• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
21.1.4.Distribution of al/alle ‘all’ as independent constituents
quickinfo

The previous sections focused mainly on the uses of al, alle + Num/allebei, and alle/beide internal to the noun phrase. This section examines the independent uses of these forms as arguments, predicates, and adjuncts, as well as their use as floating quantifiers. Before we begin the discussion, we should point out that there are two spellings for the independent occurrences of alle (and related forms such as beideboth). Unlike the modifier alle, independent alle can be written with a word final -n, which is mute in spoken Dutch. The distribution of the forms with and without -n depends on the feature [±human] of the referent or associate. The examples in (88a&b) illustrate this for the use of alle(n) as a floating quantifier: alle is used with [-human] noun phrases and allen with [+human] noun phrases. However, alle lacks the orthographic -n when it is followed by a cardinal numeral, as in (88b'), which is related to the fact that alle modifies the cardinal in this case, and that it is the resulting complex phrase that is associated with the noun phrase; cf. the introduction to 21.1.2.2.

88
a. Ik heb die koekjes alle/*allen opgegeten.
  I have those cookies all prt.-eaten
  'I have eaten those cookies all.'
b. Die jongens zijn allen/*alle uitgenodigd.
  those boys are all prt.-invited
  'Those boys are all invited.'
b'. Die jongens zijn alle/*allen twee uitgenodigd.
  those boys are all two prt.-invited

Note that in the above, [+human] should be understood as “consistently human”: conjunctions like mannen en hun auto’smen and their cars take alle, not allen, as their independent/floating quantifier.

readmore
[+]  I.  Distribution as arguments

The distribution of bare al as an independent argument is extremely limited. Alle and alle + Num are more flexible in their independent use, but even here we find restrictions and surprising gaps in the paradigm. We will confine ourselves to giving a concise overview of the relevant data. This subsection concludes with some remarks on alleseverything, which can only be used independently.

[+]  A.  Subject

Bare al does not occur independently as a subject; the examples in (89) show that it does not occur with either count or non-count nouns.

89
a. * Wat die mensen betreft, al zijn voor het diner uitgenodigd.
  what those people concerns all are for the diner prt.-invited
  Intended meaning: 'As for those people, they are all invited for diner.'
b. * Wat die artikelen betreft, al zijn net geplaatst.
  what those articles concerns all are just published
  Intended meaning: 'As for those articles, they have all just been published.'
c. * Wat die wijn betreft, al is reeds geprijsd.
  what that wine concerns all is already priced
  Intended meaning: 'As for those wines, they are all priced.'

The (a)-examples with alle + Num/allebei in (90) and (91) seem acceptable, though not particularly good. Example (90b) shows that (90a) improves significantly when a pronoun is added to the left of the quantifier; cf. also Section 21.1.2.2, sub IB. Note that example (91b) is worse than (91a) due to the fact that strong pronouns cannot easily be used to refer to [-human] entities; cf. Section 19.2.1.1, sub V. The (c)-examples, in which a plural pronoun is inserted to the right of the finite auxiliary, are fully acceptable; cf. Subsection III on floating quantifiers for further discussion.

90
Discourse topic: two favorite friends
a. ? Alle twee/Allebei zijn voor het diner uitgenodigd.
  all two/all-both are for the dinner prt.-invited
b. Zij alle twee/allebei zijn voor het diner uitgenodigd.
  they all two/all-both are for the dinner prt.-invited
c. Alle twee/Allebei zijn ze voor het diner uitgenodigd.
  all two/all-both are they for the dinner prt.-invited
91
Discourse topic: two articles on determiners
a. ? Alle twee/Allebei zijn net geplaatst.
  all two/all-both are just published
b. ?? Zij alle twee/allebei zijn net geplaatst.
  they all two/all-both are just published
c. Alle twee/Allebei zijn ze net geplaatst.
  all two/all-both are they just published

The examples in (92) show that alle(n) and beide(n) with [+human] and [-human] antecedents differ not only in orthography but also in syntactic distribution; while (92a) is formal but acceptable, (92b) is awkward. The contrast between (92b) and (92c) also shows that within the class of non-human referents a distinction should be made between plural count nouns and substance nouns; if alle takes a substance noun such as wijnwine as its referent, the result is completely unacceptable.

92
a. Wat die mensen betreft, allen/beiden zijn reeds uitgenodigd.
  what those people concerns all/both are already prt.-invited
b. ?? Wat die artikelen betreft, alle/beide zijn reeds geplaatst.
  what those articles concerns all/both are already published
c. * Wat die wijn betreft, alle is reeds geprijsd.
  what that wine concerns all is already priced

The split between allen/beiden and alle/beide in (92) is similar to the one found between the same elements used as quantifiers of pronominal noun phrases; cf. Section 21.1.2.2, sub IIB4. Note that (92b) improves considerably when the plural pronoun zethey is placed to the right of the finite auxiliary; cf. Subsection III on floating quantifiers for discussion.

[+]  B.  Direct/indirect object

Bare al does not occur independently as a direct or indirect object, as can be seen in the primeless and primed examples of (93), respectively.

93
a. * Wat die mensen betreft, ik heb al reeds uitgenodigd.
  what those people concerns I have all already prt.-invited
a'. * Wat die mensen betreft, ik heb al reeds een uitnodiging gestuurd.
  what those people concerns I have all already an invitation sent
b. * Wat die artikelen betreft, ik heb al net geplaatst.
  what those articles concerns I have all just published
b'. * Wat die artikelen betreft, ik heb al net een plaats gegeven.
  what those articles concerns I have all just a place given
c. * Wat die wijn betreft, ik heb al reeds geprijsd.
  what that wine concerns I have all already priced
c'. * Wat die wijn betreft, ik heb al reeds een prijskaartje gegeven.
  what that wine concerns I have all already a price.tag given

Comparable examples with alle + Num and allebei seem marked but acceptable; moreover, for some speakers there seems to be a slight contrast between the direct and indirect object examples, with the former being slightly worse than the latter; cf. the contrast between the (a) and (b)-examples in (94) and (95). Again, such examples become fully acceptable when a pronoun or noun phrase is added to the left of the quantifier; cf. Subsection III on floating quantifiers for discussion.

94
Discourse topic: two favorite friends
a. ?? Ik heb alle twee/allebei reeds uitgenodigd.
  I have all two/all-both already prt.-invited
b. ? Ik heb alle twee/allebei reeds een uitnodiging gestuurd.
  I have all two/all-both already an invitation sent
95
Discourse topic: two articles on determiners
a. ?? Ik heb alle twee/allebei net geplaatst.
  I have all two/all-both just published
b. ? Ik heb alle twee/allebei net een plaats gegeven.
  I have all two/all-both just a place given

The [±human] contrast that we already signaled in connection with the data in (92) reappears in the alle(n) and beide(n) cases in (96) and (97): the [-human] examples in (97) are systematically worse than the [+human] ones in (96). As in the subject examples, the use of substance nouns in (97b&b') is completely impossible. These cannot be saved by adding a pronoun, unlike the count noun examples in the (a)-examples in (97), which become fully acceptable by adding a plural pronoun to the left of the quantifier; cf. Subsection III on floating quantifiers.

96
Discourse topic: two or more friends
a. Ik heb allen/beiden reeds uitgenodigd.
  I have all/both already prt.-invited
b. Ik heb allen/beiden reeds een uitnodiging gestuurd.
  I have all/both already an invitation sent
97
a. ?? Wat die artikelen betreft, ik heb alle/beide net geplaatst.
  what those articles concerns I have all/both just published
a'. ?? Wat die artikelen betreft, ik heb alle/beide net een plaats gegeven.
  what those articles concerns I have all/both just a place given
b. * Wat die wijn betreft, ik heb alle reeds geprijsd.
  what that wine concerns I have all already priced
b'. * Wat die wijn betreft, ik heb alle reeds een prijskaartje gegeven.
  what that wine concerns I have all already a price.tag given
[+]  C.  Object of preposition

It is impossible for bare al to be used in the examples in (98), the prepositional counterparts of the double object constructions in the primed examples in (93), where al is the object of the preposition aan.

98
a. * Ik heb reeds een uitnodiging aan al gestuurd.
human
  I have already an invitation to all sent
b. * Ik heb net een plaats aan al gegeven.
non-human
  I have just a place to all given
c. * Ik heb reeds een prijskaartje aan al gegeven.
human
  I have already a price.tag to all given

Bare al does not normally occur as the object of other prepositions either. An idiomatic example that basically exhausts the possibilities is het ergst van althe worst of all. This example has a more or less productive paradigm in the sense that the superlative adjective can in principle be replaced by any other superlative (cf. English worst/best/most/... of all). We can also mention the fixed expressions al met alall in all, bovenalabove all and vooralparticularly/especially.

For alle + Num and allebei, acceptable variants of the examples in (98) can be constructed, although some speakers consider the examples in (99) less felicitous than their double object counterparts in (94b) and (95b).

99
a. ? Ik heb reeds een uitnodiging aan alle twee/allebei gestuurd.
human
  I have already an invitation to all two/all-both sent
b. ? Ik heb net een plaats aan alle twee/allebei gegeven.
non-human
  I have just a place to all two/all-both given

The examples in (100a&b) show that alle(n) and beide(n) can occur as the complement of aan when they have a [+human] referent, but that the result is marginal when they have a plural [-human] referent; example (100c) shows that, as before, it is impossible for independent alle to be associated with a substance noun. There is no discernible contrast between the examples in (100) and their double object counterparts in (96b) and the primed examples in (97). The judgments are more or less the same when alle(n) and beide(n) function as the complement of some other preposition.

100
a. Ik heb reeds een uitnodiging aan allen/beiden gestuurd.
  I have already an invitation to all/both sent
b. ?? Wat die artikelen betreft, ik heb net een plaats aan alle/beide gegeven.
  what those articles concerns I have just a place to all/both given
c. * Wat die wijn betreft, ik heb reeds een prijskaartje aan alle gegeven.
  what that wine concerns I have already a price.tag to all given

While the result of independent forms in subject, direct object, and indirect object positions can be systematically improved by inserting a plural pronoun to the left of the quantifiers, a more complex picture emerges when they function as the complement of a PP. The (a)-examples in (101) show that the [+human] examples in (99a) and (100a) become perfectly acceptable with the insertion of the strong pronoun hen, but not with the weak pronoun ze. The (b)-examples show that inserting a plural pronoun does not improve the [-human] cases in (99b) and (100b); this is to be expected if weak pronouns cannot be used when the quantifier is the complement of a preposition, as strong pronouns cannot be used to refer to [-human] entities; cf. Section 19.2.1.1, sub V, as well as Sections 21.1.2.2, sub IB, and 21.1.2.2, sub IIB).

101
a. Ik heb reeds een uitnodiging aan hen/*ze alle twee/allebei gestuurd.
  I have already an invitation to them all two/all-both sent
a'. Ik heb reeds een uitnodiging aan hen/*ze allen/beiden gestuurd.
  I have already an invitation to them all/both sent
b. * Ik heb net een plaats aan hen/ze alle twee/allebei gegeven.
  I have just a place to them all two/all-both given
b'. * Ik heb net een plaats aan hen/ze alle/beide gegeven.
  I have just a place to them all/both given

The contrast in acceptability between the strong and weak forms of the pronoun in the (a)-examples suggests that the pronoun and the modifier form a constituent that functions as the complement of a PP; cf. Section 21.1.2.2, sub IIB4. First, scrambling or topicalization of the PP must pied-pipe the quantifier, which shows that the quantifier is PP-internal, as illustrated in (102) for (101a) with allen.

102
a. Ik heb aan hen <allen> reeds een uitnodiging <*allen> gestuurd.
  I have to them all already an invitation sent
b. Aan hen <allen> heb ik reeds een uitnodiging <*allen> gestuurd.
  to them all have I already an invitation sent

Second, the examples in (103) show that the split pronominal PP waar ... aan is unacceptable when the quantifier is present; this can be derived from the assumption that the pronoun and the modifier form a constituent.

103
a. mijn vrienden waar ik een uitnodiging [PP aan ti (*allen)] gestuurd heb
  my friends where I an invitation to all sent have
  'my friends to whom I have sent an invitation'
b. de artikelen waar ik net een plaats [PP aan ti (*alle)] gegeven heb
  the articles where I just a place to all given have
  'the articles to which I have just given a place (there)'

The reason is that R-pronominalization is excluded when the pronoun is part of a larger phrase. This is illustrated for the existentially quantified [-human] pronoun iets by the examples in (104). The (a)-examples show that R-pronominalization is preferred when iets is the complement of a preposition, while the (b)-examples show that R-pronominalization is impossible when the pronoun iets is part of the so-called partitive genitive construction iets hardssomething hard.

104
a. (?) Hij liep [PP tegen iets] aan.
  he walked against something prt.
  'He walked into something.'
a'. Hij liep ergensi [PP tegen ti] aan.
  he walked somewhere against prt.
b. Hij liep [PP tegen [iets hards]] aan.
  he walked against something hard prt.
  'He walked into something hard.'
b'. * Hij liep ergensi [PP tegen [ti hards]] aan.
  he walked somewhere against hard prt.

The unacceptability of the examples in (103) with alle(n) can therefore also be accounted for by appealing to the constituency of the pronoun and the quantifier alle(n); cf. *... [CP waari ... [PP aan [ti alle(n)]] ...]. However, this analysis leaves unexplained that the pied-piping counterparts of (103) in (105) are not possible either: this fact is surprising in view of the acceptability of the topicalization case in (102b).

105
a. * mijn vrienden [CP [PP aan wie allen]i ik ti een uitnodiging gestuurd heb]
  my friends to whom all I an invitation sent have
b. * de artikelen [CP [PP aan welke alle]i ik net ti een plaats gegeven heb]
  the articles to what all I just a place given have
[+]  D.  A remark on alleseverything

At the end of this overview of the use of al, alle + Num and simplex alle as arguments, we would like to draw attention to a form of al which has not figured in the discussion so far, because it does not occur as a modifier of the noun phrase: the quantifier alleseverything, which can only be used independently. As shown in (106), alles, like its English counterpart everything, can occur in all regular argument positions (despite the fact that alles is historically a genitival, neuter form of the quantifier al, whence the -es ending).

106
a. Alles is geprijsd.
  all is priced
b. Ik heb alles geprijsd.
  I have all priced
c. Ik heb alles een prijskaartje gegeven.
  I have all a price.tag given
d. Ik heb aan alles een prijskaartje gegeven.
  I have to all a price.tag given

The phrase van allesall kinds of things can also be used as a nominal argument, and it seems plausible to assume that this phrase is related to the pseudo-partitive construction van die Nsuch N, which can likewise be used as a nominal argument; cf. Section 20.4, sub I. The two constructions are at least similar in that they are both indefinite, which is clear from the fact, illustrated in (107a&a'), that they can occur as the subject in an expletive er construction. Note that the phrase van alles, like alles in (106a), triggers singular agreement on the verb. Finally, the examples in (107b-d) show that the phrase van alles occurs in all regular argument positions, just like the pseudo-partitive construction.

107
a. Er ligt van alles op de grond.
  there lies all kinds of thing on the floor
  'There are all kind of things lying on the floor.'
a'. Er liggen van die scherpe spijkers op de weg.
  there lie such sharp nails on the road
  'There are those sharp nails on the road.'
b. Ik heb van alles gekocht.
  I have all kind of things bought
c. Ik heb van alles een extra schoonmaakbeurt gegeven.
  I have all kind of things an additional cleaning given
d. Ik heb over van alles nagedacht.
  I have about all kind of things prt.-thought
  'I have reflected on all kinds of things.'
[+]  II.  Distribution as predicates and adjuncts

In the present-day language, the quantifier al does not occur independently as a predicate nominal (ignoring cases such as Jij bent mijn alYou are my everything, where al occurs as a regular noun preceded by a determiner). The forms alle + Num/allebei and alle(n)/beide(n) do not occur as predicates either. The only form of al that can be used as a predicate nominal is the quantifier alles, whose argument functions were illustrated in (106). Note that in (108b) alles cannot be replaced by the spurious PP van alles: *Dat is van alles.

108
a. * Dat is/zijn al/alle twee/allebei/alle(n)/beide(n).
  that is/are all/all two/all-both/all/both
b. Dat is/*zijn alles.
  that is/are all
  'That is all.'

Used as a nominal predicate, alles in (108b) is restricted to singular subjects. This is not surprising given the singularity of the form alles, which is also evident from the fact that it triggers singular verb agreement in example (106a); cf. Alles is/*zijn geprijsdAll is/are priced. Example (109), in which an evaluative voor-PP is added, is an exception to this restriction: in this case the verb agrees with the plural subject of the construction.

109
Mijn kinderen zijn alles voor mij.
  my children are all to me
'My children are everything to me.'

We conclude by noting that although the form al appears as an adjunct in (110), there is no transparent connection between this adverbial use of al (with the meaning “already”) and that of quantifier bare al in the examples discussed so far. The adverb alalready is an abbreviation of the formal/archaic form alreedsalready; another complex adverbial form in which al seems to act as a kind of premodifier is alsmaarconstantly.

110
Het is al laat.
  it is already late
[+]  III.  Distribution as floating quantifiers

Floating quantifiers are quantifiers that are associated with noun phrases elsewhere in the sentence with which they do not form a syntactic constituent. The term floating quantifier suggests an analysis according to which the quantifier and its nominal associate begin as a syntactico-semantic unit that is split in the course of the syntactic derivation as a result of movement (i.e. quantifier float); cf. Sportiche (1988). Here, however, the term floating quantifier is used as a pre-theoretical notion. In fact, we will find several indications that, at least in Dutch, floating quantifiers should not be analyzed in terms of movement.

[+]  A.  Alall

In present-day Dutch, it is almost impossible to use bare al as a floating quantifier (although it is used that way in at least some Flemish dialects). In idioms one can find relics of this pattern: in (111) al is a floating quantifier associated with the third singular neuter pronoun in the surface subject position. The pattern cannot be productively extended beyond these idiomatic expressions.

111
a. Het is niet al/alles goud wat er blinkt.
  it is not all gold what there glitters
  'All is not gold that glitters.'
b. Het is mij al gelijk.
  it is me all the.same
  'Itʼs all the same to me.'

Note that in the idiom in (111a), al alternates with the quantifier alles. However, this is the only context in which alles is used as a floating quantifier in contemporary Dutch. As shown in (112), alles can be combined with the singular demonstrative pronouns dit/dat to form the noun phrase dit/dat alles (cf. example (81)), but it cannot be used as a floating quantifier with such pronominal associates.

112
a. Dit/Dat <alles> is <*alles> overbodig.
  this/that all is superfluous
b. Hij heeft dit/dat <alles> gisteren <*alles> gezien.
  he has this/that all yesterday seen
[+]  B.  Alleall + Num and allebeiboth

Alle + Num and allebei are felicitous floating quantifiers with both animate and inanimate noun phrase associates. As shown in (113) and (114), the associate of the floating quantifier can be either a complex noun phrase or a pronoun. However, the primed examples show that the two types of associate differ in that the noun phrase must precede the floating quantifier, while the pronoun can also follow it if the floating quantifier is moved into the clause-initial position. Note in passing that while the predeterminer alle + Num can be written either as a single word or as two separate words (cf. Section 21.1.2.2), there seems to be a tendency to write the two elements as a single word when it is used as a floating quantifier.

113
a. Die mensen/Ze zijn gisteren alletwee/allebei uitgenodigd.
  those people/they are yesterday all-two/all-both prt.-invited
a'. Alletwee/Allebei zijn ze/*die mensen gisteren uitgenodigd.
b. Ik heb die mensen/ze gisteren alletwee/allebei uitgenodigd.
  I have those people/them yesterday all-two/all-both prt.-invited
b'. Alletwee/Allebei heb ik ze/*die mensen gisteren uitgenodigd.
114
a. Die artikelen/Ze zijn gisteren alletwee/allebei geplaatst.
  those articles/they are yesterday all-two/all-both published
a'. Alletwee/Allebei zijn ze/*die artikelen gisteren geplaatst.
b. Ik heb die artikelen/ze gisteren alletwee/allebei geplaatst.
  I have those articles/them yesterday all-two/all-both published
b'. Alletwee/Allebei heb ik ze/*die artikelen geplaatst.

The uses of Alle + Num and allebei as predeterminers and floating quantifiers are easy to distinguish. As predeterminers they must be left-adjacent to the determiner, as shown in (115) and (116), whereas as floating quantifiers they usually follow their nominal associate, as in the primeless examples above.

115
a. <Alletwee/bei> die mensen <*alletwee/bei> heb ik gisteren uitgenodigd.
  all-two/-both those people have I yesterday prt.-invited
b. Ik heb <alletwee/bei> die mensen <*alletwee/bei> gisteren uitgenodigd.
  I have all-two/-both those people yesterday prt.-invited
116
a. <Alletwee/bei> die artikelen <*alletwee/bei> heb ik gisteren geplaatst.
  all-two/-both those articles have I yesterday published
b. Ik heb <alletwee/bei> die artikelen <*alletwee/bei> gisteren geplaatst.
  I have all-two/-both those articles yesterday published

The examples in (115b) and (116b) cannot be interpreted as containing floating quantifiers: the acceptable orders involve modification of the noun phrase, which is also clear from the fact that the quantifier must be left-adjacent to the determiner, i.e. cannot be separated from it by an adverbial phrase. This shows that the floating quantifier cannot be scrambled across certain adverbs, like modal and time adverbs. This does not mean, however, that floating quantifiers can never precede adverbs, since they certainly can (or indeed must) precede °VP adverbials like vriendelijkkindly and zorgvuldigmeticulously in (117).

117
a. Jan heeft die mensen gisteren alletwee/allebei vriendelijk begroet.
  Jan has those people yesterday all-two/all-both kindly greeted
b. Jan heeft die artikelen gisteren alletwee/allebei zorgvuldig gelezen.
  Jan has those articles yesterday all-two/all-both meticulously read

The primeless examples in (118) show that the floating quantifiers alle + Num and allebei can take as their associates independently quantified noun phrases, both animate and inanimate. Judgments about the primed examples seem to vary from speaker to speaker; the fact that many speakers consider these examples to be marked is probably due to the fact that vele denotes an indeterminate quantity, which conflicts with the precision expressed by the cardinal numeral dertigthirty.

118
a. Ik heb die twee mensen alletwee/allebei uitgenodigd.
  I have those two people all-two/all-both prt.-invited
a'. % Ik heb die vele mensen alledertig uitgenodigd.
  I have those many people all-thirty prt.-invited
b. Ik heb die twee artikelen alletwee/allebei gelezen.
  I have those two articles all-two/all-both read
b'. % Ik heb die vele artikelen alledertig gelezen.
  I have those many articles all-thirty read

Note that the floating quantifiers differ in this respect from the predeterminers alle + Num and allebei, since the examples in (119) show that it is impossible for the latter to form a constituent with independently quantified noun phrases; cf. Section 21.1.2.2, sub IB.

119
a. * alletwee die twee mensen/artikelen
  all-two those two people/articles
b. * alledertig die vele mensen/artikelen
  all-thirty those many people/articles

The contrast between (118) and (119) thus suggests that floating quantifier constructions are not derived from an underlying structure in which the floating quantifier and its associate form as a single constituent. Of course, this argument is not decisive, but in the next subsection, we will see how alle(n) and beide(n) provide additional, more robust evidence against the quantifier-float approach.

[+]  C.  Alle(n)all and beide(n)both

When alle(n) and beide(n) are used as floating quantifiers, the orthographic -n forms allen and beiden are found with [+human] noun phrases, as in (120), and the “plain” forms with [-human] noun phrases, as in (121). The use of alle(n) and beide(n) as floating quantifiers is restricted to the more formal registers of the language; the spoken language typically prefers allemaal and allebei. The forms alle(n) and beide(n) behave like the floating quantifiers alle + Num and allebei: as shown in (120) and (121), the associate of the floating quantifier can be either a complex noun phrase or a pronoun, but the two types of associate differ in that noun phrases must precede the floating quantifier, whereas pronouns can follow it when the floating quantifier is in the clause-initial position.

120
a. Die mensen/Ze zijn gisteren allen/beiden uitgenodigd.
  those people/they are yesterday all/both prt.-invited
a'. Allen/Beiden zijn ze/*die mensen gisteren uitgenodigd.
b. Ik heb die mensen/ze gisteren allen/beiden uitgenodigd.
  I have those people/them yesterday all/both prt.-invited
b'. Allen/Beiden heb ik ze/*die mensen gisteren uitgenodigd.
121
a. Die artikelen/Ze zijn alle/beide gisteren geplaatst.
  those articles/they are all/both yesterday published
a'. Alle/Beide zijn ze/*die artikelen gisteren geplaatst.
b. Ik heb die artikelen/ze gisteren alle/beide geplaatst.
  I have those articles/them yesterday all/both published
b'. Alle/Beide heb ik ze/*die artikelen gisteren geplaatst.

The use of alle(n) and beide(n) as floating quantifiers can be easily distinguished from their use as modifiers within the noun phrase. First, the examples in (122) show that a determiner is incompatible with the modifiers, unlike the floating quantifiers in (120) and (121). Second, in the case of [+human] noun phrases in (122a&a'), the orthographic -n cannot occur on the modifiers, whereas it must be expressed on the floating quantifiers in (120).

122
a. Alle/Beide (*die) mensen zijn uitgenodigd.
  all/both those people are prt.-invited
a'. Ik heb alle/beide (*die) mensen uitgenodigd.
  I have all/both those people prt.-invited
b. Alle/Beide (*die) artikelen zijn geplaatst.
  all/both those articles are published
b'. Ik heb alle/beide (*die) artikelen gisteren geplaatst.
  I have all/both those articles yesterday published

However, the fact that alle(n) and beide(n) can be associated as floating quantifiers with noun phrases with which they cannot form a syntactic constituent casts further doubt on the quantifier-float approach. This approach is also difficult to reconcile with the observation that the floating quantifiers alle(n) and beide(n) can be associated with independently quantified noun phrases. Another problem for this approach is that, as in the case of alle + Num and allebei in (118), examples such as (123) are acceptable (although judgments about the primed examples seem to vary from case to case and person to person).

123
a. Ik heb die twee mensen beiden uitgenodigd.
  I have those two people both invited
a'. % Ik heb die vele mensen allen uitgenodigd.
  I have those many people all invited
b. Ik heb die twee artikelen beide gelezen.
  I have those two articles both read
b'. % Ik heb die vele artikelen alle gelezen.
  I have those many articles all read

The fact illustrated in (124) that it is impossible for the modifiers alle and beide to form a constituent with a numerically quantified noun phrase thus seems problematic for the quantifier-float approach.

124
a. * beide die twee mensen/artikelen
  both those two people/articles
b. * alle die vele mensen/artikelen
  all those many people/articles
References:
    report errorprintcite