- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
- 3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
- 3.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
- 5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
- Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
- 3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
- 3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
- 4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
- 5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
- 7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
- Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
- Adpositions and adpositional phrases
- 1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
- 1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
- 1 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Nouns and noun phrases (JANUARI 2025)
- 15 Characterization and classification
- 16 Projection of noun phrases I: Complementation
- 16.0. Introduction
- 16.1. General observations
- 16.2. Prepositional and nominal complements
- 16.3. Clausal complements
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases II: Modification
- 17.0. Introduction
- 17.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 17.2. Premodification
- 17.3. Postmodification
- 17.3.1. Adpositional phrases
- 17.3.2. Relative clauses
- 17.3.3. Infinitival clauses
- 17.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 17.3.5. Adjectival phrases
- 17.3.6. Adverbial postmodification
- 17.4. Bibliographical notes
- 18 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 18.0. Introduction
- 18.1. Binominal constructions without a preposition
- 18.2. Binominal constructions with a preposition
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Determiners: Articles and pronouns
- 19.0. Introduction
- 19.1. Articles
- 19.2. Pronouns
- 19.3. Bibliographical notes
- 20 Numerals and quantifiers
- 20.0. Introduction
- 20.1. Numerals
- 20.2. Quantifiers
- 20.2.1. Introduction
- 20.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 20.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 20.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 20.2.5. Modification of quantifiers
- 20.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 20.3. Quantitative er constructions
- 20.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 20.5. Bibliographical notes
- 21 Predeterminers
- 21.0. Introduction
- 21.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 21.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 21.3. A note on focus particles
- 21.4. Bibliographical notes
- 22 Syntactic uses of noun phrases
- 23 Referential dependencies (binding)
- Syntax
-
- General
This section discusses one of the semantic core distinctions between noun phrases, viz. the distinction between definite and indefinite noun phrases. We begin in Subsections I and II by showing that definite noun phrases are typically used to refer to an entity in domain D, whereas indefinite noun phrases are typically used to introduce a new entity into domain D. However, this does not mean that introducing a new entity into domain D always requires the use of an indefinite noun phrase; in Subsection III we will discuss several cases in which this can also be done by means of a definite noun phrase.
As their name suggests, the definite articles de and het serve to pick out a definite referent from the set denoted by their NP-complement; cf. the discussion of (1). This definite referent can be a specific entity or a group of entities in domain D. The former is the case when the nominal predicate is singular, as in (19).
a. | De kat | is ziek. | |
the cat | is ill |
b. | Het boek | is | gisteren | verzonden. | |
the book | has.been | yesterday | sent | ||
'The book was sent yesterday.' |
The noun phrase in example (19a) presupposes that domain D contains a single entity that satisfies the description provided by the NP kat, and it is predicated of this entity that it is ill. Because domain D consists of the shared knowledge of the speaker and the listener, it is also typically assumed that the latter is able to uniquely identify this entity. The sentence in (19a) would be infelicitous if domain D contains two entities that match the description of the NP; in that case the description would be made more specific (e.g. de katerthe tomcat) in order to satisfy the requirement that a singular definite noun phrase refers to a unique entity. Similarly, the noun phrase in (19b) presupposes that there is only one book that is part of domain D, and it is predicated of this book that it was sent yesterday.
When the noun phrase is plural, it does not refer to a single entity, but to a set. Again, this presupposes that the listener is able to uniquely identify that set. A speaker uttering a sentence like (20a) presupposes that the listener knows that he is referring to, e.g., his own two cats. Something similar applies to (20b).
a. | De katten | zijn | ziek. | |
the cats | are | ill |
b. | De boeken | zijn | gisteren | verzonden. | |
the books | have been | yesterday | sent |
The above discussion amounts to saying that the use of a definite article implies that set A in Figure 1 does not include all entities that satisfy the description of the NP, but only those entities that are part of domain D: the referent of the noun phrase is assumed to be identifiable for both the speaker and the addressee. In this sense definite noun phrases are typically D-linked. The same applies to definite noun phrases headed by a non-count noun as in De wijn staat in de keukenThe wine is in the kitchen; cf. the discussion below (8).
The indefinite articles eena and ∅ lack the implication usually found with definite articles that the entities in set A are part of domain D and thus known to both the speaker and the user. On the contrary, indefinite noun phrases are often used to introduce a new entity into domain D in so-called presentative clauses (clauses that introduce a new entity into domain D). Presentative clauses in which the indefinite noun phrase functions as the subject typically take the form of an expletive construction such as (21a). When the indefinite noun phrase has another function in the clause, as in (21b), presentative clauses are not formally marked.
a. | Er | ligt | een lijk | in de tuin. | |
there | lies | a corpse | in the garden | ||
'There is a corpse lying in the garden.' |
b. | Ik | vond | gisteren | een lijk | in mijn tuin. | |
I | found | yesterday | a corpse | in my garden | ||
'Yesterday, I found a corpse in my garden.' |
The examples in (21) introduce a new entity into domain D, which is by definition unknown to the addressee. However, indefinite noun phrases can also be used when the referent could in principle be uniquely identified by the hearer, but the speaker does not want to be too specific, e.g. because it would not be relevant in the given context. An example of this is given in (22): this example is felicitous even if the speaker could have been more specific by referring to the book in question as Jackendoff’s Semantic Structures; cf. Section 19.1.1.3 for further discussion.
Ik | heb | een boek | uit | je kast | gehaald. | ||
I | have | a book | out of | your bookcase | taken | ||
'I have taken a book from your shelves.' |
The above discussion amounts to saying that, unlike the case with definite noun phrases, the use of an indefinite noun phrase in presentative clauses does not imply that set A in Figure 1 contains only entities that are part of domain D. Rather, it contains all entities that satisfy the description of the NP, and the referent of the noun phrase therefore need not be identifiable to the speaker and the hearer. In this sense, indefinite noun phrases are typically non-D-linked. The same applies to indefinite noun phrases headed by a non-count noun. as in Er staat wijn in de keukenThere is wine in the kitchen; cf. the discussion below example (8) in Section 19.1.1.1.
Subsections I and II have shown that the use of a definite noun phrase indicates that the referent in question belongs to domain D, whereas indefinite noun phrases can introduce new referents into domain D. However, there are some special restrictions on the use of indefinite noun phrases, due to the fact that entities can sometimes also be introduced into domain D by using a definite noun phrase. Without claiming to be exhaustive, in the following subsections we will briefly discuss some typical situations in which this is possible; cf. also Komen (2013:§5).
Consider the following situation. John goes for a walk and meets someone he has never seen before. Given that domain D is largely determined by agreement between the participants in the discourse, one would assume that the conversation between John and the other person begins with a tabula rasa. However, the fact that John could not utter example (23a) without sounding silly shows that certain entities cannot be introduced into the discourse by means of an indefinite noun phrase: (23a) suggests that there is more than one sun that could be relevant in this context, and this conflicts with the knowledge that we normally ascribe to people. Therefore, the use of a definite noun phrase, as in (23b), is preferred.
a. | Er | komt | een zon | op. | |
there | rises | a sun | prt. | ||
'A sun is rising.' |
b. | De zon | komt | op. | |
the sun | rises | prt. |
This shows that the use of definite noun phrases does not depend entirely on domain D, but may also reflect the speaker's intuitions about the extra-linguistic knowledge that can normally be ascribed to individuals in his society. Or, to put it another way, some entities like the sun, the moon, etc. can be evoked in any conversation without being explicitly part of domain D; simply mentioning the sun is sufficient for any speaker to identify the entity to which the noun phrase refers.
Definite noun phrases can also be used as the possessum in inalienable possession constructions of the type in (24). They are special in that their referent need not be part of domain D, i.e. they can be used without any prior mention of Marie’s arms. There is some individual and regional variation in whether a definite article or a possessive pronoun is preferred, but both options seem to be available in standard Dutch; cf. Scholten (2018) for a detailed discussion.
a. | Mariei | hief | de/haari hand | op. | |
Marie | lifted | the/her hand | prt. | ||
'Marie lifted her hand.' |
b. | Ik | legde | Mariei | de baby | in de/haari armen. | |
I | put | Marie | the baby | in the/her arms | ||
'I put the baby in Marie's arms.' |
The acceptability of the sentences in (24) with the possessive pronoun haar is not surprising, because the hearer can simply assume that the pronoun haar is coreferential with the inalienable possessor Marie (as indicated by the indices) and thus will be able to identify the intended reference of the noun phrase haar hand/armen as Marie’s hand/arms. It has been claimed that the inalienable possessor also enters into a syntactically encoded coreference relation with the definite noun phrase de hand/armen, which also enables the hearer to identify the intended reference of this noun phrase as Marie’s hand/arms. If this is correct, it suggests that the requirement that the referent of the definite noun phrase must be part of domain D can be waived by syntactic means; cf. Section 19.1.4.2 for further discussion.
Anyone listening to sentence (25) will conclude that the noun phrase de kleertjesthe clothes refers to the baby’s clothes. This is because the verb aankledento dress can be paraphrased as “to put clothes on someone”. The fact that the baby’s clothes are semantically implied by the description of the event in the first conjunct obviously makes it unnecessary to introduce the baby’s clothes with an indefinite noun phrase.
Jan wou | de baby | aankleden, | maar | de kleertjes | waren | nog | nat. | ||
Jan wanted | the baby | prt.-dress | but | the clothes | were | still | wet | ||
'Jan wanted to dress the baby, but the clothes were still wet.' |
The appeal to the meaning of the verb aankleden does not account for the fact that the noun phrase de kleertjes in (25) can be replaced by the noun phrase de luiersthe diapers, as in (26). After all, the verb aankledento dress cannot be paraphrased as “to put a romper on someone”.
Jan wou | de baby | aankleden, | maar | het rompertje | was | nog | nat. | ||
Jan wanted | the baby | prt.-dress | but | the romper | were | still | wet | ||
'Jan wanted to dress the baby, but the romper was still wet.' |
The fact that the definite article is acceptable in the second conjunct shows that language users have richly structured schemata for certain events. Speakers of Dutch know that babies usually wear diapers, so the event of dressing a baby typically evokes the idea of diapers, which therefore need not be introduced by an indefinite noun phrase. These structured schemata are available not only for events, but also for entities. Speakers of Dutch know that a wedding involves a bride and groom, a best man, a civil servant, etc. Therefore, these entities do not need to be introduced by an indefinite noun phrase, but can be referred to directly by a definite noun phrase, as in (27a). Similarly, for many people the mere mention of a house is enough to evoke an image of a building with a garden, a front door, a chimney, etc., and as shown in (27b) these entities can be referred to directly by a definite noun phrase.
a. | Ik was daarnet bij een huwelijk. | De bruid was gekleed | in een lange witte jurk. | |
I was just now at a wedding | the bride was dressed | in a long white dress |
b. | Ik | heb | een huis in Tilburg gekocht. | De tuin | is | heel groot. | |
I | have | a house in Tilburg bought | the garden | is | very big | ||
'I bought a house in Tilburg. The garden is very big.' |
The acceptability of examples like (26) and (27) is, of course, due to the fact that parts of the speaker’s and listener’s conceptions of reality are culturally determined, and therefore have sufficient overlap to invoke the desired inferences in these examples.
Occasionally, however, inferences are not socially determined. The use of a definite noun phrase must then be seen as an invitation to the listener to establish a relation between the referent of the definite noun phrase and a known entity in domain D. Consider an example such as (28a). Although it is not typically assumed that houses have dogs, the listener is invited to connect the referent of the noun phrase de hond with the previously mentioned house (or, alternatively, with Jan). The most likely interpretation is that the dog lives in the house (or that Jan has a dog with him). Replacing the definite noun phrase de hond with an indefinite one, as in (28b), would not force the listener to adopt such an interpretation; in this case, the referent of een honda dog may just as well be completely unrelated to the referents in domain D.
a. | Jan liep | langs het huis. | De hond | blafte. | |
Jan walked | along the house | the dog | barked |
b. | Jan liep | langs het huis. | Een hond | blafte. | |
Jan walked | along the house | a dog | barked |
This brief discussion of the use of definite and indefinite noun phrases shows that a simple description in syntactic and/or semantic terms is not possible. It is not the case that entities are always introduced into domain D by the use of indefinite noun phrases. They can also be evoked by the lexical meaning of words or be made available by common knowledge, including generally available structured schemata of events and entities. The most we can say is that the use of a definite noun phrase indicates that the speaker assumes that the listener is able to assign the intended referent a proper place in domain D by associating it with some referent that is part of domain D. A full description of the distribution of indefinite and definite noun phrases must therefore appeal to notions from linguistics, semantics, pragmatics, and cognition. Since this would clearly take us too far afield here, we refer the reader to Keizer (1992b:§5) and Alexiadou et al. (2007: part II) for good overviews of the contributions these fields have made.
