• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
22.3.1.Temporal phrases
quickinfo

This section is divided into four parts. Subsection I focuses on adverbially used definite noun phrases, and also refers to some more general properties of adverbially used noun phrases. Subsections II and III continue with a discussion of indefinite and quantified noun phrases, respectively. Subsection IV considers noun phrases whose nominal head is a name for a conventional unit of time, like a day of the week, a month of the year, etc.

readmore
[+]  I.  Definite noun phrases

For a noun phrase to be usable as an adverbial phrase of time, the nominal head must be construed as denoting a certain time interval or a certain point on the time axis. This is, of course, typically the case with nouns that denote certain conventional time periods, like dagday, ochtendmorning, maandmonth, etc. However, nouns that denote certain durative events, like wedstrijdmatch or lezinglecture, can also be used in this way. We will first look at examples in which the adverbially used noun phrase refers to a specific time interval, followed by a discussion of examples in which it refers to a specific point in time. This subsection concludes with a discussion of some differences between noun phrases used as time adjuncts and noun phrases used as arguments.

[+]  A.  Adverbially used noun phrases referring to a time interval

Example (147) gives some examples in which the adverbially used noun phrase refers to a certain time interval. Note that the noun phrases are all obligatorily modified by a quantifier-like element like heelwhole, halfhalf and godgansewhole blessed; omitting these modifiers generally results in marginalization or unacceptability.

147
a. Jan bleef de ??(hele) morgen thuis.
  Jan stayed the whole morning home
  'Jan stayed at home the entire morning.'
b. Marie zat de *(halve) lezing te gapen.
  Marie sat the half lecture to yawn
  'Mary was yawning half of the lecture.'
c. Jan zit de *(godganse) dag te kletsen.
  Jan sits the whole blessed day to chatter
  'Jan is constantly chattering all blessed day.'
d. Hij heeft zijn *(hele) leven in Amsterdam gewoond.
  he has his whole life in Amsterdam lived
  'He has always lived in Amsterdam.'
[+]  B.  Adverbially used noun phrases referring to a certain point on the time axis

Example (148) provides some examples in which the adverbially used noun phrase refers to a specific time interval. These noun phrases typically contain a modifier that clarifies the position of the referent of the noun phrase on the time axis.

148
a. Marie kwam de volgende ochtend/dag weer thuis.
  Marie came the next morning/day again home
  'Marie came home again the next morning.'
b. Marie was de week voor Pasen nog in Frankrijk.
  Marie was the day before Easter still in France
  'Marie was the week before Easter still in France.'
c. Ik ben de volgende les weer aanwezig.
  I am the next lesson again present
  'I will be present again for the next lesson.'

Unlike adverbial noun phrases that refer to a time interval, noun phrases that refer to a specific point in time can omit the modifier if there is another way to express their function, e.g. by using a demonstrative pronoun instead of a definite article.

149
a. Marie kwam die/*de ochtend weer thuis.
  Marie came that/the morning again home
b. Marie was die/*de week nog in Frankrijk.
  Marie was that/the week still in France
c. Ik ben die/*de les weer aanwezig.
  I am that/the lesson again present

Using a demonstrative can also save unacceptable examples such as (147a) without the modifier, but at the expense of their durative reading: in an example such as Jan bleef die morgen thuisJan stayed at home that morning, the adverbial phrase refers to a specific point on the time axis, not to a time interval.

[+]  C.  Differences between nominal time adjuncts and the direct object

Since the adverbial phrase has the form of a regular noun phrase, it can easily be confused with a direct object. In example (150a), the noun phrase can only be used as an adverbial phrase because it does not satisfy the selection restrictions of the main verb: de hele dag does not refer to a danceable entity. Nevertheless, at first glance this example is very similar to example (150b), in which the noun phrase de hele dag does function as the direct object of the main verb verprutsento botch/spoil.

150
a. Jan danste de *(hele/halve/godganse) avond.
adjunct
  Jan danced the entire/half/whole blessed night
b. Jan verprutste de *(hele/halve/godganse) avond.
argument
  Jan wasted the entire/half/whole blessed night

However, there are several differences between these examples, all related to the fact that de hele avond functions as an adjunct in (150a), but as an object in (150b). A first difference, illustrated by (151), is that the noun phrase is optional in (150a), whereas it must be realized in (150b). A second difference, also illustrated by these examples, is that (150a) can be paraphrased by using the en doet dat-test, whereas (150b) cannot; cf. adverbial tests.

151
a. Jan danste (en hij deed dat de hele/halve/godganse avond).
  Jan danced and he did that the whole/half/god.blessed night
b. * Jan verprutste (en hij deed dat de hele/halve/godganse avond).
  Jan wasted and he did that the whole/half/god.blessed night

A third difference is that the adjunct can be replaced by the time adverb toen, but not by the personal pronoun hem, while the reverse is true for the nominal argument.

152
a. Jan danste toen/*hem.
  Jan danced then/him
b. Jan verprutste hem/*toen.
  Jan wasted it/then

Finally, the examples in (153) show that passivization of (150a) leads to an impersonal passive, whereas passivization of (150b) results in the promotion of the noun phrase to subject.

153
a. Er werd de hele/halve/godganse avond gedanst.
  there was the entire/half/god blessed night danced
b. De hele/halve/godganse avond werd verprutst.
  the entire/half/god blessed night was wasted

An example such as (154a) is genuinely ambiguous between the two readings. The verb spelento play can be used transitively as in een etude spelento play/perform an etude or as an intransitive verb as in (met poppen\`1 spelento play (with dolls). In the active construction in (154a) the verb can be interpreted in either way. If the noun phrase is omitted or the sentence is paraphrased by the en doet dat-test, as in (154b), only the intransitive reading survives. The passive construction can also be used to disambiguate the sentence: if the passive construction is impersonal, as in (154c), we are dealing with intransitive spelen; if the noun phrase is promoted to subject, as in (154c'), we are dealing with transitive spelen.

154
a. Jan speelde het hele concert.
  Jan played the whole concerto/concert
  'Jan played the whole concerto' or 'Jan played during the whole concert'
b. Jan speelde (en hij deed dat het hele concert).
  Jan played and he did that the whole concert
c. Er werd het hele concert gespeeld.
  there was the whole concert played
c'. Het hele concert werd gespeeld.
  the whole concerto was played

In this specific case, the addition of an instrumental PP can also have a disambiguating effect, since the referent of the complement of the preposition met may can clarify which use of spelen is intended: in Jan speelde het hele concert met zijn poppenJan played with his dolls during the whole concert, the verb is clearly used intransitively. Verbs with a similar ambiguity as spelen are zingensing and fluitento whistle/to play the flute.

[+]  II.  Indefinite noun phrases

Indefinite noun phrases usually refer to some time interval, as in (155). In these cases, the noun typically denotes a conventional time unit, like uurhour, dagday, maandmonth, etc. Often these nouns appear in their diminutive form.

155
a. Hij komt een uurtje/?uur op visite.
  he comes an hourdim/hour on visit
b. Hij is een jaartje/jaar in Frankrijk geweest.
  he is a yeardim/year in France been
[+]  III.  Quantified noun phrases

Indefinite noun phrases with a cardinal numeral or a quantifier such as enkelesome/several can also be used to refer to a time interval. In such cases, the noun usually denotes a conventional time interval. Some examples are given in (156). Note that the noun sometimes appears in its singular form even when preceded by a cardinal numeral; cf. Section 20.1.1.4, sub B2, for discussion.

156
a. Hij is drie weken op vakantie geweest.
  he is three weeks on vacation been
  'He has been on vacation for three weeks.'
b. Hij heeft drie uur/?uren liggen slapen.
  he has three hours lie sleep
  'He has been sleeping for three hours.'
c. Hij heeft enkele uren vastgezeten in de lift.
  he has some hours sat.stuck in the elevator
  'He has been stuck in the elevator for some hours.'

The adverbial phrases in the examples in (156) refer to a continuous period of time, but there are also examples with a frequency reading. In this reading, the noun usually denotes a relatively short time unit. Some nouns that typically appear as the head of a noun phrase used as a frequency adverb are ochtendmorning, middagafternoon, avondnight, but not weekweek or maandmonth. Consider the examples in (157); in an example such as (157a), the noun phrase drie avondenthree nights refers to three separate points in time, whereas twee wekentwo weeks in (157b) would normally be interpreted as referring to a continuous time interval.

157
a. Ik heb deze week drie avonden gedanst.
  I have this week three nights danced
  'This week I have danced three nights.'
b. Ik heb deze maand twee weken gewandeld.’
  I have this month two weeks walked
  'This month I have walked for two weeks.'

In addition to nouns denoting a conventional time unit, nouns like keer or maaltime in (158a) are typically used in these contexts: note that these nouns usually take the singular form when preceded by a cardinal numeral, but the plural form when preceded by a quantifier like enkeleseveral. Occasionally one can also find examples such as (158b), where the noun phrase refers to a series of durative events.

158
a. Ik heb deze maand drie keer/enkele keren gewandeld.’
  I have this month three time/several times walked
  'This month I have walked three/several times.'
b. Jan is drie lessen afwezig geweest.
  Jan is three lessons absent been
  'Jan has been absent at three lessons.'

In the frequency reading there seems to be no restriction on the quantifier in the noun phrase; while the universal quantifiers alleall and elkeeach and the quantifier sommigesome are not possible in noun phrases referring to a time interval, they can occur in noun phrases used as adverbial phrases of frequency.

159
a. Ik heb deze week alle avonden gedanst.
  I have this week all nights danced
  'This week I have danced all nights.'
b. Ik heb deze week elke avond gedanst.
  I have this week all nights danced
  'This week I have danced every night.'
c. Ik heb deze week sommige avonden gedanst.
  I have this week some nights danced
  'This week I have danced some nights.'
[+]  IV.  Names of days, months, seasons, etc.

Noun phrases headed by the names of days, months, seasons, and other conventionally distinguished time units can be used as adverbial phrases. However, there is a rather complicated system that determines whether these nouns can or must be accompanied by a determiner. In addition, the names of some of these time units can occur in genitive noun phrases; some examples are given in (160).

160
a. names of days: ’s maandags ‘on Monday(s)’, dinsdags ‘on Tuesday(s)’, ’s woensdags, donderdags, vrijdags, ’s zaterdags, ’s zondags
b. seasons: ’s zomers ‘in the summer’, ’s winters ‘in the winter’, *’s herfts, *’s lentes
c. other conventional time units: ’s morgens ‘in the morning’, ’s middags ‘in the afternoon’, ’s avonds ‘in the evening’, ’s nachts ‘at night’, etc.

The nouns in these genitive phrases are generally preceded by the reduced form of the genitive article desthe and inflected with the genitive ending -s. Since modern Dutch does not use case-inflected forms of the noun and the determiner, the forms in (160) must be considered lexicalized. This is also supported by the fact that the genitive article ʼs is missing in dinsdags, donderdags and vrijdags, and that the nouns herfstfall and lentespring do not have these genitive counterparts.

[+]  A.  Names of days

Noun phrases headed by the name of a day can easily be used as adverbial phrases. If preceded by a determiner, they refer to a time interval: such adverbial noun phrases are preferably modified by a quantifier such as heelwhole, as in (161).

161
Jan heeft de hele maandag gewandeld.
  Jan has the whole Monday walked
'Jan has walked all Monday.'

If the noun phrases are not preceded by a determiner, they refer to a specific point in time, which can either precede or follow the speech time. The actual interpretation of maandagMonday in (161) depends on the tense of the modified clause and can be made explicit by adding a modifier like afgelopenlast or komendenext.

162
a. (Afgelopen) maandag was ik in Antwerpen.
  last Monday was I in Antwerp
  'Last Monday, I was in Antwerp.'
b. (Komende) maandag ben ik in Antwerpen.
  next Monday am I in Antwerp
  'Next Monday, I will be in Antwerp.'

The genitive form can also be used to refer to a specific point in time. The difference between the adverbial phrase maandag in (162) and ’s maandags in (163a) is that the former refers to the Monday immediately preceding or following the speech time, whereas the latter refers to a particular Monday within a contextually determined span of time, e.g. the Monday during the Easter weekend; using this genitive form to refer to the Monday immediately preceding or following the speech time leads to an unacceptable result. The genitive form is also very common as a frequency adverb; example (163b) shows that in this use the genitive form alternates with the adverbial PP op maandag.

163
a. ʼs Maandags heb ik lekker gewandeld.
  on Monday have I nicely walked
  'On Monday I took a nice walk.'
b. ʼs Maandags/Op maandag ga ik vaak naar de film.
  on Mondays go I often to the movies
  'On Mondays, I often go to the movies.'

Reference to a more distant Monday that is not contextually determined is possible by using a postnominal PP-modifier, as in (164). Such cases differ from those in (162) in that a determiner must be used.

164
We komen *(de) zondag voor/na Pasen bij je op bezoek.
  we come the Sunday before/after Easter at you on visit
'We will come and visit you the Sunday after Easter.'
[+]  B.  Names of months

Noun phrases containing the names of months can also be used adverbially. They then refer to a certain time interval and are usually modified by a quantifier such as heelwhole, as in (165a). The use of the modifier halfhalf, as in (165b), leads to ambiguity: it can express that the proposition is true around the 15th of April, or (marginally for some speakers) that it is true for a large part of the month. In the former usage it has a similar function as the numeral in (165c), although in this case the adverbial phrase is preferably realized as a PP headed by opat.

165
a. Jan is *(heel) april in de Verenigde Staten.
  Jan is whole April in the United States
  'Jan will be in the US during April.'
b. Jan is half april in de Verenigde Staten.
  Jan is half April in the United States
  'Jan will be in the US during a large part of April/around April 15th.'
c. Jan is (op) 13 april in de Verenigde Staten.
  Jan is at 13 April in the United States
  'Jan will be in the US on April 13th.'

Noun phrases headed by the names of months are not used to refer to a specific point in time, nor do the names of months appear in genitive phrases. Instead, a PP is used, headed by the temporal preposition in: in januariin January. Note that the names of months are not usually preceded by a determiner.

[+]  C.  Names of seasons

Noun phrases headed by the name of a season can be used adverbially to refer to a certain time interval, as in (166a). Unlike names of months, names of seasons must then be preceded by a determiner. Usually a modifier such as heelwhole is present. When used to refer to a certain position on the time axis, the noun phrase optionally contains a determiner, as shown in (166b). A modifier like komende is required unless the determiner is a demonstrative, as shown in (166c).

166
a. Ik ben *(de) hele lente/zomer/herfst/winter in de Verenigde Staten.
  I am the whole spring/summer /fall/winter in the United States
b. Ik ga (de) komende lente/zomer/herfst/winter niet op vakantie.
  I go the next spring/summer /fall/winter not on vacation
  'I will not go on vacation next spring/summer /fall/winter.'
c. Ik ga deze/*de winter niet op vakantie.
  I go this/the winter not on vacation
  'I will not go on vacation this (coming) winter.'

The use of the genitive form to refer to a particular season within a contextually determined period of time is not entirely natural: using (167a) to refer to, say, the winter of 1981 seems forced. However, it is very common to use the genitive form as an adverbial phrase of frequency, as in (167b). In this use, the genitive form alternates with the PP in de winterin winter; this option is, of course, the only one available for the nouns lentespring and herfstfall, since these have no genitive form.

167
a. # Ik heb ʼs winters heerlijk gewandeld.
  I have in winter nicely walked
b. ʼs Winters is het hier erg koud.
  in winter is it here very cold
  'In winter, it is very cold here.'
c. In de lente is het hier erg mooi.
  in the spring is it here very beautiful
  'In spring, it is very beautiful here.'
[+]  D.  Names of other conventional time units

Other conventional time units are expressed by nouns like weekendweekend, dagday, weekweek, ochtendmorning or avondnight. When a noun phrase headed by these nouns refers to a time interval, as in the (a)-examples in (168) and (169), it is preceded by a determiner and a modifier such as heelwhole is required. When the noun phrase is used to refer to a specific point on the time axis, as in the (b)-examples, the determiner can often be omitted. The (c)-examples show that the use of a modifier is preferred in the case of an article. When the noun phrase contains a PP-modifier, as in the (d)-examples, the determiner is obligatory.

168
a. Ik ben *(het) hele weekend in Antwerpen.
  I am the whole weekend in Antwerp
b. Ik was het vorige weekend/vorig weekend in Antwerpen.
  I was the last weekend/last weekend in Antwerp
c. Ik ben dat/?het weekend in Antwerpen.
  I am that/the weekend in Antwerp
d. Ik kom het weekend voor/na Pasen bij je op bezoek.
  I come the weekend before/after Easter at you on visit
  'I come to visit you the weekend before/after Easter.'
169
a. Ik ben *(de) hele dag/avond thuis.
  I am the whole day/evening home
b. Hij komt ?(de) komende dag/avond weer thuis.
  he comes the next day/evening again home
c. Hij komt die/*de dag/avond weer thuis.
  he comes that/the day/evening again home
d. Ik kom de dag voor/na Pasen bij je op bezoek.
  I come the day before/after Easter at you on visit
  'I come to visit you the day before/after Easter.'

Note, however, that the omission of the determiner in (169b) is somewhat marginal. It may be that the use of the bare noun phrases komende dag and komende avond is blocked by the existence of the lexical forms morgentomorrow and morgenavondtomorrow night. This is supported by the fact that noun phrases like vorige/afgelopen weeklast/the past week or volgende maandnext month, for which no such lexical items exist, are perfectly acceptable without the determiner: in fact, the determiner cannot be used in these cases.

170
a. Ik was (*de) vorige/afgelopen week/maand in Amsterdam.
  I was the last/past week/month in Amsterdam
  'I was in Amsterdam last/the past week/month.'
b. Ik ga (*de) volgende week/maand naar Amsterdam.
  I go the next week/month to Amsterdam
  'I go to Amsterdam next week/month.'

Nouns that denote specific parts of the day can also be combined with the reduced genitive article: ’s morgenin the morning(s), ’s middagsin the afternoon(s), ’s avondsin the evening/night(s), ’s nachtsin the night(s), etc. These genitive phrases can either refer to the morning, afternoon, etc. of a contextually defined day, or be used as an adverbial phrase of frequency.

171
a. Hij kwam ʼs avonds doodmoe thuis.
  he came in the evening dead.tired home
  'The evening of that day, he came home dead tired.'
b. ʼs Morgens werkt hij thuis.
  in the morning(s) works he home
  'In the morning(s), he works at home.'

The genitive forms ’s avonds and ’s morgen in (171) cannot refer to the night/morning of the day that includes the speech time: for this, one must use the form vanavondtonight/vanmorgenthis morning. Other forms with the morpheme van that have a similar blocking effect are: vandaagtoday, vanmiddagthis afternoon and vannachttonight. These forms may be related to the phrases van de weeksometime this week, van de maandsometime this month, van de wintersometime last/next winter.

172
a. Ik ben vanavond thuis.
  I am tonight home
b. Hij was vanmorgen ziek.
  he was this.morning ill

Finally, note that there are no genitive forms of the nouns dagday, weekweek, maandmonth, or jaaryear that can be used in the contexts in (171). There are, however, archaic genitive forms like daags and ’s jaars: they occur in formal language but do not have the same function as the genitive forms in (171). Some examples are daags na die ontmoetinga day after that meeting and tweemaal daags/’s jaarstwice a day/year.

References:
    report errorprintcite