• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
19.1.4.4.Articles in noun phrases involving measurement
quickinfo

This section will list a number of ways in which the definite articles in particular can be used with phrases involving some kind of measurement, along with a concise discussion of the semantic properties of these uses. Semantically, they are quite diverse, so we will not attempt to provide a unified syntactic and semantic analysis for them.

readmore
[+]  I.  Definite articles followed by a measure unit

This subsection discusses definite articles followed by a noun phrase denoting a measure unit like literliter or jaaryear. We start with cases in which the article has a function similar to that of the preposition per borrowed from Latin. This is followed by a discussion of temporal noun phrases preceded by the preposition om.

[+]  A.  Distributive article de/het and the preposition per

Example (220) illustrates a special use of the definite article before a measure phrase, where it alternates with the Latinate preposition per, which always takes bare singular complements; cf. Ik ga wel per treinI will take the train in (167). However, we cannot conclude from this that de and het function as prepositions, since they agree in gender with the following noun, which is a property of articles, not of prepositions. The semantic contribution of the article de/het and the preposition per is distributive in the sense that it distributes a certain purchase price over a unit of measurement such as liter.

220
a. De benzine kost twee euro per/de liter.
  the petrol costs two euro per/the liter
  'Petrol costs two euros per liter.'
b. Die meloenen kosten een euro per /het stuk.
  those melons cost a euro per/the piece
  'Those melons cost a euro apiece.'

The distributive article can also mediate between a monetary unit and a person who has to pay the corresponding amount of money, as in (221a). In this context, only manperson seems felicitous; substituting vrouwwoman for man leads to an unacceptable result, and the same goes for replacing man with persoonperson or kindchild. The awkwardness of de in (221b) matches that of the corresponding example with the preposition per, but the deviation of (221c&d) cannot be dismissed on the same grounds, since the corresponding examples with per are perfectly acceptable.

221
a. De kaartjes kosten tien euro per/de man.
  the tickets cost ten euro per/the man
b. * De kaartjes kosten tien euro per/de vrouw.
  the tickets cost ten euro per/the woman
c. De kaartjes kosten tien euro per/*de persoon.
  the tickets cost ten euro per/the person
d. De kaartjes kosten tien euro per/*het kind.
  he tickets cost ten euro per/the child

The fact that the phrase headed by the measure noun euro and the distributive phrase can be placed simultaneously in the clause-initial position shows that they form a constituent (the constituency test). This is also supported by the primed and doubly-primed examples in (222), which show that splitting the two leads to at least a marked result.

222
a. [Twee euro de liter] kost de benzine.
  two euro the liter costs the petrol
a'. * Twee euro kost de benzine de liter.
a''. *? De liter kost de benzine twee euro.
b. [Tien euro de man] kosten die kaartjes.
  ten euro the man cost those tickets
b'. * Tien euro kosten die kaartjes de man.
b''. ? De man kosten die kaartjes tien euro.

Nevertheless, the relative acceptability of (222b'') may suggest that in some cases topicalization of the distributive phrase is at least marginally possible. At first glance, this suggestion would seem to be further supported by a construction such as (223b), which is perfectly acceptable. However, it may be the case that (223b) is not syntactically related to (223a); the phrase de man may simply function as an independent °VP adverbial, comparable to distributive elements like allenall or allemaalall in (223b'). Since we have no conclusive arguments for any of the options, we leave this issue for future research.

223
a. We moeten twee euro de man betalen.
  we must two euro the man pay
b. We moeten de man twee euro betalen.
  we must the man two euro pay
b'. We moeten allemaal/allen twee euro betalen.
  we must all/all two euro pay
[+]  B.  Definite articles followed by nouns denoting time intervals

Haeseryn et al. (1997:191-2) point out that the meaning contributed by a definite article preceding nouns denoting units of measurement is not always crystal clear and can vary from case to case. Thus, the PP om de minuut in (224a) is interpreted as meaning “every minute” while the structurally identical PP om de week in (224b) is usually understood as “every other week”; since some speakers also allow the “every week” reading, this can lead to misunderstandings that can be resolved by adding the adjective andereother, as in (224b').

224
a. Om de minuut flitst er een lampje aan.
  around the minute flashes there a lampdim on
  'Every minute there is a light switching on.'
b. Om de week reist ze naar Genève.
  around the week travels she to Geneva
  'Every other week/%every week she travels to Geneva.'
b'. Om de andere week reist ze naar Genève.
  around the other week travels she to Geneva
  'Every other week/*every week she travels to Geneva.'

The fact that andere can be added in (224b) suggests that om de week itself does not explicitly mean “every other week”; if it did, the addition of andere would be tautological, as it is in fact in (225a), where the result of inserting andere is very awkward due to the fact that om het jaar already unambiguously expresses that we are dealing with a biennial event. It remains an open question which feature of the lexical semantics of the noun is responsible for this surprising interpretive variation of the PP om de N. As a tendency it seems to be the case that the longer the period of time denoted by the noun, the more the “every other N” reading is favored: nouns like secondesecond and minuutminute clearly favor the “every N” reading, whereas nouns like maandmonth and jaaryear favor the “every other N” reading. Note, however, that modifiers like half or numerals like tweetwo in (225b) can override this tendency; the presence of such modifiers always results in an “every half/two N” reading.

225
a. De conferentie wordt om het (??andere) jaar gehouden.
  the conference is around the other year held
  'The conference is organized every other year.'
b. De vergadering wordt om de twee maanden/het half jaar gehouden.
  the meeting is around the two months/the half year held
  'The meeting takes place every two months/half year.'
[+]  II.  Definite and indefinite articles construed with numerals

Subsection I has shown that definite articles exhibit peculiar behavior in the domain of measure phrases. The uses of definite and indefinite articles described in this subsection have a natural connection with the previous one in that they also involve measure phrases, namely noun phrases with numerals. The constructions in this subsection are discussed in more detail in Section 20.1.1.5.

[+]  A.  Preposition + definite article de + numeral

This subsection discusses phrases like in/tegen de duizend boeken in (226), which seem to consist of a preposition followed by a plural noun phrase with the definite article de and a numeral. However, phrases like these have the distribution of a noun phrase, which is clear from the fact that they cannot be extraposed, as shown in the primed examples. This would follow immediately if in/tegen de duizend boeken were a regular (i.e. nominal) direct object; cf. also the discussion of (229) below.

226
a. dat Peter in de duizend boeken heeft.
  that Peter into the thousand books has
  'that Peter has more than a thousand books.'
a'. * dat Peter heeft in de duizend boeken.
b. dat Peter tegen de duizend boeken heeft.
  that Peter against the thousand books has
  'that Peter has almost a thousand books.'
b'. * dat Peter heeft tegen de duizend boeken.

The primeless examples in (226) are used to express ownership: it is said that Peter owns a certain number of books. The use of the definite article de in such examples is special because no definite meaning aspect seems to be contributed by the determiner: their paraphrases in (227) make clear that the phrases are semantically indefinite.

227
a. dat Peter ruim duizend boeken heeft.
  that Peter over thousand books has
  'that Peter has over a thousand books.'
b. dat Peter bijna duizend boeken heeft.
  that Peter nearly thousand books has
  'that Peter has nearly a thousand books.'

In fact, the indefiniteness of the phrases in (226) can be easily established without appealing to the paraphrases in (227). First, the “have” sentences in (226) seem to favor a permanent possession/ownership reading, and these do not allow definite direct objects. This is shown in (228): since birthmarks are permanently possessed, the use of the definite determiner in (228a) leads to a semantically strange result. Similarly, (228b) is strange in the intended reading that Jan is the owner of the books.

228
a. Jan heeft ($de) twee uitzonderlijk grote moedervlekken.
  Jan has the two exceptionally big birthmarks
b. # Jan heeft de duizend boeken.
  Jan has the thousand books

That we are dealing with noun phrases and not PPs is also shown by the examples in (229), which show that in/tegen de duizend boeken can be used as subject in an expletive construction. Since PPs cannot normally be used as subjects, these examples provide conclusive evidence that we are dealing with indefinite noun phrases.

229
a. Er liggen in de duizend boeken op zolder.
  there lie in the thousand books in the attic
  'There are more than a thousand books in the attic.'
b. Er liggen tegen de duizend flessen wijn in de kelder.
  there lie against the thousand bottles of wine in the cellar
  'There are nearly a thousand bottles of wine in the cellar.'

The fact that the definite article de does not contribute the meaning of definiteness to the phrase as a whole suggests that it is not an immediate constituent of the noun phrase headed by boeken: a reasonable alternative is to analyze in de duizend boeken in such a way that in de duizend is a constituent quantifying boeken; cf. (230a). This representation gives structural recognition to the fact that in de duizend alternates with ruim duizendover a thousand in (227a), in which ruim duizend is also a constituent; cf. Section 20.1.1.5, sub III, for a more detailed analysis.

230
a. [DP [in de duizend] boeken]
b. [DP [ruim duizend] boeken]

We conclude this subsection with two additional observations. The first is that, although the two forms in (230) are indefinite DPs with more or less the same meaning, they cannot always occur in the same syntactic environment; the two examples in (231) both express that the damage exceeds the amount of 1000 euros, but nevertheless they involve different verbs.

231
a. De schade loopt [in de duizend euro’s].
  the damage runs into the thousand euros
  'The damage runs into a thousand euros.'
a'. * De schade loopt [ruim duizend euro’s].
b. De schade beloopt [ruim duizend euro’s].
  the damage be-runs more.than thousand euros
  'The damage amounts to over one thousand euros.'
b'. * De schade beloopt [in de duizend euro].

Second, the construction in (231a) is also special in that the numeral can be pluralized, which leads to a non-trivial meaning change: the sequence in + numeral no longer means “more than Num Ns” but “several Numpl. Ns”.

232
De schade loopt in de duizenden euro’s.
  the damage runs into the thousands euros
'The damage is several thousands of euros.'

It is not immediately clear what determines the choice between the two objects in (231), but it seems reasonable to assume that it is related to some aspectual difference between the verbs lopen and belopen; we will leave this issue for further research.

[+]  B.  Indefinite article + numeral: “approximately + numeral”

Example (233a) shows that the indefinite article een can also be construed with numerals, which is surprising considering that een is not normally used with plural noun phrases (except in the cases discussed in Section 19.1.4.2). In this context, een can be preceded by zo, leading to the contracted form zo’n in (233b). The interpretation of een/zo’n tachtig boeken is “about eighty books”.

233
a. Hij heeft een tachtig boeken.
  he has an eighty books
b. Hij heeft zo’n tachtig boeken.
  he has so an eighty books
  'He has about eighty books.'

A related case with similar semantics is given in (234). This example is less striking because here een is construed with a singular noun phrase. Note that while zo’n is in free variation with een in (233), it is awkward in (234b).

234
a. Hij heeft een boek of tachtig.
  he has a book or eighty
  'He has about eighty books.'
b. ?? Hij heeft zo’n boek of tachtig.
  he has so a book or eighty
References:
    report errorprintcite