• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
18.1.3.Other constructions
quickinfo

Besides the binominal constructions discussed in Sections 18.1.1 and 18.1.2, there are several other types of binominal constructions without a preposition. Although we are generally dealing with a modification relation between the two nouns, sometimes it is not immediately clear in which direction the modification relation goes. For instance, an example such as de provincie Utrechtthe province of Utrecht can be ambiguous between two different readings: in the first reading, N2 has a modifying function with respect to N1, which allows the hearer to pick out the intended province from the set of twelve provinces of the Netherlands; in the second reading, N1 modifies N2, so that de provincie Utrecht can be used in contrast to de stad Utrechtthe city of Utrecht. The two readings seem to differ in the intonation patterns they induce: in the first reading accent is preferably given to N2, whereas in the second reading it is N1 that receives contrastive accent. It may be that the two readings also involve different syntactic structures (e.g. [NP N [NP N]] versus [NP [NP N] N]), but at the moment we have no evidence for this. It seems that the most common modification relation is the one where N2 has a modifying function with respect to N1. Some typical examples, often found in the literature, are given in (151). This section will discuss some systematic types of examples.

151
a. de maand mei
  the month [of] may
b. de leraar wiskunde
  the teacher math
  'the math teacher'
readmore
[+]  I.  Binominal constructions that can be used as vocatives and arguments

In this construction type, N2 is a proper noun referring to a person. If the construction as a whole refers to a person, N1 can be a rank in a hierarchical organization like the army or the church, a title, a form of address, or a kinship noun (especially tanteaunt and oomuncle). Some examples, mainly adapted from Haeseryn et al. (1997), are given in (152).

152
a. Rank: koning Willem-Alexander ‘King Willem-Alexander’; generaal McArthur ‘General McArthur’
b. Title: doctor Jansen ‘Dr. Jansen’; Graaf Grisenstijn ‘Count Grisenstijn’
c. Form of address: meneer/mevrouw Verdonk ‘Mr./Mrs. Verdonk’
d. Kinship noun: tante Jeanne ‘Aunt Jeanne’; oom/ome Ben ‘Uncle Ben’

The resulting structures in (152) function as complex proper nouns, which is clear from the fact that they usually cannot be preceded by an article. The examples in (153) show that they differ crucially in this respect from constructions in which the N1s occur by themselves.

153
a. Ik heb (*de) koning Willem-Alexander gezien.
  I have the king Willem-Alexander seen
b. Ik heb *(de) koning gezien.
  I have the king seen

It is also clear, as shown in (154), that binominal constructions, like proper nouns, can be used both as vocatives and as a regular arguments.

154
a. Dokter Jansen, kunt u even komen?
  Dr. Jansen can you for.a.moment come
b. Kan dokter Jansen even komen?
  can Doctor Jansen for.a.moment come

Forms of address like meneer and mevrouw may be followed by a noun phrase denoting a high-status occupation or social function, as in (155a). When the second noun phrase denotes a less prestigious occupation or implies some subjective qualification, as in (155b), the complex noun phrase takes on an ironic connotation. In such cases, the projection of N2 necessarily contains the definite article. N1, on the other hand, is never preceded by a definite article, again suggesting that the construction as a whole functions as a proper noun.

155
a. mevrouw de voorzitter; meneer de president
  Madam the Chairman; Mister the President
b. meneer de student; meneer de verrader
  Mister the student; Mister the traitor

Constructions such as (155), however, differ from those in (152) in that their use is more restricted. Their unmarked use is that of a vocative, and they can only be used in argument position when the person referred to is physically present. Thus, while (154b) can be uttered in the absence of the intended person, example (156b) seems to require that the intended person be physically present.

156
a. Mevrouw de voorzitter, kunt u uitleggen waarom ....
  Mrs. the chairperson can you explain why
b. Kan mevrouw de voorzitter uitleggen waarom ....
  can Mrs. the chairperson explain why

Example (157a) shows that some of the N1s in (152), like the title noun professor, can be pluralized (De Belder 2009). Since this requires a determiner to be present, it is not clear whether we are dealing here with a construction of the type in (152). As shown in (157b), such plural noun phrases cannot be used as vocatives, which suggests that we are dealing with a binominal construction of the type discussed in the next subsection.

157
a. Kunnen *(de) professoren Chomsky en Kayne even komen?
  can the professors Chomsky and Kayne for.a.moment come
b. *? Professoren Chomsky en Kayne, kunt u even komen?
  Professors Chomsky and Kayne can you for.a.moment come

Binominal constructions such as tante Jeanneaunt Jeanne should be distinguished from phrases such as mijn zuster Elsmy sister Els. This is immediately clear from the fact that the latter cannot be used as a vocative; cf. the contrast between the two (b)-examples in (158). The proper noun Els can function as an appositive, which is clear from the distinctive intonation pattern in (158c'), with an intonation break before and after it; (158a') does not exhibit this intonation pattern, but can perhaps be seen as the non-restrictive counterpart of (158c'). The unacceptability of (158c) shows that the proper noun Jeanne in tante Jeanne cannot be used as an appositive. For further discussion of appositions, see Section 3.1.3.

158
a. Tante Jeanne is ziek.
  aunt Jeanne is ill
a'. Mijn zuster Els is ziek.
  my sister Els is ill
b. Tante Jeanne, bent u boven?
  aunt Jeanne are you upstairs
b'. * Mijn zuster Els, ben je boven?
  my sister Els are you upstairs
c. * Tante, Jeanne, is ziek.
  aunt Jeanne is ill
c'. Mijn zuster, Els, is ziek.
  my sister Els is ill
[+]  II.  Binominal constructions that can only be used as arguments

If the construction as a whole refers to a geographical entity, N1 can be a noun denoting the set of geographical entities of which the referent of the entire binominal construction is a member. Some representative examples are given in (159). In such examples, the modification relation is typically bidirectional: while it is clear that the proper noun enables the hearer to identify the intended river, state, or city, it is at the same time expressed that the proper noun refers to a river, state, or city, respectively. Whether both directions are actually activated may also depend on the extra-linguistic knowledge of the hearer: in (159b), it will be obvious to those speakers who are aware of the fact that the proper noun Utrecht is used for both the province of Utrecht and its capital city. Note that in these cases N1 is typically preceded by a definite article, and that the proper noun may also be preceded by an article, provided that it also has one when used in isolation.

159
a. de rivier de Amstel ‘the river Amstel’
b. de provincie/stad Utrecht ‘the province/town of Utrecht’
c. de stad Amsterdam ‘the city of Amsterdam’

The bidirectional relation also seems to hold for examples such as (160). This may not be so clear in (160a), where it is obviously the proper noun that modifies the noun familie and not vice versa, but it is in (160b), where it is simultaneously expressed that we are dealing with a writer named Jan Wolkers and that Jan Wolkers is a writer. Again, the use of a definite article seems obligatory.

160
a. de familie Jansen
  the family Jansen
b. de schrijver Jan Wolkers
  the writer Jan Wolkers

However, the semantic relation between the two nouns can also be asymmetrical: example (161a) is non-restrictive because the nominal part beroemde schrijver provides additional information about Jan Wolkers by saying that he is famous as a writer, whereas example (161b) is restrictive by expressing that Jan Wolkers is very famous as a writer but not as a sculptor; cf. Van de Velde (2009:78).

161
a. De beroemde schrijver Wolkers is ook beeldhouwer.
  the famous writer Wolkers is also sculptor
  'The famous writer Wolkers
  is also a sculptor.'
b. De schrijver Wolkers is erg beroemd; de beeldhouwer Wolkers minder.
  the writer Wolkers is very famous the sculptor Wolkers less
  'The writer Wolkers is very famous; the sculptor Wolkers less so.'

Note that the linear order of the common and proper noun can sometimes be reversed, as in (162a). This example is clearly restrictive in that it refers to the person Jan Wolkers in his capacity as a writer (and not as a sculptor). However, it seems reasonable to consider this example not as a binominal construction, but as the restrictive counterpart of the appositive construction in (162b).

162
a. Jan Wolkers de schrijver is erg geliefd in Nederland.
  Jan Wolkers the writer is much loved in the.Netherlands
b. Jan Wolkers, de (beroemde) schrijver, houdt hier vanavond een lezing.
  Jan Wolkers the famous writer gives here tonight a lecture
  'Jan Wolkers, the (famous) writer, will give a lecture here tonight.'

Examples such as (163) may seem close to the examples in (162), but may be crucially different, since the phrase following the proper noun may simply function as a surname. This is represented orthographically by writing N2 with a capital letter, and may also be reflected in N2 losing its descriptive content.

163
a. Paulus de Boskabouter
  Paulus the wood.gnome
b. Jan de Bakker
  Jan the baker

As a result of the addition of the proper noun, the binominal phrases discussed in (160) are uniquely identifying. The same effect can be achieved by the noun phrases containing a numeral in (164a), where the numeral identifies the referent of the full noun phrase. Something similar happens in (164b&c), where the nouns boek and Jan are not used in their normal denoting function, but as meta-linguistic expressions referring to the word themselves.

164
a. agent 007; kamer B105; bus 22; bladzijde 79
  agent 007; room B105; bus 22; page 79
b. Het woord boek is een enkelvoudig nomen.
  the word boek is a singular noun
c. In taalkundige artikelen wordt altijd de naam Jan gebruikt.
  in linguistic articles is always the name Jan used
  'In linguistic articles it is always the name Jan that is used.'
[+]  III.  Unclear cases

Sometimes it is not so clear whether we are dealing with true binominal constructions. Consider the examples in (165), from the days when we still had train tickets. Example (165a) differs from the above examples in that it is not a uniquely referring expression. Furthermore, it is possible to express the same meaning by a postnominal PP. This suggests that the binominal construction is simply a shortened version of the noun phrase with a PP-modifier. Something similar could be said for (165b), which can be seen as the shortened version of (165b').

165
a. een kaartje (voor de) eerste klasse
  a ticket for the first class
  'a first-class ticket'
b. een retourtje Amsterdam-Den Haag
  a return.ticket Amsterdam-the Hague
b'. een retourtje van Amsterdam naar Den Haag
  a return.ticket from Amsterdam to the Hague

In cases such as (166), the binominal construction as a whole acts as a proper noun, referring to a particular cabinet, committee, method, etc. The second noun is usually the family name of a person closely related to the referent of the noun phrase as a whole. In such cases, the binominal construction is more or less the same as a compound, which is often indicated by the fact that in writing the two nouns are usually joined by a hyphen (especially when the second noun is a proper name).

166
a. het vierde kabinet-Rutte
  the fourth cabinet-Rutte
  'the fourth cabinet with Rutte as prime minister'
b. de commissie Voeding
  the committee nutrition
  'a committee focusing on nutrition and health issues'
c. de methode-Paardekooper
  the method-Paardekooper
  'a method for examining syntactic structures developed by P.C. Paardekooper'

The examples in (167), where the second noun phrase has the form of a genitive noun phrase, are clearly relics from the older stages of the language. In present-day Dutch, such noun phrases would normally be realized by a postnominal van-phrase instead of the genitive noun phrase.

167
a. Dag des Oordeels
  day thegen judgmentgen
  'Doomsday'
b. de heer des huizes
  the master thegen housegen
  'the master of the house'
References:
    report errorprintcite