• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
21.2.1.2.Postdeterminer inflectible heel
readmore
[+]  I.  Adjectival heel

We can be brief about purely adjectival heel. The semantics of adjectival heel is quite diverse. Depending on the entity it modifies, it can be translated by English adjectives like whole, intact, complete, not broken, or full. Some examples are given in (185).

185
a. een hele taart/appel
  a whole cake/apple
  'a cake/apple that has not been (partially) eaten or cut into slices'
b. een hele baan
  a whole job
  'a full-time job'
c. een hele radio
  a whole radio
  'a radio that isn't broken'

Since adjectival heel attributes a property to the noun it modifies, it can best be thought of as a set-denoting adjective. If this is indeed the case, we would expect that it could also be used in a predicative function. As can be seen in (186), however, this prediction is only partially borne out; of the three examples, only (186c) seems perfectly acceptable.

186
a. ?? De taart/appel is heel.
  the cake/apple is whole
b. * De baan is heel.
  the job is whole
c. De radio is (weer) heel.
  the radio is again intact
  'The radio is intact (again).'

Purely adjectival heel makes no quantificational contribution. We will discuss three ways to demonstrate this.

[+]  1.  Adjectival heel can be combined with predeterminer bare heel

A first indication that adjectival heel is non-quantificational in nature comes from the fact that it can be combined with the quantificational predeterminer heel, as in the examples in (187).

187
a. Heel deze hele appeltaart is beschimmeld (maar die is nog goed).
  all this whole apple.pie is moldy but that.one is still fine
  'This complete apple pie is moldy in its entirety, but that one is still fine.'
b. Heel mijn hele baan wordt wegbezuinigd.
  all my whole job is economized.away
  'My full-time job is being cut in its entirety.'
[+]  2.  Adjectival heel can be combined with niet helemaal

Another indication comes from example (188). The first conjunct Hij at de hele taart is ambiguous between a quantificational and an adjectival interpretation for heel, i.e. between “He ate the entire apple pie” and “He ate (of) the apple pie that was complete/had no slice missing”. The second conjunct disambiguates the example, since it contradicts the first conjunct under the quantificational reading: “He ate the entire apple pie, but not entirely”.

188
Hij at de hele appeltaart, maar niet helemaal.
  he ate the whole apple.pie but not entirely
'He ate [of] the apple pie that was complete, but not all of it.'
[+]  3.  Adjectival heel alternates with the adjective halfhalf

The third indication is that adjectival heel alternates with halfhalf, which can also receive a purely adjectival interpretation and which, like adjectival heel in (187), can be combined with predeterminer bare heel into a single noun phrase.

189
a. Heel deze halve appeltaart is beschimmeld.
  all this half apple.pie is moldy
  'This half of the apple pie is totally mouldy.'
b. Heel mijn halve baan wordt wegbezuinigd.
  all my half job is economized.away
  'My half-time job is being cut in its entirety.'

For completeness’ sake, note that the predicative use of half results in a severely degraded result, just like the predicative use of heel in (186a&b).

190
a. * De appeltaart is half.
  the apple.pie is half
b. * Mijn baan is half.
  the job is half

Example (191) shows that adjectival heel/half can be immediately preceded by postdeterminer quantificational heel/half: although they need highly specialized contexts to be usable (e.g. a situation in which one can buy whole or half apple pies). This option unambiguously shows that a distinction should be made between adjectival and quantificational instantiations of inflectible heel (and half).

191
a. Hij at de hele/halve hele appeltaart op die hij had gekocht.
  he ate the whole/half whole apple.pie prt. that he had bought
  'He ate all/half of the whole apple pie that he had bought.'
b. Hij at de hele/halve halve appeltaart op die hij had gekocht.
  he ate the whole/half half apple.pie prt. that he had bought
  'He ate all/half of the half apple pie that he had bought.'

Note that quantificational heel/half is always the first in the sequence, the second being the purely adjectival form. Of course, this is fully consistent with the fact that postdeterminer quantifiers precede attributive adjectives in Dutch.

[+]  II.  Postdeterminer quantificational heel

With adjectival heel set apart from the other occurrences of heel, this subsection focuses on the quantificational readings of postdeterminer heel. Postdeterminer quantificational heel can be divided into three subtypes with a totality, degree, and polarity reading, respectively, which will be discussed in separate subsections.

[+]  A.  Totality

By far the most common quantificational contribution made by postdeterminer inflectible heel is that of “totality”. Examples like de stad and de hele stad differ in the same way as their English translations “the town” and “the whole/entire town”: de hele stad denotes the totality of the town, the town in its entirety. That heel in its totality sense is quantificational is evident from the fact that it does not combine with helemaal, as can be seen in (192).

192
a. De hele zon is van gas.
  the whole sun is of gas
b. De zon is helemaal van gas.
  the sun is entirely of gas
c. * De hele zon is helemaal van gas.
  the whole sun is entirely of gas

The totality sense of inflectible heel comes close to that of predeterminer bare heel discussed in Section 21.2.1.1, which is clear from the fact that it is impossible to combine the two varieties of heel within a single noun phrase.

193
a. heel mijn bezit
  all my estate
b. mijn hele bezit
  my whole estate
c. * heel mijn hele bezit
  all my whole estate

Despite the close semantic relationship between predeterminer bare heel and postdeterminer heel, there is an important difference between the two. Whereas predeterminer bare heel forces an exhaustive partitioning of the whole into all of its relevant subparts, no such partitioning is necessarily implied by postdeterminer heel (though a partitioning reading seems compatible with postdeterminer heel in many cases). As a result, some of the semantic anomalies we found with bare heel disappear when predeterminer bare heel is replaced by postdeterminer inflectible heel. We illustrate this in the examples below, and refer the reader to the more detailed discussion in Section 21.2.1.

Consider the examples in (194). What (194a) means is that the entire house has been cleaned from top to bottom, not necessarily that all the individual rooms of the house have been cleaned. As a reflex of this, the cleaning in (194a) need not concern the interior of the house, but can also concern the exterior of the house, which would be quite odd in the case of Heel het huis is schoongemaaktAll the house has been cleaned in (176). Similarly, the noun phrases in (194b&c) simply refer to the entire motorboat/house, so these examples are perfectly acceptable, unlike those in (177), which refer to all relevant subparts of the motorboat/house.

194
a. Het hele huis is schoongemaakt.
  the whole house is clean.made
  'The whole house has been cleaned.'
b. De hele motorboot gaat heen en weer.
  the whole motorboat goes to and fro (≈ is rocking)
c. Het hele huis is bedolven onder de modder.
  the whole house is buried under the mud

The examples in (174) in Section 21.2.1 have shown that predeterminer heel, as a consequence of the unit feature of its semantics, prevents the noun phrases it quantifies from occurring in distributive contexts. Postdeterminer heel does not turn out to be sensitive to this distributivity effect: the examples in (195) are perfectly acceptable due to the fact that heel simply expresses that the predicate affects the full referent of the noun phrase.

195
a. Ik heb de hele film mijn volle aandacht gegeven.
  I have the whole movie my full attention given
  'I gave the entire movie my full attention.'
b. Ik heb aandachtig naar de hele film zitten kijken.
  I have attentively to the whole movie sit look
  'I watched the entire movie attentively.'

The examples in (178) have shown that modifiers expressing an exception lead to a marked result in noun phrases with predeterminer bare heel. Again, we find that postdeterminer heel behaves differently: the sentences in (196a&b) are perfectly acceptable with the “except”-phrases present. This can be seen from the fact that a Google search (August 2022) for the strings [heel de serie behalve] and [de hele serie behalve] yielded 1 and 21 relevant cases, respectively (manual count).

196
a. Het hele kantoorgebouw (behalve de begane grond) is verhuurd.
  the whole office block except the ground floor is rented.out
b. De hele Veiligheidsraad (behalve China) stemde voor de resolutie.
  the whole Security Council except China voted for the resolution
c. Ik heb de hele serie (behalve deel 28).
  I have the whole series except volume 28

Since the postdeterminers heel and half do not force a partitioning of the object denoted by the noun with which they combine, the friction between “totally affecting” predicates and the predeterminer half in (180) is absent in the case of postdeterminer half in (197); these examples simply assert that the predicate expressed by the verb phrase applies to one hundred and fifty percent of the island/village, respectively.

197
a. Het hele/halve eiland lag bezaaid met bloemen.
  the whole/half island lay be-seeded with flowers
  'The whole/half of the island was strewn with flowers.'
b. Het hele/halve dorp werd leeggeroofd.
  the whole/half village was robbed.empty
  'The whole/half of the village was looted.'
[+]  B.  Degree

The quantificational interpretations, where heel means “total” and half means “fifty percent of” compete with a degree reading, which is discussed in this subsection.

[+]  1.  Metaphor (high/moderate degree)

The modifiers heel and half typically contribute the semantics of (moderately) high degree in the context of sometimes more or less fixed expressions of exaggeration. Metaphorical examples of this kind are given in (198). The degree modifiers heel and half are equally possible in (198), but the two differ in that the degree to which the verbal proposition holds is understood to be higher when heel is used than when half is used, but the difference is not very robust.

198
a. Komt er ineens een hele/halve volksverhuizing op me af!
  comes there suddenly a whole/half mass migration at me prt.
  'All of a sudden a crowd of people comes running towards me!'
b. Hij kreeg een hele/halve zondvloed op z’n dak.
  he got a whole/half deluge on his roof
  'He got drenched.'

The degree reading is also obtainable in the non-metaphorical examples in (197), repeated here as (199). This is easiest with halve; example (199a) expresses on its degree reading that there were quite a large number of flowers scattered over the island, and (199b) that the village was hit by a wave of theft. Degree readings of this kind seem to be harder to get with heel.

199
a. Het hele/halve eiland lag bezaaid met bloemen.
  the whole/half island lay be-seeded with flowers
  'The whole/half of the island was strewn with flowers.'
b. Het hele/halve dorp werd leeggeroofd.
  the whole/half village was robbed.empty
  'The whole/half of the village was looted.'

Note that noun phrases with the degree modifiers heel/half require the main accent to be on the noun: een hele/halve volksverhuizing in (198a) and het halve dorp in (199b). Noun phrases with the quantifiers heel/half meaning “100/50%”, on the other hand, require the main accent to be placed on the quantifier: (197b) is realized as het halve dorp.

[+]  2.  The “quite” degree reading

In sentences of the type in (200), the semantics of inflectible heel is also one of degree modification, which is best rendered by English quite. In contrast to the metaphorical high-degree cases in (198), inflectible heel in (200) does not alternate with half, but with degree modifiers like behoorlijk, flinkquite, generally with little or no difference in meaning.

200
a. Dat is een heel/behoorlijk gedoe.
  that is a whole/quite hassle
  'That is quite a hassle.'
b. Dat is een hele/behoorlijke toer/toestand.
  that is a whole/quite tour de force/situation
  'That is quite a tour de force.'
c. Ze maakten een hele/flinke scène.
  they made a whole/quite scene
  'They made quite a scene.'
d. Dat was een hele/flinke opluchting.
  that was a whole/quite relief
  'That was quite a relief.'

The “quite” degree reading is impossible in definite noun phrases; examples such as (201a) are acceptable only on the totality interpretation of heel. Indefinite noun phrases with determiners other than the article een do not allow the “quite” degree reading either, as shown by the unacceptability of (201b&c). We conclude that the “quite” degree reading of inflectible heel depends on the presence of the indefinite article een.

201
a. # Ik ben het/dat/dit (hele) gedoe moe.
  I am the/that/this whole hassle weary
  'I am weary of the/that/this whole hassle.'
b. Dat is zo’n (*heel) gedoe.
  that is so a whole hassle
c. Dat is van dat (*hele) gedoe.
  that is such whole hassle

Finally, note that inflectible heel can also modify the pronoun wat in (202a). Example (202b) shows that in this case heel also alternates with adjectival degree modifiers like behoorlijk and flinkquite. However, as can be seen in the English translations, one of the possible interpretations of heel wat is missing in the constructions with adjectival degree modifiers.

202
a. Dat is heel wat.
  that is quite what
  'That is quite something/a lot.'
b. Dat is behoorlijk/flink wat.
  that is quite what
  'That is quite a lot.'
[+]  3.  Binominal constructions: alternation between high and “quite” degree

The interpretation of heel in binominal noun phrases of the type in (203) varies in a rather subtle way. Three interpretations are available for examples of this type. The high and “quite” degree interpretations of heel arise when the noun verzameling/lading is quantificational, whereas the adjectival meaning “complete” requires that the noun verzameling/lading is referential, i.e. assigned its literal meaning “collection/load”; cf. Subsection I for discussion.

203
a. Ik heb een hele verzameling boeken gekocht.
  I have a whole collection books bought
b. Ik heb een hele lading boeken gekocht.
  I have a whole load books bought

Example (204) aims at bringing out the prosodic differences between the three interpretations of heel. The representations show that the two types of degree reading with the quantificational construal of verzameling require a single stress peak on the noun verzameling. The high-degree reading “a very large amount/number” in (204a) furthermore requires lengthening of the vowel, and the “quite” degree reading “quite a few” in (204b) requires an additional stress peak on the degree modifier heel. The referential reading of verzameling in (204b) is easily distinguished from the other uses, as the indefinite article can be replaced by other determiners such as the possessive pronoun zijnhis; the adjective heel receives main stress.

204
a. een hele verza—meling boeken
high-degree
b. een hele verzameling boeken
“quite” degree
c. een/zijn hele verzameling boeken
purely adjectival: “complete”

Note that the properties of the high-degree reading of inflectible heel in (204a) are also salient in metaphorical high-degree cases like those in (198): Hele genera—ties hebben dit lied meegezongen Whole generations have sung this song. Note also that the prosodic properties of the constructions in (204b&c) are preserved if we replace heel with a degree modifier like behoorlijk or an adjective like volledigcomplete. However, there is nothing that can replace heel in its high-degree reading with preservation of the intonation contour in (204a).

Examples of the type in (203) can be pluralized, but this results in the loss of two of the readings: only the high-degree interpretation seems to survive in (205). This is also clear from the intonation pattern; the main accent is on the nouns verzamelingen and ladingen, with lengthening of their stressed vowels. That the adjectival interpretation for hele in (205) is hard to get is also clear from the fact that the addition of e.g. a possessive pronoun to hele verzamelingen is pragmatically odd: #Ik heb mijn hele verzamelingen verkocht (lit.: I sold my whole collections).

205
a. Ik heb hele verza—melingen boeken verkocht.
  I have whole collections [of] books sold
b. Ik heb hele la—dingen boeken verkocht.
  I have whole loads [of] books sold

The core lexical semantics of heel, i.e. totality, may not be completely absent in these high degree cases, as suggested by the fact that heel can be rendered in English with whole or entire. For the “quite” degree reading of heel, on the other hand, no translation with English whole or entire is possible in the general case; cf. example (200). This interpretation of heel thus seems far removed from the core quantificational semantics of this element.

[+]  4.  Adverbial heel and degree readings

The examples in (206) show that a degree interpretation is also possible when heel is used as an adverbial modifying an attributive or predicative adjective; cf. Section A26.1.2. Whether heel receives a high or a “quite” degree interpretation seems to depend on the adjective with which it is construed. Adverbial heel cannot be replaced by half in (206); degree modification of adjectives by half is possible only if half and the adjective form a compound (cf. halfzachte/*halve zachte drophalf-soft licorice), and this is not possible with the adjectives in (206).

206
a. Dat is een heel/hele goede prestatie.
high-degree
  that is a very smart accomplishment
b. Dat is een heel/hele redelijke prestatie.
“quite” degree
  that is a quite reasonable accomplishment

It should be emphasized that the degree readings of heel do not depend on its construal as an adverb. That heel is not an adverb in the examples discussed up to (205) is evident from the fact, illustrated in (207), that it must inflect in accordance with the gender and number features of the head noun, whereas schwa-inflection is always optional with the adverbial phrases in (206).

207
Dat is een hele/*heel prestatie.
  that is a whole accomplishment
'That is quite an accomplishment.'
[+]  5.  Degree modification of predicative noun phrases

We conclude the discussion of the degree readings of heel by addressing some additional types of examples classifiable under the “degree” header that typically involve predicatively used noun phrases. We begin with “quite” degree readings in clauses containing alalready and nog (best)actually. The examples in (208) differ from those discussed so far in that the adverb alalready must be present. Examples like (208a&b) are typically addressed to little boys or girls who are assumed to take pride in appearing older and wiser; the “quite” degree resides in the extent to which adulthood has already been “reached” or mimicked by the child in question. Especially in mildly ironic contexts, this type can also be used with nouns other than those illustrated in (208a&b), as a sentence like (208c) shows.

208
a. Jij bent ??(al) een hele vent/heer/bink!
  you are already a whole guy/gentleman/tough.guy
  'You are quite a guy/gentleman/tough guy already!'
b. Jij bent ??(al) een hele meid/dame!
  you are already a whole girl/lady
  'You are quite a girl/lady already!'
c. Jij bent ??(al) een hele computerexpert!
  you are already a whole computer.expert
  'You are quite a computer expert already!'

Since sentences of the type in (208) are typically used as statements directed to an addressee (especially little children), they usually have second-person pronouns as subjects. They are typically used as exclamations (as indicated by the punctuation used), but similar constructions can also be found in (tagged) rhetorical questions. An example is given in (209); note that in this context the adverb al, required in (208), is typically absent.

209
Jij vindt jezelf zeker (#al) een hele vent, hè!?
  you find yourself sure already a whole guy right
'You think you are quite a guy, donʼt you?'

In (210) we find a dependency between noun phrases with heel on its degree reading and the adverbial nogstill/yet similar to that found in (208). Nog is often preceded or followed by the form best, the closest English paraphrase of which is something like “actually” of “frankly”. The two word orders seem to be semantically equivalent.

210
a. Dat is <best> nog <best> een heel karwei.
  that is best still a whole job
  'That is (actually) quite a job.'
b. Dat was <best> nog <best> een hele wandeling.
  that was best still a whole walk
  'That was (actually) quite a walk.'
c. Dat was <best> nog <best> een heel gedoe.
  that was best still a whole hassle
  'That was (actually) quite a hassle.'

One might wonder what is the structural position of the adverbs al and best in (208) and (210). To investigate this, we will consider the topicalization constructions in (211), although it should be noted that the judgments are not entirely clear and are likely to vary between speakers. The examples in (211) show that it is difficult to strand the adverbs al and best when topicalizing the noun phrases with heel.

211
a. ?? Een hele vent ben jij al!
  a whole guy are you already
b. * Een heel karwei is dat <*nog> best <??nog>!
  a whole job is that still best

The degradation induced by stranding of the adverbs may indicate that the adverbs are subparts of the noun phrases, although pied piping of the adverbs does not yield very good results either.

212
a. ?? Al een hele vent ben jij!
  already a whole guy are you
b. ?? <Nog> best <nog> een heel karwei is dat!
  still best a whole job is that

An alternative would be to assume that al and best are independent constituents, which would account for the degraded status of the pied-piping cases in (212), and to say that the dependency between heel and these adverbs is similar to that between negative polarity items and their licensers; the degraded status of stranding al and best in (211) might then follow from the fact that the topicalized noun phrase with heel is outside the licensing domain of the adverb. We leave it to future research to decide whether this proposal has merit.

The examples in (213) are syntactically similar to those in (208a&b) and partially overlap in the lexical nouns heading the heel phrases (vent, heer, dame), but differ in that in (213) there is no adverb like alalready. Furthermore, the degree reading introduced by heel is that of high degree, directed towards the implicit qualities of the head noun; the nominal predicate een hele N attributes a high degree of excellence to the subject of the clause, which is noteworthy given that the nouns vent and kerel in (213a) often carry negative evaluative connotations.

213
a. Hij is een hele vent/kerel/heer.
  he is a whole guy/fellow/gentleman
  'He is an excellent man/a man of status, social significance.'
b. Zij is een hele dame.
  she is a whole lady
  'She is a real lady.'

Note that the connotation of excellence implicit in the nouns used in the examples in (213) is apparently missing in examples like ??Hij is een hele jongen/man (lit.: he is a whole boy/man) and ??Zij is een hele vrouw (lit.: she is a whole woman), since they do not yield the high-degree interpretation found in (213).

[+]  C.  Negative polarity

The negative polarity reading of inflectible heel is comparable to that of English at all, generally with the added semantic aspect of condescension; cf. Section 21.2.1.1, sub II. The examples in (214) illustrate this use and show that the head noun of the construction need not be a common noun, but can also be a proper noun; in the latter case, inflectible heel must in fact be assigned a negative polarity reading.

214
a. Ik had dat hele kind niet gezien.
  I had that whole child not seen
  'I didnʼt even see this child at all.'
b. Ik had die hele Maria niet gezien.
  I had the whole Maria not seen
  'I didnʼt even see this Maria at all.'

Negative-polar heel phrases are typically D-linked; they cannot be uttered out of the blue, but refer to an active discourse topic. For example, (214a) would typically be used in a context like (215).

215
Mijn buurmeisje was erg beledigd omdat ik haar niet gegroet had, maar ik had dat hele kind niet gezien.
  my neighbor.girl was very offended because I her not greeted had but I had that whole child not seen
'The girl next door was very offended because I didnʼt greet her, but I had not seen the bloody kid at all.'

The following subsections discuss a number of typical syntactic properties of negative-polar heel phrases: (i) they require some form of negation in their minimal clause, (ii) they are typically internal (theme) arguments of the main verb, (iii) they typically precede their licensing negation, and (iv) they preferably take a distal demonstrative (i.e. die or dat) as their determiner. We will also discuss a number of special contexts in which negative-polar heel phrases have a more exceptional but still systematic distribution. We conclude with a brief comparison of negative-polar heel and quantificational heel.

Before we begin, we would like to point out that the study of negative-polar heel is still in its infancy and that much is uncertain: for example, acceptability judgments on the data are often unclear and sometimes seem to vary from case to case and from speaker to speaker. Our discussion should therefore be seen as inconclusive and highly tentative; it is mainly based on the pioneering studies in Den Dikken (2002/2006) and Hoeksema (2007), to which we refer for further discussion and alternative theoretical approaches to the restrictions on the licensing of negative-polar heel phrases.

[+]  1.  The licensing of negative-polar heel phrases (negation)

As its name suggests, negative-polar heel phrases must be licensed by some form of sentential negation. It differs from ordinary negative polarity phrases of the form ook maar Xany X in that it cannot be licensed in questions and conditional clauses; cf. Hoeksema (2007). This is illustrated in (216); note that we have systematically italicized the polarity items in the examples in this subsection.

216
a. Heb jij ook maar iemand gezien?
  have you ook maar someone seen
  'Have you seen anybody?'
a'. Heb jij dat (*hele) meisje gezien?
  have you that whole girl seen
  'Have you seen that girl?'
b. Het zou me verbazen [als hij ook maar iemand gezien had].
  it would me surprise if he ook maar someone seen had
  'It would surprise me if he had seen anybody.'
b'. Het zou me verbazen [als hij dat (*hele) meisje gezien had].
  it would me surprise if he that whole girl seen had
  'It would surprise me if he had seen that girl.'

In negative contexts, the licensing conditions of negative-polar heel phrases also differ from negative polarity items of the form ook maar X. The examples in (217), where the licensers are underlined, show that ook maar iemandanyone can be licensed in two ways: the licensing negation can be syntactically expressed (i) on a c-commanding constituent, such as the subject niemandnobody in the (a)-examples, or (ii) by the negative adverb nietnot in the (b)-examples. The two cases differ in that the adverb niet can only license the occurrence of ook maar iemand in some lower clause, whereas negation on a clausal constituent can also license its occurrence in its own minimal clause; this is illustrated by the acceptability contrast between the two primeless examples in (217). We refer the reader to Broekhuis & Klooster (2010) for a discussion of the syntactic distribution of ook maar X.

217
a. Niemand heeft ook maar iemand gezien.
  nobody is ook maar someone seen
  'Nobody has seen anybody.'
a'. Niemand denkt [dat Peter ook maar iemand gezien heeft].
  nobody thinks that Peter ook maar someone seen has
  'Nobody thinks that Peter has seen anybody.'
b. * Peter heeft <niet> ook maar iemand <niet> gezien.
  Peter has not ook maar someone seen
b'. Ik denk niet dat Peter ook maar iemand gezien heeft.
  I think not that Peter ook maar someone seen has
  'I do not think that Peter has seen anybody.'

If we compare the examples in (217) with those in (218), we see that the pattern with negative-polar heel phrases is quite different: polar heel can be licensed by the negative adverb nietnot, but not by a c-commanding constituent: negative-polar heel must occur in the minimal clause of the adverb niet. All in all, this leads to a distribution of negative-polar heel phrases that is the inverse of ook maar X.

218
a. Niemand heeft haar/*dat hele meisje gezien.
  nobody has her/that whole girl seen
a'. Niemand denkt [dat Peter haar/*dat hele meisje gezien heeft].
  nobody thinks that Peter her/that whole girl seen has
b. Peter heeft haar/dat hele meisje niet gezien.
  Peter has her/that whole girl not seen
b'. Ik denk niet [dat Peter haar/*dat hele meisje gezien heeft].
  I think not that Peter her/that whole girl seen has

However, it is not the case that licensing by a clausemate other than the negative adverb nietnot is completely excluded; example (219a) shows that negative-polar heel phrases can also be licensed by clause-medial frequency adverbials such as nooitnever or nog nooitnot ... so far. Example (219b) further shows that such adverbials are like the adverb niet in that they cannot license a negative-polar heel phrase in a lower clause. For completeness, note that replacing the object in (219b) with ook maar iemand would lead to an acceptable result.

219
a. Peter heeft haar/dat hele meisje nog nooit ontmoet.
  Peter has her/that whole girl yet never met
  'Peter did not ever meet her/this girl at all so far.'
b. Ik had nooit gedacht [dat Peter haar/*dat hele meisje zou ontmoeten].
  I had never thought that Peter her/that whole girl would meet
  'I had never thought that Peter would meet her.'

The embedded polarity items in the primed examples of (217) and (218) function as the objects of the embedded clause, but the examples in (220) show that we find the same contrast when they function as the subject; negative-polar heel phrases cannot occur as the subject of the embedded clause.

220
a. Niemand denkt [dat ook maar iemand Peter gezien heeft].
  nobody thinks that ook maar someone Peter seen has
  'Nobody thinks that anybody has seen Peter.'
a'. Ik denk niet [dat ook maar iemand Peter gezien heeft].
  I think not that ook maar someone Peter seen has
  'I do not think that anybody has seen Peter.'
b. Niemand denkt [dat zij/*dat hele meisje Peter gezien heeft].
  nobody thinks that she/that whole girl Peter seen has
b'. Ik denk niet [dat zij/*dat hele meisje Peter gezien heeft].
  I think not that she/that whole girl Peter seen has

We can conclude from the discussion so far that negative-polar heel phrases differ from negative-polar ook maar X phrases in that negation cannot license a negative-polar heel phrase embedded in a lower clause (but see Subsection 4 for a possible counterexample). In fact, the restriction is even stricter: the negative licenser and the negative-polar heel phrase must be clausemates, i.e. they must be clausal constituents of the same clause. This explains not only the unacceptability of negative-polar heel phrases in object clauses in the earlier examples, but also the unacceptability of examples such as (221b), where the negative-polar heel phrase is part of a postnominal possessive van-PP of the object. We will return to this example in Subsection 3, where we will see that (221b) contrasts sharply with cases with a prenominal possessor.

221
a. Ik ken die hele vent niet.
  I know that whole bloke not
  'I donʼt know that bloke at all.'
b. * Ik ken [de vrienden [van die hele vent]] niet.
  I know the friends of the whole bloke not

The examples in (222a-b) show that arguments of om te-infinitives and (transparent) te-infinitives should be assigned a different status with respect to the clausal constituents of their matrix clause; while the former clearly cannot be seen as clausemates of the negation in the matrix clause (i.e. cannot be a negative-polar heel phrase licensed by it), the latter can. Example (222c) shows that arguments of bare infinitival complements of e.g. deontic modal verbs such as kunnento be able can also be seen as clausemates of the matrix negation. This fits well with the general patterns established for such complement clauses in Section V5.2.

222
a. Jan heeft niet geprobeerd [om hem/*die hele vent te helpen].
  Jan has not tried comp him/that whole bloke to help
  'Jan did not try to help him/that bloke.'
b. Jan heeft hem/die hele vent niet proberen te helpen.
  Jan has him/that whole bloke not try to help
  'Jan did not try to help him/that bloke at all.'
c. Jan heeft die hele vent niet kunnen helpen.
  Jan has that whole bloke not be.able help
  'Jan has not been able to help that bloke at all.'

Another difference between the licensing restrictions on negative-polar heel phrases and negative-polar ook maar X phrases is illustrated in (223): while polar heel can be licensed by implicitly negative verbs such as vergetento forget/to not know anymore, ook maar X cannot (although there are other negative polarity items that resemble heel in this respect; cf. Klooster 1993).

223
a. Iedereen was die hele Bert Mulder allang weer vergeten.
  everyone was that whole Bert Mulder long.since again forgotten
  'Everyone had long forgotten about that Bert Mulder.'
b. * Iedereen was ook maar iemand allang weer vergeten.
  everyone was ook maar someone long.since again forgotten

The potential of implicit negation for the licensing of negative-polar heel phrases is also clear from the acceptability contrast between the examples in (224): while the verb passerento pass plausibly features implicit negation in its lexical semantics (“not to be behind X anymore”), this is certainly not the case for the verbs in (224b).

224
a. Ik was die hele Bert Mulder allang gepasseerd/voorbijgereden.
  I was that whole Bert Mulder long.since passed/driven.past
  'I had long passed this Bert Mulder.'
b. * Ik had die hele Bert Mulder allang gezien/ontmoet/begroet.
  I had that whole Bert Mulder long.since seen/met/greeted

Now that we have discussed some differences between negative-polar heel phrases and more common negative polarity items such as ook maar iemandanyone pertaining to the licensing negation, we can turn to discussing the syntactic functions of the former.

[+]  2.  The syntactic distribution of negative-polar heel phrases

The examples in (225) show that there are various restrictions on the syntactic use of negative-polar heel phrases; although they can easily be used as direct or prepositional objects, they cannot be used as subjects.

225
a. Hij/*Die hele man had mij niet gezien.
subject
  she/that whole man had me not seen
  'He did not see me.'
b. Ik had hem/die hele man niet gezien.
direct object
  I had him/that whole man not seen
  'I did not even see this man.'
c. Ik had over dat hele idee niet nagedacht.
object-PP
  I had about that whole idea not prt.-thought
  'I had not thought about this idea at all.'

Although acceptability judgments are not always clear and may vary from speaker to speaker, it seems that there is no general prohibition against using negative-polar heel phrases as subjects. The examples in (226) first show that negative-polar heel phrases cannot function as subjects of transitive and intransitive verbs.

226
a. Hij/*Die hele Bert Mulder heeft niet gelachen.
intransitive
  he/that whole Bert Mulder has not laughed
  'He has not laughed.'
b. Hij/*Die hele Bert Mulder was zijn wachtwoord vergeten.
transitive
  that whole Bert Mulder was his password forgotten
  'He had forgotten his password.'

However, the examples in (227) show that a negative-polar heel phrase gives rise to a much better result when it is a derived DO-subject: the active and passive constructions seem to have more or less the same status.

227
a. Iedereen is die hele Bert Mulder allang vergeten.
active
  everyone is that whole Bert Mulder long.since forgotten
  'Everyone has long since forgotten this Bert Mulder.'
b. (?) Die hele Bert Mulder is door iedereen allang vergeten.
passive
  that whole Bert Mulder is by everyone long.since forgotten
  'This Bert Mulder has long since been forgotten by everyone.'

The relatively high degree of acceptability of the passive example in (227b) leads us to expect that subjects of unaccusative verbs can also appear as negative-polar heel phrases: this expectation is borne out, as shown in (228) for the monadic unaccusative verb vertrekkento leave and the nom-dat (i.e. dyadic unaccusative) verb bekorento please.

228
a. (?) Gisteren was die hele Bert Mulder nog niet eens vertrokken.
unaccusative
  yesterday was that whole Bert M. yet not even left
  'Yesterday, that Bert Mulder had not even left.'
b. (?) Dat hele Macbeth kan me echt niet bekoren.
nom-dat
  that whole Macbeth can me really not please
  'This Macbeth cannot please me.'

From the assumption that heel is a negative polarity item, the unacceptability of the examples in (226) follows directly, since negative polarity items never occur as underlying subjects of main clauses; cf. *Ook maar iemand heeft niet gelachen. However, the acceptability judgments on (228) show again that the licensing conditions on negative-polar heel phrases are different from those on negative polarity items such as ook maar iemandanyone, which cannot easily be used as the subject of unaccusative constructions in main clauses; cf. *Gisteren was ook maar iemand nog niet eens vertrokken and *Ook maar iets kan me echt niet bekoren. This is less clear for passive constructions, as examples of the type Er werd door niemand ook maar ietsSubj gezegdno one said anything at all sound much better and can occasionally be found on the internet.

Ditransitive constructions deserve special attention. A direct object can be realized as a negative-polar heel phrase but this leads to a degraded result in the case of an indirect object, as shown in (229) (but see Subsection 4 for a possible counterexample).

229
a. Jan heeft zijn secretaris die (hele) bonus niet gegeven
direct object
  Jan has his secretary that whole bonus not given
  'Jan has not given this bonus to his secretary.'
b. Jan heeft zijn (*hele) secretaris die bonus niet gegeven.
indirect object
  Jan has his whole secretary that bonus not given
  'Jan has not given that bonus to his secretary.'

We will assume that (229) is the more general pattern, despite the fact that it seems to be at odds with the observation in the 2012 edition of this work that examples like (230a) are acceptable. It is not entirely clear what causes this difference in acceptability. One plausible account for the unexpected acceptability of (230a) appeals to the fact that the verb geven is a semantically light verb, so that een hand geven actually functions as a complex (i.e. transitive) predicate; cf. the nearly synonymous (b)-examples. Another type of account might appeal to the fact that the direct object follows negation in (230a&b); cf. Subsection 3 below. We leave this issue for future research.

230
a. Ik zou die hele jongen niet eens een hand willen geven.
  I would that whole boy not even a hand want give
  'I would not even want to shake hands with that boy.'
b. Ik zou die hele jongen niet eens een schop willen geven.
  I would that whole boy not even a kick want give
  'I would not even want to kick that boy.'
b'. Ik zou die hele jongen niet eens willen schoppen.
  I would that whole boy not even want kick
  'I would not even want to kick that boy.'

We are not aware of other syntactic uses of negative-polar heel phrases. For instance, the negative-polar heel phrase in example (231a) is embedded in locational PP, which functions as a complementive selected by the verb zittento sit, and negative polar heel cannot be used. In (231b) we are not dealing with negative-polar heel, but with quantificational heel, as can be seen from the fact that the interpretation of the temporal adverbial phrase die hele nachtthat whole night does not change when we omit the negative adverb niet; we are dealing with a purely adjectival or quantificational instantiation of heel.

231
a. Jan wilde niet naast hem/die (*hele) man zitten.
PP-complementive
  Jan wanted not next.to him/that whole man sit
  'Jan didn't want to sit next to that man.'
b. Jan heeft die hele nacht (niet) geslapen.
temporal NP-adverbial
  Jan has that whole night not slept
  'Jan has (not) slept that whole night.'
[+]  3.Position.  with respect to negation

The previous section has shown that negative-polar heel phrases are prototypically direct/prepositional objects of the main verb licensed by sentential negation, expressed by the negative adverb niet. The examples in (232) also show that these objects must precede the adverb.

232
a. Ik had <die hele man> niet <*die hele man> gezien.
  I had the whole man not seen
  'I didnʼt even see this man at all.'
b. Ik had <over dat hele idee> niet <*over dat hele idee> nagedacht.
  I had about that whole idea not prt.-thought
  'I had not thought about this idea at all.'

That the direct object must precede nietnot is not surprising, since example (233a) shows that this is generally true for definite objects in neutral (i.e. non-contrastive) contexts; cf. also Section 22.1.3, sub IV. However, this restriction is not expected for PP-objects, since (233b) shows that these can usually remain left-adjacent to the verb(s) in clause-final position. In fact, leftward movement of complement PPs is only possible if the nominal part of the PP is accented; cf. Section V13.2, sub IIIA.

233
a. Ik had <die man> niet <*die man> gezien.
  I had that man not seen
  'I had not seen that man at all.'
b. Ik had <over dat idee> niet <over dat idee> nagedacht.
  I had about that whole idea not prt.-thought
  'I had not thought about that idea.'

The acceptability contrast between the (b)-examples in (232) and (233) can be seen as evidence for the claim that leftward movement of negative-polar heel phrases is an integral part of their licensing conditions. Den Dikken (2002/2006), for instance, claims more specifically that such phrases must undergo A'-scrambling into the specifier position of NegP (cf. Section V13.2 on Neg-movement). This seems to be a major improvement over the suggestion in the 2012 edition of this work that we are dealing with A-scrambling, since A-scrambling only affects nominal arguments and therefore cannot account for the obligatoriness of leftward PP-movement in (232b). Another reason for rejecting the earlier A-scrambling hypothesis is that this movement typically crosses the clause-medial adverbials, such as the modal waarschijnlijkprobably; the examples in (234) show that negative-polar heel phrases can occur between the modal verbs and negation (although they can also precede the modals).

234
a. Hij heeft waarschijnlijk die hele man niet gezien.
  he has probably that whole man not seen
  'He probably has not even seen this man at all.'
b. Hij heeft waarschijnlijk over dat hele idee niet nagedacht.
  he has probably about that whole idea not prt.-thought
  'He probably has not thought about this idea at all.'

The hypothesis that the negative-polar heel phrase must undergo A'-scrambling into a position preceding its licensing negation also accounts for the clausemate restriction discussed in Subsection 1. The relevant examples illustrating this, repeated in (235), are not acceptable because A'-movement of the subject/object did not apply; moreover, they cannot be saved by A'-scrambling of the negative-polar heel phrase out of the embedded clause across the licensing negation in the matrix clause, because finite clauses are islands for this kind of extraction.

235
a. Ik denk niet [dat zij/*dat hele meisje Peter gezien heeft].
  I think not that she/that whole girl Peter seen has
b. Ik denk niet [dat Peter haar/*dat hele meisje gezien heeft].
  I think not that Peter her/that whole girl seen has

The hypothesis also accounts for the fact, alluded to in Subsection 1, that there is a difference between negative-polar heel phrases that function as pre and postnominal possessors. The relevant examples are in (236); apparently the prenominal possessor turns the whole object into a negative-polar heel phrase (eligible for A'-scrambling), while the postnominal possessor does not.

236
a. Ik ken [die hele vent zʼn vrienden] niet.
  I know that whole bloke his friends not
  'I do not know that bloke's friends at all.'
b. * Ik ken [de vrienden [van die hele vent]] niet.
  I know the friends of the whole bloke not

This phenomenon mirrors what we see in (237), where the prenominal wh-possessor wienswhose makes the entire object eligible for wh-movement (i.e. the prototypical case A'-movement), while the postnominal possessor van wie does not.

237
a. [Wie zʼn boeken] heb je geleend?
  whose books have you borrowed
  'Whose books did you borrow?'
b. * [De boeken [van wie]] heb je geleend?
  the books of who have you borrowed

It seems that we can conclude that negative-polar heel phrases must be A'-scrambled across the negative adverb niet in order to be licensed. Note, however, that many speakers at least marginally accept PP-complements with a negative-polar heel phrase in extraposed position; cf. (238).

238
% Hij heeft waarschijnlijk niet nagedacht over dat hele idee.
  he has probably not prt.-thought about that whole idea
'He probably has not thought about this idea at all.'

The acceptability of (238) need not be taken to go against Den Dikken’s (2002/2006) claim that leftward A'-scrambling is obligatory, since there are theories in which extraposition is derived by leftward movement of the extraposed element followed by leftward movement of a (remnant) VP; cf. Den Dikken (1995), Barbiers (1995), and Kayne (2004) for a number of seminal proposals, and Hoeksema (2007:172-3) for a potential problem.

Finally, it should be noted that eligibility for A'-movement may not be sufficient for licensing negative-polar heel phrases, since it seems to be the case that the nominal part of PP-complements of adjectives like trotsproud and verliefdin love can be a negative noun phrase, but not a negative-polar heel phrase. Since it is generally assumed that the PP in (239a) is moved into the specifier position of NegP (cf. Section V13.2), there is no obvious reason to deny the negative-polar heel phrase the option of being A'-moved out of the AP in (239b).

239
a. dat Marie [op niemand]i [trots/verliefd ti] is.
  that Marie of nobody proud/in.love is
  'that Marie is not very proud of/in love with anyone.'
b. ?? dat Marie [op die hele jongen]i niet [trots/verliefd ti] is.
  that Marie of that whole boy not proud/in.love is
  'that Marie is not proud of/in love with this boy.'

We leave the unexpected acceptability contrast between the two examples in (239) to future research; we cannot exclude the possibility that we are in fact dealing with speaker variation, as Hoeksema (2007:fn.5) presents examples of the kind in (239b) with the PP in extraposed position as acceptable; cf. %dat Marie niet trots/verliefd is op die hele jongen.

[+]  4.  Parasitic licensing

Subsection 3 has shown that in the general case negative-polar heel phrases can be used as direct objects, but not as indirect objects; cf. (229). For the sake of variation, the examples in (240a&b) provide similar cases with the inherently negative verb onthoudento deny, which expresses a similar meaning to niet gevennot to give in (229). However, example (240c) shows that the indirect object can take the form of a negative-polar heel phrase, provided that the direct object takes the same form. Note that elements that indirectly license an otherwise unacceptable negative-polar heel phrase are underlined (because they act as licensers) and italicized (because they are negative polarity items themselves).

240
a. Jan heeft die secretaris die (hele) bonus onthouden.
direct object
  Jan has that secretary that whole bonus denied
  'Jan has denied this bonus to this/that secretary.'
b. Jan heeft die (*hele) secretaris die bonus onthouden.
indirect object
  Jan has his whole secretary that bonus denied
  'Jan has denied that bonus to that secretary.'
c. Jan heeft die hele secretaris die hele bonus onthouden.
IO + DO
  Jan has his whole secretary that whole bonus denied
  'Jan has denied this bonus to this secretary.'

Given the complexity of the construction, we provide another set of examples in (241), all of which are perfectly acceptable without polar heel; cf. Hij wil die student die constructie niet uitleggen. Den Dikken (2002) concluded from examples like these that the licensing of negative-polar heel in the indirect object is “parasitic” on the licensing of negative-polar heel in the direct object.

241
a. Hij wil die student die hele constructie niet uitleggen.
  he wants that student that whole construction not explain
  'He doesn't want to explain that construction to that student at all.'
b. *? Hij wil die hele student die constructie niet uitleggen.
  he wants that whole student that construction not explain
c. Hij wil die hele student die hele constructie niet uitleggen.
  he wants that whole student that whole construction not explain
  'He doesn't want to explain that construction to that student at all.'

The form of parasitic licensing of negative-polar heel phrases in the (c)-examples is not an isolated case, but can also be observed in embedded clauses. Subsection 1 has shown that while negative-polar heel phrases can be licensed by a negative element in their own clause, they cannot be licensed by a negative element in a higher clause; the examples illustrating the latter are repeated here as (242).

242
a. Ik denk niet [dat zij/*dat hele meisje Peter gezien heeft].
  I think not that she/that whole girl Peter seen has
b. Ik denk niet [dat Peter haar/*dat hele meisje gezien heeft].
  I think not that Peter her/that whole girl seen has

However, these examples can be improved considerably if the embedded clause contains another polarity item. We start with the subject case in (242a): the negative polarity phrase dat hele meisjethat whole girl seems to be licensed by the presence of the negative polarity items ook maar iemandanyone in (243a) and ooitever in (243b), which in turn are licensed by the negative adverb niet in the matrix clause. The percentage signs indicate that some speakers do not easily accept examples of this kind (perhaps because of their complexity); we will ignore this issue for the rest of this subsection.

243
a. Ik denk niet [dat zij/%dat hele meisje ook maar iemand gezien heeft].
  I think not that she/that whole girl ook maar someone seen has
  'I do not think that she/this woman has seen anyone.'
b. Ik denk niet [dat zij/%dat hele meisje Peter ooit gezien heeft].
  I think not that she/ that whole girl Peter ever seen has
  'I do not think that she/this woman has ever seen Peter.'

Note that the parasitically licensed negative-polar heel phrase in (243) resembles its directly licensed counterpart in that it must precede its (indirect) licenser, but differs from it in that it need not be c-commanded by its licenser; the subject dat hele meisje is in the regular subject position, which c-commands the direct object ook maar iemand as well as the clause-medial frequency adverb ooit.

Let us now consider the case with a direct object in (242b). Example (244a) first shows that the negative-polar object dat hele meisje cannot be licensed by an ook maar X phrase functioning as subject. The acceptability contrast between (243a) and (244a) suggests that the negative-polar heel phrase must precede (i.e. c-command) the negative polarity item that indirectly licenses it: a negative-polar heel phrase functioning as subject can be licensed by a regular negative polarity item functioning as direct object, while a negative-polar heel phrase functioning as direct object cannot be licensed by a regular negative polarity item functioning as subject. That precedence is indeed the relevant factor is supported by the fact, illustrated in (244b), that a negative-polar heel phrase functioning as direct object can be licensed indirectly if it precedes the negative polarity item ooit, which is licensed directly by the sentential negation in the matrix clause.

244
Ik denk niet ...
  I think not
a. [dat ook maar iemand haar/*dat hele meisje gezien heeft].
  that ook maar someone her/the whole girl seen has
  'I do not think that anyone has seen her.'
b. [dat Peter <dat hele meisje> ooit <*dat hele meisje> gezien heeft].
  that Peter that whole girl ever seen has
  'I do not think that he has ever seen this girl at all.'

Finally, example (245) shows that indirect objects can also be indirectly licensed by the negative polarity item ooit, provided that they precede it. Note that the position of the direct object does not affect the acceptability judgments, i.e. it can intervene between the parasitically licensed negative-polar heel phrase and its licenser ooit.

245
Ik denk niet ...
  I think not ...
a. * [dat hij ooit die hele student die constructie zal kunnen uitleggen].
  that he ever that whole student that construction will be.able explain
b. [dat hij die hele student ooit die constructie zal kunnen uitleggen].
  that he that whole student ever that construction will be.able explain
c. [dat hij die hele student die constructie ooit zal kunnen uitleggen].
  that he that whole student that construction ever will be.able explain
  'I don't think that he will ever be able to explain that construction to this student.'

There are at least three additional restrictions on parasitic licensing of negative-polar heel phrases. The first restriction is that the negative-polar heel phrase and the polarity item that indirectly licenses it must be clausemates. This is illustrated by the examples in (246): because (246a) shows that the negative-polarity item ook maar iemandanyone can be licensed by the sentence adverb over an (in principle) unbounded distance, the unacceptability of (246b) must be due to the fact that the negative-polar heel phrase and ook maar iemand are not part of the same clause.

246
Ik denk niet ...
  I think not
a. [dat dat meisje gelooft [dat ook maar iemand haar aardig vindt]].
  that that girl believes that ook maar someone her nice considers
  'I don't think that that girl believes that anyone will like her.'
b. * [dat dat hele meisje gelooft [dat ook maar iemand haar aardig vindt]].
  that that whole girl believes that ook maar someone her nice considers

The second restriction is that the object clause containing the parasitically licensed negative-polar heel phrase and the negative polarity item that indirectly licenses it must itself be a clausemate of the direct licenser of the negative polarity item. This is illustrated by the unacceptability of the examples in (247): the (a)-example should be compared to the examples in (243), while the (b)-example can be compared to (244b). The percentage sign in (247b) is used because Den Dikken (2006:§2.1) considers this example grammatical, while recognizing that it is not fully acceptable and even rejected by many speakers; cf. also Hoeksema (2007:§1). We leave the status of (247b) open for further discussion.

247
Ik denk niet [dat Jan gelooft ...
  I think not that Jan believes
a. [dat zij/*dat hele meisje ook maar iemand gezien heeft]].
  that she/that whole girl ook maar someone seen has
  'I do not think that Jan believes that she has seen anyone.'
a'. [dat zij/*dat hele meisje Peter ooit gezien heeft]].
  that she/that whole girl Peter ever seen has
  'I do not think that Jan believes that she has ever seen Peter.'
b. [dat Peter haar/%dat hele meisje ooit gezien heeft]].
  that Peter her/that whole girl ever seen has
  'I do not think that Jan believes that Peter has ever seen her.'

A third restriction is that the clause containing the parasitically licensed negative-polar heel phrase must be c-commanded by negation. While both the active and passive constructions in (248a&b) with the inherently negative verb ontkennento deny seem acceptable, the passive example in (248c) is degraded; the unacceptability of (248c) has been attributed to the fact that the subject clause is in the regular subject position in this case.

248
a. Marie ontkende [dat Jan die hele jongen ooit gezien had].
  Marie denied that Jan that whole boy ever seen had
  'Marie denied that Jan had even seen this boy at all.'
b. Er werd ontkend [dat Jan die hele jongen ooit gezien had].
  there was denied that Jan that whole boy ever seen had
  'It was denied that Jan had even seen this boy at all.'
c. * [Dat Jan die hele jongen ooit gezien had] werd ontkend.
  that Jan that whole boy ever seen had was denied

Finally, we can observe that parasitic licensing is restricted to argument clauses. Example (249a) shows that the negative-polarity item ook maar een beetje can be licensed by the sentential negation expressed on the antecedent of the relative clause containing it. However, parasitic licensing of the negative-polar heel phrase in (249b) by this negative-polarity item seems impossible.

249
a. Er was [niemand [Rel die die man ook maar een beetje kon helpen]].
  there was nobody who that man ook maar a little could help
  'There was nobody who could help the man even a little bit.'
b. * Er was [niemand [Rel die die hele man ook maar een beetje kon helpen]].
  there was nobody who that whole man ook maar a little could help

We want to conclude our discussion of parasitic licensing with two findings from Hoeksema (2007). First, he provides more examples of polarity items that are covered by the clausemate restriction and can be licensed parasitically. One example is meeranymore in (250): the contrast between the primeless and primed examples first shows that negative-polar meer can be licensed by sentential negation, provided that it is expressed by one of its clausemates.

250
a. Ik kan hem *(niet) meer vertrouwen.
  I can him not anymore trust
  'I cannot trust him anymore.'
a'. Ik denk niet [dat ik hem (*meer) kan vertrouwen].
  I think not that I him anymore can trust
  'I don't think that I can trust him.'
b. Niemand/*Iedereen kan hem meer vertrouwen.
  nobody/everybody can him anymore trust
  'Nobody can trust him anymore.'
b'. Niemand denkt [dat ik hem (*meer) kan vertrouwen].
  nobody thinks that I him anymore can trust
  'Nobody thinks that I can trust him.'

The examples in (251) further show that the use of negative-polar meer in the primed examples in (250) improves considerably with the addition of the negative polarity item ooitever. We added the percentage sign to indicate that some speakers prefer the non-polar item nog instead of meer in this context, but as Hoeksema himself points out, this does not affect the point made here that meer is better in combination with ooitever than it is by itself. Note that the parasitically licensed polarity item meer differs from parasitically licensed negative-polar heel phrases in that it need not (in fact: cannot) precede its licenser ooit, which shows that the precedence restriction established for parasitically licensed negative-polar heel phrases does not carry over to this case; meer apparently does not have to undergo A'-scrambling.

251
a. Ik denk niet [dat ik hem ooit (nog/%meer) kan vertrouwen].
  I think not that I her ever still/anymore can trust
  'I don't think that I can ever trust him (again/anymore).'
b. Niemand denkt [dat ik hem ooit (nog/%meer) kan vertrouwen].
  nobody thinks that I her ever still/anymore can trusts
  'Nobody thinks that I can ever trust him (again/anymore).'

Second, Hoeksema shows that parasitic licensing of negative-polar heel phrases is not restricted to negative contexts. The (a)-examples in (216) have shown that negative-polar heel phrases and negative polarity items of the form ook maar X differ in that only the latter may occur in questions; this is again illustrated by the unacceptability of (252a). Example (252b) shows that the acceptability improves considerably if we add the negative-polarity item ooitever (which occurs freely in questions; cf. Heb je hem ooit gezien? Have you ever seen him?).

252
a. * Heb jij dat hele meisje gezien?
  have you that whole girl seen
b. Heb jij dat (hele) meisje ooit gezien?
  have you that whole girl ever seen
  'Have you ever seen that/this girl?'

The (b)-examples in (216) have also shown that negative-polar heel phrases differ from regular negative polarity items such as ooit and ook maar X in that they cannot occur in conditional contexts; this is again illustrated by the unacceptability of (253a&b). The primed example shows that acceptability increases with the addition of a negative polarity item like ooitever or ook maar X any X.

253
Het zou me verbazen ...
  it would me surprise
a. * [als hij dat hele meisje gezien had].
  if he that whole girl seen had
a'. [als hij dat hele meisje ooit gezien had].
  if he that whole girl ever seen had
  'It would surprise me if he had ever seen this girl at all.'
b. * [als dat hele meisje hem gezien had].
  if that whole girl him seen had
b'. [als dat hele meisje hem ooit gezien had].
  if he that whole girl hem ever seen had
  'It would surprise me if this girl had ever seen him at all.'
b''. [als dat hele meisje ook maar iemand gezien had].
  if he that whole girl ook maar someone had
  'It would surprise me if this girl had seen anyone at all.'

As in the examples in (243), the parasitically licensed negative-polar heel phrase in the primed (b)-examples resembles its directly licensed counterpart in that it must precede its (indirect) licenser. However, it differs in that it does not need to be c-commanded by its licenser: the subject dat hele meisje is in the regular subject position, which c-commands the direct object ook maar iemand as well as the clause-medial frequency adverb ooit.

[+]  5.  The determiner preceding negative-polar heel

An important connotation of the negative-polar heel construction is condescension: Bert Mulder and Marie are clearly not held in high esteem by the speakers in (254). Consistent with this is the fact, also illustrated in (254), that polar heel is typically used in combination with the distal demonstrative die/dat, which can also be used to express a negative evaluation on the part of the speaker; cf. Section 19.2.3.2, sub IID.

254
a. Ik ken die hele jongen/man/Bert Mulder niet.
  I know that whole boy/man/Bert Mulder not
b. Ik ken dat hele meisje/mens/wijf/Marietje niet.
  I know that whole girl/woman/bitch/Marietje not

The proximate demonstratives deze and dit, on the other hand, generally produce an awkward result in this context and are ruled out altogether if the head noun is a proper noun; cf. the examples in (255).

255
a. Ik ken deze hele ??jongen/??man/*Bert Mulder niet.
  I know this whole boy/man/Bert Mulder not
b. Ik ken dit hele ??meisje/?mens/?wijf/*Marietje niet.
  I know this whole girl/woman/bitch/Marietje not

Negative-polar heel constructions are also sometimes possible with definite articles (especially neuter het) when the head noun is inherently disparaging, like wijfbitch and neuter mens(female) creature. Note, however, that the forms in (256) marked with a percentage sign do occur on the internet.

256
a. Ik ken de hele %man/%vent niet.
  I know this whole man/bloke not
b. Ik ken het hele %meisje/mens/wijf niet.
  I know the whole girl/woman/bitch not

The examples in (257) show that the use of the indefinite article eena leads to unacceptability. However, the unacceptability of these examples need not be related to the presence of negative-polar heel, since they are equally unacceptable without heel; non-specific indefinite noun phrases simply cannot move across the negative adverb niet.

257
a. * Ik had een (heel) mens niet gezien.
  I had a whole person not seen
b. * Ik ken een (hele) vent niet.
  I know a whole guy not

The direct object would have to follow niet to satisfy this movement restriction, but, as discussed in Section 19.1.5, the sequence of the clausal negation niet and the indefinite article een is generally avoided by using the determiner geenno instead, as in (258). These examples, to the extent that they are acceptable in any context at all, certainly lack the specialized semantics of negative-polar heel.

258
a. * Ik had geen heel mens gezien.
  I had no whole person seen
b. * Ik ken geen hele vent.
  I know no whole guy

We can conclude from this that negative-polar heel cannot be used in indefinite noun phrases headed by the articles een and geen, but it is still not clear whether this is due to a co-occurrence restriction between these determiners and negative-polar heel, or some other reason. We have already seen that the unacceptability of the examples in (257) is probably due to a more general restriction on leftward movement of non-specific indefinite noun phrases. The unacceptability of the examples in (258) may be due to the restriction that negative-polar heel phrases c-command their licenser; cf. Subsection 1. However, that we are dealing with a co-occurrence restriction is suggested by the fact that negative-polar heel is also blocked in indefinite noun phrases with the determiner zo’nsuch a: the primeless examples in (259) show that such noun phrases can be moved across negation, while the primed examples show that negative-polar heel is excluded in both surface positions.

259
a. Ik had <zo’n mens> nog nooit eerder <zo’n mens> gezien.
  I had such a person yet never before seen
  'I have never seen such a person before.'
a'. * Ik had <zo’n heel mens> nog nooit <zo’n heel mens> gezien.
b. dat ik <zo’n vent> nog nooit eerder <zo’n vent> ontmoet heb.
  that I such a guy yet never before met have
  'that I have never met such a guy before.'
b'. * dat ik <zo’n hele vent> nog nooit <zo’n hele vent> ontmoet heb.

Finally, the primeless examples in (260) show that combining the negative polarity use of heel with prenominal possessors gives rise to a marked result; fully acceptable possessive examples can be obtained by placing the possessor in postnominal position, as in the primed examples.

260
a. ?? Ik had zijn hele auto niet gezien.
  I had his whole car not seen
a'. Ik had die hele auto van ’m niet gezien.
  I had that whole car of him not seen
b. ?? Ik ken zijn hele vader niet.
  I know his whole father not
b'. Ik ken die hele vader van ’m niet.
  I know that whole father of him not
[+]  6.  Comparing negative-polar and quantificational heel

This subsection examines whether the notion of totality, i.e. the core meaning of postdeterminer heel, is also relevant to the use of heel as a negative polarity element; cf. the Woordenboek der Nederlandsche Taal, lemma heel, for an earlier discussion of this possibility. If so, examples of the type in (254) can be taken to express that the speaker’s unfamiliarity with, indifference to, or negative judgment about the referent of the polar heel phrase extends to the entire entity, no part exempted. What may support such an approach is that negative-polar heel cannot be combined with quantificational (pre or postdeterminer) heel. Consider first the examples in (261), both of which are ambiguous between a quantificational and a negative polarity interpretation of heel. That the negative adverb niet is necessary for obtaining the negative polarity interpretation is clear from the fact that replacing niet with the manner adverbial goedwell would nullify this reading while leaving the quantificational reading intact.

261
a. Ik ken heel die geschiedenis niet.
  I know all that history not
b. Ik ken die hele geschiedenis niet.
  I know that whole history not

Turning now to the examples in (262), we see that the forms of heel found in (261) cannot be combined with the negative polarity item heel into a single noun phrase. For the negative polarity readings of heel in (261) this is of course straightforward, as this would lead to unwanted redundancy, but it is not immediately obvious why these examples should be ill-formed on a quantificational interpretation of predeterminer heel in (262a) and one of the two tokens of inflected heel in (262b).

262
a. * Ik ken heel die hele geschiedenis niet.
  I know all that whole history not
b. * Ik ken die hele hele geschiedenis niet.
  I know that whole whole history not

The deviating unacceptability of the examples in (262) can in principle be clarified if we also treat negative-polar heel as a quantificational element: double quantification is normally excluded. There is a reason, however, why the semantics of totality associated with negative-polar heel should be attributed to the verb phrase containing the heel phrase and not to the noun phrase, because heel, though syntactically construed with the noun phrase containing it, seems semantically construed with the verb phrase and teams up with the negation to express the notion of totality (i.e. not at all). This is clear from the fact that the function of heel in (263a) is more or less equivalent to that of the adverb helemaal in (263b). In other words, negative-polar heel can scope out of its noun phrase in a way similar to the determiner geen; cf. Section 19.1.5.1, sub IA.

263
a. Ik ken die hele vent niet.
  I know that whole guy not
b. Ik ken die vent helemaal niet.
  I know that guy at all not

The form helemaal in (263b) bears no accent. There is an alternative form helemáál, with an accent on the second syllable, which means “absolutely” (and alternates with volstrekt, absoluutabsolutely). Example (264) shows that only this form can co-occur with negative-polar heel; the unstressed form helemaal is incompatible with heel in the intended sense.

264
Ik ken die hele vent helemáál/*helemaal niet.
  I know that whole guy absolutely/at all not

The complementary distribution of negative-polar heel and unstressed helemaal confirms their parallel functions and supports our earlier suggestion that heel found in examples like (263a) and (264) is interpreted as a modifier of the VP in the sense that it has scope over the VP rather than just over the noun phrase containing it. Therefore, it is not evident whether the notion of totality should be related to negative-polar heel itself, or whether it is more compositional in nature.

References:
    report errorprintcite