- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
- 3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
- 3.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
- 5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
- Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
- 3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
- 3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
- 4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
- 5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
- 7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
- Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
- Adpositions and adpositional phrases
- 1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
- 1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
- 1 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Nouns and noun phrases (JANUARI 2025)
- 15 Characterization and classification
- 16 Projection of noun phrases I: Complementation
- 16.0. Introduction
- 16.1. General observations
- 16.2. Prepositional and nominal complements
- 16.3. Clausal complements
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases II: Modification
- 17.0. Introduction
- 17.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 17.2. Premodification
- 17.3. Postmodification
- 17.3.1. Adpositional phrases
- 17.3.2. Relative clauses
- 17.3.3. Infinitival clauses
- 17.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 17.3.5. Adjectival phrases
- 17.3.6. Adverbial postmodification
- 17.4. Bibliographical notes
- 18 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 18.0. Introduction
- 18.1. Binominal constructions without a preposition
- 18.2. Binominal constructions with a preposition
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Determiners: Articles and pronouns
- 19.0. Introduction
- 19.1. Articles
- 19.2. Pronouns
- 19.3. Bibliographical notes
- 20 Numerals and quantifiers
- 20.0. Introduction
- 20.1. Numerals
- 20.2. Quantifiers
- 20.2.1. Introduction
- 20.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 20.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 20.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 20.2.5. Modification of quantifiers
- 20.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 20.3. Quantitative er constructions
- 20.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 20.5. Bibliographical notes
- 21 Predeterminers
- 21.0. Introduction
- 21.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 21.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 21.3. A note on focus particles
- 21.4. Bibliographical notes
- 22 Syntactic uses of noun phrases
- 23 Referential dependencies (binding)
- Syntax
-
- General
The previous sections focused mainly on the uses of al, alle + Num/allebei, and alle/beide internal to the noun phrase. This section examines the independent uses of these forms as arguments, predicates, and adjuncts, as well as their use as floating quantifiers. Before we begin the discussion, we should point out that there are two spellings for the independent occurrences of alle (and related forms such as beideboth). Unlike the modifier alle, independent alle can be written with a word final -n, which is mute in spoken Dutch. The distribution of the forms with and without -n depends on the feature [±human] of the referent or associate. The examples in (88a&b) illustrate this for the use of alle(n) as a floating quantifier: alle is used with [-human] noun phrases and allen with [+human] noun phrases. However, alle lacks the orthographic -n when it is followed by a cardinal numeral, as in (88b'), which is related to the fact that alle modifies the cardinal in this case, and that it is the resulting complex phrase that is associated with the noun phrase; cf. the introduction to 21.1.2.2.
a. | Ik | heb | die koekjes | alle/*allen | opgegeten. | |
I | have | those cookies | all | prt.-eaten | ||
'I have eaten those cookies all.' |
b. | Die jongens | zijn | allen/*alle | uitgenodigd. | |
those boys | are | all | prt.-invited | ||
'Those boys are all invited.' |
b'. | Die jongens | zijn | alle/*allen twee | uitgenodigd. | |
those boys | are | all two | prt.-invited |
Note that in the above, [+human] should be understood as “consistently human”: conjunctions like mannen en hun auto’smen and their cars take alle, not allen, as their independent/floating quantifier.
The distribution of bare al as an independent argument is extremely limited. Alle and alle + Num are more flexible in their independent use, but even here we find restrictions and surprising gaps in the paradigm. We will confine ourselves to giving a concise overview of the relevant data. This subsection concludes with some remarks on alleseverything, which can only be used independently.
Bare al does not occur independently as a subject; the examples in (89) show that it does not occur with either count or non-count nouns.
a. | * | Wat die mensen betreft, | al | zijn | voor het diner | uitgenodigd. |
what those people concerns | all | are | for the diner | prt.-invited | ||
Intended meaning: 'As for those people, they are all invited for diner.' |
b. | * | Wat die artikelen betreft, | al | zijn | net | geplaatst. |
what those articles concerns | all | are | just | published | ||
Intended meaning: 'As for those articles, they have all just been published.' |
c. | * | Wat die wijn betreft, | al | is | reeds | geprijsd. |
what that wine concerns | all | is | already | priced | ||
Intended meaning: 'As for those wines, they are all priced.' |
The (a)-examples with alle + Num/allebei in (90) and (91) seem acceptable, though not particularly good. Example (90b) shows that (90a) improves significantly when a pronoun is added to the left of the quantifier; cf. also Section 21.1.2.2, sub IB. Note that example (91b) is worse than (91a) due to the fact that strong pronouns cannot easily be used to refer to [-human] entities; cf. Section 19.2.1.1, sub V. The (c)-examples, in which a plural pronoun is inserted to the right of the finite auxiliary, are fully acceptable; cf. Subsection III on floating quantifiers for further discussion.
a. | ? | Alle twee/Allebei | zijn | voor het diner | uitgenodigd. |
all two/all-both | are | for the dinner | prt.-invited |
b. | Zij | alle twee/allebei | zijn | voor het diner | uitgenodigd. | |
they | all two/all-both | are | for the dinner | prt.-invited |
c. | Alle twee/Allebei | zijn | ze | voor het diner | uitgenodigd. | |
all two/all-both | are | they | for the dinner | prt.-invited |
a. | ? | Alle twee/Allebei | zijn | net | geplaatst. |
all two/all-both | are | just | published |
b. | ?? | Zij alle twee/allebei | zijn | net | geplaatst. |
they all two/all-both | are | just | published |
c. | Alle twee/Allebei | zijn | ze | net | geplaatst. | |
all two/all-both | are | they | just | published |
The examples in (92) show that alle(n) and beide(n) with [+human] and [-human] antecedents differ not only in orthography but also in syntactic distribution; while (92a) is formal but acceptable, (92b) is awkward. The contrast between (92b) and (92c) also shows that within the class of non-human referents a distinction should be made between plural count nouns and substance nouns; if alle takes a substance noun such as wijnwine as its referent, the result is completely unacceptable.
a. | Wat die mensen betreft, | allen/beiden | zijn | reeds | uitgenodigd. | |
what those people concerns | all/both | are | already | prt.-invited |
b. | ?? | Wat die artikelen betreft, | alle/beide | zijn | reeds | geplaatst. |
what those articles concerns | all/both | are | already | published |
c. | * | Wat die wijn betreft, | alle | is | reeds | geprijsd. |
what that wine concerns | all | is | already | priced |
The split between allen/beiden and alle/beide in (92) is similar to the one found between the same elements used as quantifiers of pronominal noun phrases; cf. Section 21.1.2.2, sub IIB4. Note that (92b) improves considerably when the plural pronoun zethey is placed to the right of the finite auxiliary; cf. Subsection III on floating quantifiers for discussion.
Bare al does not occur independently as a direct or indirect object, as can be seen in the primeless and primed examples of (93), respectively.
a. | * | Wat die mensen betreft, | ik | heb | al | reeds | uitgenodigd. |
what those people concerns | I | have | all | already | prt.-invited |
a'. | * | Wat die mensen betreft, | ik | heb | al | reeds | een uitnodiging | gestuurd. |
what those people concerns | I | have | all | already | an invitation | sent |
b. | * | Wat die artikelen betreft, | ik | heb | al | net | geplaatst. |
what those articles concerns | I | have | all | just | published |
b'. | * | Wat die artikelen betreft, | ik | heb | al | net | een plaats | gegeven. |
what those articles concerns | I | have | all | just | a place | given |
c. | * | Wat die wijn betreft, | ik | heb | al | reeds | geprijsd. |
what that wine concerns | I | have | all | already | priced |
c'. | * | Wat die wijn betreft, | ik | heb | al | reeds | een prijskaartje | gegeven. |
what that wine concerns | I | have | all | already | a price.tag | given |
Comparable examples with alle + Num and allebei seem marked but acceptable; moreover, for some speakers there seems to be a slight contrast between the direct and indirect object examples, with the former being slightly worse than the latter; cf. the contrast between the (a) and (b)-examples in (94) and (95). Again, such examples become fully acceptable when a pronoun or noun phrase is added to the left of the quantifier; cf. Subsection III on floating quantifiers for discussion.
a. | ?? | Ik | heb | alle twee/allebei | reeds | uitgenodigd. |
I | have | all two/all-both | already | prt.-invited |
b. | ? | Ik | heb | alle twee/allebei | reeds | een uitnodiging | gestuurd. |
I | have | all two/all-both | already | an invitation | sent |
a. | ?? | Ik | heb | alle twee/allebei | net | geplaatst. |
I | have | all two/all-both | just | published |
b. | ? | Ik | heb | alle twee/allebei | net | een plaats | gegeven. |
I | have | all two/all-both | just | a place | given |
The [±human] contrast that we already signaled in connection with the data in (92) reappears in the alle(n) and beide(n) cases in (96) and (97): the [-human] examples in (97) are systematically worse than the [+human] ones in (96). As in the subject examples, the use of substance nouns in (97b&b') is completely impossible. These cannot be saved by adding a pronoun, unlike the count noun examples in the (a)-examples in (97), which become fully acceptable by adding a plural pronoun to the left of the quantifier; cf. Subsection III on floating quantifiers.
a. | Ik | heb | allen/beiden | reeds | uitgenodigd. | |
I | have | all/both | already | prt.-invited |
b. | Ik | heb | allen/beiden | reeds | een uitnodiging | gestuurd. | |
I | have | all/both | already | an invitation | sent |
a. | ?? | Wat die artikelen betreft, | ik | heb | alle/beide | net | geplaatst. |
what those articles concerns | I | have | all/both | just | published |
a'. | ?? | Wat die artikelen betreft, | ik | heb | alle/beide | net | een plaats | gegeven. |
what those articles concerns | I | have | all/both | just | a place | given |
b. | * | Wat die wijn betreft, | ik | heb | alle | reeds | geprijsd. |
what that wine concerns | I | have | all | already | priced |
b'. | * | Wat die wijn betreft, | ik | heb | alle | reeds | een prijskaartje | gegeven. |
what that wine concerns | I | have | all | already | a price.tag | given |
It is impossible for bare al to be used in the examples in (98), the prepositional counterparts of the double object constructions in the primed examples in (93), where al is the object of the preposition aan.
a. | * | Ik | heb | reeds | een uitnodiging | aan al | gestuurd. | human |
I | have | already | an invitation | to all | sent |
b. | * | Ik | heb | net | een plaats | aan al | gegeven. | non-human |
I | have | just | a place | to all | given |
c. | * | Ik | heb | reeds | een prijskaartje | aan al | gegeven. | human |
I | have | already | a price.tag | to all | given |
Bare al does not normally occur as the object of other prepositions either. An idiomatic example that basically exhausts the possibilities is het ergst van althe worst of all. This example has a more or less productive paradigm in the sense that the superlative adjective can in principle be replaced by any other superlative (cf. English worst/best/most/... of all). We can also mention the fixed expressions al met alall in all, bovenalabove all and vooralparticularly/especially.
For alle + Num and allebei, acceptable variants of the examples in (98) can be constructed, although some speakers consider the examples in (99) less felicitous than their double object counterparts in (94b) and (95b).
a. | ? | Ik | heb | reeds | een uitnodiging | aan alle twee/allebei | gestuurd. | human |
I | have | already | an invitation | to all two/all-both | sent |
b. | ? | Ik | heb | net | een plaats | aan alle twee/allebei | gegeven. | non-human |
I | have | just | a place | to all two/all-both | given |
The examples in (100a&b) show that alle(n) and beide(n) can occur as the complement of aan when they have a [+human] referent, but that the result is marginal when they have a plural [-human] referent; example (100c) shows that, as before, it is impossible for independent alle to be associated with a substance noun. There is no discernible contrast between the examples in (100) and their double object counterparts in (96b) and the primed examples in (97). The judgments are more or less the same when alle(n) and beide(n) function as the complement of some other preposition.
a. | Ik heb | reeds | een uitnodiging | aan allen/beiden | gestuurd. | |
I have | already | an invitation | to all/both | sent |
b. | ?? | Wat die artikelen betreft, | ik heb | net | een plaats | aan alle/beide | gegeven. |
what those articles concerns | I have | just | a place | to all/both | given |
c. | * | Wat die wijn betreft, | ik | heb | reeds | een prijskaartje | aan alle | gegeven. |
what that wine concerns | I | have | already | a price.tag | to all | given |
While the result of independent forms in subject, direct object, and indirect object positions can be systematically improved by inserting a plural pronoun to the left of the quantifiers, a more complex picture emerges when they function as the complement of a PP. The (a)-examples in (101) show that the [+human] examples in (99a) and (100a) become perfectly acceptable with the insertion of the strong pronoun hen, but not with the weak pronoun ze. The (b)-examples show that inserting a plural pronoun does not improve the [-human] cases in (99b) and (100b); this is to be expected if weak pronouns cannot be used when the quantifier is the complement of a preposition, as strong pronouns cannot be used to refer to [-human] entities; cf. Section 19.2.1.1, sub V, as well as Sections 21.1.2.2, sub IB, and 21.1.2.2, sub IIB).
a. | Ik | heb | reeds | een uitnodiging | aan hen/*ze | alle twee/allebei | gestuurd. | |
I | have | already | an invitation | to them | all two/all-both | sent |
a'. | Ik | heb | reeds | een uitnodiging | aan hen/*ze | allen/beiden | gestuurd. | |
I | have | already | an invitation | to them | all/both | sent |
b. | * | Ik | heb | net | een plaats | aan hen/ze | alle twee/allebei | gegeven. |
I | have | just | a place | to them | all two/all-both | given |
b'. | * | Ik | heb | net | een plaats | aan hen/ze | alle/beide | gegeven. |
I | have | just | a place | to them | all/both | given |
The contrast in acceptability between the strong and weak forms of the pronoun in the (a)-examples suggests that the pronoun and the modifier form a constituent that functions as the complement of a PP; cf. Section 21.1.2.2, sub IIB4. First, scrambling or topicalization of the PP must pied-pipe the quantifier, which shows that the quantifier is PP-internal, as illustrated in (102) for (101a) with allen.
a. | Ik | heb | aan hen | <allen> | reeds | een uitnodiging <*allen> | gestuurd. | |
I | have | to them | all | already | an invitation | sent |
b. | Aan hen | <allen> | heb | ik | reeds | een uitnodiging <*allen> | gestuurd. | |
to them | all | have | I | already | an invitation | sent |
Second, the examples in (103) show that the split pronominal PP waar ... aan is unacceptable when the quantifier is present; this can be derived from the assumption that the pronoun and the modifier form a constituent.
a. | mijn vrienden | waar | ik | een uitnodiging [PP | aan ti | (*allen)] | gestuurd | heb | |
my friends | where | I | an invitation | to | all | sent | have | ||
'my friends to whom I have sent an invitation' |
b. | de artikelen | waar | ik | net | een plaats [PP | aan ti | (*alle)] | gegeven | heb | |
the articles | where | I | just | a place | to | all | given | have | ||
'the articles to which I have just given a place (there)' |
The reason is that R-pronominalization is excluded when the pronoun is part of a larger phrase. This is illustrated for the existentially quantified [-human] pronoun iets by the examples in (104). The (a)-examples show that R-pronominalization is preferred when iets is the complement of a preposition, while the (b)-examples show that R-pronominalization is impossible when the pronoun iets is part of the so-called partitive genitive construction iets hardssomething hard.
a. | (?) | Hij | liep [PP | tegen | iets] | aan. |
he | walked | against | something | prt. | ||
'He walked into something.' |
a'. | Hij | liep | ergensi [PP | tegen ti] | aan. | |
he | walked | somewhere | against | prt. |
b. | Hij | liep [PP | tegen | [iets hards]] | aan. | |
he | walked | against | something hard | prt. | ||
'He walked into something hard.' |
b'. | * | Hij | liep | ergensi [PP | tegen [ti | hards]] | aan. |
he | walked | somewhere | against | hard | prt. |
The unacceptability of the examples in (103) with alle(n) can therefore also be accounted for by appealing to the constituency of the pronoun and the quantifier alle(n); cf. *... [CP waari ... [PP aan [ti alle(n)]] ...]. However, this analysis leaves unexplained that the pied-piping counterparts of (103) in (105) are not possible either: this fact is surprising in view of the acceptability of the topicalization case in (102b).
a. | * | mijn vrienden [CP [PP | aan wie allen]i | ik ti | een uitnodiging | gestuurd | heb] |
my friends | to whom all | I | an invitation | sent | have |
b. | * | de artikelen [CP [PP | aan welke | alle]i | ik | net ti | een plaats | gegeven | heb] |
the articles | to what | all | I | just | a place | given | have |
At the end of this overview of the use of al, alle + Num and simplex alle as arguments, we would like to draw attention to a form of al which has not figured in the discussion so far, because it does not occur as a modifier of the noun phrase: the quantifier alleseverything, which can only be used independently. As shown in (106), alles, like its English counterpart everything, can occur in all regular argument positions (despite the fact that alles is historically a genitival, neuter form of the quantifier al, whence the -es ending).
a. | Alles | is geprijsd. | |
all | is priced |
b. | Ik | heb | alles | geprijsd. | |
I | have | all | priced |
c. | Ik | heb | alles | een prijskaartje | gegeven. | |
I | have | all | a price.tag | given |
d. | Ik | heb | aan alles | een prijskaartje | gegeven. | |
I | have | to all | a price.tag | given |
The phrase van allesall kinds of things can also be used as a nominal argument, and it seems plausible to assume that this phrase is related to the pseudo-partitive construction van die Nsuch N, which can likewise be used as a nominal argument; cf. Section 20.4, sub I. The two constructions are at least similar in that they are both indefinite, which is clear from the fact, illustrated in (107a&a'), that they can occur as the subject in an expletive er construction. Note that the phrase van alles, like alles in (106a), triggers singular agreement on the verb. Finally, the examples in (107b-d) show that the phrase van alles occurs in all regular argument positions, just like the pseudo-partitive construction.
a. | Er | ligt | van alles | op de grond. | |
there | lies | all kinds of thing | on the floor | ||
'There are all kind of things lying on the floor.' |
a'. | Er | liggen | van die scherpe spijkers | op de weg. | |
there | lie | such sharp nails | on the road | ||
'There are those sharp nails on the road.' |
b. | Ik | heb | van alles | gekocht. | |
I | have | all kind of things | bought |
c. | Ik | heb | van alles | een extra schoonmaakbeurt | gegeven. | |
I | have | all kind of things | an additional cleaning | given |
d. | Ik | heb | over van alles | nagedacht. | |
I | have | about all kind of things | prt.-thought | ||
'I have reflected on all kinds of things.' |
In the present-day language, the quantifier al does not occur independently as a predicate nominal (ignoring cases such as Jij bent mijn alYou are my everything, where al occurs as a regular noun preceded by a determiner). The forms alle + Num/allebei and alle(n)/beide(n) do not occur as predicates either. The only form of al that can be used as a predicate nominal is the quantifier alles, whose argument functions were illustrated in (106). Note that in (108b) alles cannot be replaced by the spurious PP van alles: *Dat is van alles.
a. | * | Dat | is/zijn | al/alle twee/allebei/alle(n)/beide(n). |
that | is/are | all/all two/all-both/all/both |
b. | Dat | is/*zijn | alles. | |
that | is/are | all | ||
'That is all.' |
Used as a nominal predicate, alles in (108b) is restricted to singular subjects. This is not surprising given the singularity of the form alles, which is also evident from the fact that it triggers singular verb agreement in example (106a); cf. Alles is/*zijn geprijsdAll is/are priced. Example (109), in which an evaluative voor-PP is added, is an exception to this restriction: in this case the verb agrees with the plural subject of the construction.
Mijn kinderen | zijn | alles | voor mij. | ||
my children | are | all | to me | ||
'My children are everything to me.' |
We conclude by noting that although the form al appears as an adjunct in (110), there is no transparent connection between this adverbial use of al (with the meaning “already”) and that of quantifier bare al in the examples discussed so far. The adverb alalready is an abbreviation of the formal/archaic form alreedsalready; another complex adverbial form in which al seems to act as a kind of premodifier is alsmaarconstantly.
Het | is al | laat. | ||
it | is already | late |
Floating quantifiers are quantifiers that are associated with noun phrases elsewhere in the sentence with which they do not form a syntactic constituent. The term floating quantifier suggests an analysis according to which the quantifier and its nominal associate begin as a syntactico-semantic unit that is split in the course of the syntactic derivation as a result of movement (i.e. quantifier float); cf. Sportiche (1988). Here, however, the term floating quantifier is used as a pre-theoretical notion. In fact, we will find several indications that, at least in Dutch, floating quantifiers should not be analyzed in terms of movement.
In present-day Dutch, it is almost impossible to use bare al as a floating quantifier (although it is used that way in at least some Flemish dialects). In idioms one can find relics of this pattern: in (111) al is a floating quantifier associated with the third singular neuter pronoun in the surface subject position. The pattern cannot be productively extended beyond these idiomatic expressions.
a. | Het | is niet | al/alles | goud | wat | er | blinkt. | |
it | is not | all | gold | what | there | glitters | ||
'All is not gold that glitters.' |
b. | Het | is mij | al | gelijk. | |
it | is me | all | the.same | ||
'Itʼs all the same to me.' |
Note that in the idiom in (111a), al alternates with the quantifier alles. However, this is the only context in which alles is used as a floating quantifier in contemporary Dutch. As shown in (112), alles can be combined with the singular demonstrative pronouns dit/dat to form the noun phrase dit/dat alles (cf. example (81)), but it cannot be used as a floating quantifier with such pronominal associates.
a. | Dit/Dat <alles> | is <*alles> | overbodig. | |
this/that all | is | superfluous |
b. | Hij | heeft | dit/dat <alles> | gisteren <*alles> | gezien. | |
he | has | this/that all | yesterday | seen |
Alle + Num and allebei are felicitous floating quantifiers with both animate and inanimate noun phrase associates. As shown in (113) and (114), the associate of the floating quantifier can be either a complex noun phrase or a pronoun. However, the primed examples show that the two types of associate differ in that the noun phrase must precede the floating quantifier, while the pronoun can also follow it if the floating quantifier is moved into the clause-initial position. Note in passing that while the predeterminer alle + Num can be written either as a single word or as two separate words (cf. Section 21.1.2.2), there seems to be a tendency to write the two elements as a single word when it is used as a floating quantifier.
a. | Die mensen/Ze | zijn | gisteren | alletwee/allebei | uitgenodigd. | |
those people/they | are | yesterday | all-two/all-both | prt.-invited |
a'. | Alletwee/Allebei zijn ze/*die mensen gisteren uitgenodigd. |
b. | Ik | heb | die mensen/ze | gisteren | alletwee/allebei | uitgenodigd. | |
I | have | those people/them | yesterday | all-two/all-both | prt.-invited |
b'. | Alletwee/Allebei heb ik ze/*die mensen gisteren uitgenodigd. |
a. | Die artikelen/Ze | zijn | gisteren | alletwee/allebei | geplaatst. | |
those articles/they | are | yesterday | all-two/all-both | published |
a'. | Alletwee/Allebei zijn ze/*die artikelen gisteren geplaatst. |
b. | Ik | heb | die artikelen/ze | gisteren | alletwee/allebei | geplaatst. | |
I | have | those articles/them | yesterday | all-two/all-both | published |
b'. | Alletwee/Allebei heb ik ze/*die artikelen geplaatst. |
The uses of Alle + Num and allebei as predeterminers and floating quantifiers are easy to distinguish. As predeterminers they must be left-adjacent to the determiner, as shown in (115) and (116), whereas as floating quantifiers they usually follow their nominal associate, as in the primeless examples above.
a. | <Alletwee/bei> | die mensen <*alletwee/bei> | heb | ik | gisteren | uitgenodigd. | |
all-two/-both | those people | have | I | yesterday | prt.-invited |
b. | Ik heb | <alletwee/bei> | die mensen <*alletwee/bei> | gisteren | uitgenodigd. | |
I have | all-two/-both | those people | yesterday | prt.-invited |
a. | <Alletwee/bei> | die artikelen <*alletwee/bei> | heb | ik | gisteren | geplaatst. | |
all-two/-both | those articles | have | I | yesterday | published |
b. | Ik heb | <alletwee/bei> | die artikelen <*alletwee/bei> | gisteren | geplaatst. | |
I have | all-two/-both | those articles | yesterday | published |
The examples in (115b) and (116b) cannot be interpreted as containing floating quantifiers: the acceptable orders involve modification of the noun phrase, which is also clear from the fact that the quantifier must be left-adjacent to the determiner, i.e. cannot be separated from it by an adverbial phrase. This shows that the floating quantifier cannot be scrambled across certain adverbs, like modal and time adverbs. This does not mean, however, that floating quantifiers can never precede adverbs, since they certainly can (or indeed must) precede °VP adverbials like vriendelijkkindly and zorgvuldigmeticulously in (117).
a. | Jan heeft | die mensen | gisteren | alletwee/allebei | vriendelijk | begroet. | |
Jan has | those people | yesterday | all-two/all-both | kindly | greeted |
b. | Jan heeft | die artikelen | gisteren | alletwee/allebei | zorgvuldig | gelezen. | |
Jan has | those articles | yesterday | all-two/all-both | meticulously | read |
The primeless examples in (118) show that the floating quantifiers alle + Num and allebei can take as their associates independently quantified noun phrases, both animate and inanimate. Judgments about the primed examples seem to vary from speaker to speaker; the fact that many speakers consider these examples to be marked is probably due to the fact that vele denotes an indeterminate quantity, which conflicts with the precision expressed by the cardinal numeral dertigthirty.
a. | Ik | heb | die twee mensen | alletwee/allebei | uitgenodigd. | |
I | have | those two people | all-two/all-both | prt.-invited |
a'. | % | Ik | heb | die vele mensen | alledertig | uitgenodigd. |
I | have | those many people | all-thirty | prt.-invited |
b. | Ik | heb | die twee artikelen | alletwee/allebei | gelezen. | |
I | have | those two articles | all-two/all-both | read |
b'. | % | Ik | heb | die vele artikelen | alledertig | gelezen. |
I | have | those many articles | all-thirty | read |
Note that the floating quantifiers differ in this respect from the predeterminers alle + Num and allebei, since the examples in (119) show that it is impossible for the latter to form a constituent with independently quantified noun phrases; cf. Section 21.1.2.2, sub IB.
a. | * | alletwee | die twee mensen/artikelen |
all-two | those two people/articles |
b. | * | alledertig | die vele mensen/artikelen |
all-thirty | those many people/articles |
The contrast between (118) and (119) thus suggests that floating quantifier constructions are not derived from an underlying structure in which the floating quantifier and its associate form as a single constituent. Of course, this argument is not decisive, but in the next subsection, we will see how alle(n) and beide(n) provide additional, more robust evidence against the quantifier-float approach.
When alle(n) and beide(n) are used as floating quantifiers, the orthographic -n forms allen and beiden are found with [+human] noun phrases, as in (120), and the “plain” forms with [-human] noun phrases, as in (121). The use of alle(n) and beide(n) as floating quantifiers is restricted to the more formal registers of the language; the spoken language typically prefers allemaal and allebei. The forms alle(n) and beide(n) behave like the floating quantifiers alle + Num and allebei: as shown in (120) and (121), the associate of the floating quantifier can be either a complex noun phrase or a pronoun, but the two types of associate differ in that noun phrases must precede the floating quantifier, whereas pronouns can follow it when the floating quantifier is in the clause-initial position.
a. | Die mensen/Ze | zijn | gisteren | allen/beiden | uitgenodigd. | |
those people/they | are | yesterday | all/both | prt.-invited |
a'. | Allen/Beiden zijn ze/*die mensen gisteren uitgenodigd. |
b. | Ik | heb | die mensen/ze | gisteren | allen/beiden | uitgenodigd. | |
I | have | those people/them | yesterday | all/both | prt.-invited |
b'. | Allen/Beiden heb ik ze/*die mensen gisteren uitgenodigd. |
a. | Die artikelen/Ze | zijn | alle/beide | gisteren | geplaatst. | |
those articles/they | are | all/both | yesterday | published |
a'. | Alle/Beide zijn ze/*die artikelen gisteren geplaatst. |
b. | Ik | heb | die artikelen/ze | gisteren | alle/beide | geplaatst. | |
I | have | those articles/them | yesterday | all/both | published |
b'. | Alle/Beide heb ik ze/*die artikelen gisteren geplaatst. |
The use of alle(n) and beide(n) as floating quantifiers can be easily distinguished from their use as modifiers within the noun phrase. First, the examples in (122) show that a determiner is incompatible with the modifiers, unlike the floating quantifiers in (120) and (121). Second, in the case of [+human] noun phrases in (122a&a'), the orthographic -n cannot occur on the modifiers, whereas it must be expressed on the floating quantifiers in (120).
a. | Alle/Beide | (*die) | mensen | zijn | uitgenodigd. | |
all/both | those | people | are | prt.-invited |
a'. | Ik | heb | alle/beide | (*die) | mensen | uitgenodigd. | |
I | have | all/both | those | people | prt.-invited |
b. | Alle/Beide | (*die) | artikelen | zijn | geplaatst. | |
all/both | those | articles | are | published |
b'. | Ik | heb | alle/beide | (*die) | artikelen | gisteren | geplaatst. | |
I | have | all/both | those | articles | yesterday | published |
However, the fact that alle(n) and beide(n) can be associated as floating quantifiers with noun phrases with which they cannot form a syntactic constituent casts further doubt on the quantifier-float approach. This approach is also difficult to reconcile with the observation that the floating quantifiers alle(n) and beide(n) can be associated with independently quantified noun phrases. Another problem for this approach is that, as in the case of alle + Num and allebei in (118), examples such as (123) are acceptable (although judgments about the primed examples seem to vary from case to case and person to person).
a. | Ik | heb | die twee mensen | beiden | uitgenodigd. | |
I | have | those two people | both | invited |
a'. | % | Ik | heb | die vele mensen | allen | uitgenodigd. |
I | have | those many people | all | invited |
b. | Ik | heb | die twee artikelen | beide | gelezen. | |
I | have | those two articles | both | read |
b'. | % | Ik | heb | die vele artikelen | alle | gelezen. |
I | have | those many articles | all | read |
The fact illustrated in (124) that it is impossible for the modifiers alle and beide to form a constituent with a numerically quantified noun phrase thus seems problematic for the quantifier-float approach.
a. | * | beide | die | twee mensen/artikelen |
both | those | two people/articles |
b. | * | alle | die | vele mensen/artikelen |
all | those | many people/articles |
