when we add the agent in the form of a postnominal van-PP or prenominal genitive noun phrase, as in the primed examples. From this, we conclude that scrambling of possessors is impossible.

618
a. ?? Ik heb van JanPoss een tekening (van de WestertorenTheme) gezien.
  I have of Jan a drawing of the Westertoren seen
a'. * Ik heb van JanPoss een tekening van RembrandtAgent gezien.
  I have of Jan a drawing of Rembrandt seen
a''. * Ik heb van JanPoss RembrandtsAgent tekening gezien.
  I have of Jan Rembrandt’s drawing seen
b. ?? Ik heb van JanPoss een boek (over de middeleeuwenTheme) vertaald.
  I have of Jan a book about the Middle Ages translated
b'. * Ik heb van JanPoss een spannend boek van HuizingaAgent vertaald.
  I have of Jan an exciting book of Huizinga translated
b''. * Ik heb van JanPoss Huizinga’sAgent boek vertaald.
  I have of Jan Huizinga’s book translated

Scrambling of the agent leads to acceptable results when it is the only argument expressed or accompanied by the theme, as in the primeless examples of (619). However, as shown in the primed and doubly-primed examples, scrambling of the agent is impossible when the possessor is expressed, regardless of the form and position of the possessor.

619
a. Ik heb van RembrandtAgent een tekening (van de AmstelTheme) gezien.
  I have of Rembrandt a drawing of the Amstel seen
a'. *? Ik heb van RembrandtAgent een tekening van JanPoss gezien.
  I have of Rembrandt a drawing of Jan seen
a''. * Ik heb van RembrandtAgent JansPoss tekening gezien.
  I have of Rembrandt Jan’s drawing seen
b. Ik heb van HuizingaAgent een boek (over de M.E.Theme) vertaald.
  I have of Huizinga a book about the M.A. translated
b'. *? Ik heb van HuizingaAgent een boek van JanPoss vertaald.
  I have of Huizinga a book of Jan translated
b''. * Ik heb van HuizingaAgent JansPoss boek vertaald.
  I have of Huizinga Jan’s book translated

Examples (620a) and (621a) show that scrambling of the theme leads to an acceptable (though slightly marked) result when the theme is the only argument expressed. When the agent or possessor is also present, scrambling of the theme leads to questionable or unacceptable results, depending on the presence and form of the agent/possessor. This is shown in the (b)-examples.

620
a. Ik heb van de AmstelTheme een heel beroemde tekening gezien.
  I have of the Amstel a very famous drawing seen
b. ?? Ik heb van de AmstelTheme RembrandtsAgent tekening gezien.
  I have of the Amstel Rembrandt’s drawing seen
b'. *? Ik heb van de AmstelTheme JansPoss tekening gezien.
  I have of the Amstel Jan’s drawing seen
b''. * Ik heb van de AmstelTheme JansPoss tekening van RembrandtAgent gezien.
  I have of the Amstel Jan’s drawing of Rembrandt seen
621
a. Ik heb over de M.E.Theme een erg beroemd boek vertaald.
  I have about the M.A. a very famous book translated
b. ?? Ik heb over de M.E.Theme Huizinga’sAgent boek vertaald.
  I have about the M.A. Huizinga’s book translated
b'. *? Ik heb over de M.E.Theme JansPoss boek vertaald.
  I have about the M.A. Jan’s book translated
b''. * Ik heb over de M.E.Theme JansPoss boek van HuizingaAgent vertaald.
  I have about the M.A. Jan’s book of Huizinga translated

Unlike with PP-over-V, scrambling of more than one argument is impossible. This is illustrated in (622). Note that the primed examples are acceptable on the irrelevant reading in which the second van-PP functions as a modifier of the noun phrase embedded in the first van-PP. In (622a') this leads to the unlikely interpretation of Rembrandt as the possessor of the Amstel, and in (622b') to the more readily available reading “the Middle Ages as described by Huizinga”.

622
a. * Ik heb van RembrandtAgent van de AmstelTheme een mooie tekening gezien.
  I have of Rembrandt of the Amstel a beautiful drawing seen
a'. * Ik heb van de AmstelTheme van RembrandtAgent een mooie tekening gezien.
  I have of the Amstel of Rembrandt a beautiful drawing seen
b. * Ik heb van HuizingaAgent over de M.E.Theme een spannend boek vertaald.
  I have of Huizinga about the M.A. an exciting book translated
b'. * Ik heb over M.E.Theme van HuizingaAgent een spannend boek vertaald.
  I have about the M.A. of Huizinga an exciting book translated
[+]  E.  Conclusion

The results of the four tests for distinguishing between adjuncts and complements of the noun are summarized in Table 16. They clearly show that possessors behave like adjuncts. The results for the agent van-PP point in the same direction: the first two tests provide clear evidence against assuming the status of complement; the results of the R-pronominalization test are less clear, as the relevant cases can perhaps be reanalyzed as involving a restrictive adverbial phrase.

The results for the theme argument are far from clear. The first test points in the direction of complement status in some but not all cases: while a picture noun such as afbeeldingpicture must have a complement, other picture nouns such as tekeningpicture can easily be used without one. In the case of story nouns, only nouns referring to abstract content obligatorily take a complement; nouns referring to the physical object do not. The second test is only relevant for picture nouns, since story nouns do not take a van-PP but an over-PP. Even then, the results for picture nouns are far from conclusive: although in neutral contexts the use of a theme PP in post-copular position is marked, the judgments are definitely not such that they would constitute a firm basis for assuming complement status. R-pronominalization seems possible, but the availability of the split pattern may indicate that we are actually dealing with an independent restrictive adverbial phrase.

Table 16: Picture/story nouns: results of the tests
possessor agent theme
Test 1: PP obligatory negative negative +/— ?
Test 2: Post-copular position + negative + negative ?; n/a ?; n/a
Test 3: R-pronominalization negative ? ? ? ?
Test 4A: Topicalization negative + positive + positive
Test 4B: Relativization/Questioning + +
Test 4C: PP-over-V + + +
Test 4D: Scrambling ? ?

The results of the extraction tests again contradict the results of the other tests in the case of agents but it seems that we can ignore this because there are several reasons to assume that the apparent agent PPs in the test examples are actually independent restrictive adverbial PPs. If we assume the same for the theme PPs, we must conclude that there is no conclusive evidence for the claim that picture/story nouns select complements.

References:
    report errorprintcite