- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
- 3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
- 3.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
- 5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
- Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
- 3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
- 3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
- 4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
- 5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
- 7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
- Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
- Adpositions and adpositional phrases
- 1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
- 1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
- 1 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Nouns and noun phrases (JANUARI 2025)
- 15 Characterization and classification
- 16 Projection of noun phrases I: Complementation
- 16.0. Introduction
- 16.1. General observations
- 16.2. Prepositional and nominal complements
- 16.3. Clausal complements
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases II: Modification
- 17.0. Introduction
- 17.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 17.2. Premodification
- 17.3. Postmodification
- 17.3.1. Adpositional phrases
- 17.3.2. Relative clauses
- 17.3.3. Infinitival clauses
- 17.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 17.3.5. Adjectival phrases
- 17.3.6. Adverbial postmodification
- 17.4. Bibliographical notes
- 18 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 18.0. Introduction
- 18.1. Binominal constructions without a preposition
- 18.2. Binominal constructions with a preposition
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Determiners: Articles and pronouns
- 19.0. Introduction
- 19.1. Articles
- 19.2. Pronouns
- 19.3. Bibliographical notes
- 20 Numerals and quantifiers
- 20.0. Introduction
- 20.1. Numerals
- 20.2. Quantifiers
- 20.2.1. Introduction
- 20.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 20.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 20.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 20.2.5. Modification of quantifiers
- 20.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 20.3. Quantitative er constructions
- 20.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 20.5. Bibliographical notes
- 21 Predeterminers
- 21.0. Introduction
- 21.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 21.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 21.3. A note on focus particles
- 21.4. Bibliographical notes
- 22 Syntactic uses of noun phrases
- 23 Referential dependencies (binding)
- Syntax
-
- General
This section applies the four tests from Section 16.2.1 for distinguishing complement PPs from adjunct PPs to noun phrases headed by a picture/story noun. Since Section 16.2.5.5 has shown that extraction of PP-complements from such noun phrases selected by non-affective verbs cannot be excluded with certainty, we will also discuss the results of the PP-extraction test. Since the tests are designed to distinguish between complements and adjuncts in the noun phrase, we will restrict ourselves to those cases for which Section 16.2.5.5 has shown that the van/over-PPs can be assumed to be part of the noun phrase.
Complements are usually obligatory, whereas adjuncts are optional. In this subsection we show that this test does not provide conclusive evidence for the claim that the agent and the theme act as arguments of the picture/story noun.
As shown in example (568), the agent argument of a picture noun need not be overtly expressed, even though it will always be semantically implied.
a. | Ik | heb | een tekening | van de Westertoren | (van Rembrandt) | gekocht. | |
I | have | a drawing | of the Westertoren | of Rembrandt | bought | ||
'I have bought a drawing of the Westertoren by Rembrandt.' |
b. | Jan heeft | een tekening | van zijn broer | gemaakt. | |
Jan has | a drawing | of his brother | made | ||
'Jan has made a drawing of his brother.' |
Example (569) shows that theme PPs can sometimes also be omitted, even in cases where the picture noun is derived from a transitive verb that requires a theme complement, such as schilderijpainting or tekeningdrawing.
a. | Ik | heb | gisteren | een schilderij | (van Leiden) | gezien. | |
I | have | yesterday | a painting | of Leiden | seen | ||
'I saw a painting (of Leiden) yesterday.' |
b. | Jan heeft | een tekening | (van de Westertoren) | gemaakt. | |
Jan has | a drawing | of the Westertoren | made | ||
'Jan has made a drawing (of the Westertoren).' |
Omitting the theme arguments does not always yield an acceptable result: with a noun like afbeeldingpicture in (570), omitting the theme often leads to a degraded result.
a. | Ik | heb | een afbeelding | *?(van de Westertoren) | aan de muur | gehangen. | |
I | have | a picture | of the Westertoren | on the wall | hung | ||
'I have hung a picture of the Westertoren on the wall.' |
b. | Jan heeft | een afbeelding | *?(van de Westertoren) | gekocht. | |
Jan has | a picture | of the Westertoren | bought | ||
'Jan has bought a picture (of the Westertoren).' |
The difference between (569) and (570) is probably related to the degree of lexicalization: picture nouns like schilderij and tekeningdrawing are highly lexicalized, as a result of which they may have lost their argument structure; the noun afbeeldingpicture, on the other hand, has a lower degree of lexicalization and has retained the argument structure of the verb, even though its denotation has changed; cf. also Section 16.2.5.2 for further discussion on this issue.
In some cases, the complements of story nouns with a verbal counterpart cannot easily be omitted, while in others explicit mention of the complement(s) is not necessary. When the noun has abstract reference, i.e. refers to the content of some object, mention of at least one argument is preferred; example (571a) shows that this argument may be the theme (subject matter) or the agent (creator). When the referent is a concrete object, as in (571b), there is no need for an argument. Finally, example (571c) shows that story nouns can appear without complements when the creator of the story noun is expressed by the agent of the sentence; cf. 16.2.5.2, sub II.
a. | Ik | heb | naar een lezing | ??(over/van Mulisch) | geluisterd. | |
I | have | to a lecture | about/of Mulisch | listened | ||
'I have listened to a lecture (on/by Mulisch).' |
b. | Ik | heb | een lezing | (over/van Mulisch) | uitgetypt. | |
I | have | a lecture | about/of Mulisch | typed.out | ||
'I have typed up a lecture (on/by Mulisch).' |
c. | Ik | heb | een voordracht | (over Mulisch) | gehouden. | |
I | have | a lecture | about Mulisch | kept | ||
'I have given a lecture (on Mulisch).' |
If the story noun has no verbal counterpart, both the agent and the theme arguments can usually be omitted, even if it is the content of the story noun that is relevant. This is illustrated in example (572).
a. | Ik | heb | gisteren | een boek/artikel | (over/van Mulisch) | gelezen. | |
I | have | yesterday | a book/article | about/of Mulisch | read | ||
'I read a book/article (about/by Mulisch) yesterday.' |
b. | Ik | heb | gisteren | een film | (over Nixon/van Hitchcock) | gezien. | |
I | have | yesterday | a film | about Nixon/of Hitchcock | seen | ||
'I saw a film (about Nixon/by Hitchcock) yesterday.' |
That the identity of the agent or theme is still somehow implied is clear from the fact that sentences such as (573a) typically serve to start a discourse, with the speaker waiting for encouragement from the addressee, and evoke questions such as (573b) concerning the identity of the agent or theme of the story noun. The story noun is usually modified in such cases.
a. | Ik | heb | gisteren | een interessant artikel | gelezen. | speaker A | |
I | have | yesterday | an interesting article | read | |||
'I read an interesting article yesterday.' |
b. | O ja? | Van wie/Waarover? | speaker B | |
oh yes | of who/what.about | |||
'Did you? Who by/What about?' |
This subsection shows that both possessive and agentive van-PPs behave like adjuncts in that they can occur in the post-copular predicative position. The theme, on the other hand, behaves more like a complement.
We have seen in Section 16.2.1, sub III, that van-PPs in post-copular predicative constructions are typically interpreted as possessors. So it is not surprising that example (574a) can be interpreted with Jan as the possessor of the painting. What is surprising, however, is that Jan can also be interpreted as the agent of the construction. In fact, the examples in (574b&c) are also ambiguous in terms of the distribution of the roles of agent and possessor: the preferred interpretation indicated by the labels is based entirely on our knowledge of the world.
a. | Dit schilderij | van de WestertorenTheme | is van JanPoss/Agent. | |
this painting | of the Westertoren | is of Jan | ||
'This painting of the Westertoren belongs to/is made by Jan.' |
b. | JansPoss | schilderij | van de WestertorenTheme | is van RembrandtAgent. | |
Jan’s | painting | of the Westertoren | is of Rembrandt | ||
'Janʼs painting of the Westertoren was made by Rembrandt.' |
c. | RembrandtsAgent schilderij | van de WestertorenTheme | is van JanPoss. | |
Rembrandt’s painting | of the Westertoren | is of Jan | ||
'This painting by Rembrandt of the Westertoren belongs to Jan.' |
Example (575a) shows that placing a theme van-PP in post-copular predicative position often yields a degraded result (although some people accept it). However, examples like this improve in contrastive contexts with strong emphasis on the subject noun phrase; (575b) shows that they are especially acceptable when the agent argument is present.
a. | % | Het schilderij | is van de WestertorenTheme. |
the painting | is of the Westertoren |
b. | Dit schilderij | ?(van RembrandtAgent) | is van de WestertorenTheme | (en dat van de Zuidertoren). | ||
this painting | of Rembrandt | is of the Westertoren | and that of the Zuidertoren | |||
'This painting (by Rembrandt) depicts the Westertoren (and that one the Zuidertoren).' |
As expected, the possessor in story noun constructions can be used as the predicative part of copular constructions. Similar to picture nouns, however, the van-PP in this position can also be interpreted as the agent argument, as seen in (576). Again, similar to picture nouns, knowledge of the world will affect the preference for one interpretation or the other; cf. example (574).
a. | Dit boek | (over de oorlogTheme) | is van JanPoss/MulischAgent. | |
this book | about the war | is of Jan/Mulisch | ||
'This book (about the war) is Janʼs/by Mulisch.' |
b. | Deze film | (over NixonTheme) | is van mijPoss/Oliver StoneAgent. | |
this film | about Nixon | is of me/Oliver Stone | ||
'This film (about Nixon) is mine/by Oliver Stone.' |
This test cannot be used to determine whether the theme of story nouns functions as a complement of the noun: it does not have the form of a van-PP. However, example (577) shows that the PP-theme can be used in constructions with the verb gaanto go.
a. | Dit boek | gaat/*is | over de oorlogTheme. | |
this book | goes/is | about the war | ||
'This book is about the war.' |
b. | Deze film | gaat/*is | over de oorlogTheme. | |
this film | goes/is | about the war | ||
'This film is about the war.' |
This subsection will show that R-pronominalization of postnominal PPs is normally excluded, indicating adjunct status.
Example (578) again shows that PP-modifiers of picture nouns cannot undergo R-pronominalization: example (578b) is only acceptable if the phrase er ... mee is construed as an independent instrumental adverbial phrase.
a. | Ik | heb | een schilderij | met een vergulde lijst | gezien/beschadigd. | |
I | have | a painting | with a gilded frame | seen/damaged | ||
'I have seen/damaged a painting with a gilded frame.' |
b. | # | Ik | heb | <er> | een schilderij <er> | mee | gezien/beschadigd. |
I | have | there | a painting | with | seen/damaged |
The fact, illustrated in (579b), that it is impossible to pronominalize possessive van-PPs thus supports the conclusion from Subsection I that these van-PPs function as modifiers of nouns.
a. | Ik | heb | enkele beelden | van dit museumPoss | gezien. | |
I | have | some sculptures | of this museum | seen | ||
'I have seen some of this museumʼs sculptures.' |
b. | * | Ik | heb | <er> | enkele beelden <er> | van | gezien. |
I | have | there | some sculptures | of | seen |
On the other hand, the acceptability of R-pronominalization in the primed examples in (580) with the verb ziento see can be taken as evidence for the claim that van-PPs with the role of agent and theme function as complements of the picture noun. However, the fact that both the unsplit and the split pattern are acceptable suggests that, at least in the latter case, we may be dealing with a restrictive adverbial phrase; cf. Section 16.2.1, sub IV. That the examples may not involve PP-complements of the picture noun is also suggested by the fact that the acceptability of the examples decreases when we use affective verbs like beschadigento damage, which normally do not license the presence of dependent PPs; cf. Section 16.2.5.5. The results of the test are therefore inconclusive.
a. | Ik | heb | enkele beelden | van dit kunstenaarscollectiefAg | gezien/beschadigd. | |
I | have | some sculptures | of this artistsʼ collective | seen/damaged | ||
'I have seen/damaged some sculptures by this group of artists.' |
a'. | Ik | heb | <er> | enkele beelden <er> | van | gezien/??beschadigd. | |
I | have | there | some sculptures | of | seen/damaged | ||
'I have seen/damaged some sculptures by them.' |
b. | Ik | heb | een | tekening | van de WestertorenTheme | gezien/beschadigd. | |
I | have | a | drawing | of the Westertoren | seen/damaged | ||
'I have seen/damaged a drawing of the Westertoren.' |
b'. | Ik | heb | <er> | een | tekening <er> | van | gezien/*?beschadigd. | |
I | have | there | a | drawing | of | seen/damaged | ||
'I have seen/damaged a drawing of it.' |
That PP-adjuncts of story nouns cannot undergo R-pronominalization is illustrated in (581): (581b) is acceptable, but only if the phrase er ... mee is construed as an independent instrumental adverbial phrase.
a. | Ik | heb | een boek | met een harde kaft | gelezen. | |
I | have | a book | with a hard cover | read | ||
'I have read a book with a hard cover.' |
b. | # | Ik | heb | <er> | een boek <er> | mee | gelezen. |
I | have | there | a book | with | read |
The finding that it is impossible to pronominalize possessive van-PPs with story nouns, illustrated in (582), supports the conclusion in Subsection I that these van-PPs function as adjuncts.
a. | Ik | heb | enkele boeken | van deze bibliotheekPoss | gelezen. | |
I | have | some books | of this library | read | ||
'I have read some books from this library.' |
b. | *? | Ik | heb | <er> | enkele boeken <er> | van | gelezen. |
I | have | there | some books | of | read |
The acceptability of R-pronominalization in (583a'&b') with the verb lezento read, on the other hand, seems to indicate that PPs with the roles of agent and theme do function as complements of the story noun. However, the fact that both the unsplit and the split pattern are acceptable suggests that, at least in the latter case, we may be dealing with a restrictive adverbial phrase; cf. Section 16.2.1, sub IV. That the examples do not involve PP-complements of the story noun is also suggested by the fact that the acceptability of the examples decreases when we use affective verbs like verscheurento tear up, which do not license the presence of dependent PPs; cf. Section 16.2.5.5. The results of the test are therefore inconclusive.
a. | Ik | heb | enkele boeken | van dit schrijversduoAgent | gelezen/verscheurd. | |
I | have | some book | of this writer’s duo | read/torn.up | ||
'I have read/torn up some books by these writers.' |
a'. | Ik | heb | <er> | enkele boeken <er> | van | gelezen/??verscheurd. | |
I | have | there | some books | of | read/torn.up | ||
'I have read/torn up some books by them.' |
b. | Ik | heb | een boek | over de middeleeuwenTheme | gelezen/verscheurd. | |
I | have | a book | about the Middle Ages | read/torn.up | ||
'I have read/torn up a book about the Middle Ages.' |
b'. | Ik | heb | <er> | een boek <er> | over | gelezen/??verscheurd. | |
I | have | there | a book | about | read/torn.up | ||
'I have read/torn up a book about it.' |
This test states that adjunct PPs cannot be extracted from noun phrases. This also holds for noun phrases headed by a picture/story noun, as illustrated by the cases in (584), which involve topicalization of adjunct PPs introduced by metwith and uitfrom, respectively.
a. | Ik | heb | twee schilderijen | met een vergulde lijst | gezien. | |
I | have | two paintings | with a gilded list | seen |
a'. | * | Met een vergulde lijst heb ik twee schilderijen gezien. |
b. | Ik | heb | vorige week | een boek | uit 1986 | vertaald. | |
I | have | last week | a book | from 1986 | translated | ||
'Last week I translated a book from 1986.' |
b'. | * | Uit 1986 heb ik vorige week een boek vertaald. |
The PP-extraction test allows extraction of complements of the noun, but we have seen that many apparent cases of PP-extraction actually involve constructions with independent PPs (i.e. PP-complements of the main verb or restrictive adverbial phrases). The results of the PP-extraction test should therefore be treated with caution.
Topicalizing the possessor van-PP of a picture or story noun always leads to unacceptable or, at best, questionable results. In example (585a), for instance, the preposed van-PP can only be interpreted as the theme or the agent of the picture noun. On the intended reading, the examples in (585b&c) are at best marginally acceptable on a contrastive reading.
a. | * | Van JanPoss | heb | ik | een tekening | gezien. |
of Jan | have | I | a drawing | seen |
b. | ?? | Van JanPoss | heb | ik | een tekening | van RembrandtAgent | gezien. |
of Jan | have | I | a drawing | of Rembrandt | seen | ||
'I have seen a drawing by Rembrandt belonging to Jan.' |
c. | ?? | Van JanPoss | heb | ik | een tekening | van de WestertorenTheme | gezien. |
of Jan | have | I | a drawing | of the Westertoren | seen | ||
'I have seen a drawing of the Westertoren belonging to Jan.' |
In (586) we provide similar examples with the story noun boekbook: in (586a) the preposed van-PP can only be interpreted as the agent (the author), not as the possessor of the book. Examples (586b&c) are again at best marginally acceptable on a contrastive reading.
a. | * | Van JanPoss | heb | ik | een boek | gelezen/verbrand. |
of Jan | have | I | a book | read/burned |
b. | ?? | Van JanPoss | heb | ik | een boek | van HuizingaAgent | gelezen/verbrand. |
of Jan | have | I | a book | of Huizinga | read/burned |
c. | ?? | Van JanPoss | heb | ik | Huizinga’sAgent boek | gelezen/verbrand. |
of Jan | have | I | Huizinga’s book | read/burned |
It has already been shown in Section 16.2.5.5 that it is difficult to exclude with certainty that PP-complements of picture/story nouns can be topicalized when the noun phrase is selected by a non-affective verb such as ziento see. However, several other factors seem to influence the acceptability of extracting postnominal PPs in picture/story noun constructions: we will discuss the role of focus, the choice of determiner, and the presence of numerals/quantifiers or other arguments. Since picture and story nouns exhibit more or less the same behavior, we will discuss them simultaneously.
Section 16.2.1, sub V, has discussed a number of contexts that may allow topicalization of (sometimes alleged) argument PPs in nominalizations that would otherwise not be eligible for this form of extraction. Comparable exceptions can be found in the case of picture/story nouns. The examples in (587) show that when the fronted constituent has contrastive or restrictive focus, topicalization of alleged agentive van-PPs is possible even with affective verbs like beschadigento destroy or verbrandento burn.
a. | Van Rembrandt | heb | ik | een tekening | beschadigd | (niet van Frans Hals). | |
of Rembrandt | have | I | a drawing | damaged | not of Frans Hals | ||
'I have seen/damaged a drawing by Rembrandt (not by Frans Hals).' |
b. | Van Huizinga | heb | ik | een boek | verbrand | (niet van Pleij). | |
of Huizinga | have | I | a book | burned | not of Pleij | ||
'I have burned a book by Huizinga (not by Pleij).' |
However, the examples in (588) show that the van-PPs should not be considered as agents of the noun phrases. since we have seen that only independent PPs can be preceded by the negator niet; only the negated form of these independent PPs can be topicalized. This suggests that the affective verbs can be combined with a restrictive adverbial phrase after all, provided that it is assigned contrastive focus.
a. | Niet van Rembrandt | heb | ik | een tekening | beschadigd | (maar van F. Hals). | |
not of Rembrandt | have | I | a drawing | damaged | but of Frans Hals | ||
'I have seen/damaged a drawing not by Rembrandt but by Frans Hals.' |
b. | Niet van HuizingaAgent | heb | ik | een boek | verbrand | (maar van Pleij). | |
not of Huizinga | have | I | a book | burned | but of Pleij | ||
'I have burned a book not by Huizinga (but by Pleij).' |
The impression that we are dealing with topicalization of the agent argument of the noun phrase is probably due to the fact that the restrictive adverbial phrase provides the context from which the identity of the agent can be deduced. Note that the unacceptability of the examples in (589) shows that a restrictive adverbial PP apparently does not succeed in making the theme of the noun phrase recoverable.
a. | * | Niet van de Westertoren | heeft | Jan een schilderij | beschadigd | (maar van de Zuidertoren). |
not of the Westertoren | has | Jan a painting | damaged | but of the Zuidertoren |
b. | * | Niet over de middeleeuwen | heeft | Jan | een boek | verbrand | (maar over de Oudheid). |
not about the Middle Ages | has | Jan | a book | burned | but about the antiquity |
The choice of determiner also seems to influence the acceptability of PP-topicalization. The contrast between some of the primeless and primed examples in (590) and (591) suggests that dependent PPs are more easily extracted from indefinite noun phrases than from definite ones and that, as a result, variation in the degree of acceptability of topicalized constructions can occur even between constructions with the same verb. The examples in (590) and (591) further illustrate that the difference in acceptability shows up mainly with theme van/over-PPs, as in the (b)-examples; topicalization of agent van-PPs from the (a)-examples does not seem to be sensitive to the choice of determiner.
a. | Van Rembrandt | heb | ik | een prachtig schilderij/veel schilderijen | gezien. | |
of Rembrandt | have | I | a beautiful painting/many paintings | seen |
a'. | Van Rembrandt | heb | ik | het onlangs beschadigde schilderij | gezien. | |
of Rembrandt | have | I | the recently damaged painting | seen |
b. | Van de Amstel | heb | ik | een prachtig schilderij/veel schilderijen | gezien. | |
of the Amstel | have | I | a beautiful painting/many paintings | seen |
b'. | ? | Van de Amstel | heb | ik | gisteren | het onlangs beschadigde schilderij | gezien. |
of the Amstel | have | I | yesterday | the recently damaged painting | seen |
a. | Van Oliver Stone | heb | ik | een spannende film/al drie films | gezien. | |
of Oliver Stone | have | I | an exciting film/already three films | seen | ||
'I have seen an exciting film/three films by/*?belonging to Oliver Stone.' |
a'. | Van Oliver Stone | heb | ik | gisteren | de nieuwste film | gezien. | |
of Oliver Stone | have | I | yesterday | the newest film | seen | ||
'I saw the latest film by Oliver Stone yesterday.' |
b. | Over Nixon | heb | ik | een spannende film/drie films | gezien. | |
about Nixon | have | I | a very exciting film/three films | seen | ||
'I have seen a very exciting film/three films about Nixon.' |
b'. | ? | Over Nixon | heb | ik | de nieuwste film | (nog niet) | gezien. |
about Nixon | have | I | the newest film | not yet | seen | ||
'I have (not yet) seen the latest film about Nixon.' |
The contrast between agents/possessors and themes seems even clearer when the noun phrase contains a demonstrative determiner: the (a)-examples in (592) and (593) show that topicalization of the apparently agentive van-PP is possible, provided that the demonstrative noun phrase is given a contrastive or deictic reading; topicalization of the theme PP in the (b)-examples, on the other hand, yields a questionable construction, although contrastive emphasis on both the theme (Westertoren/Nixon) and the demonstrative (dat/diethat) may improve the result somewhat. Keep in mind that these subtle differences are real nonetheless.
a. | Van Rembrandt | heb | ik | dat schilderij | nog nooit | gezien. | |
of Rembrandt | have | I | that painting | yet never | seen |
b. | ?? | Van de Amstel | heb | ik | dat schilderij | nog nooit | gezien. |
of the Amstel | have | I | that painting | yet never | seen |
a. | Van Oliver StoneAgent | heb | ik | die film | (nog niet) | gezien. | |
of Oliver Stone | have | I | that film | not yet | seen | ||
'I have (not yet) seen that film by Oliver Stone.' |
b. | ?? | Over NixonTheme | heb | ik | die film | al | gezien. |
about Nixon | have | I | that film | already | seen | ||
'I have already seen that film about Nixon.' |
The PP-extraction test would lead us to conclude from the apparent topicalization contrasts between the agent/possessor and the theme that only the former are complements, while the more natural conclusion would of course be the opposite. This suggests that the preposed PPs must be regarded as restrictive adverbial phrases: this is supported by the (a)-examples in (594) and (595), which show that the apparently agentive/possessive van-PP in initial position can be combined with a coreferential possessive pronoun; the unacceptability of the (b)-examples shows that in this case the van-PP cannot have been extracted from the noun phrase, since it cannot occur in what would have been its original position.
a. | (?) | Van Rembrandti | heb | ik | zijni laatste schilderij | gezien. |
of Rembrandt | have | I | his last painting | seen |
b. | * | Ik | heb | zijni laatste schilderij | van Rembrandti | gezien. |
I | have | his last painting | of Rembrandt | seen |
a. | (?) | Van Oliver Stonei | heb | ik | zijni laatste film | nog niet | gezien. |
of Oliver Stone | have | I | his last film | not yet | seen |
b. | * | Ik | heb | zijni laatste film | van Oliver Stonei | nog niet | gezien. |
I | have | his last film | of Oliver Stone | not yet | seen |
The idea suggested earlier, that the restrictive adverbial phrase makes the agent of the noun phrase recoverable, may also account for the somewhat marked status of the (a)-examples in (594) and (595); since the agent is contextually recoverable, explicit mention of it in the form of a possessive pronoun is not needed and is therefore disfavored. On this account, the degraded status of (590b') and (591b') may also receive an explanation, since (589) has already established that restrictive adverbial PPs do not easily manage to make the theme of the noun phrase recoverable.
With affective verbs like verbrandento burn and vernietigento destroy, the possibilities for topicalization are much more restricted than with non-affective verbs. Only the apparent agent PP can be topicalized, and then only in constructions like (596a'') and (597a''), with a demonstrative determiner and on a highly contrastive reading.
a. | * | Van Rembrandt | heb | ik | een kostbaar schilderij/al drie schilderijen | vernietigd. |
of Rembrandt | have | I | a valuable painting/already three paintings | destroyed |
a'. | * | Van Rembrandt | heb | ik | het onlangs herstelde schilderij | vernietigd. |
of Rembrandt | have | I | the recently restored painting | destroyed |
a''. | Van Rembrandt | heb | ik | dit schilderij | vernietigd | (en een ander beschadigd). | |
of Rembrandt | have | I | this painting | destroyed | and some other damaged |
b. | * | Van de Amstel | heb | ik | een kostbaar schilderij/al drie schilderijen | vernietigd. |
of the Amstel | have | I | a valuable painting/already three paintings | destroyed |
b'. | * | Van de Amstel | heb | ik | het onlangs herstelde schilderij | vernietigd. |
of the Amstel | have | I | the recently restored painting | destroyed |
b''. | * | Van de Amstel | heb | ik | dit schilderij | vernietigd | (en een ander beschadigd). |
of the Amstel | have | I | this painting | destroyed | and some other damaged |
a. | * | Van Huizinga | heb | ik | een heel saai boek/al drie boeken | verbrand. |
of Huizinga | have | I | a very dull/already three books | burned |
a'. | * | Van Huizinga | heb | ik | net | het nieuwste boek | verbrand. |
of Huizinga | have | I | just | the newest book | burned |
a''. | ? | Van Huizinga | heb | ik | dit boek | verbrand | (en alle andere verscheurd). |
of Huizinga | have | I | this book | burned | and all others torn.up |
b. | * | Over de middeleeuwen | heb | ik | een heel slecht boek | vertaald. |
about the Middle Ages | have | I | a very bad book | translated |
b'. | * | Over de middeleeuwen | heb | ik | het nieuwste boek | (nog niet) | vertaald. |
about the Middle Ages | have | I | the newest book | not yet | translated |
b''. | * | Over de middeleeuwen | heb | ik | dit boek | verbrand | (en nog twee andere weggegooid). |
about the Middle Ages | have | I | this book | burned | and yet two others thrown away |
The contrast between the (a) and (b)-examples again suggests that the topicalized phrases are not actually dependent PPs, but function as restrictive adverbial phrases.
Topicalization of van/over-PPs from noun phrases with a quantifier or a cardinal numeral seems to be possible. The fact that topicalization of agent and theme PPs is possible even in clauses with affective verbs like beschadigento damage and vernietigento destroy, which normally do not allow PP-topicalization, strongly suggests that we are in fact dealing with restrictive adverbial phrases in these cases. The contrast in acceptability between the (a) and (b)-examples in (598) and (599) supports this, since we have already seen that restrictive adverbial PPs do not easily succeed in making the theme of the noun phrase recoverable.
a. | Van Rembrandt | zijn | nu | al | veel/negen schilderijen | beschadigd. | |
of Rembrandt | are | now | already | many/nine paintings | damaged | ||
'Many/nine paintings (owned) by Rembrandt have been damaged by now.' |
b. | ? | Van de Amstel | zijn | nu | al | verschillende schilderijen | beschadigd. |
of the Amstel | are | now | already | various paintings | damaged | ||
'Various paintings of the Amstel have been damaged by now.' |
a. | Van Oliver Stone | hebben | we | alle/drie films | vernietigd. | |
of Oliver Stone | have | we | all/three films | destroyed | ||
'We have destroyed all/three films by Oliver Stone.' |
b. | ? | Over Nixon | hebben | we | alle/drie films | vernietigd. |
about Nixon | have | we | all/three films | destroyed | ||
'We have destroyed all/three films about Nixon.' |
The examples in (600) show that the acceptability of examples with fronted PPs may also depend on the presence of a possessor; if present, preposing of the agent or theme PP is excluded.
a. | * | Van RembrandtAg | heb | ik | JansPoss | tekening | gezien. |
of Rembrandt | have | I | Jan’s | drawing | seen | ||
'I have seen Janʼs drawing by Rembrandt.' |
a'. | * | Van de AmstelTh | heb | ik | JansPoss | tekening | (van RembrandtAgent) | gezien. |
of the Amstel | have | I | Jan’s | drawing | of Rembrandt | seen | ||
'I have seen Janʼs drawing of the Amstel (by Rembrandt).' |
b. | *? | Van MulischAgent | heb | ik | JansPoss | boek | gelezen. |
of Mulisch | have | I | Jan’s | book | read |
b'. | * | Over de oorlogTheme | heb | ik | JansPoss boek | gelezen. |
about the war | have | I | Jan’s book | read |
This is not surprising, because the possessed noun phrases in (600) are definite, and definite noun phrases are generally assumed to resist extraction, as illustrated in (601).
a. | *? | Van RembrandtAg | heb | ik | de tekening | gezien. |
of Rembrandt | have | I | the drawing | seen |
a'. | * | Van de AmstelTh | heb | ik | de tekening | gezien. |
of the Amstel | have | I | the drawing | seen |
b. | *? | Van MulischAgent | heb | ik | het boek | gelezen. |
of Mulisch | have | I | het book | read |
b'. | * | Over de oorlogTheme | heb | ik | het boek | gelezen. |
about the war | have | I | het book | read |
We now turn to indefinite noun phrases. We have already seen that the agent allows topicalization when it is the only argument present. The primed examples in (602) show that in the presence of a theme argument, topicalization of the agent PP is acceptable only in contrastive contexts.
a. | Van RembrandtAgent | heb | ik | een prachtig schilderij | gezien. | |
of Rembrandt | have | I | a beautiful painting | seen | ||
'I have seen a beautiful painting by Rembrandt.' |
a'. | Van Rembrandt | heb | ik | een prachtig tekening | van de Amstel | gezien. | |
of Rembrandt | have | I | a beautiful drawing | of the Amstel | seen | ||
'I have seen a beautiful drawing by Rembrandt of the Amstel.' |
b. | Van MulischAgent | heb | ik | al | heel wat boeken | gelezen. | |
of Mulisch | have | I | already | quite some books | read | ||
'I have read quite a number of books by Mulisch already.' |
b'. | Van Mulisch | heb | ik | een boek over de oorlog | gelezen. | |
of Mulisch | have | I | a book about the war | read | ||
'I have read a book about the war by Mulisch already.' |
We have also seen that the theme can also be topicalized when it is the only argument present. However, the primed and doubly-primed examples in (603) show that theme extraction is marked in the presence of an agent PP, even in a contrastive reading.
a. | Van de AmstelTheme | heb | ik | een prachtige tekening | gezien. | |
of the Amstel | have | I | a beautiful drawing | seen | ||
'Of the Amstel I have seen a beautiful drawing.' |
a'. | ?? | Van de Amstel | heb ik een prachtige tekening | van RembrandtAgent | gezien. |
of the Amstel | have I a beautiful drawing | of Rembrandt | seen | ||
'I have seen a beautiful drawing of the Amstel by Rembrandt.' |
a''. | ?? | Van de Amstel | heb | ik | RembrandtsAgent | prachtige tekening | gezien. |
of the Amstel | have | I | Rembrandt’s | beautiful drawing | seen | ||
'I have seen Rembrandtʼs beautiful drawing of the Amstel.' |
b. | Over de middeleeuwenTheme | heb | ik | heel wat boeken | gelezen/verscheurd. | |
about the Middle Ages | have | I | quite some books | read/torn.up |
b'. | ?? | Over de middeleeuwen | heb | ik | een boek | van HuizingaAgent | gelezen. |
about the Middle Ages | have | I | a book | of Huizinga | read |
b''. | ?? | Over de middeleeuwen | heb | ik | Huizinga’sAgent boek | gelezen. |
about the Middle Ages | have | I | Huizinga’s book | read |
The need for a contrastive context and the difference in acceptability between the primed “agent” examples in (602) on the one hand and the primed “theme” examples in (603) on the other hand again suggest that the fronted PPs are not arguments of the noun but independent restrictive adverbial phrases. This raises the question of what prevents the independent use of the fronted PP as a restrictive adverbial phrase in the definite examples in (600) and (601). We propose that the answer is semantic in nature: definite noun phrases refer to a contextually determined set of entities, while indefinite noun phrases select their referent from a possibly larger set (cf. Section 19.1.1.1): consequently the use of an independent restrictive adverbial modifier only makes sense in the case of indefinite noun phrases.
The discussion in the previous subsections has shown that there may be various cases in which apparent PP-extraction from picture/story noun constructions actually involves topicalization of independent adverbial PPs. The only genuine cases of PP-extraction may involve indefinite noun phrases selected by non-affective verbs such as ziento see. The discussion of PP-extraction in the remainder of this section will therefore be restricted to such cases.
This subsection shows that relativization and questioning point in the same direction as topicalization. Possessors resist extraction and thus clearly function as adjuncts. Extraction of agent and theme seems possible at first sight but may in fact involve the fronting of an independent restrictive adverbial phrase.
The judgments on relativization and questioning the possessor are perhaps less sharp than those on topicalization, but still the most salient readings of the primed examples in (604) are again those in which the van-PP refers to the agent or the theme. This suggests that possessors cannot be extracted and thus function as adjuncts.
a. | ?? | Dit is de vriendPoss | van wie | ik | een tekening | heb gezien. |
this is the friend | of who | I | a drawing | have seen | ||
'This is the friend of whom I have seen a drawing.' |
a'. | ?? | Van wiePoss | heb | jij | een schilderij | gezien? |
of who | have | you | a painting | seen |
b. | ?? | Dit is de vriendPoss | van wie | ik | een boek | heb | vertaald. |
this is the friend | of who | I | a book | have | translated | ||
'This is the friend of whom I have translated a book.' |
b'. | ?? | Van wiePoss | heb | jij | een boek | vertaald? |
of who | have | you | a book | translated |
Relativization and questioning the agent and the theme are easily possible when they are the only arguments present. Extraction of the agent does not seem to be sensitive to the presence of the theme argument, as the examples in (605) show.
a. | De schilderAgent | van wie | ik | een schilderij | (van de Amstel) | heb gezien. | |
the painter | of who | I | a painting | of the Amstel | have seen | ||
'The painter by whom I have seen a painting (of the Amstel).' |
a'. | Van wieAgent | heb | jij | een schilderij | (van de Amstel) | gezien? | |
of who | have | you | a painting | of the Amstel | seen | ||
'By whom have you seen a painting (of the Amstel)?' |
b. | de auteurAgent | van wie | ik | een boek | (over WO IITheme) | heb | vertaald | |
the writer | of who | I | a book | about WW II | have | translated | ||
'the writer of whom I have translated a book (about WW II)' |
b'. | Van wieAgent | heb | jij | een boek | (over WO IITheme) | vertaald? | |
of who | have | you | a book | about WW II | translated | ||
'Of whom have you translated a book (about WW II)?' |
Relativization of the theme is more restricted in the sense that the results get much worse once the agent is added; examples in which the agent appears in the form of a van-PP may be slightly better than those in which it appears as a prenominal genitive noun phrase. The fact that the differences in judgments for the primeless examples in (605) and the primed examples in (606) are similar to the judgments for the primed examples in (602) and (603) again suggests that we may be dealing with independent restrictive adverbial phrases rather than complements of the noun.
a. | de jongenTheme | van wie | ik | een portret | heb | gezien | |
the boy | of who | I | a portrait | have | seen |
a'. | ? | de jongen | van wie | ik | een portret | van RembrandtAgent | heb | gezien |
the boy | of who | I | a portrait | of Rembrandt | have | seen |
a''. | * | de jongen | van wie | ik | RembrandtsAgent | portret | heb | gezien |
the boy | of who | I | Rembrandt’s | portrait | have | seen |
b. | het onderwerpTheme | waarover | ik | een boek | heb | vertaald | |
the subject | where-about | I | a book | have | translated | ||
'the subject I have translated a book about' |
b'. | ?? | het onderwerp | waarover | ik | een boek | van HuizingaAgent | heb vertaald |
the subject | where-about | I | a book | of Huizinga | have translated | ||
'the subject I have translated a book by Huizinga about' |
b''. | *? | het onderwerp | waarover | ik | Huizinga’sAgent boek | heb | vertaald |
the subject | where-about | I | Huizinga’s book | have | translated |
The examples in (607) show that we find similar judgments when the topic is questioned. The differences in the judgments on the primed examples in (605) and the primed examples in (607) are similar to the judgments on the primed examples in (602) and (603). This leads to the by now familiar conclusion that we are dealing with independent restrictive adverbial phrases and not with complements of the noun.
a. | Van welke jongenTheme | heb | jij | een portret | gezien? | |
of which boy | have | you | a portrait | seen |
a'. | ?? | Van welke jongen | heb | jij | een portret | van RembrandtAgent | gezien? |
of which boy | have | you | a portrait | of Rembrandt | seen |
a''. | * | Van welke jongen | heb | jij | Rembrandts Agent | portret | gezien. |
of which boy | have | you | Rembrandt’s | portrait | seen |
b. | Over welk onderwerp | heb | jij | een boek | vertaald? | |
about which subject | have | you | a book | translated | ||
'About which subject have | ||||||
you translated a book?' |
b'. | ?? | Over welk onderwerp | heb | jij | een boek | van Huizinga | vertaald? |
about which subject | have | you | a book | of Huizinga | translated |
b''. | * | Over welk onderwerp | heb | jij | Huizinga’s boek | vertaald? |
about which subject | have | you | Huizinga’s book | translated |
PP-over-V does not seem to be a very good test for establishing the complement or adjunct status of the agent, theme, and possessor; the examples in (608) show that, under certain conditions, adjunct PPs also seem to allow PP-over-V in picture/story noun constructions. For the sake of completeness, we will nevertheless discuss the relevant constructions.
a. | Ik | heb | een schilderij | <met een vergulde lijst> | gezien <met een vergulde lijst>. | |
I | have | a painting | with a gilded frame | seen | ||
'I have seen a painting with a gilded frame.' |
b. | ? | Ik | heb | een boek | < uit 1932> | vertaald <uit 1932>. |
I | have | a book | from 1932 | translated | ||
'I have translated a book from 1932.' |
PP-over-V of the possessor argument is possible in picture noun constructions such as (609a), where the agent and the theme are absent. As soon as the theme or the agent is added, the result gets worse, as shown in (609b&c), which is at best marginally possible in a non-appositive reading. Adding the agent argument in the form of a genitive noun phrase, as in (609c'), makes PP-over-V of the possessor completely impossible. In (610) we see the corresponding story noun constructions.
a. | Ik | heb | een schilderij | gezien/beschadigd | van JanPoss. | |
I | have | a painting | seen/damaged | of Jan | ||
'I saw/damaged a painting of Janʼs.' |
b. | ?? | Ik | heb | een schilderij | van de WestertorenTheme | gezien | van JanPoss. |
I | have | a painting | of the Westertoren | seen | of Jan |
c. | ?? | Ik | heb | een schilderij | van RembrandtAgent | gezien | van JanPoss. |
I | have | a painting | of Rembrandt | seen | of Jan |
c'. | * | Ik | heb | RembrandtsAgent schilderij | gezien | van JanPoss. |
I | have | Rembrandt’s painting | seen | of Jan |
a. | ? | Ik | heb | een boek | vertaald | van JanPoss. |
I | have | a book | translated | of Jan |
b. | ?? | Ik | heb | een boek | over de middeleeuwenTheme | vertaald | van JanPoss. |
I | have | a book | about the Middle Ages | translated | of Jan |
c. | ?? | Ik | heb | een boek | van HuizingaAgent | vertaald | van JanPoss. |
I | have | a book | of Huizinga | translated | of Jan |
c'. | * | Ik | heb | Huizinga’sAgent | boek | vertaald | van JanPoss. |
I | have | Huizinga’s | book | translated | of Jan |
As shown in (611), PP-over-V of the adjunct PPs in (608) is blocked under the same circumstances (unless the adjunct is given an appositive reading). This suggests that we can interpret the degraded status of the (b) and (c)-examples in (609) and (610) as evidence for adjunct status of the possessor.
a. | ?? | Ik heb | een schilderij van Rembrandt/van de Amstel | gezien | met een vergulde lijst. |
I have | a painting of Rembrandt/of the Amstel | seen | with a gilded frame |
a'. | *? | Ik | heb | Rembrandts schilderij | gezien | met een vergulde lijst. |
I | have | Rembrandt’s painting | seen | with a gilded frame |
b. | ?? | Ik | heb | een boek van Huizinga/over de middeleeuwen | vertaald | uit 1932. |
I | have | a book of Huizinga/about the Middle Ages | translated | from 1932 |
b'. | * | Ik | heb | Huizinga’s boek over de middeleeuwen | vertaald | uit 1932. |
I | have | Huizinga’s book about the Middle Ages | translated | from 1932 |
In (610) we see that PP-over-V of the agent of a picture noun is possible when it is accompanied by the theme, but impossible when the possessor is expressed, regardless of the form and position of the latter.
a. | Ik | heb | een schilderij | (van de WestertorenTheme) | gezien | van RembrandtAgent. | |
I | have | a painting | of the Westertoren | seen | of Rembrandt |
b. | * | Ik | heb | een schilderij | van JanPoss | gezien | van RembrandtAgent. |
I | have | a painting | of Jan | seen | of Rembrandt |
b'. | * | Ik | heb | JansPoss schilderij | gezien | van RembrandtAgent. |
I | have | Jan’s painting | seen | of Rembrandt |
Example (613a) shows that PP-over-V of the agent of a story noun is possible if it is the only argument expressed; if the theme is also present, the result also seems to be acceptable, although slightly marked. If the possessor is expressed, the result is again highly questionable; the examples in (613b&b') are only possible with an appositive reading of the agent.
a. | Ik | heb | een boek | (?over de M.E.Theme) | vertaald | van HuizingaAgent. | |
I | have | a book | about the M.A. | translated | of Huizinga |
b. | * | Ik | heb | een boek | van JanPoss | vertaald | van HuizingaAgent. |
I | have | a book | of Jan | translated | of Huizinga |
b'. | * | Ik | heb | JansPoss | boek | vertaald | van HuizingaAgent. |
I | have | Jan’s | book | translated | of Huizinga |
PP-over-V of the theme of a picture noun is acceptable when it is the only argument present, as in (614a), and somewhat marked when the agent is expressed in the form of a van-PP, as in (614b). Surprisingly, the result seems acceptable with an agentive or possessive genitive noun phrase, as in (614b').
a. | Ik heb | een schilderij | gezien | van de WestertorenTheme. | |
I have | a painting | seen | of the Westertoren | ||
'I saw a painting of the Westertoren.' |
b. | ? | Ik heb | een schilderij | van RembrandtAgent | gezien | van de WestertorenTheme. |
I have | a painting | of Rembrandt | seen | of the Westertoren | ||
'I saw a painting (owned) by Rembrandt of the Westertoren.' |
b'. | Ik heb | RembrandtsAgent/JansPoss | schilderij | gezien | van de WestertorenTheme. | |
I have | Rembrandt’s/Jan’s | painting | seen | of the Westertoren | ||
'I saw Rembrandtʼs/Janʼs painting of the Westertoren.' |
The theme of a story noun behaves somewhat differently. As with the picture nouns, PP-over-V of the theme is possible if the theme is the only argument, and may be slightly marked if the agent is expressed as a postnominal van-PP. However, if an agentive or possessive genitive noun phrase is present, the result is highly marked. This can be seen in (615b').
a. | Ik | heb | een beroemd boek | vertaald | over de MiddeleeuwenTheme. | |
I | have | a famous book | translated | about the Middle Ages |
b. | (?) | Ik | heb | een boek | van HuizingaAgent | vertaald | over MiddeleeuwenTheme. |
I | have | a book | of Huizinga | translated | about the Middle Ages |
b'. | ?? | Ik | heb | Huizinga’sAgent/JansPoss | boek | vertaald | over de MiddeleeuwenTheme. |
I | have | of Huizinga’s | book | translated | about the Middle Ages |
Finally, extraposing both the theme and the agent/possessor of a picture noun is possible, although the acceptability depends on the order of the elements in extraposed position: (616a) seems acceptable on a non-appositive reading, but an appositive reading of the theme is perhaps more preferred (hence the question mark); example (616b), on the other hand, is unacceptable on a non-appositive reading — the only available reading is that with Rembrandt as the possessor of the Westertoren.
a. | ? | Ik | heb | een schilderij | gezien | van RembrandtAg/Poss | van de WestertorenTh. |
I | have | a painting | seen | of Rembrandt | of the Westertoren | ||
'I saw a painting by Rembrandt of the Westertoren.' |
b. | * | Ik | heb | een schilderij | gezien | van de WestertorenTh | van RembrandtAg. |
I | have | a painting | seen | of the Westertoren | of Rembrandt | ||
Intended reading: 'I saw a painting of the Westertoren by Rembrandt.' |
Extraposing both the theme and the agent/possessor of a story noun is also possible, again depending on the order of the elements in extraposed position: example (617a) is acceptable, although an appositive reading of the theme is more likely (hence the question mark); example (617b), with the theme preceding the agent, on the other hand, is unacceptable on a non-appositive reading. Note that (617b) is possible on the non-intended reading, with Huizinga as the possessor in a complex noun phrase de middeleeuwen van Huizinga, referring to, say, the medieval period as described by Huizinga.
a. | ? | Ik | heb | een boek | vertaald | van HuizingaAgent/Poss | over de M.E.Theme. |
I | have | a book | translated | of Huizinga | about the M.A. |
b. | * | Ik | heb | een boek | vertaald | over de M.E.Theme | van HuizingaAgent/Poss. |
I | have | a book | translated | about the M.A. | of Huizinga |
For completeness’ sake, note that (617b) seems possible on the non-intended reading with Huizinga as the possessor in a complex noun phrase de middeleeuwen van Huizinga referring to the medieval period as described by Huizinga.
Judgments on scrambling of the possessor are again less sharp than those on topicalization. A possessive reading of the primeless examples in (618) is not easily obtained; the most salient reading of these examples is the one in which the van-PP refers to the agent. This is consistent with the fact that these examples become completely unacceptable when we add the agent in the form of a postnominal van-PP or prenominal genitive noun phrase, as in the primed examples. From this, we conclude that scrambling of possessors is impossible.
a. | ?? | Ik | heb | van JanPoss | een tekening | (van de WestertorenTheme) | gezien. |
I | have | of Jan | a drawing | of the Westertoren | seen |
a'. | * | Ik | heb | van JanPoss | een tekening | van RembrandtAgent | gezien. |
I | have | of Jan | a drawing | of Rembrandt | seen |
a''. | * | Ik | heb | van JanPoss | RembrandtsAgent tekening | gezien. |
I | have | of Jan | Rembrandt’s drawing | seen |
b. | ?? | Ik | heb | van JanPoss | een boek | (over de middeleeuwenTheme) | vertaald. |
I | have | of Jan | a book | about the Middle Ages | translated |
b'. | * | Ik | heb | van JanPoss | een spannend boek | van HuizingaAgent | vertaald. |
I | have | of Jan | an exciting book | of Huizinga | translated |
b''. | * | Ik | heb | van JanPoss | Huizinga’sAgent boek | vertaald. |
I | have | of Jan | Huizinga’s book | translated |
Scrambling of the agent leads to acceptable results when it is the only argument expressed or accompanied by the theme, as in the primeless examples of (619). However, as shown in the primed and doubly-primed examples, scrambling of the agent is impossible when the possessor is expressed, regardless of the form and position of the possessor.
a. | Ik | heb | van RembrandtAgent | een tekening | (van de AmstelTheme) | gezien. | |
I | have | of Rembrandt | a drawing | of the Amstel | seen |
a'. | *? | Ik | heb | van RembrandtAgent | een tekening | van JanPoss | gezien. |
I | have | of Rembrandt | a drawing | of Jan | seen |
a''. | * | Ik | heb | van RembrandtAgent | JansPoss tekening | gezien. |
I | have | of Rembrandt | Jan’s drawing | seen |
b. | Ik | heb | van HuizingaAgent | een boek | (over de M.E.Theme) | vertaald. | |
I | have | of Huizinga | a book | about the M.A. | translated |
b'. | *? | Ik | heb | van HuizingaAgent | een boek | van JanPoss | vertaald. |
I | have | of Huizinga | a book | of Jan | translated |
b''. | * | Ik | heb | van HuizingaAgent | JansPoss boek | vertaald. |
I | have | of Huizinga | Jan’s book | translated |
Examples (620a) and (621a) show that scrambling of the theme leads to an acceptable (though slightly marked) result when the theme is the only argument expressed. When the agent or possessor is also present, scrambling of the theme leads to questionable or unacceptable results, depending on the presence and form of the agent/possessor. This is shown in the (b)-examples.
a. | Ik heb | van de AmstelTheme | een heel beroemde tekening | gezien. | |
I have | of the Amstel | a very famous drawing | seen |
b. | ?? | Ik heb | van de AmstelTheme | RembrandtsAgent tekening | gezien. |
I have | of the Amstel | Rembrandt’s drawing | seen |
b'. | *? | Ik heb | van de AmstelTheme | JansPoss tekening | gezien. |
I have | of the Amstel | Jan’s drawing | seen |
b''. | * | Ik heb | van de AmstelTheme | JansPoss tekening | van RembrandtAgent | gezien. |
I have | of the Amstel | Jan’s drawing | of Rembrandt | seen |
a. | Ik | heb | over de M.E.Theme | een erg beroemd boek | vertaald. | |
I | have | about the M.A. | a very famous book | translated |
b. | ?? | Ik | heb | over de M.E.Theme | Huizinga’sAgent | boek | vertaald. |
I | have | about the M.A. | Huizinga’s | book | translated |
b'. | *? | Ik | heb | over de M.E.Theme | JansPoss | boek | vertaald. |
I | have | about the M.A. | Jan’s | book | translated |
b''. | * | Ik | heb | over de M.E.Theme | JansPoss | boek | van HuizingaAgent | vertaald. |
I | have | about the M.A. | Jan’s | book | of Huizinga | translated |
Unlike with PP-over-V, scrambling of more than one argument is impossible. This is illustrated in (622). Note that the primed examples are acceptable on the irrelevant reading in which the second van-PP functions as a modifier of the noun phrase embedded in the first van-PP. In (622a') this leads to the unlikely interpretation of Rembrandt as the possessor of the Amstel, and in (622b') to the more readily available reading “the Middle Ages as described by Huizinga”.
a. | * | Ik heb | van RembrandtAgent | van de AmstelTheme | een mooie tekening | gezien. |
I have | of Rembrandt | of the Amstel | a beautiful drawing | seen |
a'. | * | Ik heb | van de AmstelTheme | van RembrandtAgent | een mooie tekening | gezien. |
I have | of the Amstel | of Rembrandt | a beautiful drawing | seen |
b. | * | Ik heb | van HuizingaAgent | over de M.E.Theme | een spannend boek | vertaald. |
I have | of Huizinga | about the M.A. | an exciting book | translated |
b'. | * | Ik heb | over M.E.Theme | van HuizingaAgent | een spannend boek | vertaald. |
I have | about the M.A. | of Huizinga | an exciting book | translated |
The results of the four tests for distinguishing between adjuncts and complements of the noun are summarized in Table 16. They clearly show that possessors behave like adjuncts. The results for the agent van-PP point in the same direction: the first two tests provide clear evidence against assuming the status of complement; the results of the R-pronominalization test are less clear, as the relevant cases can perhaps be reanalyzed as involving a restrictive adverbial phrase.
The results for the theme argument are far from clear. The first test points in the direction of complement status in some but not all cases: while a picture noun such as afbeeldingpicture must have a complement, other picture nouns such as tekeningpicture can easily be used without one. In the case of story nouns, only nouns referring to abstract content obligatorily take a complement; nouns referring to the physical object do not. The second test is only relevant for picture nouns, since story nouns do not take a van-PP but an over-PP. Even then, the results for picture nouns are far from conclusive: although in neutral contexts the use of a theme PP in post-copular position is marked, the judgments are definitely not such that they would constitute a firm basis for assuming complement status. R-pronominalization seems possible, but the availability of the split pattern may indicate that we are actually dealing with an independent restrictive adverbial phrase.
possessor | agent | theme | ||||
Test 1: PP obligatory | — | negative | — | negative | +/— | ? |
Test 2: Post-copular position | + | negative | + | negative | ?; n/a | ?; n/a |
Test 3: R-pronominalization | — | negative | ? | ? | ? | ? |
Test 4A: Topicalization | — | negative | + | positive | + | positive |
Test 4B: Relativization/Questioning | — | + | + | |||
Test 4C: PP-over-V | + | + | + | |||
Test 4D: Scrambling | — | ? | ? |
The results of the extraction tests again contradict the results of the other tests in the case of agents but it seems that we can ignore this because there are several reasons to assume that the apparent agent PPs in the test examples are actually independent restrictive adverbial PPs. If we assume the same for the theme PPs, we must conclude that there is no conclusive evidence for the claim that picture/story nouns select complements.
