- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
- 3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
- 3.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
- 5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
- Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
- 3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
- 3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
- 4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
- 5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
- 7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
- Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
- Adpositions and adpositional phrases
- 1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
- 1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
- 1 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Nouns and noun phrases (JANUARI 2025)
- 15 Characterization and classification
- 16 Projection of noun phrases I: Complementation
- 16.0. Introduction
- 16.1. General observations
- 16.2. Prepositional and nominal complements
- 16.3. Clausal complements
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases II: Modification
- 17.0. Introduction
- 17.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 17.2. Premodification
- 17.3. Postmodification
- 17.3.1. Adpositional phrases
- 17.3.2. Relative clauses
- 17.3.3. Infinitival clauses
- 17.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 17.3.5. Adjectival phrases
- 17.3.6. Adverbial postmodification
- 17.4. Bibliographical notes
- 18 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 18.0. Introduction
- 18.1. Binominal constructions without a preposition
- 18.2. Binominal constructions with a preposition
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Determiners: Articles and pronouns
- 19.0. Introduction
- 19.1. Articles
- 19.2. Pronouns
- 19.3. Bibliographical notes
- 20 Numerals and quantifiers
- 20.0. Introduction
- 20.1. Numerals
- 20.2. Quantifiers
- 20.2.1. Introduction
- 20.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 20.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 20.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 20.2.5. Modification of quantifiers
- 20.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 20.3. Quantitative er constructions
- 20.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 20.5. Bibliographical notes
- 21 Predeterminers
- 21.0. Introduction
- 21.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 21.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 21.3. A note on focus particles
- 21.4. Bibliographical notes
- 22 Syntactic uses of noun phrases
- 23 Referential dependencies (binding)
- Syntax
-
- General
The relative element that links a relative clause to a matrix clause can take many forms. Table 3 lists the different relative elements discussed in this section. The list is not intended to be exhaustive, but merely illustrates some typical cases. The subscript f means that the form in question is part of the formal register of the language.
type | form | features of the antecedent | subsection |
Pronouns | die | [-neuter, singular] or [±neuter, plural] | I |
dat | [+neuter, singular] | ||
wie | [+human] | ||
wat | [-human, +neuter, singular], AP, VP or CP | ||
welkef | [-neuter, singular] or [±neuter, plural] | ||
hetgeenf | AP, VP or CP | ||
Possessive pronouns | wiensf | [+human, +masc, singular] | II |
wierf | [+human, +fem, singular] or [+human, plural] | ||
R-pronouns | waar (+P) | no restrictions | III |
Adverbial phrases | waar waarop waarin zoals | [+locative] [+temporal] or [+manner] [+temporal] | IV |
Particle | dat | [+temporal] | V |
Table 3 shows that the choice usually depends on certain features of the antecedent, such as number and gender. In (87), for example, the relative pronoun dat can only occur if the antecedent is a singular, neuter noun like boekbook; if the antecedent is plural or non-neuter, the relative noun die must be used.
a. | Het boek | dat | ik | gekocht | heb, | gaat | over de oorlog. | |
the book | that | I | bought | have | goes | about the war | ||
'The book I have bought is about the war.' |
b. | De boeken | die | ik | gekocht | heb, | gaan | over de oorlog. | |
the book | that | I | bought | have | goes | about the war | ||
'The book I have bought is about the war.' |
c. | De man | die | naast mij | woont, | speelt | goed | piano. | |
the man | who | next.to me | lives | plays | well | piano | ||
'The man who lives next to me plays the piano well.' |
In other cases, the function of the antecedent in the main clause determines which element can or must be used. For example, the relative pronouns dat and die in (87) cannot be used as complements of a preposition; in these cases we use the relative pronoun wie or the °R-pronoun waar in (88a&b). Similarly, possessive relative pronouns can only be used when they function as the possessor of a noun phrase.
a. | De vriend | aan wie | ik | mijn fiets | heb | geleend, | woont | hiernaast. | |
the friend | to whom | I | my bike | have | lent | lives | next.door | ||
'The friend I lent my bike to lives next door.' |
b. | De auto | waarmee | ik | op vakantie | ben | geweest, | is gestolen. | |
the car | where-with | I | on vacation | am | been | is stolen | ||
'The car that I have been on vacation with has been stolen.' |
c. | De vriend | wiens fiets | ik | heb | geleend, | woont | hiernaast. | |
the friend | whose bike | I | have | borrowed | lives | next.door | ||
'The friend whose bike I have borrowed lives next door.' |
Relative elements that function as adverbial phrases come in various forms. Some examples are given in (89): in (89a), for example, the relative element takes the form of the R-pronoun waar, and in (89b) it takes the form of the relative particle dat.
a. | Ik herinner | me | nog | de dag | waarop | het | gebeurde. | relative adverb | |
I remember | refl | still | the day | where-on | it | happened | |||
'I still remember the day on which it happened.' |
b. | De week | dat | ik | op vakantie | was, | was | het | mooi weer. | relative particle | |
the week | that | I | on vacation | was | was | it | nice weather | |||
'The week I was on vacation the weather was nice.' |
The following subsections will discuss these relative elements. The discussion concludes in Subsection VI with an overview of the circumstances in which the elements in Table 3 may be used.
This subsection discusses the relative elements from the first row in Table 3, i.e. the colloquial relative pronouns die, dat, wie, and wat, as well as the more formal forms welke and hetgeen. As Table 3 shows, the relative pronoun wat can also be used with non-nominal antecedents, and the relative pronoun hetgeen is used exclusively in this way. Since our present concern is with the postmodification of the noun phrase, a discussion of these pronouns in constructions such as (90) would, strictly speaking, fall outside the scope of this subsection. However, since such a strict approach would leave the discussion of relative elements in Dutch incomplete, and since the constructions in question have much in common with the others discussed in this subsection, we will include these constructions in our discussion.
a. | [Jan was niet op tijd], | wat/hetgeen | erg vervelend | was. | CP | |
Jan was not on.time | what | very annoying | was | |||
'Jan was not on time, which was very annoying.' |
b. | Ik probeer | [(om) op tijd te komen], | wat/hetgeen | misschien | lukt. | CP/IP | |
I try | comp on time to come | what | maybe | succeeds | |||
'I will try to be on time, which I may succeed in.' |
c. | Jan [kocht een nieuwe auto], | wat/hetgeen | Peter | ook | wel | wou. | VP | |
Jan bought a new car | what | Peter | also | prt | wanted | |||
'Jan bought a new car, which Peter also would have liked to do.' |
d. | Jan is [zeer intelligent], | wat/hetgeen | Peter niet | is. | AP | |
Jan is very intelligent | what | Peter not | is | |||
'Jan is very intelligent, which Peter is not.' |
Most relative pronouns can be used in both restrictive and non-restrictive relative clauses. In the following, restrictive relative clauses will be used as examples in cases where both types can be used. When a particular (use of) pronoun is restricted to one of the two types, it will be stated explicitly.
The relative pronouns die and dat can be seen as the standard pronouns in relative clauses with nominal antecedents. Relative clauses introduced by the pronouns die/dat can be given the global structural representations in the examples in (91); the concrete examples illustrate this for the case where the relative pronoun functions as the subject of the clause. This subsection will focus on the properties of relative pronouns.
a. | Restrictive relative clause: [DP D [NP [... N ...]i [RC RELi .... ti ....]]] |
[DP | de [NP | studenti [RC | diei [DP ti ] | mijn boek | heeft geleend]]] | ||
[DP | the | student | who | my book | has borrowed | ||
'the student who borrowed my book' |
b. | Non-restrictive relative clauses: [DP D [NP ... N ...]i , [RC RELi .... ti ....]] |
[DP | de [NP | student]i , [RC | diei [DP ti ] | mijn boek | heeft geleend]] | ||
[DP | the | student | who | my book | has borrowed | ||
'the student, who borrowed my book' |
The pronouns die and dat can be used with antecedents referring to both human and non-human referents. Which of the two pronouns is used depends on the gender and number of the antecedent: die is used with [-neuter, singular] or [±neuter, plural] antecedents, whereas dat can only be used with [+neuter, singular] antecedents. In other words, dat can only be used with antecedents that take the neuter definite article het, and die is used in all other cases. This is illustrated in Table 4. Note that we gloss die/dat as who when the antecedent is [+human] and as that when the antecedent is [-human], in accordance with the preferred English rendering of the pronoun.
singular | plural | ||
[-neuter] | [+human] | de man die daar loopt the man who there walks ‘the man who is walking there’ | de mannen die daar lopen the men who there walk ‘the men who are walking there’ |
[-human] | de bal die daar ligt the ball that there lies ‘the ball that is lying there’ | de ballen die daar liggen the balls that there lie ‘the balls that are lying there’ | |
[+neuter] | [+human] | het kind dat daar speelt the child who there plays ‘the child who is playing there’ | de kinderen die daar spelen the children who there play ‘the children who are playing there’ |
[-human] | het boek dat daar ligt the book that there lies ‘the book that is lying there’ | de boeken die daar liggen the books that there lie ‘the books that are lying there’ |
Note, however, that in informal language the pronoun die is increasingly used with [+neuter, singular] antecedents when the antecedent has a [+human] or [+animate] referent. Thus, instead of the expressions in (92a&b), we may find the corresponding primed examples.
a. | het/een | meisje | dat daar woont | |
the/a | girldim | that there lives | ||
'the girl who lives there' |
a'. | het/een meisje die daar woont |
b. | het/een | hondje | dat daar loopt | |
the/a | dogdim | that there walks | ||
'the little dog that walks there' |
b'. | het hondje die daar loopt |
It is not entirely clear what the scope of this usage is. Haeseryn et al. (1997:330) give some examples of non-restrictive relative clauses with nouns referring to a person, including an example with the diminutive of a proper noun; cf. taaladvies.net/taal/advies/vraag/208.
a. | Kareltje, | die | gejokt | had, | kreeg | een standje. | |
Kareltje | who | fibbed | had | got | a reproach | ||
'Kareltje, who had been telling a fib, got a reproach.' |
b. | Zijn meisje, | die bij ons werkt, | is met vakantie. | |
his girlfriend | who with us works | is on vacation | ||
'His girlfriend, who is working with us, is on vacation.' |
c. | Het hoofd van de afdeling, | die hier al jaren werkt, | is ontslagen. | |
the head of the department | who here already years works, | has.been fired | ||
'The head of the department, who has been working here for years, has been fired.' |
However, it is not the case that this use is limited to non-restrictive relative clauses: it is easy to find examples of restrictive relative clauses on the internet. Two clear cases are given in (94): the first is the title of a story on You tube, and the second is part of a review of a theatrical performance.
a. | een verhaal | over een meisje | die | dacht | dat liefde echt was | |
a story | about a girl | who | thought | that love true was | ||
'a story about a girl who thought that love was true' |
b. | Hij | was het jongetje | die | in het oefenpartijtje | scoorde. | |
he | was the boy | who | during the exercise | scored | ||
'He was the boy who scored during the exercise.' |
It has been suggested that examples such as (92a) are common because the neuter gender of the nominal head clashes with the sex of the referent of the noun phrase; cf. onzetaal.nl/advies/diedat.php. This may indeed be relevant, but it cannot be the whole story, since examples such as (92b') can be found in contexts that give no indication of the dog’s sex: in this case, the grammatical gender of the stem of the diminutive form seems to be the determining factor. It seems clear that more research is needed before we can say anything definitive about this phenomenon.
The relative pronouns die and dat can be combined with different types of quantified antecedents. This is shown in (95) for existentially quantified noun phrases, and in (96) for universally quantified noun phrases.
a. | iemand/niemand | die | ik | ken | |
somebody/nobody | who | I | know | ||
'somebody/nobody I know' |
b. | iets/niets | dat | ik | gezien | heb | |
something/nothing | that | I | seen | have | ||
'something/nothing I saw' |
a. | alle jongens | die | ik | ken | |
all boys | who | I | know | ||
'all boys I know' |
b. | elke jongen | die | ik | ken | |
each boy | who | I | know | ||
'each boy I know' |
In archaic and literary (poetic) Dutch, the relative pronoun die can also take the quantified pronoun alall as its antecedent, leading to constructions such as Al die dit leest is gekall who read this are mad. In (formal) Dutch, however, the relative pronoun wie is preferred in this context; cf. Subsection B2, below.
The relative pronoun die can also be used in so-called semi-free relative constructions, i.e. restrictive relative clauses with an antecedent that has little semantic content and no independent reference. In these constructions, die is used with the antecedents degene(n) and diegene(n)the one(s), both of which are used only for [+human] referents.
a. | Wil | d(i)egene | die zijn auto | voor de ingang | heeft geparkeerd | deze | a.u.b. | verwijderen? | ||||
wants | the/that.one | who his car | in.front.of the entrance | has parked | this | please | remove | |||||
'Would the person who parked his car in front of the entrance please remove it?' |
b. | D(i)egenen | die | zich | hebben | ingeschreven | krijgen | spoedig | bericht. | |
the/those.ones | who | refl | have | registered | receive | soon | news | ||
'The/those persons who have registered will soon be informed.' |
The relative pronoun dat does not seem to be favored in these constructions: the [-human] antecedent dat must be followed by the relative pronoun wat, which is probably motivated by the fact that using dat would lead to haplology. But also with datgene the use of wat seems to be much preferred, although there are many examples with dat on the internet.
a. | Dat | wat/*dat | ik gisteren | gekocht | heb | is nu | alweer | kapot. | |
that | which/which | I yesterday | bought | have | is now | already | broken | ||
'What I bought yesterday is already broken now.' |
b. | Datgene | wat/%dat | ik gisteren | gekocht | heb | is nu | alweer | kapot. | |
that | which/which | I yesterday | bought | have | is now | already | broken | ||
'What I bought yesterday is already broken now.' |
Since the antecedent in semi-free relative constructions has no independent reference, relative clauses of this type are always restrictive. For completeness’ sake, example (99) shows that neither die nor dat can be used in free relative constructions, i.e. these relative pronouns always require an overtly realized antecedent.
a. | * | Die | dit | leest | is gek. |
who | this | reads | is mad |
b. | * | Die | te laat | komt | wordt | gestraft. |
who | too late | comes | is | punished |
The examples in (100) show that the relative pronouns die and dat can have the same syntactic functions as a regular noun phrase, viz. as subject or object of the relative clause.
a. | de student | die | mijn boek | heeft | geleend | subject | |
the student | who | my book | has | borrowed | |||
'the student who has borrowed my book' |
b. | de student | die | ik | gisteren | heb | ontmoet | direct object | |
the student | who | I | yesterday | have | met | |||
'the student I met yesterday' |
c. | de student | die | ik | gisteren | een boek | heb | gegeven | indirect object | |
the/a student | who | I | yesterday | a book | have | given | |||
'the/a student I gave a book to yesterday' |
The examples in (101) also show that the relative pronouns die and dat cannot function as the complement of a preposition, regardless of whether the PP is an argument, as in (101a&b), or an adverbial phrase, as in (101c&d). In this respect, these pronouns behave like personal pronouns referring to inanimate entities; cf. Section P37.1.
a. | * | de student [PP | aan die] | ik | mijn boek | heb | gegeven |
the student | to whom | I | my book | have | given |
b. | * | het boek [PP | van dat] | ik | de kaft | heb | gescheurd |
the book | of which | I | the cover | have | torn |
c. | * | de vriend [PP | met die] | ik | op vakantie | ben | geweest |
the friend | with whom | I | on vacation | have | been |
d. | * | het huis [PP | in dat] | ik | geboren | ben |
the house | in which | I | born | am |
Note that stranding of the preposition, as in (102), does not improve matters, which is of course consistent with the fact that Dutch does not allow preposition stranding by extracting a noun phrase; cf. Section P37. Note in passing that mee in (102c) is the stranded form of the preposition met.
a. | * | de student diei ik mijn boek [PP aan ti] heb gegeven |
b. | * | het boek dati ik de kaft [PP van ti] heb gescheurd |
c. | * | de vriend diei op vakantie [PP mee ti] ben geweest |
d. | * | het huis dati ik [PP in ti] geboren ben |
This means that Dutch must resort to other means to express the intended meanings. Subsection B below will show that, in the case of [+human] antecedents, this can be done by replacing die/dat with the pronoun wie. An alternative, which is also available when the antecedent is [-human] and will be discussed in Subsection III, is to use a (split) pronominal PP waar ... P.
The examples in (103) and (104) show that die/dat can also be used in restrictive relative clauses with an antecedent that functions as a complementive. This is possible regardless of whether the relative pronoun functions as an argument or a predicate in the relative clause. This is shown in the (a) and (b)-examples, respectively. Relative clauses of this kind are discussed in more detail in Section 17.3.2.3.3, sub IC.
a. | Ik | ben | niet | de dwaas | die men denkt dat ik ben. | complementive | |
I | am | not | the fool | who one thinks that I am | |||
'I am not the fool people think I am.' |
b. | Ik | ben | niet | een dwaas | die altijd doet wat hem gezegd wordt. | argument | |
I | am | not | a fool | who always does what him said is | |||
'I am not a fool who always does as he is told.' |
a. | Ik | vind | Jan niet | de dwaas | die men denkt dat hij is. | complementive | |
I | find | Jan not | the fool | who one thinks that he is | |||
'I do not consider Jan the fool people think he is.' |
b. | Ik | vind | Jan | een dwaas | die altijd doet wat hem gezegd wordt. | argument | |
I | find | Jan | a fool | who always does what him said is | |||
'I consider Jan a fool who always does as he is told.' |
In some varieties of spoken Dutch, the relative pronoun die is sometimes used in possessive constructions such as (105a), where it is followed by the reduced possessive pronouns z’nhis or d’rher, which can also be found in possessive constructions like Jan z’n boekJanʼs book and Marie d’r boekMarieʼs book. Example (105a') shows that the resulting construction, which is considered substandard and which is not acceptable to all speakers of Dutch, is restricted to the singular, which may be related to the fact that the third-person plural possessive pronoun huntheir has no reduced form; cf. the discussion in Section 19.2.2.4, sub I. Example (105b) shows that the relative pronoun dat differs markedly from die in that it can never be used in this way.
a. | % | de docent | die z’n boek | ik | heb | geleend |
the teacher | who his book | I | have | borrowed | ||
'the teacher whose book I have borrowed' |
a'. | * | de studenten | die hun examens | ik | heb | nagekeken |
the students | who their exams | I | have | corrected | ||
'the students whose exams I have corrected' |
b. | * | het meisje | dat d’r moeder | ik | ken |
the girl | who her mother | I | know |
The relative pronoun wie differs sharply from die/dat in that it is typically used as the complement of a PP, as in the structures in (106). The indices indicate the relations with the structure: the index i indicates that the complete PP has been moved into the initial position of the relative clause, and the index j indicates that the noun (phrase) modified by the relative clause acts as the antecedent of the relative pronoun. The relative pronoun can sometimes also be used as a nominal argument in the relative clause, i.e. with the structure in (91), but its use is then more restricted than that of die/dat.
a. | Restrictive relative clauses: [DP D [NP [... N ...]j [RC [PP P wiej ]i ... ti ...]]] |
[DP | de [NP | studentj [RC | [aan wiej]i | ik [PP ti ] | mijn boek | heb | gegeven]]] | ||
[DP | the | student | to who(m) | I | my book | have | given | ||
'the student to whom I gave the book' |
b. | Non-restrictive relative clauses: [DP D [NP ... N ...]i , [RC [PP P wiej ]i ... ti ...]] |
[DP | de [NP | student] j , [RC | [aan wiej]i | ik [PP ti ] | mijn boek | heb | gegeven]] | ||
[DP | the | student | to who(m) | I | my book | have | given | ||
'the student, to whom I gave the book' |
The relative pronoun wie is restricted to [+human] referents and can be used regardless of the gender, number, or definiteness of its antecedent. This is illustrated in examples (107).
a. | de/een studentnon-neuter | aan wie | ik | gisteren | een boek | heb | gegeven | |
the/a student | to who | I | yesterday | a book | have | given | ||
'the/a student who I have given a book yesterday' |
b. | het/een meisjeneuter | aan wie | ik | gisteren | een boek | heb | gegeven | |
the/a girl | to whom | I | yesterday | a book | have | given |
c. | de studenten/meisjes | aan wie | ik | gisteren | een boek | heb | gegeven | |
the students/girls | to whom | I | yesterday | a book | have | given |
Example (108) shows that it is not easy for wie to take an existentially or universally quantified antecedent: the pronoun die is generally the strongly preferred option in this case. This is shown by (108).
a. | (n)iemand | die/*?wie | ik | ken | |
no/somebody | who/who | I | know | ||
'no/somebody I know' |
b. | iedereen | die/*wie | ik | ken | |
everyone | who/who | I | know | ||
'everyone I know' |
However, the examples in (109a&b) show that the pronoun wie can be used to modify the universally quantified pronoun alall when it is used to refer to persons, although this particular use is characterized by a high degree of formality. Note that both the antecedent and the pronoun can be interpreted as either singular or (perhaps somewhat markedly) plural, as the form of the finite verbs of the main and relative clauses shows.
a. | Al wie aanwezig was, | werd | ondervraagd. | |
all who present was | was | interrogated |
b. | ? | Al wie aanwezig waren, | werden | ondervraagd. |
all who present were | were | interrogated |
Example (110a) shows that the universally quantified pronoun al cannot be used without the relative clause introduced by wie. This also explains why it cannot be used with a non-restrictive relative clause, as shown in (110b). For more details on the quantifier al, see Section 21.1.2.1.
a. | * | Al | werd/werden | ondervraagd. |
all | was/were | interrogated |
b. | * | Al, wie aanwezig waren, | werden | ondervraagd. |
all who present were | were | interrogated |
Relative clauses introduced by the pronoun wie can easily be used as free relatives, i.e. without a phonetically expressed antecedent. Some examples are given in (111). Free relatives occur most often as the subject of a generic matrix clause like (111a&b), but (111c) shows that it is certainly not impossible to use a free relative subject to refer to a specific person.
a. | [Wie | dit | leest] | is gek. | |
who | this | reads | is mad | ||
'Whoever reads this is mad.' |
b. | [Wie | te laat | komt] | wordt gestraft. | |
who | too late | comes | is punished | ||
'Whoever comes late will be punished.' |
c. | [Wie | daar | staat] | is erg knap. | |
who | there | stands | is very handsome | ||
'The person standing there is very handsome.' |
In (111) there is matching in syntactic function between the free relative in the main clause and the relative pronoun in the relative clause, but it is also possible to have a mismatch between these two functions. In (112a), for example, the free relative functions as the subject of the main clause, while the relative pronoun functions as the direct object of the relative clause. The acceptability of (112a) contrasts sharply with the unacceptability of the German example in (112b), taken from Van Riemsdijk (2006/2017:§2), which is generally attributed to the fact that German, unlike Dutch, has morphological case: the relative pronoun in the German example must be accusative in order to play its role in the relative clause, but nominative in order for the free relative clause to play its role in the main clause: this morphological conflict (absent in Dutch) causes the unacceptability of (112b).
a. | [Wie | hij | niet | kent] | is onbelangrijk. | |
who | he | not | knows | is unimportant | ||
'Who he doesnʼt know is unimportant.' |
b. | * | [Wen/wer | Got | schwach | geschaffen | hat], | muss | klug | sein. |
whoacc/whonom | God | weak | created | has | must | clever | be | ||
'Who God has created weak must be clever.' |
The examples in (113) show that free relatives can also function as direct objects; again, the free relative can have a generic or a specific interpretation. These examples again show that Dutch is not subject to a matching restriction: the free relatives in (113) function as direct objects of the main clauses, while the relative pronouns function as subjects of the relative clauses. In German, examples such as (113) are considered ungrammatical or archaic; cf. Van Riemsdijk (2006/2017:§4.2.2) for discussion.
a. | Ik | bewonder | wie | zoiets | kan. | |
I | admire | who | such.thing | can | ||
'I admire whoever is able to do such a thing.' |
b. | We | straften | [wie | dat | gedaan | had] | streng. | |
we | punished | who | that | done | had | severely | ||
'We have punished the person who did it.' |
Example (114a), taken from the internet, shows that a free relative can also be used as the complement of a preposition, although it should be noted that using a free relative as part of an indirect object introduced by aanto, as in (113b), seems less favored than using a nominal indirect object.
a. | Het is een hel | als | je wacht | op | [wie | er | het eerste | dood | gaat]. | |
it is a hell | if | one waits | for | who | there | the first | dead | goes | ||
'Itʼs hell if one waits for who will die first.' |
b. | Ik zal | [(?aan) | wie | daar | om | gevraagd | heeft] | een exemplaar | toesturen. | |
I will | to | who | there | for | asked | has | a copy | prt.-send | ||
'We will send a copy to whoever asked for one.' |
A free relative is usually analyzed as a noun phrase headed by a phonetically empty antecedent for the relative pronoun wie, and not as a clause (Van Riemsdijk 2006/2017). The evidence for this claim is that the free relatives with wie have the syntactic distribution of noun phrases, and not that of clauses: they must precede the verbs in clause-final position, even when an anticipatory pronoun is present. This is illustrated in (115) by free relatives acting as subject and object of the clause.
a. | dat | [wie | dit | leest] | gek | is. | |
that | who | this | reads | mad | is | ||
'that whoever will read this is mad.' |
a'. | * | dat | (het/hij) | gek | is | [wie | dit | leest]. |
that | it/he | mad | is | who | this | reads |
b. | We | zullen | [wie | dit | gedaan | heeft] | streng | straffen. | |
we | will | who | this | done | has | severely | punish | ||
'We will severely punish whoever has done this.' |
b'. | * | We | zullen | (het/hem) | streng | straffen | [wie | dit | gedaan | heeft]. |
we | will | it/him | severely | punish | who | this | done | has |
The examples in (116) show that the semi-free relative constructions are marked, both in comparison with the corresponding free relatives in (111) and in comparison with semi-free relatives like (97b&c) with the relative pronoun die.
a. | Degene/Diegene | die/??wie dit leest | is gek. | |
the.one/that.one | who/who this reads | is mad | ||
'Anyone who will read this is mad.' |
b. | Degene/Diegene | die/??wie | te laat komt | wordt gestraft. | |
the.one/that.one | who/who | too late comes | is punished | ||
'Anyone who is late will be punished.' |
Although the more or less idiomatic constructions in (117a&b) resemble free relative constructions, they are different in several respects. First, the particle ook is obligatory and adds a concessive meaning to the construction (“no matter who you ask/see...”), making the construction as a whole more or less equivalent to constructions with a universal quantifier: (117a) could be paraphrased as “Everyone gives the same answer” and (117b) as “Everyone has a cell phone”. Second, the primed examples show that it is completely impossible for the construction to take an overt antecedent or to appear in the form of a semi-free relative construction.
a. | Wie | je | er | ook | naar | vraagt, | ze | zeggen | allemaal | hetzelfde. | |
who | you | there | prt | after | asks | they | say | all | the.same | ||
'No matter who you ask, they all give the same answer.' |
a'. | * | Degene wie je er ook naar vraagt, ze zeggen allemaal hetzelfde. |
b. | Wie je ook ziet, | ze | hebben | allemaal | een mobiele telefoon. | |
who you prt see | they | have | all | a mobile phone | ||
'Whoever you see, they all have a cellular phone.' |
b'. | * | Degene wie je ook ziet, ze hebben allemaal een mobiele telefoon. |
Moreover, the wie-constructions in the primeless examples do not function as arguments, but rather as clausal adjuncts. Since Dutch is a verb-second language, the finite verb in declarative main clauses is preceded by a single constituent, and since the subject in the primeless examples in (117) occupies this position, the wie-phrase must be clause-external. This conclusion is also supported by the fact, illustrated by (118), that the wie-phrase, unlike regular constituents of the clause, cannot occupy the first position of the clause itself.
a. | * | Wie | je | er | ook | naar | vraagt | zeggen | ze | allemaal | hetzelfde. |
who | you | there | prt | prt. | asks | say | they | all | the.same |
b. | * | Wie je ook ziet | hebben | ze | allemaal | een mobiele telefoon. |
who you prt see | have | they | all | a mobile phone |
For the sake of completeness, note that, according to Haeseryn et al. (1997:361), modifiers like onverschilligindifferent and om het evenirrespective can perform the same function as the particle ook in (117). We cite one example in (119); to our ear, the use of onverschillig sounds rather formal and somewhat forced.
Om het even/Onverschillig | wie | hij | tegenkomt, | hij | groet | niet. | ||
om het even/indifferent | who | he | prt.-meet | he | greets | not | ||
'No matter who he meets, he will not greet them.' |
Another highly idiomatic type of expression, typically found in proverbs, is illustrated by the constructions in (120); cf. Stoett (1923-5: #2503). Originally, the second part of the construction functioned syntactically as a relative clause introduced by the relative pronouns die and dat. Today, however, it is more common to use the pronouns wie and wat, respectively, as evidenced by the results of a Google search (January 12, 2015). In (121) we give similar examples with wat/dat.
a. | Wie | niet | waagt, | wie | niet | wint. | 330 hits | |
who | not | ventures, | who | not | wins | |||
'Nothing ventured, nothing gained.' |
b. | Wie niet waagt, die niet wint. | 311 hits |
a. | Wat | niet | weet, | wat | niet | deert. | 334 hits | |
what | not | knows, | that | not | harms | |||
'What the eye doesnʼt see, the heart doesnʼt grieve over.' |
b. | Wat niet weet, dat niet deert. | 237 hits |
The examples in (122) show that the pronoun wie cannot function as the subject or direct object of a relative clause in standard Dutch, although it should be noted that in some varieties of Dutch (such as the dialect spoken in Amsterdam) the relative pronoun wie can also be used as the direct object of a relative clause, hence the % mark in (122b&c).
a. | * | de student | wie | daar | loopt |
the student | who | there | walks |
b. | % | de student | wie | we geschorst | hebben |
the student | who | we suspended | have |
c. | % | Dit is de jongen | wie | ik | gisteren | gezien | heb. |
this is the boy | who | I | yesterday | seen | have |
The relative pronoun wie normally functions instead as the object of a PP, where the PP as a whole can function either as a complement or as an adjunct of the relative clause: the examples in (123a&b) illustrate the former, involving an indirect object and a PP-complement, respectively; example (123c) illustrates the latter.
a. | de student | aan wie | ik | gisteren | een boek | heb | gegeven | |
the student | to whom | I | yesterday | a book | have | given | ||
'the student to whom I have given a book yesterday' |
b. | de vriend | op wie | ik | tevergeefs | heb | gewacht | |
the friend | on whom | I | in.vain | have | waited | ||
'the friend I waited for in vain' |
c. | de vriend | met wie | ik | op vakantie | ben | geweest | |
the friend | with whom | I | on vacation | am | been | ||
'the friend with whom I have been on vacation' |
Since the pronoun wie functions as a regular noun phrase, the preposition is obligatorily pied-piped. This means that stranding the preposition, as in (124), leads to unacceptability; in such constructions the relative pronoun must take the form of the R-pronoun waar, as will be shown in Subsection III.
a. | * | de student | wiei | ik | gisteren | een boek | [aan ti] | heb | gegeven |
the student | whom | I | yesterday | a book | to | have | given |
b. | * | de vriend | wiei | ik | tevergeefs | [op ti] | heb | gewacht |
the friend | whom | I | in.vain | on | have | waited |
c. | * | de vriend | wiei | ik | op vakantie | [met/mee ti] | ben | geweest |
the friend | whom | I | on vacation | with | am | been |
Although the examples in (122) have shown that the relative pronoun wie cannot function as a subject or a direct object, it can function as the nominal indirect object of a ditransitive relative clause. This means that the examples in (107) alternate with the examples in (125). The examples in (125) also show that the bare pronoun wie (i.e. not wie in a PP) can be replaced by the relative pronoun die/dat; cf. Subsection A.
a. | de student | wie/die | ik | gisteren | een boek | heb | gegeven | |
the student | who/who | I | yesterday | a book | have | given | ||
'the student whom I have given a book yesterday' |
b. | het meisje | wie/dat | ik | gisteren | een boek | heb | gegeven | |
the girl | who/who | I | yesterday | a book | have | given |
c. | de studenten/meisjes | wie/die | ik | gisteren | een boek | heb | gegeven | |
the students/girls | who/who | I | yesterday | a book | have | given |
It seems that the relative pronoun wie can also be used for other types of dative noun phrases, although the judgments are perhaps less clear. In (126a&b) we are dealing with nom-dat verbs, i.e. unaccusative verbs with a dative argument (cf. V2.1.3), and it seems possible to relativize the dative argument with either wie or die. Both options are certainly available for examples such as (126c), where the dative is not an argument of the copular verb zijnto be, but of the adjective trouwloyal; cf. Section A25.2.
a. | De man | wie/die | de maaltijd | niet | beviel, | klaagde | bij de gerant. | |
the man | who/who | the meal | not | pleased | complained | with the manager | ||
'The man, who was not pleased by the meal, complained to the manager.' |
b. | De man, | wie/die | de maaltijd | goed smaakte, | zuchtte | tevreden. | |
the man | who | the meal | well tasted, | sighed | contentedly | ||
'The man, who was pleased by the meal, sighed contentedly.' |
c. | Zij | is | een meisje, | wie/dat | ik | altijd | trouw | zal | zijn. | |
she | is | a girl | who | I | always | loyal | will | be | ||
'She is the girl to whom I will always be true.' |
In some varieties of spoken Dutch, the relative pronoun wie can be used in possessive constructions like (127a&b), where it is followed by the reduced possessive pronouns z’nhis or dʼrher, which can also be found in possessive constructions like Jan z’n boekJanʼs book and Marie dʼr boekMarieʼs book. Its use is restricted to the singular, which may be related to the fact that the third-person plural possessive pronoun huntheir does not have a reduced form; cf. the discussion in Section 19.2.2.4, sub I.
a. | % | de vriend | wie z’n boek | ik | heb | geleend |
the friend | who his book | I | have | borrowed | ||
'the friend whose book I have borrowed' |
b. | % | het meisje | wie d’r moeder | naast me | woont |
the girl | who her mother | next.to me | lives | ||
'the girl whose mother lives next to me' |
c. | * | de vrienden | wie hun boeken | ik | heb | geleend |
the friends | who their books | I | have | borrowed |
The constructions in (127a&b) are often considered substandard and not acceptable to all speakers of Dutch. Speakers who do not accept these examples usually use the genitive form wienswhose in possessive constructions like these; cf. Subsection II.
The relative pronoun wat can be used in both restrictive and in non-restrictive relative clauses, although the conditions under which these clauses can be used differ considerably. The constructions in (128) are similar in all relevant respects to those given for die/dat in (91), although we will see that the use of wat is much more restricted than that of die/dat.
a. | Restrictive relative clauses: [DP D [NP [... N ...]i [RC wati .... ti ....]]] |
[DP | een [NP | ideei [RC | wati | me wel [DP ti ] | aansprak]]] | ||
[DP | an | idea | which | me prt | appealed | ||
'an idea that appealed to me' |
b. | Non-restrictive relative clauses: [DP D [NP ... N ...]i , [RC wati .... ti ....]] |
[DP | een [NP | origineel idee]i , [RC | wati | me wel [DP ti ] | aansprak]] | ||
[DP | an | original idea | which | me prt | appealed | ||
'an original idea, which appealed to me' |
Describing the use of the relative pronoun wat is complicated by the fact that a process of language change seems to be underway in which the use of wat is on the rise (Van der Horst 1988, Schoonenboom 1997/2002); many of the uses of wat in the examples below seem to be relatively recent innovations in the language and therefore meet with normative resistance.
The nominal antecedents of the relative pronoun wat are [+neuter] and [+singular]. That the antecedent must be neuter can be seen in (129a&b): despite the fact that the two nouns voorstelproposition and suggestieproposition are close synonyms, only the neuter noun voorstel can enter the construction. That the antecedent must be singular can be seen in (129c). Note that all examples in (129) are acceptable with the relative pronoun dat or die.
a. | Hij | deed | een | voorstelneuter | wat/dat | we | nu | gaan | uitwerken. | |
he | did | a | proposition | which | we | now | go | prt.-develop | ||
'He made a proposition which we will develop now.' |
b. | Hij | deed | een | suggestienon-neuter | die/*wat | we | nu | gaan | uitwerken. | |
he | did | a | proposition | which | we | now | go | prt.-develop |
c. | Hij | deed | twee voorstellenpl | die/*wat | we | nu | gaan | uitwerken. | |
he | did | two propositions | which | we | now | go | prt.-develop |
Haeseryn et al. (1997:338) claim that wat can only be used with an indefinite antecedent, but they immediately add that in informal speech wat can be used with any singular neuter noun and is actually preferred to dat in large parts of the language area; a cursory look on the internet shows that this is indeed the case. A Google search (April 17, 2008) for the strings het aanbod wat/dat er is gave the results in (130). However, it seems that wat is more widely accepted with an indefinite antecedent than with a definite antecedent, hence the % mark in (130b).
a. | het aanbod | dat er is | 45 hits | |
the supply | that there is | |||
'the supply that is available' |
b. | % | het aanbod | wat er is | 12 hits |
The examples so far have all been with abstract nouns. Most speakers of Dutch seem to be less willing to accept examples with concrete nouns, although examples with both indefinite and definite antecedents can easily be found on the Internet; two examples are given in (131). Note that (131b) again shows that wat can also occur with definite antecedents.
a. | Het | is een mobieltje | dat/%wat | er | leuk | uitziet’. | |
it | is a cell phone | which | there | nice | prt.-looks | ||
'Itʼs a cell phone that looks nice.' |
b. | Zoek | het mobieltje | dat/%wat | bij je | past. | |
look.for | the cell.phone | which | with you | fits | ||
'Find the cell phone that suits you best.' |
The examples in (131) are restrictive relative clauses. The judgments are different for non-restrictive relative clauses, where the use of wat seems to be more generally accepted and even preferred by some speakers with indefinite antecedents. This is illustrated by the constructed examples in (132). First, example (132a) is a restrictive clause, and dat is preferred to wat by most speakers of the standard variety, regardless of the definiteness of the antecedent. Example (132b) is a non-restrictive relative clause with an indefinite antecedent: all speakers accept the relative pronoun wat, and some (but not all) speakers even prefer it to the relative pronoun dat. Finally, example (132c) is a non-restrictive relative clause with a definite antecedent, and most speakers accept both wat and dat (although speakers’ preferences seem to vary from person to person). In short, while the precise status of the examples in (132b&c) may be somewhat unclear, it seems safe to conclude that most speakers accept wat in non-restrictive clauses.
a. | Wij | zoeken | naar een/het horloge | dat/%wat | opgewonden | kan | worden. | |
we | gave | him a/the watch | which | wound.up | can | be | ||
'We are looking for a/the watch that can be wound up.' |
b. | Wij | gaven | hem | een nieuw horloge, | wat/%dat | hij | nu | dagelijks | draagt. | |
we | gave | him | a new watch | which | he | now | daily | wears | ||
'We gave him a new watch, which he now wears every day.' |
c. | Wij | gaven | hem | vaders horloge, | dat/wat | hij | nu | dagelijks | draagt. | |
we | gave | him | daddy’s watch | which/which | he | now | daily | wears | ||
'We gave him daddyʼs watch, which he now wears every day.' |
The examples in (132) show that wat can also be used when the antecedent is animate or human, although many speakers will object to these examples even more than to those with inanimate nouns in (131). The examples with wat in (133) are taken from the internet.
a. | Het paard | dat/%wat | het hoogst | in rang | is, | is meestal | een oudere merrie. | |
the horse | which | the highest | in rank | is | is generally | an older mare | ||
'The horse that is highest in rank is generally an older mare.' |
b. | Daar | loopt | het meisje | dat/%wat | naast me | woont. | |
there | walks | the girl | which | next.to me | lives | ||
'The girl who lives next to me is walking over there.' |
The antecedent of non-restrictive relative clauses with the relative pronoun wat need not function as an argument, but can also function as a nominal predicate, and in this respect wat is crucially different from the relative pronouns die and dat, which cannot normally be used in this context. This is illustrated in (134). Note that the relative pronoun wat is not sensitive to the gender and number specification of the predicative noun phrase; this is related to the fact, discussed in Subsection 5 below, that wat can also take an AP predicate as its antecedent.
a. | Marie is een aardig meisje, | wat/*dat | Els zeker | niet | is. | |
Marie is a nice girl | which | Els certainly | not | is | ||
'Marie is a nice girl, which certainly Els isnʼt.' |
b. | Jan is een aardig jongen, | wat/*die | Peter zeker | niet | is. | |
Jan is a nice boy | which | Peter certainly | not | is | ||
'Jan is a nice boy, which certainly Peter isnʼt.' |
c. | Jan en Marie zijn aardige kinderen, | wat/*die | Els en Peter | zeker | niet zijn. | |
Jan and Marie are nice kids | which | Els and Peter | certainly | not are | ||
'Jan and Marie are nice kids, which certainly Peter and Els are not.' |
Finally, we can point to a typical use of the pronoun wat in constructions with a nominal antecedent in the form of an elliptical superlative expression followed by a restrictive relative clause. Examples are given in (135a&b), in which wat can be seen as coreferential with the phonetically empty noun [e] modified by the superlatives mooistemost beautiful and meest belachelijkemost ridiculous; example (135c) has a more or less idiomatic flavor. Note that dat can also be used in these cases.
a. | Dit | is het mooiste [e] | wat/dat | me had | kunnen | overkomen. | |
this | is the most beautiful | which | me had | could | happen | ||
'This is the best thing that could happen to me.' |
b. | Dat | is het meest belachelijke [e] | wat/dat | je | je | voor | kunt | stellen. | |
that | is the most ridiculous | which | you | refl | prt. | can | imagine | ||
'That is the most ridiculous thing you can imagine.' |
c. | Dat | is wel | het minste [e] | wat/dat | hij | kan | doen. | |
that | is prt | the least | which | he | can | do | ||
'That is the least he can do.' |
As shown in (136), a similar construction occurs with expressions like enigeonly and eerste/laatstefirst/last, which are similar to superlative phrases in that they are usually used in definite (i.e. uniquely referring) noun phrases.
a. | Dit | is het enige [e] | wat/dat | ik | kan | doen. | |
this | is the only | which | I | can | do | ||
'This is the only thing I can do.' |
b. | Ik | zei | het eerste [e] | wat/dat | in me | opkwam. | |
I | said | the first | which | in me | prt.-rose | ||
'I said the first thing that occurred to me.' |
The relative pronoun wat is also used in combination with quantified pronominal antecedents. Some examples are given in (137). Although it is possible to use either wat or dat, in some cases one of the two pronouns is clearly preferred. This is particularly clear in the examples in (137a&c): a cursory look on the internet shows that the string [alles wat] occurs about twenty times as often as [alles dat], while [zoveel dat] occurs about ten times as often as [zoveel wat]; the string [iets wat] in (137b) occurs about twice as often as [iets dat].
a. | Ik | gaf | hem | al(les) | wat/??dat | ik | bezat. | |
I | gave | him | all | that/that | I | owned |
b. | Dat | is | nou | iets | wat/dat | ik | nooit | begrepen | heb. | |
that | is | now | something | that | I | never | understood | have | ||
'Now that is something I have never understood.' |
c. | Er | is zoveel | wat/dat | ik | niet | begrijp. | |
there | is so much | that | I | not | understand | ||
'There is so much I do not understand.' |
When the antecedent is niets, as in (138), both wat and dat are acceptable, although the former seems to be more popular: a Google search (January 12, 2015) for the string [niets wat/dat ik] yields 294 hits for wat and 359 hits for dat, many of which contain the irrelevant construction Het is niet voor niets dat ik ...It is for a good reason that I .... Nevertheless, there seem to be several interfering factors which, to our knowledge, have not yet been investigated so far. While in example (138a) wat is about six times as frequent as dat, our Google search also showed that in (138b) dat and wat occur with about the same frequency. The search strings are given in square brackets.
a. | [Niets | wat/dat | ik | doe] | helpt. | 93/13 | |
nothing | which | I | do | helps | |||
'Nothing I do is helping.' |
b. | Er | is [niets | dat/wat | ik | kan | doen]. | 105/104 | |
there | is nothing | which | I | can | do | |||
'There is nothing I can do.' |
Finally, example (139a) shows that in some cases both the use of wat and dat seem to lead to a degraded result. The preferred way to express the intended thought is as in (139b). In all likelihood, we are dealing here with modification by a PP headed by the preposition van, which takes a free relative as its complement; cf. niets van dat allesnothing of that all, where dat alles is also the complement of van.
a. | Niets | ?dat/*?wat | hij | voorspelde | kwam | ooit | uit. | |
nothing | that/that | he | predicted | came | ever | out |
b. | Niets | van wat/*dat | hij | voorspelde | kwam | ooit | uit. | |
nothing | of what/that | he | predicted | came | ever | out | ||
'Nothing of what he predicted ever came out.' |
The examples in (140) show that the relative pronoun wat can be used in so-called semi-free relative constructions, in which case it is coreferential with the antecedent dat(gene). Replacing wat with the relative pronoun dat in these examples leads to an unacceptable result, which is probably motivated by the fact that this would lead to haplology. But with datgene, the use of wat also seems to be much preferred, although there are numerous examples with dat on the internet.
a. | Dat | wat/*dat | er | niet | is | kun | je | ook | niet | zien. | |
that | which | there | not | is | can | you | also | not | see | ||
'What isn't there you cannot see either.' |
b. | Ik | gaf | hem | al datgene | wat/%dat | ik | hem | beloofd | had. | |
I | gave | him | all that | which | I | him | promised | had | ||
'I gave him all that I had promised him.' |
Wat can also be used in free relative constructions, i.e. without an overt antecedent. Examples with a subject are given in (141). These examples show that the result is best when the free relative is in clause-initial or extraposed position; example (141c), in which the subject occupies the regular subject position immediately after the finite verb in the second position of the clause, is marked. This suggests that, despite the fact that free relatives are usually claimed to be part of a noun phrase with a phonetically empty antecedent, the free relative in (141) has more or less the distribution of a subject clause. In fact, the similarity with a regular clause goes even deeper, as can be seen from the fact that example (141b) must contain an anticipatory pronoun hetit, just as it would if we were dealing with a regular subject clause (De Vries 2002:281; Van Riemsdijk 2006/2017:§2). Note that while example (141a) seems compatible with both a generic and a specific interpretation of the free relative, example (141b) clearly favors a specific interpretation.
a. | [Wat | hij | doet] | is lovenswaardig. | |
what | he | does | is praiseworthy | ||
'What(ever) he is doing is praiseworthy.' |
b. | Natuurlijk | is het | goed | [wat | hij | doet]. | |
of course, | is it | praiseworthy | what | he | does | ||
'Of course, it is praiseworthy what he is doing.' |
c. | ? | Natuurlijk is [wat hij doet] goed. |
The examples in (142) show more or less the same thing for embedded clauses: since topicalization is excluded in Dutch embedded clauses, the subject is preferably placed in extraposed position with the anticipatory pronoun het in subject position.
a. | Marie | vertelde | me | dat | het | lovenswaardig | is | [wat | hij | doet]. | |
Marie | told | me | that | it | praiseworthy | is | what | he | does | ||
'Marie told me that it is praiseworthy what he is doing.' |
b. | ? | Marie | vertelde | me | dat | [wat | hij | doet] | lovenswaardig | is. |
Marie | told | me | that | what | he | does | praiseworthy | is |
A free relative functioning as a direct object also exhibits the syntactic behavior of a clause: (143a&b) shows that the free relative is preferentially placed in clause-initial or extraposed position. In the latter case, the anticipatory pronoun hetit is optional, as it would be in a regular object clause; example (143c), in which the free relative occupies the regular object position, is marked again.
a. | [Wat | jij | daar | zegt] | zal | zij | niet | waarderen. | |
what | you | there | say | shall | she | not | appreciate | ||
'She will not appreciate what you are saying there.' |
b. | Zij | zal | (het) | niet | waarderen | [wat | je | daar | zegt]. | |
she | will | it | not | appreciate | what | you | there | say | ||
'She will not appreciate what you are saying there.' |
c. | ? | Zij | zal | [wat | je | daar | zegt] | niet | waarderen. |
she | will | what | you | there | say | not | appreciate |
It seems that the examples in (143) do not easily allow for a generic interpretation, but that such an interpretation is not completely impossible is clear from the constructions in (144a); example (144b) is a similar, more idiomatic expression.
a. | dat | hij | eet | wat | er | op tafel | komt. | |
that | he | eats | what | there | on the.table | comes | ||
'that he eats whatever is served.' |
b. | dat | hij | eet | wat | de pot | schaft. | |
that | he | eats | what | the pot | gives | ||
'that he will take potluck.' |
Example (145) provides the embedded clauses corresponding to (143): since topicalization is excluded in Dutch embedded clauses, the object is preferably placed in extraposed position with an optional anticipatory pronoun het in object position.
a. | Ik | denk | dat | zij | (het) | niet | zal | waarderen | [wat | je | daar | zegt]. | |
I | think | that | she | it | not | will | appreciate | what | you | there | say | ||
'I think that she will not appreciate what you are saying right now.' |
b. | ? | Ik | denk | dat | zij | [wat | je | daar | zegt] | niet | zal | waarderen. |
I | think | that | she | what | you | there | say | not | will | appreciate |
That free relatives with wat behave like regular clauses is also clear from the examples in (146), where the free relative is part of a PP-complement of the verb: the PP can be in extraposed position as a whole, as in (146a), or the free relative can be extraposed in isolation, in which case the clause must contain the anticipatory PP (i.e. er + P). What seems impossible, however, is to place the complete PP in a position preceding the clause-final verb. This is exactly the pattern we also find with complement PPs containing a regular finite clause; cf. Section P34.4.
a. | dat | hij | mij | wees [PP | op | [wat | er | in de kleine lettertjes | stond]]. | |
that | he | me | pointed | at | what | there | in the little print | stood | ||
'He drew my attention to what it said in the fine print.' |
b. | dat | hij | mij | [PP erop] | wees | [wat | er | in de kleine lettertjes | stond]. | ||
that | he | me | [PP erop] | there-at | pointed | what | there | in the little print | stood |
c. | ?? | dat hij mij [PP op [wat er in de kleine lettertjes stond]] wees. |
The distribution of free relatives with wat is very different from that of free relatives with wie, discussed in Subsection B3 above, which have the distribution of noun phrases, not clauses. It is not entirely clear what the correct analysis of the examples in (141) to (146) is. De Vries (2002:281) suggests that we may be dealing with a kind of heavy NP shift or right dislocation, with het or a phonetically empty pronoun pro occupying the original position of the free relative, as indicated in (147a). But there are three problems with this proposal. First, it leaves unexplained why we could not have the empty pronoun pro with heavy DPs like het beeldje in de etalage in examples such as (147b): it forces us to assume that pro is only possible with DPs that have the form of free relatives. Second, it leaves unexplained why free relatives with wie in examples such as (147c) cannot undergo the same kind of movement as free relatives with wat. In short, it forces us to adopt the ad hoc solution that pro is only possible with DPs that have the form of a free relative with wat. Finally, it leaves unexplained why (147a) does not require the obligatory intonation break (indicated by an em-dash) that we find in (147b).
a. | dat | Marie | het/pro | mooi | vindt | [wat | daar | staat]. | |
that | Marie | it/pro | beautiful | considers | what | there | stands | ||
'that Marie considers it beautiful what is standing there.' |
b. | dat | Marie | het/*pro | mooi | vindt — | [dat beeldje | in de etalage]. | |
that | Marie | it/pro | beautiful | considers | that statue | in the shop window |
c. | * | dat | Marie | het/hem/pro | mooi | vindt | [wie | daar | staat]. |
that | Marie | it/hem/pro | beautiful | considers | who | there | stands |
Another possibility suggested by De Vries (2002:281) is that we are dealing with an apposition. The main reason for assuming this is that sometimes an apposition marker like en welnamely can be used, which he illustrates with example (148a). Again, there are several problems with this suggestion. The first problem, which De Vries himself points out, is that the marker en wel requires the pronoun het to be present; moreover, it is very difficult to pronounce (148b) with the intonation contour typically associated with appositions, i.e. with an intonation break before the free relative, when this marker is not present.
a. | Ze | heeft | het | vernield, | en wel | [wat | jij | gemaakt | hebt]. | |
she | has | it | destroyed | namely | what | you | made | have | ||
'She has it destroyed, (namely) what you have made.' |
b. | Ze heeft vernield, ??(*en wel) [wat jij gemaakt hebt]. |
Second, the addition of the marker to the earlier examples with postverbal free relatives seems to be completely ruled out, which is illustrated in the primeless examples in (149) for the examples in (141b) and (143b). The primed examples show that the free relatives can optionally be pronounced with the intonation contour associated with appositions, which shows that an apposition reading is possible. However, this intonation contour requires that the pronoun hetit be present; this can only be illustrated when the free relative is an object, as in (149b''), since the pronoun is always obligatory with free relative subjects in extraposed position.
a. | Natuurlijk | is het | goed(,) | (*en wel) | [wat | hij | doet]. | |
of course, | is it | praiseworthy | namely | what | he | does | ||
'Of course, it is praiseworthy what he is doing.' |
a'. | Natuurlijk is het goed, [wat hij doet]. |
b. | Zij | zal | het | niet | waarderen, | (*en wel) | [wat | je | daar | zegt]. | |
she | will | it | not | appreciate | namely | what | you | there | say | ||
'She will not appreciate what you are saying there.' |
b'. | Zij zal het niet waarderen(,) [wat je daar zegt]. |
b''. | Zij zal niet waarderen(*,) [wat je daar zegt]. |
The third and final problem with the proposal that we are dealing with appositions is that it predicts that free relatives with wie can be used in the same way, and thus can occur in postverbal position; we have already seen in (147) that this expectation is not borne out. Given these problems with the two proposals discussed above, we conclude that the examples in (141) to (146) present an as yet unsolved problem.
We now continue the discussion with a special kind of free relative construction, which can act as the predicate of the clause. Some examples can be found in (150). The predicative free relatives are sometimes called transparent free relatives, since they themselves contain a predicate (in italics), which is semantically the most prominent part of the construction; cf. Schelfhout et al. (2004). For instance, the examples in (150) are more or less equivalent to the examples in (151); the free relative simply adds the information (at least partly due to the presence of noemento call) that we are dealing with an assessment by the speaker, which leaves open the possibility that other people might have a different opinion; cf. Van de Velde (2009:§8.3.1.4).
a. | Deze auto | is | niet | [wat | ik | duur | zou | noemen]. | |
this car | is | not | what | I | expensive | may | call | ||
'This car isn't what I would call expensive.' |
b. | Jan is [wat | ik | een schurk | zou | willen | noemen]. | |
Jan is what | I | a scoundrel | may | want | call | ||
'Jan is what I would like to call a scoundrel.' |
a. | Deze auto | is | niet | duur. | |
this car | is | not | expensive |
b. | Jan is een schurk. | |
Jan is a scoundrel |
Transparent free relatives are always introduced by wat, which is remarkable given that wat seems to function as the logical subject of the embedded predicate and thus might be expected to be sensitive to the [+human] feature of the subject of the clause. Nevertheless, replacing wat by wie in (150b) leads to an unacceptable result, as shown in (152); cf. Schelfhout et al. (2004). This seems to have to do with the fact that transparent free relatives are evaluative (i.e. property denoting) expressions; this may be incompatible with the use of [+human] wie as the head of the free relative, because such free relatives always refer to persons (not properties).
* | Jan is wie | ik | een schurk | zou | willen | noemen. | |
Jan is who | I | a scoundrel | may | want | call |
That the free relatives in (150) are transparent in the sense that it is actually the embedded predicative phrase that is active in the main clause is especially clear in example (150a), in which the embedded predicate is adjectival: like the regular set-denoting adjectives, the predicative free relative construction can be used in attributive prenominal position, as illustrated by (153). There are at least two things remarkable about the structure in (153a). First, the adjective duurexpensive is inflected with the attributive -e ending, which we also find with the regular attributively used adjective in (153b), and not with the uninflected form duur, which we find with the predicatively used adjective in (151b). Second, the adjective in (153) follows the clause-final verb noemen, which would never be possible in other cases: dat ik deze auto <duur> noem <*duur>.
a. | een | [wat | je | zou | kunnen | noemen | dure/*duur] | auto | |
a | what | one | may | can | call | expensive | car | ||
'a what one could call expensive car' |
b. | een | dure | auto | |
an | expensive | car |
Transparent free relatives also occur in argument positions. This is most natural when the free relative is the complement of a preposition, as in (154a), which is a slightly adapted example from the newspaper Het Parool (“Kraamkamer vol ideeën”; March 29, 2008), or a direct object; when the free relative functions as a subject, the result seems somewhat marked. Note that the primeless examples are again more or less equivalent to the primed examples: the free relative construction in the primeless examples only adds the information (through to the use of the verb blijkento turn out) that at the time of the sale it was not known that the shares were worthless.
a. | Hij | verkocht | zijn bedrijf | voor | [wat | later waardeloze aandelen | bleken | te zijn]. | |||||
he | sold | his company | for | what | later worthless shares | appeared | to be | ||||||
'He sold his company for what turned out to be worthless shares.' |
a'. | Hij verkocht zijn bedrijf voor waardeloze aandelen. |
b. | Hij | verkocht | ons | [wat | later | waardeloze aandelen | bleken | te zijn]. | |
he | sold | us | what | later | worthless shares | appeared | to be | ||
'He sold us what turned out to be worthless shares.' |
b'. | Hij verkocht waardeloze aandelen. |
c. | (?) | Er werden | ons | [wat | later | waardeloze aandelen | bleken te zijn] | verkocht. |
there were | us | what | later | worthless shares | appeared to be | sold | ||
'What later turned out to be worthless shares were sold to us there.' |
c'. | Er werden ons waardeloze aandelen verkocht. |
The markedness of example (154c) may be caused by the fact that the transparent free relative precedes the verb in clause-final position, since example (154b) also becomes somewhat marked when it is embedded; cf. (155a). Note, however, that extraposition of the transparent free relative does not improve matters; on the contrary, it worsens the result, as can be seen from the fact that (155a') is only possible with an intonation break before the free relative. That extraposition of the transparent free relative worsens the result is also shown by the unacceptability of the extraposition counterpart of (154c) in (155b).
a. | (?) | dat | hij | [wat | later | waardeloze aandelen | bleken | te zijn] | verkocht. |
that | he | what | later | worthless shares | appeared | to be | sold |
a'. | ?? | dat hij ons verkocht [wat later waardeloze aandelen bleken te zijn]. |
b. | * | Er werden ons verkocht [wat later waardeloze aandelen bleken te zijn]. |
The fact that transparent free relatives cannot be in extraposed position shows that they have the distribution of noun phrases; they are thus really different from regular free relatives with wat, which, as we have seen, have the distribution of clauses; cf. the discussion of (141) to (146). Another difference concerns the fact, illustrated in (154c) above, that transparent free relatives can be used in an expletive construction, which shows that they are indefinites; regular free relatives, on the other hand, are definite or generic and therefore never occur in an expletive construction; Van de Velde (2009:§8.3.1.4). This is clear from the fact that example (141a) does not have an expletive counterpart, i.e. [wat hij doet] is lovenswaardigwhat(ever) he does is praiseworthy does not alternate with *er is [wat hij doet] lovenswaardig.
The fact that transparent free relatives behave like indefinite noun phrases might lead to the idea that they contain some phonetically empty quantificational pronoun. Such an idea might be supported by the fact that all transparent free relative constructions in (154) alternate with semi-free relative constructions headed by the pronoun ietssomething: iets wat later waardeloze aandelen bleken te zijnsomething that turned out to be worthless shares. Nevertheless, it does not seem possible to assume that the examples in (154) contain a silent iets, since the semi-free relative construction with iets triggers singular agreement on the finite verb, and not plural agreement, as is the case with the transparent free relative in (154c): Er werd/*werden ons daar iets [wat later waardeloze aandelen bleken te zijn] verkocht.
We conclude with the more or less idiomatic constructions in examples (156a&b), which resemble free relative constructions but are different in a number of ways. First, it is not possible for the construction to take an overt antecedent or to appear in the form of a semi-free relative construction; cf. (156a'&b'). Second, the particle ook (or a modifier like onverschilligindifferent and om het evenirrespective) is obligatory, and adds a concessive meaning to the construction (no matter what you say/do...).
a. | Wat | je | ook | zegt, | hij | gelooft | het | toch | niet. | |
what | you | prt | say | he | believes | it | prt | not | ||
'No matter what you say, he will not believe it.' |
a'. | * | Datgene wat je ook zegt, ik geloof het toch niet. |
b. | Wat | je | ook | doet, | het | helpt | toch | niet. | |
what | you | prt | do | it | helps | prt | not | ||
'No matter what you do, it will not help.' |
b'. | * | Datgene wat je ook doet, het helpt toch niet. |
Third, the wat-constructions in the primeless examples do not function as arguments, but rather as clausal adjuncts; since Dutch is a verb-second language, the finite verb is preceded by a single constituent in declarative main clauses, and since the subject occupies this position in the primeless examples in (156), the wat-phrase must be clause-external. This conclusion is also supported by the fact, illustrated in (157), that the wat-phrase, unlike regular constituents of the clause, cannot occupy the first position of the clause itself; cf. also the discussion of (118).
a. | * | Wat | je | ook | zegt, | gelooft | hij | het | toch | niet. |
what | you | prt | say | believes | he | it | prt | not |
b. | * | Wat | je | ook | doet, | helpt | het | toch | niet. |
what | you | prt | do | helps | it | prt | not |
Finally, note that similar constructions are possible with wh-phrases in sentence-initial position. Because the examples in (158) are clearly not free relatives, and given that wat can also be used as an interrogative pronoun, we conclude that we are not dealing with free relatives in (156) either; cf. Van Riemsdijk (2006/2017:§5.2) for further arguments.
a. | Welke argumenten | je | ook | aanvoert, | hij | gelooft | het | toch | niet. | |
which arguments | je | prt | put.forward | he | believes | it | prt | not | ||
'No matter what you supply, he will not believe it.' |
b. | Welke moeite | je | ook | doet, | het | helpt | toch | niet. | |
what trouble | you | prt | take | it | helps | prt | not | ||
'No matter what trouble you take, it will not help.' |
Since the pronoun wat typically has a non-human, abstract reference, it occurs most naturally as the direct object of the relative clause. Examples of a restrictive and a non-restrictive construction can be found in (159a&b).
a. | Jan deed | een voorstel | wat | we hebben | aangenomen. | |
Jan did | a proposal | that | we have | prt.-accepted | ||
'Jan made a proposal that we accepted.' |
b. | Jan deed | een goed voorstel, | wat | we unaniem | hebben | aangenomen. | |
Jan did | a good proposal | which | we unanimously | have | prt.-accepted | ||
'Jan made a good proposal, which we accepted unanimously.' |
However, wat can also function as the subject of the relative clause in passive and unaccusative constructions, as in (160).
a. | Jan deed | een goed voorstel, | wat | unaniem | werd | aangenomen. | |
Jan did | a good proposal | which | unanimously | was | prt.-accepted | ||
'Jan made a good proposal, which was accepted unanimously.' |
b. | De eigenaar | vroeg | een miljoen euro, | wat | ons budget | te boven ging. | |
the owner | asked | a million euros | which | our budget | exceeded | ||
'The owner asked a million euros, which exceeded our budget.' |
The relative pronoun can also function as a nominal indirect object, provided that the referent is [-human], as in (161a). However, example (161b) shows that it cannot occur in a prepositional indirect object (or any other PP); (161c) shows that in such cases a (split or unsplit) pronominal PP must be used; cf. Subsection III.
a. | Jan deed | een voorstel, | wat | we onze steun | hebben | gegeven. | |
Jan did | a proposal | which | we our support | have | given | ||
'Jan made a proposal, which we gave our full support.' |
b. | * | Jan deed | een voorstel, | aan wat | we onze steun | hebben | gegeven. |
Jan did | a proposal | to what | we our support | have | given |
c. | Jan deed | een voorstel, | waar<aan> | we onze steun <aan> | hebben | gegeven. | |
Jan did | a proposal | where-to | we our support | have | given |
Finally, the pronoun wat can be used as the predicate of a non-restrictive relative clause. In this case, the normal restriction that the antecedent refers to a [+neuter] [+singular] [-human] abstract entity does not apply. For example, in (162a) wat accepts a human, non-neuter antecedent, while example (162b) shows that the antecedent can also be plural.
a. | Ze | zoeken | een ervaren manager, | wat | ik | niet | ben. | |
they | search | an experienced manager | which | I | not | am | ||
'They are looking for an experienced manager, which I am not.' |
b. | Ze | zoeken | ervaren managers, | wat | wij | niet | zijn. | |
they | search | experienced managers | which | we | not | are | ||
'They are looking for experienced managers, which we are not.' |
In (162) the antecedent and the relative pronoun agree in number. However, the examples in (163) show that this is not necessary: in (163a) the antecedent appears in the singular, while the plurality of the subject (wijwe) and the verb (zijnto be) in the relative clause normally requires a plural predicate, as shown in (163a'). The reverse case in (163b&b'), where the antecedent is in the plural while the relative clause requires a singular predicate, is less felicitous.
a. | Ze | zoeken | een ervaren manager, | wat | wij | niet | zijn. | |
they | search | an experienced manager | which | we | not | are | ||
'They are looking for an experienced manager, which we are not.' |
a'. | Wij | zijn | ervaren managers/*een ervaren manager. | |
we | are | experienced managers/an experienced manager |
b. | ?? | Ze | zoeken | ervaren managers, | wat | ik | niet | ben. |
they | search | experienced managers | which | I | not | am | ||
'They are looking for experienced managers, which I am not.' |
b'. | Ik | ben | een ervaren manager/*ervaren managers. | |
I | am | an experienced manager/experienced managers |
The pronoun wat also accepts non-nominal antecedents. In the examples in (164), for example, the antecedent takes the form of a clause.
a. | Hij | arriveerde | vroeg, | wat | ik | erg | waardeerde. | |
he | arrived | early, | which | I | very | appreciated | ||
'He arrived early, which I appreciated very much.' |
b. | Hij | liep | plotseling | kwaad | weg, | wat | ik | erg goed | begreep. | |
he | walked | suddenly | angry | away, | which | I | very well | understood | ||
'He suddenly walked away angry, which I could understand very well.' |
Since the relative pronoun can also take a singular neuter nominal antecedent, this can sometimes lead to genuine ambiguity. An example is given in (165a): on the clausal antecedent reading it is the making of the offer that is appreciated, whereas on the nominal antecedent reading it is the offer itself that is appreciated. If the potential antecedent is plural (or replaced by a non-neuter noun), the ambiguity is resolved: the use of wat now necessarily expresses the clausal antecedent reading, whereas the use of die expresses the nominal antecedent reading.
a. | Hij | deed | mij | een prachtig aanbodneuter, | wat | ik | erg | waardeerde. | |
he | did | me | a splendid offer | which | I | very | appreciated | ||
'He made me a splendid offer, which I appreciated very much.' |
b. | Hij | deed | mij | prachtig aanbiedingen, | die/wat | ik | erg | waardeerde. | |
he | did | me | splendid offers | which | I | very | appreciated | ||
'He made me a splendid offers, which I appreciated very much.' |
The antecedent of wat need not be a full clause, but can be a smaller (extended) projection of the verb. Examples can be found in (166a), where it is the VP skiënskiing that forms the antecedent of the pronoun wat, and in (166b), where it is only the verb zwemmento swim that functions as the antecedent.
a. | Ik | ga | deze winter | skiën, | wat | ik | nog | nooit | eerder | heb | gedaan. | |
I | go | this winter | ski | which | I | yet | never | before | have | done | ||
'This winter I am going to ski in the Alps, which I have never done before.' |
b. | Mijn broer | kan | goed | zwemmen, | wat | ik | helemaal | niet | kan. | |
my brother | can | well | swim | which | I | completely | not | can | ||
'My brother can swim very well, which is something I certainly cannot.' |
Finally, the examples in (167) show that the antecedent of wat can also be a predicative phrase, e.g. in a copular or a vinden-construction. The predicate can be an AP, a noun phrase or a PP, although in the latter case there is a clear preference for the use of the locative relative element waarwhere.
a. | Mijn auto | is rood, | wat | ik | een mooie kleur | vind. | |
my car | is red | which | I | a lovely color | find | ||
'My car is red, which I find a lovely color.' |
b. | Ik vind | Jan een typische ambtenaar, | wat | ik | nooit | zou | willen | zijn. | |
I consider | Jan is a typical civil servant, | which | I | never | would | want | be | ||
'I consider Jan a typical civil servant, which I never would like to be.' |
c. | Jan is al | in Griekenland, | waar/?wat | ik | ook | wel | zou | willen | zijn. | |
Jan is already | in Greece | where/which | I | also | prt | would | want | be | ||
'Jan is already in Greece, where I would also like to be.' |
The relative pronoun welke is used only in formal written contexts. Even in such contexts, however, replacement by die is always possible and generally preferred. Constructions with the relative pronoun welke can be represented as in (168).
a. | Restrictive relative clauses: [DP D [NP [... N ...]i [RC welkei .... ti ....]]] |
[DP | de [NP | stakingi [RC | welkei [DP ti ] | vanmorgen | aanving]]] | ||
[DP | the | strike | which | this morning | commenced | ||
'the strike which started this morning' |
b. | Non-restrictive relative clauses: [DP D [NP ... N ...]i , [RC welkei .... ti ....]] |
[DP | de [NP | staking]i, [RC | welkei [DP ti ] | vanmorgen | aanving]] | ||
[DP | the | strike | which | this morning | commenced | ||
'the strike, which started this morning' |
The relative pronoun welke is syntactically similar to the pronoun die: like die, it is used for singular [-neuter] and plural [±neuter] antecedents, with both human and non-human referents. Some examples are given in (169).
a. | Hij protesteert | tegen de procedure | welke/die | de commissie | heeft gevolgd. | |
he protests | against the procedure | which | the committee | has followed | ||
'He is protesting against the procedure that the committee has followed.' |
b. | Hij protesteert | tegen de procedures | welke/die | de commissie | heeft gevolgd. | |
he protests | against the procedures | which | the committee | has followed |
c. | De brief was gericht | aan personen | welke/die | zich | hadden | ingeschreven. | |
the letter was addressed | to persons | which | refl | had | registered | ||
'The letter was addressed to persons who had registered.' |
The relative pronoun welke has a singular [+neuter] counterpart, hetwelk, which is generally considered archaic (taaladvies.net/taal/advies/vraag/887); even in formal written texts, it is the pronoun dat that is usually used. Since there are only few [+human] neuter nouns, the use of hetwelk is mainly restricted to [-human] antecedents. An example is given in (170). In the remainder of our present discussion, hetwelk will not be discussed.
Het verdrag | hetwelk/dat | beide partijen | sloten | werd | snel | geschonden. | ||
the treaty | which | both parties | concluded | was | soon | violated | ||
'The treaty which both parties agreed on was soon violated.' |
Like die, the relative pronoun welke can serve several syntactic functions. In the examples in (169) above, welke functions as the subject of the relative clause. The examples in (171) show that it can also function as the direct or indirect object of the relative clause.
a. | Hij | protesteerde | tegen de procedure | welke | de commissie | had gevolgd. | |
he | protested | against the procedure | that | the committee | had followed | ||
'He protested against the procedure that the committee had followed.' |
b. | De stichting | welke | wij | geld | hadden | geschonken, | bleek | malafide. | |
the foundation | that | we | money | had | donated | proved | unreliable | ||
'The foundation to which we had donated money turned out to be unreliable.' |
The relative pronoun welke can also be used as the object of a preposition. However, the examples in (172) show that the degree of acceptability of welke as a PP-complement can vary with the preposition. All these examples with welke are restricted to formal contexts: in other contexts, the use of wie (for [+human] antecedents) or a pronominal PP waar + P is preferred.
a. | Personen | tegen wie/?welke | een proces | wordt | aangespannen | hebben | recht op een advocaat. | ||
persons | against who/who | a process | is | instituted | have | right on a lawyer | |||
'Persons against whom proceedings are instituted have the right to a lawyer.' |
b. | De mensen | voor wie/*?welke | de regeling | geldt | zijn | zeer tevreden. | |
the people | for whom/whom | the measure | holds | are | very satisfied | ||
'The people to whom the measure applies are quite satisfied.' |
c. | De arbeiders | namens wie/welke | wij | optreden | zijn | ongeschoold. | |
the workers | on.behalf.of whom | we | act | are | unskilled | ||
'The workers on whose behalf we act are unskilled.' |
d. | De stichting | waarmee/??met welke | wij | onderhandelen | blijkt | malafide. | |
the foundation | where-with/with which | we | negotiate | proves | unreliable | ||
'The foundation with which are negotiating proves to be unreliable.' |
Although the examples in (172) are all more or less marked, there is one context in which the pronoun welke must be used, namely when the antecedent is [-human] and the relative element is the complement of a preposition that cannot undergo R-pronominalization, i.e. cannot be used in combination with an R-pronoun; cf. Chapter P37. Examples of such prepositions are tijdensduring or volgensaccording to in (173).
a. | tijdens het overleg | |
during the deliberation |
a'. | * | tijdens het |
during it |
a''. | * | ertijdens |
during.it |
b. | volgens de regels | |
according.to the rules |
b'. | * | volgens ze |
according.to them |
b''. | * | ervolgens |
according.to.them |
The fact that welke must be used in such contexts is related to the fact that the relative pronouns die/dat or wat are like the [-animate] pronouns hetit and zethem in (173) in that they cannot be used as complements of a preposition; cf. Section P37.1 and also example (161b) above. Apparently welke can be used as a last resort; cf. Haeseryn et al. (1997:336-7) for further examples.
a. | De vergadering | tijdens welke/*die/*wat | het besluit | werd | genomen | was niet | openbaar. | |||
the meeting | during which | the decision | was | taken | was not | public | ||||
'The meeting during which the decision was made was not public.' |
b. | De reglementen | volgens welke/*die/*wat | wij | optraden | waren | verouderd. | |
the regulations | according.to which | we | acted | were | outdated | ||
'The regulations upon which we acted were out.of.date.' |
To conclude our discussion of the relative pronoun welke, we would like to note that welk(e) can also be used attributively, in which case the pronoun heads a DP, which in turn acts as the complement of a PP, and which as a whole is coreferential with the antecedent. This kind of construction is only allowed in non-restrictive contexts like (175a), and in these cases we may not be dealing with a relative clause but with an apposition. The meaning of sentence (175a) is comparable to that of sentence (175b), in which the relative element takes the form of the pronominal PP waarmee. Note that in the latter sentence the relative form waarmee can also be coreferential with the complete clause Jan kreeg een horlogeJan was given a watch; repetition of the antecedent, as in (175a), excludes this interpretation.
a. | Jan kreeg een horloge, | met welk cadeau | hij | blij | was. | NP antecedent | |
Jan received a watch | with which present | he | glad | was | |||
'Jan received a watch, which present made him very happy.' |
b. | Jan kreeg een horloge, | waarmee | hij | blij | was. | NP or CP antecedent | |
Jan received a watch | where-with | he | glad | was | |||
'Jan received a watch, which made him very happy.' |
Occasionally, there are dependent clauses like (176) in which the noun phrase with welke does not act as the complement of a preposition. This construction seems archaic and certainly does not seem to belong to the spoken language.
Een staking, | welk middel | we | niet graag | gebruiken, | is nu het enige alternatief. | ||
a strike | which means | we | not gladly | use | is now the only alternative |
The relative pronoun hetgeen can be used in many contexts as the formal equivalent of the pronoun wat, although it is more restricted in its use: while hetgeen can always be replaced by wat, the reverse is not true. For example, unlike wat, hetgeen can only be used in non-restrictive relative clauses, and it is claimed that it typically takes clausal antecedents. If so, constructions with hetgeen must be represented as in (177). We will see, however, that the claim underlying this representation needs several modifications.
Non-restrictive use of hetgeen: clausei , [RC hetgeeni.... ti ....] |
[Jan komt morgen thuis]i , [RC | hetgeeni ti | ons zeer verheugt]. | ||
Jan comes tomorrow home | which | us very pleases | ||
'Jan is coming home tomorrow, which pleases us very much.' |
Haeseryn et al. (1997:342) claim that the antecedent of hetgeen can only be a clause, as in (178b), and perhaps this is indeed the most typical use of hetgeen. However, it seems to us that the antecedent of hetgeen can also be a smaller (extended) projection of the verb or predicate in a copular or vinden-construction. If so, hetgeen behaves exactly like wat in this respect, which will become clear when comparing the examples in (178)-(180) with those in (165)-(167).
a. | Hij | deed | mij | een prachtig aanbod, | hetgeen | ik | niet | had | verwacht. | |
he | did | me | a splendid offer | which | I | not | had | expected |
b. | Hij | deed | mij | een prachtig aanbod, | hetgeen | ik | erg | waardeerde. | |
he | did | me | a splendid offer | which | I | very | appreciated |
a. | Ik | ga deze winter | skiën, | hetgeen | ik | nog | nooit | eerder | heb | gedaan. | |
I | go this winter | ski | which | I | yet | never | before | have | done |
b. | Mijn broer | kan | goed | zwemmen, | hetgeen | ik | helemaal | niet | kan. | |
my brother | can | well | swim | which | I | completely | not | can |
a. | Mijn auto | is rood, | hetgeen | ik | een mooie kleur | vind. | |
my car | is red | which | I | a lovely color | find | ||
'My car is red, which I find a lovely color.' |
b. | Ik vind | Jan een echte ambtenaar, | hetgeen | ik | nooit | zou | willen | zijn. | |
I consider | Jan a typical civil.servant, | which | I | never | would | want | be | ||
'I consider Jan a typical civil servant, which I never would like to be.' |
In fact, we believe that hetgeen can also take nominal antecedents, provided that the relative clause is non-restrictive. Like wat, hetgeen only accepts [+neuter] and [singular] antecedents. Some examples of relative clauses introduced by the pronoun hetgeen that our informants found acceptable are given in (181).
a. | Hij | deed | mij | [een prachtig aanbod]i, | hetgeeni | ik | niet | kon | weigeren. | |
he | did | me | a splendid offer | which | I | not | could | refuse | ||
'He made me a splendid offer, which I could not refuse.' |
b. | Hij | kwam | met | [een prachtig idee]i, | hetgeeni | we | nu | uit | gaan | werken. | |
he | came | with | a great idea | which | we | now | prt. | go | develop | ||
'He came up with a great idea, which we are now going to develop further.' |
It is also possible to use hetgeen with concrete antecedents, provided that it has a non-specific reference. As soon as the relative pronoun refers to a specific object, the use of dat or wat seems to be preferred, although it should be noted that some of our informants accepted example (182b) with hetgeen.
a. | Wij | gaven | hem | een horloge, | wat/hetgeen/%dat | hij | nu | dagelijks | draagt. | |
we | gave | him | a watch | which | he | now | daily | wears | ||
'We gave him a watch, which he now wears every day.' |
b. | Wij | gaven | hem | vaders horloge, | dat/wat/%hetgeen | hij | nu | dagelijks | draagt. | |
we | gave | him | daddy’s watch | which | he | now | daily | wears | ||
'We gave him daddyʼs watch, which he now wears every day.' |
Some informants also accepted an animate antecedent for hetgeen; the only thing that was categorically rejected for hetgeen was a [+human] antecedent.
a. | % | Ik | keek | naar zijn paard, | hetgeen | erg ziek | was. |
I | looked | at his horse | which | very ill | was | ||
'I looked at his horse, which was very ill.' |
b. | * | Ik | ontmoette | het meisje van hiernaast, | hetgeen | in Leiden studeert. |
I | met | the girl from next.door | which | in Leiden studies | ||
'I met the girl next door, who is studying in Leiden.' |
In conclusion, it seems that in non-restrictive relative clauses hetgeen has more or less the same distribution as wat. However, the latter is preferred to the former, which only occurs in very formal contexts.
The relative pronoun hetgeen seems to be commonly used with al; this is clear from the fact that a Google search for the string [al hetgeen] resulted in over 150 hits. The examples in (184), which are slightly adapted versions of examples found on the internet, can be found as subject and object, and as complement of a preposition.
a. | Al | hetgeen | ik | hier | neerschrijf | is pure fictie. | |
all | which | I | here | write.down | is pure fiction | ||
'All that I am writing here is pure fiction.' |
b. | Al | hetgeen | hij | hier | zegt | kan | hij | staven | met bewijsstukken. | |
all | which | he | here | says | can | he | substantiate | with proofs | ||
'All that he claims here, he can substantiate with proofs.' |
c. | Ik | dank | Jan | voor al hetgeen | hij | van het jaar | heeft gedaan. | |
I | thank | Jan | for all which | he | last year | has done | ||
'I would like to thank Jan for all that he has done last year.' |
Examples with quantified antecedents like allesall, ietssomething, or nietsnothing feel severely degraded (although a few examples can be found on the internet). This suggests that in (184) we are not dealing with constructions in which hetgeen functions as a relative pronoun, but with constructions in which the phrase al hetgeen functions as the antecedent of a relative clause with a phonetically empty relative pronoun. An argument for this suggestion is that, besides the examples in (184), we can find examples such as (185) in which dat/wat seems to function as a relative pronoun that takes al hetgeen as its antecedent. Constructions of the form in (185) are less common, but still common enough to be taken seriously: a Google search (June 5, 2023) for the strings [al hetgeen dat] and [al hetgeen wat] yielded over 400 hits.
a. | Al | hetgeen | dat/wat | ik | hier | neerschrijf | is pure fictie. | |
all | that | which | I | here | write.down | is pure fiction | ||
'All I am writing here is pure fiction.' |
b. | Al | hetgeen | dat/wat | hij | hier | zegt | kan | hij | staven | met bewijsstukken. | |
all | that | which | he | here | says | can | he | substantiate | with proofs | ||
'All that he claims here, he can substantiate with proofs.' |
c. | Ik | dank | Jan | voor al hetgeen | wat/dat | hij | van het jaar | heeft gedaan. | |
I | thank | Jan | for all that | which | he | last year | has done | ||
'I would like to thank Jan for all that he has done last year.' |
An argument against this proposal is that there is no independent evidence for the existence of the phonetically empty relative pronoun that must be assumed to be present. We will therefore not speculate further on the constructions in (184) and (185), and leave the issue to future research.
Hetgeen does not seem to be used in semi-free relatives, but a Google search (June 5, 2023) for the string [hetgeen hij] returned over 150 hits, suggesting that it is used in free relative constructions, i.e. without an overt antecedent. Some (adapted) examples are given in (186).
a. | Hetgeen | hij | daar | zegt | klopt | niet. | |
which | he | there | says | is.right | not | ||
'What he is saying there isn't right.' |
b. | Hij | doet | hetgeen | hij geleerd | heeft. | |
he | does | which | he learned | has | ||
'He does what he has been taught.' |
c. | Hij | wees | mij | op hetgeen | er | in de kleine lettertjes | stond. | |
he | pointed | me | on that | there | in the little print | stood | ||
'He drew my attention to what it said in the fine print.' |
Note, however, that the examples in (186) alternate with those in (187), in which hetgeen functions as the antecedent of the relative pronouns wat and dat: our Google search [hetgeen wat/dat hij] yielded more than 300 (222/96) hits, most of which instantiated the relevant construction.
a. | Hetgeen | wat | hij | daar | zegt | klopt | niet. | |
that | which | he | there | says | is.right | not | ||
'What he is saying there isn't right.' |
b. | Hij | doet | hetgeen | wat | hij | geleerd | heeft. | |
he | does | that | which | he | learned | has | ||
'He does what he has been taught.' |
c. | ?? | Hij | wees | mij | op hetgeen | wat | er | in de kleine lettertjes | stond. |
he | pointed | me | on that | which | there | in the little print | stood | ||
'He drew my attention to what it said in the fine print.' |
This suggests that, as in the case of quantified antecedents, hetgeen in example (186) does not function as a relative pronoun, but as the antecedent of a phonetically empty relative pronoun. Note that this would also explain the fact noted earlier that hetgeen does not seem to enter semi-free relative constructions, i.e. that it cannot take a semantically light antecedent; this would then be due to the fact that it is hetgeen itself that functions as such an antecedent, and not as a relative pronoun. Since there is no independent evidence for the existence of the phonetically empty relative pronoun that must be assumed to be present, we will not speculate further on the constructions in (186) and (187), and again leave this issue to future research.
Since the pronoun hetgeen has a non-human, abstract reference, it occurs most naturally as the direct object of the relative clause. An example can be found in (188a). However, it can also function as the subject of the relative clause when we are dealing with a passive or unaccusative construction, as in (188b&c).
a. | Jan deed | [een voorstel]i, | hetgeeni | we unaniem | hebben | aangenomen. | |
Jan did | a proposal | which | we unanimously | have | accepted | ||
'Jan made a proposal, which we accepted unanimously.' |
b. | Jan deed | [een voorstel] i, | hetgeeni | unaniem | werd | aangenomen. | |
Jan did | a proposal | which | unanimously | was | accepted | ||
'Jan made a proposal, which was accepted unanimously.' |
c. | De eigenaar | vroeg | [duizend euro]i, | hetgeeni | ons budget | te boven ging. | |
the owner | asked | a thousand euros | which | our budget | exceeded | ||
'The owner asked a thousand euros, which exceeded our budget.' |
The relative pronoun hetgeen can also function as a nominal indirect object provided that the referent is [-human], as in (189a). However, example (189b) shows that it cannot occur in a prepositional indirect object (or any other PP), which is consistent with the general observation that prepositions do not accept [-human] pronouns as their complement; (189c) shows that in such cases a (split or unsplit) pronominal PP must be used; cf. Subsection III.
a. | Jan deed | [een voorstel]i, | hetgeeni | we onze | volle steun | hebben | gegeven. | |
Jan did | a proposal | which | we our | full support | have | given | ||
'Jan made a proposal, which we gave our full support.' |
b. | * | Jan deed | een voorstel, | aan hetgeen | we onze volle steun | hebben | gegeven. |
Jan did | a proposal | to which | we our full support | have | given |
c. | Jan deed | een voorstel, | waaraan | we onze volle steun | hebben | gegeven. | |
Jan did | a proposal | to.which | we our full support | have | given |
In addition, the pronoun hetgeen can be used as the predicate of a non-restrictive relative clause. In this respect, hetgeen again behaves like wat, and so we can refer to the discussion of the examples in (162) and (163); just note that the (a)-examples in (190) show that the antecedent of predicative hetgeen can be a plural, non-neuter or [+human] antecedent, and that the examples in (190b&b') show that antecedent and pronoun need not agree in number.
a. | Ze | zoeken | een ervaren manager, | hetgeen | ik | niet | ben. | |
they | search | an experienced manager | which | I | not | am | ||
'They are looking for an experienced manager, which I am not.' |
a'. | Ze | zoeken | ervaren managers, | hetgeen | wij | niet | zijn. | |
they | search | experienced managers | which | we | not | are | ||
'They are looking for experienced managers, which we are not.' |
b. | Ze | zoeken | een ervaren manager, | hetgeen | wij | niet | zijn. | |
they | search | an experienced manager | which | we | not | are | ||
'They are looking for an experienced manager, which we are not.' |
b'. | ?? | Ze | zoeken | ervaren managers, | hetgeen | ik | niet | ben. |
they | search | experienced managers | which | I | not | am | ||
'They are looking for experienced managers, which I am not.' |
Dutch has two possessive relative pronouns: the genitive forms wiens and wier. Constructions containing one of these forms can be represented as in (191). The indices indicate the relations within the structure. The index i indicates that the full DP is moved from the position of the trace into the initial position of the relative clause. The index j indicates that the noun (phrase) modified by the relative clause acts as the antecedent of the possessive relative pronoun.
a. | Restr. rel. clauses: [DP D [NP [... N ...]j [RC [DP wiens/wierj NP]i ... [DP ti ] ...]]] |
[DP | de [NP | jongenj [RC [DP | wiensj hond]i [DP ti ] | is overreden]]] | ||
[DP | the | boy | whose dog | is run.over | ||
'the boy whose dog has been overrun' |
b. | Non-restr. rel. clauses: [DP D [NP ... N ...]j , [RC [DP wiens/wierj NP]i ... [DP ti ] ...]] |
[DP | de [NP | jongen]j , [RC [DP | wiensj hond]i [DP ti ] | is overreden]] | ||
[DP | the | boy | whose dog | is run.over | ||
'the boy, whose dog has been overrun' |
As possessive forms, wiens and wier are always embedded in a larger noun phrase. The two forms only combine with [+human] antecedents (and perhaps nouns referring to certain domesticated animals). The examples in (192) show that wiens is used for singular masculine referents, while wier is used for singular feminine referents as well as for all plural referents.
a. | Dat | is de studentmasc | wiens werk | niet | in orde | was. | |
that | is the student | whose work | not | in order | was | ||
'That is the student whose work was not all right.' |
b. | Dat | is de studentefem | wier werk | niet | in orde | was. | |
that | is the student | whose work | not | in order | was | ||
'That is the female student whose work was not all right.' |
c. | Dat | zijn | de studentenpl. | wier werk | niet | in orde | was. | |
that | are | the students | whose work | not | in order | was | ||
'Those are the students whose work was not all right.' |
If the antecedent is neuter, the pronoun wiens is typically used. However, if the referent is female, it is not uncommon to find the pronoun wier. A Google search (March 11, 2021) for the strings [meisje wiens] and [meisje wier] returned 170 and 111 hits, respectively. A similar search for the neuter noun wijfwoman yielded 40 hits in both cases (including cases from older literature). We can conclude that for some speakers the choice is determined by grammatical gender and for others by sex.
a. | Dat | is de jongen/het jongetje | wiens hond | is overreden. | |
that | is the boy/the boydim | whose dog | is run.over | ||
'That is the boy whose dog has been run over.' |
b. | Dat | is het meisje | wiens/wier vader | minister is. | |
that | is the girl | whose father | minister is | ||
'That is the girl whose father is a minister.' |
The use of wiens and especially wier is rather formal and largely restricted to written language. In speech and most written texts, the complex forms van wie and waarvan in (194) are used. In more informal, colloquial Dutch, a combination of the pronoun wie and the reduced form of a possessive pronoun can also be found, as in (195).
a. | Dat | is de jongen | van wie/waarvan | de hond | is overreden. | |
that | is the boy | of whom/of.whom | the dog | is run.over |
b. | Dat | is het meisje | van wie/waarvan | de vader | minister is. | |
that | is the girl | of whom/of.whom | the father | minister is |
c. | Dat | zijn | de studenten | van wie/waarvan | het werk | niet | in orde | was. | |
that | are | the students | of who/of.whom | the work | not | in order | was |
a. | % | Dat | is | de jongen | wie z’n hond | is overreden. |
that | is | the boy | who his dog | is run.over |
b. | % | Dat | is het meisje | wie d’r vader | minister is. |
that | is the girl | who her father | minister is |
c. | ?? | Dat | zijn | de studenten | wie hun werk | niet | in orde | was. |
that | are | the students | who their work | not | in order | was |
Finally, note that in addition to the possessive forms wiens and wier, which take [+human] antecedents, there are two archaic forms that take a [-human] antecedent and are occasionally found in very formal writing: welks and welker. The examples in (196) show that welks is used for singular [+masculine] or [+neuter] antecedents, while welker is used for singular [+feminine] and plural referents.
a. | een briefmasc | welks taal | al te dreigend | is | |
a letter | whose language | all too threatening | is | ||
'a letter the language of which is too threatening' |
b. | het bedrijfneuter | welks directeur | hij | van fraude | beschuldigde | |
the company | whose director | he | of fraud | accused | ||
'the company the director of which is accused of fraud' |
c. | de natiefem | welker economische groei | het groot | is | |
the nation | whose economic growth | the biggest | is | ||
'the nation whose economic growth is largest' |
d. | museumspl. | welker collecties | de meeste bezoekers | trekken | |
museums | whose collections | the most visitors | attract | ||
'museums whose collections attract the largest number of visitors' |
The examples in (197) are the colloquial forms of the examples in (196), with the possessive pronominal PP waarvanof which extracted from the noun phrase.
a. | een briefmasc | waarvani | [de taal ti ] | al te dreigend | is | |
a letter | of.which | the language | all too threatening | is |
b. | het bedrijfneuter | waarvani | hij | [de directeur ti ] | van fraude | beschuldigde | |
the company | of.which | he | the director | of fraud | accused |
c. | een natiefem | waarvani | [de economische groei ti ] | het grootst | is | |
a nation | of.which | the economic growth | the biggest | is |
d. | museumspl. | waarvani | [de collecties ti ] | de meeste bezoekers | trekken | |
museums | of.which | the collections | the most visitors | attract |
Relative pronominal PPs are always of the form waar + P, but there are two slightly different patterns. The first is the so-called split pattern of the pronominal PP in (198), in which the R-pronoun waar is extracted from the PP, leaving the preposition stranded in the original position of the PP; cf. Chapter P37, from which we will adopt the convention of giving the discontinuous PP waar ... P in italics. The index i expresses both that the R-pronoun has been extracted from the PP and that the noun (phrase) modified by the relative clause acts as the antecedent of this R-pronoun.
a. | Restrictive relative clauses: [DP D [NP [... N ...]i [RC waari ... [PP P ti ] ... ]]] |
[DP | de [NP | treini [RC | waari | hij [PP | mee ti ] | reist ]]] | ||
[DP | the | train | where | he | with | travels | ||
'the train he is traveling on' |
b. | Non-restrictive relative clauses: [DP D [NP ... N ...]j , [RC waari ... [PP P ti ] ... ]] |
[DP | deze [NP | trein]i , [RC | waari | hij [PP | mee ti ] | reist ]] | ||
[DP | this | train | where | he | with | travels | ||
'this train, which he is traveling on' |
The second is the unsplit pattern of the pronominal PP, in which the preposition is pied-piped by the pronominal part waar into the initial position of the relative clause. In these examples, the index i indicates that the complete PP has been moved from the position of the trace into the initial position of the relative clause, and the index j indicates that the noun (phrase) modified by the relative clause acts as the antecedent of the R-pronoun waar.
a. | Restrictive relative clauses: [DP D [NP [... N ...]j [RC [PP waarj-P]i ... ti ] ... ]] |
[DP | de [NP | treinj [RC [PP | waarj-mee]i | hij ti | reist]]] | ||
[DP | the | train | where-with | he | travels | ||
'the train he is traveling on' |
b. | Non-restrictive relative clauses: [DP D [NP ... N ...]j , [RC [PP waarj-P]i ... ti ... ]]] |
[DP | deze [NP | trein]j , [RC [PP | waarj-mee]i | hij ti | reist]] | ||
[DP | this | train | where-with | he | travels | ||
'this train, which he is traveling on' |
Subsection IB has shown that when the antecedent is [+human] and the relative pronoun is part of a prepositional phrase in the relative clause, the pronoun wie can be used, as in (200b). However, this construction alternates with those in (200c&c'), where the pronominal PP waar + P is used.
a. | Ik | ben | al jaren | met die jongen | bevriend. | |
I | am | already years | with that boy | friendly | ||
'I have been friends with that boy for years.' |
b. | Dit | is de jongen | met wie | ik | al jaren | bevriend | ben. | |
this | is the boy | with whom | I | already years | friendly | am | ||
'This is the boy with whom I have been friends for years.' |
c. | Dit | is | de jongen | waar | ik | al jaren | mee | bevriend | ben. | |
this | is | the boy | where | I | already years | with | friendly | am | ||
'This is the boy I have been friends with for years.' |
c'. | Dit | is de jongen | waarmee | ik | al jaren | bevriend | ben. | |
this | is the boy | where-with | I | already years | friendly | am |
There seems to be a mild normative pressure favoring the use of the form P + wie (cf. taaladvies.net/taal/advies/vraag/887), which may be due to the fact that pronominal PPs are not normally used to refer to [+human] entities in other contexts. However, the actual use of relative pronominal PPs does not seem to be less frequent than that of the relative form P + wie. This is shown by the fact that a Google search (June 5, 2023) for the strings [jongen met wie] and [jongen waarmee] yielded 120 and 167 hits, respectively. In fact, the relative pronominal PP waar + P may turn out to be more popular than the numbers above suggest, since the pronominal PP also occurs in the split pattern: a search for the combination [jongen waar] and [mee] yielded an additional 50 hits, a significant number of which instantiated the split pattern in (200c).
The examples in (201b) show that the R-pronoun waar is not sensitive to the gender of the antecedent. Nor is it sensitive to the number of the antecedent, as shown in (201c).
a. | Hij | werkt | al jaren | met dit systeemneuter/deze softwarenon-neuter. | |
he | works | already years | with this system/this software | ||
'He has been working with this system/software for years.' |
b. | Dat | is het systeem/de software | waar<mee> | hij | al jaren <mee> | werkt. | |
that | is the system/the software | where-with | he | already years | works | ||
'That is the system/software he has been working with for years.' |
c. | Dat | zijn de systemen | waar<mee> | hij | al jaren <mee> | werkt. | |
these are | the systems | where-with | he | already years | works | ||
'These are the systems he has been working with for years.' |
The examples in (202) show that the relative R-pronoun waar in (201b) cannot be replaced by the relative pronouns die or dat. Note that we do not give the counterpart of the split pattern in (201), since preposition stranding is only possible with R-pronouns.
a. | * | Dat | is het systeemi | met dati | hij | al jaren | werkt. |
that | is the system | with that | he | already years | works |
b. | * | Dat | is de softwarei | met diei | hij | al jaren | werkt. |
that | is the software | with that | he | already years | works |
The examples in (202) and (201b) show that the relative pronouns die and dat are similar to the pronoun het in that they require R-pronominalization (cf. Chapter P37); the relative pronoun wie, on the other hand, does not undergo this process. Descriptively, we have the rules in (203). After R-pronominalization has taken place, the pronominal PP can be placed in the initial position of the relative clause, or it can be split so that only the R-pronoun is placed in the clause-initial position.
a. | P + het ⇒ er + P |
a'. | * | met het |
a''. | ermee ‘with it’ |
b. | P + die/dat ⇒ waar+P |
b'. | * | met die |
b''. | waarmee ‘with which’ |
c. | P + wie |
c'. | met wie ‘with whom’ |
c''. | n/a |
In the following two subsections we will show that the relative pronominal PP waarmee can function as an argument or as a complement of the relative clause. In the third subsection we will discuss a complicating factor in describing the distribution of relative waarmee.
Usually, the relative pronominal PP waar + P can only be used if the PP can also be R-pronominalization in other contexts. An example is given in (204): example (204b) shows that the locational PP op een stoel in (204a) can be pronominalized, and correspondingly the pronominal PP waarop in (204c) can also be used, either in its split or unsplit form.
a. | Ik | zit | op een stoel. | ||||
I | sit | on a chair | |||||
'I am sitting on a chair.' |
b. | Ik | zit | erop. | ||||
I | sit | there-on | |||||
'I am sitting on it.' |
c. | De stoel | waar<op> | ik <op> | zit | is erg oud. | |
the chair | where-on | I | sit | is very old | ||
'The chair I am sitting on is very old.' |
However, the examples in (205) are exceptions: example (205b) shows that R-pronominalization of temporal PPs is normally not possible, while example (205c) shows that the relative pronominal PP waarop can have a temporal function. The main difference with the examples in (204) is that the temporal PP cannot be split. More examples of relative adverbial phrases behaving in this way will be given in Subsection IV on relative adverbs.
a. | Ik | trouwde | op de dag dat ... | ||||
I | married | on the day that ... | |||||
'I got married on that day.' |
b. | *? | Ik | trouwde | erop. |
I | married | there-on |
c. | De dag | waar <op> | ik <*op> | trouwde | vergeet | ik | nooit. | |
the day | where-on | I | married | forget | I | never | ||
'The day I got married I will never forget.' |
The following examples show that the relative pronominal PP waar + P can be used for both complements and adjuncts: the examples in (206) contain the PP-complement op een walvison a whale and the examples in (207) contain the PP-adjunct met de treinwith the train. In both cases, waar can either pied-pipe or strand the preposition.
a. | Hij | jaagt | op | een witte walvis. | |
he | hunts | on | a white whale | ||
'He is hunting a white whale.' |
b. | De walvis | waar | <op> | hij <op> | jaagt | is wit. | |
the whale | where | on | he | hunts | is white | ||
'The whale he is hunting is white.' |
a. | Hij | komt | met de trein. | |
he | comes | with the train | ||
'He is coming by train.' |
b. | De trein | waar | <mee> | hij <mee> | reist | is vertraagd. | |
the train | where | with | he | travels | is delayed | ||
'The train he is traveling on has been delayed.' |
A caveat may be in order here. The examples in (208) show that, as expected, the relative pronoun die cannot replace waar in the (b)-examples. Note, however, that (208a) is acceptable if the adposition and verb are interpreted as the particle verb opjagento rout; in this case the relative pronoun die is an accusative noun phrase, not the complement of the adposition op. The two cases differ not only in meaning but also in intonation pattern: the particle op normally carries stress (dat we de walvis op jagenthat we rout the whale), whereas stress is normally assigned to the verb (or some other element) when we are dealing with a stranded preposition (dat we er al tijden op jagenthat we have been hunting it for ages).
a. | # | De walvis | die | hij | op jaagt | is wit. |
the whale | that | he | on hunts | is white |
b. | * | De trein | die | hij | mee | reist | is vertraagd. |
the train | that | he | with | travels | is delayed |
Describing the distributional properties of the relative pronominal PP is complicated by the fact that some adpositions can be used as both prepositions and postpositions, and in these cases die/dat and waar seem to alternate. To set the stage for the discussion, let us first consider example (209), in which we find the stranded preposition mee. The relevant observation is that this stranded preposition mee must precede the clause-final verbal sequence and cannot permeate it; cf. Van Riemsdijk (1978:162-3).
a. | Dat | is de software | waar | hij | jaren | mee | heeft | gewerkt. | |
that | is the software | where | he | years | with | has | worked | ||
'That is the software he has been working with for years.' |
b. | * | Dat is de software waar hij jaren heeft mee gewerkt. |
Postpositions behave differently in this respect: the examples in (210) show that postpositions can easily permeate the clause-final verb cluster. From the data in (209) and (210) we can conclude that whenever we find an adposition within the verb cluster we are dealing with a postposition (or particle), not a stranded preposition.
a. | omdat | hij | die boom | <in> | is <in> | geklommen. | |
because | he | that tree | into | is | climbed | ||
'because he has climbed into that tree.' |
b. | omdat | de kapitein/boot | de haven | <in> | is <in> | gevaren. | |
because | the captain/boat | the harbor | into | is | sailed | ||
'because the captain/boat has sailed into the harbor.' |
Now consider the examples in (211), where the complement of the adposition in can be realized either as the relative pronoun die or as the R-pronoun waar. Since the adposition in can permeate the verb cluster, we conclude that in both cases we are dealing with a postposition. These examples therefore suggest that the complement of a postposition can be realized either as a regular relative pronoun or as the relative R-pronoun waar.
a. | de boom | die/waar | hij | <in> | is <in> | geklommen | |
the tree | that/where | he | into | is | climbed | ||
'the tree he has climbed into' |
b. | de haven | die/waar | de kapitein/boot | <in> | is <in> | gevaren | |
the harbor | that/where | the captain/boat | into | is | sailed | ||
'the harbor the captain has sailed into' |
This conclusion seems to be contradicted by example (212b); in this example, the complement of the postposition in cannot be realized as the relative pronoun die, but must be realized as an R-pronoun (although even this option does not seem to be perfectly acceptable).
a. | omdat | de kapitein | het schip | de haven | <in> | heeft <in> | gevaren. | |
because | the captain | the ship | the harbor | into | has | sailed | ||
'because the captain has sailed the ship into the harbor.' |
b. | de haven | ?waar/*die | de kapitein | het schip | <in> | heeft <in> | gevaren | |
the harbor | where/that | the captain | the ship | into | has | sailed |
The crucial difference between the examples in (211b) and (212) seems to be related to the status of the verb varento sail: in (211) it acts as an unaccusative verb, and the logical subject of the directional PP (de kapitein/het schipthe captain/ship) appears as the subject of the clause; the verb in (212), on the other hand, is transitive, so that the external argument of the PP (het schipthe ship) appears as the object. It will be clear that this problem deserves further discussion, which will be given in Section P37.2.2 (where we will actually not reach a definite conclusion either).
Dutch has a number of pronominal relative elements that can function as a specific type of prepositional complement or adverbial phrase in the relative clause. For short, we will refer to these elements as relative adverbs. Relative clauses with these adverbs can be restrictive or non-restrictive and can therefore be given the structural representations in (213). The relative adverb can take different forms, depending on the semantic function (e.g. location, reason, manner, time) of the prepositional adjunct in question. We will discuss the different forms in the following subsections.
a. | Restrictive relative clauses: [DP D [NP [... N ...]i [RC [adverb]i...[PP ti ] ... ]]] |
[DP | de [NP | dagi [RC | waaropi | ik | geboren [PP ti ] | ben]]] | ||
[DP | the | day | where-on | I | born | am | ||
'the day I was born' |
b. | Non-restrictive relative clauses: [DP D [NP ... N ...]i , [RC [adverb]i... [PP ti ] ... ]] |
[DP | deze [NP | dag]i , [RC | waaropi | ik | geboren [PP ti ] | ben]] | ||
[DP | this | day | where-on | I | born | am | ||
'this day, when I was born' |
The relative adverb waar corresponds to a locational PP, just like the demonstrative R-pronouns daarthere or hierhere. In (214) it functions as an adverbial phrase, and in (215) as the obligatory complement of the verb wonento live. As shown in (214b&c), relative clauses introduced by waar can be either restrictive or non-restrictive.
a. | Ik | ben | geboren | in dat huis/daar. | |
I | am | born | in that house/there | ||
'I was born in this house.' |
b. | Dat | is het huisi | waari | ik | geboren | ben. | |
that | is the house | where | I | born | am | ||
'That is the house where I was born.' |
c. | Dit huis, | waar | ik | geboren | ben, | wordt | binnenkort | afgebroken. | |
this house | where | I | born | am | is | soon | demolished | ||
'This house, where I was born, will soon be demolished.' |
a. | Ik | woon | in deze stad/hier. | |
I | live | in this city |
b. | Dit | is de stadi | waari | ik | woon. | |
this | is the city | where | I | live |
Note that the categorial status of the relative adverb waar is different from that of its antecedent: the (a)-examples show that the R-word is a pro-form of a locational PP, whereas the antecedent of waar is an NP (in the case of a restrictive relative clause) or a DP (in the case of a non-restrictive relative clause). This poses a problem for the assumption adopted earlier that the relative pronoun is referentially dependent on its antecedent. This problem can be solved by assuming that pro-forms like daar/hierthere/here and waar are actually PPs with a covert preposition (cf. Van Bart et al. 1998): the analysis of the examples in (214b&c) and (215b) would then be completely on a par with relative constructions in which the relative pronoun pied-pipes a preposition. Whether such an analysis is tenable will not be discussed here; we leave it to others to decide.
Relative clauses introduced by waar can also be used as free relatives, in which the head is not overtly expressed (cf. de plaats waar hij woontthe place where he lives). Examples can be found in (216).
a. | Waar | hij | woont, | is niet | bekend. | |
where | he | lives | is not | known | ||
'Where he lives is unknown.' |
b. | Ik | weet | niet | waar | ik | geboren | ben. | |
I | know | not | where | I | born | am | ||
'I do not know where I was born.' |
Although the more or less idiomatic construction in (217a) could also be regarded as a free relative, it is different in a number of ways. First, the particle ook is obligatory, which seems to add a concessive meaning to the construction (no matter where you come ...). Second, (217b) shows that it is impossible for the waar-construction to take an antecedent.
a. | Waar | je | ook | komt, | ze | kennen | hem. | |
where | you | prt | come | they | know | him | ||
'Wherever you come, they know him.' |
b. | * | (Op) | de plaats | waar | je | ook | komt, | ze | kennen | hem. |
at | the place | where | you | prt | come | they | know | him |
Finally, the waar-phrase does not act as an argument or adjunct in the main clause, but is external to it. Since Dutch is a verb-second language, the finite verb is preceded by a single constituent in declarative main clauses. Because the subject occupies this position in (217a), the waar-phrase must be clause-external. This conclusion is also supported by the fact, illustrated by (218a), that the waar-phrase cannot occupy the first position of the clause itself. In this respect, it differs from the constituents of the clause, as shown by the minimally different example in (218b), where the relative adverb waar takes as its antecedent the universally quantified overaleverywhere, which functions as a spatial adverbial phrase.
a. | * | Waar | je | ook | komt | kennen | ze | hem. |
where | you | prt | come | know | they | him |
b. | Overal | waar | je | komt, | kennen | ze | hem. | |
everywhere | where | you | come | know | they | him | ||
'Wherever you come they know him.' |
This subsection discusses two relative adverbs that have the form of a pronominal PP, like waarop and waarin. These pronominal PPs have no non-relative counterpart and cannot be split, i.e. the preposition must be pied-piped to the initial position of the relative clause, unlike other types of pronominal PPs. This was already illustrated for waarop in (205). The relative adverb waarop can be used in two ways: its antecedent can be an NP with a temporal referent (denoting a relatively short period of time) or an NP with a manner referent. In the relative clause, this relative adverb functions as a prepositional adjunct of time or manner. Examples can be found in (219).
a. | Dit | was het momenti [RC | waaropi | hij | besloot | in | te grijpen]. | time | |
this | was the moment | where-on | he | decided | prt. | to intervene | |||
'This was the moment he decided to intervene.' |
a'. | Zaterdag | is de dagi [RC | waaropi | ik | uitga]. | time | |
Saturday | is the day | where-on | I | go.out | |||
'Saturday is the day I go out.' |
b. | Dat | is de manieri [RC | waaropi | ik | het | zou | hebben | gedaan]. | manner | |
that | is the way | where-on | I | it | would | have | done | |||
'That is the way I would have done it.' |
b'. | De wijzei [RC | waaropi | hij | zich | gedraagt] | keur | ik | af. | manner | |
the way | where-on | he | refl | behaves | disapprove | I | prt. | |||
'I disapprove of the way he is behaving.' |
Note that many, but not all, speakers can replace waarop in (219b&b') with the interrogative manner adverb hoehow: a Google search (June 5, 2023) returned 188 hits for the string [de manier waarop] and nearly 430 hits for the string [de manier hoe]. Interestingly, the manner adverb hoe, but not the relative adverb waarop, can also be used in a free relative construction (Haslinger 2007).
a. | Ik | bewonder | de manier [RC | waarop/%hoe | jij | het | gedaan | hebt]. | |
I | admire | the way | where-on/how | you | it | done | have | ||
'I admire the way you have done it.' |
b. | Ik | bewonder [RC | hoe/*waarop | jij | het | gedaan | hebt]. | |
I | admire | how/where-on | you | it | done | have |
The relative adverb waarin is used in a similar way with temporal nouns denoting longer periods of time, such as maandmonth, weekweek, periodeperiod, winterwinter etc. This is illustrated by the primed examples in (221), which also show that the split pattern is excluded. The primeless examples show that there is no non-relative form of the pronominal PP.
a. | Ik | ben | in januari/*erin | geboren. | |
I | am | in January/in it | borne | ||
'I was born in January.' |
a'. | De maand | waarin | ik | geboren | ben | was | het | erg koud. | |
the month | where-in | I | born | am | was | it | very cold | ||
'The month I was born it was very cold.' |
b. | Ik | was in maart/*erin | op vakantie. | |
I | was in March/in it | on vacation | ||
'I have been on vacation in March.' |
b'. | De week | waarin | ik | op vakantie | was, | is er | erg veel | gebeurd. | |
the week | where-in | I | on vacation | was | is there | very much | happened | ||
'The week I was on vacation a lot happened.' |
Although the relative adverbs waarop and waarin are the most common, other forms occur, as can be seen from the results of a Google search (June 6, 2023) for the strings shown in (222). Note that the result for the string [de dag waarvoor] is flattering, since most of the results are cases in which the pronominal PP waarvoor has a non-temporal meaning.
a. | de dag waarop ‘the day on which’ | 221 hits |
b. | het jaar waarin ‘the year in which’ | 182 hits |
c. | de dag waarna ‘the day after which’ | 211 hits |
d. | de dag waarvoor ‘the day before which’ | 181 hits |
Finally, we want to emphasize that the inability to take the form of a non-relative pronominal PP or to occur in the split pattern is not common to all adverbial phrases. Instrumental PPs, for example, are generally considered to be adverbial phrases, but they still allow the formation of a pronominal PP, which can also be split. This is demonstrated again in example (223); cf. Subsection III for further discussion.
a. | Hij | heeft | met dat systeem/ermee | gewerkt. | |
he | has | with that system/there-with | worked | ||
'He has worked with that system/it.' |
b. | Dit | is het systeem | waar<mee> | hij <mee> | gewerkt | heeft. | |
this | is the system | where-with | he | worked | has | ||
'This is the system he has worked with.' |
Temporal phrases can be relativized not only with the relative adverbs waarop/waarin, but also (at least marginally) with the elements toen and wanneer. The difference between the latter two elements is that toen refers to a moment in the past, so it can only introduce a relative clause with a finite verb in the past tense, whereas wanneer can only be used in relative clauses in the present or future tense. Some examples are given in (224) and (225).
a. | (?) | De tijd | toen | men | nog | per koets | reisde | ligt | ver achter ons. |
the time | when | one | still | by carriage | traveled | lies | far behind us | ||
'The days when people traveled by carriage are far behind us.' |
b. | ? | De lente | toen | ik | geboren | werd | was | het | ontzettend koud. |
the spring | when | I | born | was | was | it | extremely cold | ||
'The spring I was born it was extremely cold.' |
c. | ?? | De dag | toen | ik | geboren | werd | was het | ontzettend koud. |
the day | when | I | born | was | was it | extremely cold |
d. | ?? | Het moment | toen | ik | naar | buiten | ging | begon | het | te regenen. |
the moment | when | I | to | outside | went | began | it | to rain | ||
'The moment I went out it started to rain.' |
a. | ? | Het jaar | wanneer | ik | tachtig | word, | vergaat | de wereld. |
the year | when | I | eighty | become | perishes | the world | ||
'The year I turn eighty the world will perish.' |
b. | ?? | De tijd | wanneer | iedereen | een computer | heeft | is nog | ver weg. |
the time | when | everyone | a computer | has | is still | far away | ||
'The time when everyone has a computer is still far away.' |
c. | ?? | De dag | wanneer | ik | de loterij | win | stop ik | met werken. |
the day | when | I | the lottery | win | stop I | with work | ||
'The day I win the lottery I will stop working.' |
d. | ?? | Het moment | wanneer | ik | terugkom | bel | ik | je | op. |
the moment | when | I | return | call | I | you | prt. | ||
'The moment I return I will call you.' |
Although the above examples can be easily found on the internet, we consider them to be marked or even questionable. The reason is that the relative adverbs can always be replaced by the relative particle dat, which is more common and always leads to a perfectly acceptable result; cf. Subsection V.
At first glance, the relative adverbs waarop and waarin seem similar to the form waaromwhy in (226a). However, the latter form differs from the former in that it can be used as part of a free relative (without an antecedent). This will become clear when comparing (226a) with (226b&c).
a. | (De reden) | waarom | ik | het | gedaan | heb, | vertel | ik | liever | niet. | |
the reason | why | I | it | done | have | tell | I | rather | not | ||
'(The reason) why I did it I would rather not tell.' |
b. | * | (De manier) | waarop | ik | het | gedaan | heb, | was niet efficiënt. |
the way | where-on | I | it | done | have | was not efficient |
c. | * | (De week) | waarin | ik | op vakantie | was, | is er | erg veel | gebeurd. |
the week | where-in | I | on vacation | was | is there | very much | happened |
However, we should keep in mind that there might be an analysis of (226a) that does not involve a relative clause but a complement clause, in which case the noun reden would not be construed as the antecedent of waarom but as a proposition noun. An argument for such an analysis is that, as shown in (227), the part of the clause excluding the adverb waarom can be deleted.
De reden | waarom | ik | het | gedaan | heb, | vertel | ik | liever | niet. | ||
the reason | why | I | it | done | have | tell | I | rather | not | ||
'The reason why (I did it) I would rather not tell.' |
This phenomenon, known as sluicing, is a typical property of clausal complements of verbs of saying and nouns derived from them; cf. (228). Since the examples in (229) show that relative clauses do not allow sluicing, the acceptability of (227) strongly suggests that we are dealing with a clausal complement here as well. If so, we must conclude that waarom is not a relative adverb.
a. | Jan vroeg | waarom | (hij | niet | kwam). | |
Jan asked | why | he | not | came | ||
'Jan asked why (he did not come)' |
b. | de vraag | waarom | (hij | niet | kwam) | |
the question | why | he | not | came | ||
'the question why (he did not come)' |
a. | Het moment | waarop | *?(hij | besloot | in | te grijpen) | was goed gekozen. | |
the moment | where-on | he | decided | prt. | to intervene | was well chosen |
b. | De week | waarin | *(ik | op vakantie | was,) | is er | erg veel | gebeurd. | |
the week | where-in | I | on vacation | was | is there | very much | happened |
However, the argument may be weakened by the fact that relative manner adverbs can be used without the remainder of the clause. It may be that we are dealing with a more or less idiomatic case, but it will be clear that this is not the place to interpret the data in this subsection any further.
De manier | waarop | (ik | het | gedaan | heb,) | was niet | efficiënt. | ||
the way | where-on | I | it | done | have | was not | efficient | ||
'The way I did it was not very efficient.' |
Clauses introduced by the element zoals differ from the relative clauses discussed so far in that it does not restrict the token-set of the antecedent, but its type. In the relative clause, the conjunction zoals functions as a kind of adjunct, specifying the type of entity referred to by the head of the construction (and in this respect it functions much as it does in een man (zo)als hija man like him). For this to be possible, the antecedent itself must also be realized in pronominal form in the relative clause. In (231a) the type of the antecedent kerkenchurches (i.e. zulke kerkensuch churches) seems to be relativized by the element zoals, which seems to function as an adjunct to the obligatory demonstrative pronoun diethose within the relative clause, which is coreferential with the antecedent of zoals. The same applies to the sentence in (231b), in which the personal pronoun zethey is used to refer to the antecedent boeken. In (231c), quantitative er is used to refer to the non-referential (predicative) noun phrase een mana man in the main clause.
a. | Kerken | zoals | men | *(die) | vroeger | bouwde, | zie | je | niet | veel | meer. | |
churches | like | they | those | earlier | built | see | you | not | much | more | ||
'Churches like the ones they built earlier, one doesnʼt see much anymore.' |
b. | Boeken | zoals Mulisch | *(ze) | schrijft, | zijn | mij | te literair. | |
books | like Mulisch | them | writes | are | me | too literary | ||
'Books like the ones Mulisch writes are too literary for me.' |
c. | Jan is een man | zoals | je | *(er) | niet | veel | tegenkomt. | |
Jan is a man | like | you | er | not | much | prt.-meet | ||
'Jan is the kind of man one doesn't meet very often.' |
It is clear that we are dealing here with restrictive clauses; the question of whether we are dealing with relative clauses in the proper sense of the word, however, we leave open for future research, while noting that Heringa & De Vries (2008) claim that we are dealing with appositions in these examples.
The relative particle dat differs from all other relative elements in a number of ways. The most important of these are discussed below.
The relative particle differs from the regular relative pronoun (cf. Table 4) in that its form does not depend on the gender and number of the antecedent: it always appears as dat, and in this respect it resembles the declarative complementizer datthat: in (232a) dat is used despite the fact that the antecedent is headed by the non-neuter noun weekweek, and in (232b) we use dat regardless of whether the neuter noun momentmoment is singular or plural.
a. | De week | dat we op vakantie waren, | regende | het | voortdurend. | |
the week | that we on vacation were | rained | it | constantly | ||
'The week we were on vacation it rained constantly.' |
b. | Op het moment/de momenten | dat het niet regende, | gingen | we | naar buiten. | |
on the moment/the moments | that it not rained | went | we | to outside | ||
'At the moment(s) it did not rain we went inside.' |
Within the relative clause, the relative particle dat (or its corresponding gap) can only function as an adverbial time adjunct; its antecedent is always a temporal noun. This can be seen from the examples in (233).
a. | Wij | trouwden | [de dag na Pasen]TEMP-ADJ. | |
we | married | the day after Easter | ||
'We got married the day after Easter.' |
a'. | Dat | was | de dag [RC | datTEMP-ADJ | wij trouwden]. | |
that | was | the day | that | we married | ||
'That was the day we got married.' |
b. | [Die week]TEMP-ADJ | waren | wij | op vakantie. | |
that week | were | we | on vacation | ||
'That week we were on vacation.' |
b'. | De week [RC | datTEMP-ADJ | we | op vakantie | waren] | is hij overleden. | |
the week | that | we | on vacation | were | is he died | ||
'The week we were on vacation he died.' |
Apart from such obvious cases as dagday, weekweek, maandmonth, jaaryear, momentmoment etc., the temporal antecedent can also take the form of nouns that may or may not refer to a period of time, such as vakantievacation, maaltijdmeal, etc.
a. | Dat | was de vakantie | dat | onze spullen | gestolen | werden. | |
that | was the vacation | that | our things | stolen | were | ||
'That was the vacation our things were stolen.' |
b. | ? | De maaltijd | dat | hij | me | ten huwelijk | vroeg | zal | ik | nooit | vergeten. |
the meal | that | he | me | to marriage | asked | will | I | never | forget | ||
'The meal during which he proposed to me I will never forget.' |
Since the relative pronoun for singular, neuter antecedents has the same form as the relative particle, confusion can sometimes arise as to which form we are dealing with. This is illustrated by the primeless examples in (235): although the form dat is used in both cases, pluralization reveals that in (235b) we are dealing with the regular pronoun dat, since its form changes to die, whereas in (235a) we are dealing with the invariant particle dat.
a. | Het enige weekend | dat | het | mooi weer | was, | hebben | we | gewandeld. | |
the only weekend | that | it | beautiful weather | was | have | we | walked | ||
'The only weekend the weather was good we took a walk.' |
a'. | De weekenden | dat | het | mooi weer | was | hebben | we gewandeld. | |
the weekends | that | it | beautiful weather | was | have | we walked |
b. | Het weekend | dat | we samen | doorbrachten | zal | ik | nooit | vergeten. | |
the weekend | that | we together | prt.-spent | will | I | never | forget | ||
'The weekend we spent together I will never forget.' |
b'. | De weekenden | die | we samen | doorbrachten | zal | ik | nooit | vergeten. | |
the weekends | that | we together | prt.-spent | will | I | never | forget |
The difference between the two sets of examples is related to the syntactic function of the relative element. In (235a) the relative particle clearly functions as an adverbial modifier of time, whereas in (235b) the relative pronoun functions as the object of the particle verb doorbrengento spend. Sometimes the form dat is ambiguous. This is the case in (236a): apparently, the relative clause can be interpreted either with dat as a temporal modifier or with dat as the object of the complex verb samen zijnto be together.
a. | Het weekend | dat | we | samen | waren | zal | ik | nooit | vergeten. | |
the weekend | that | we | together | were | will | I | never | forget | ||
'The weekend we were together I will never forget.' |
b. | De weekenden | die/dat | we | samen | waren | zal | ik | nooit | vergeten. | |
the weekends | that | we | together | were | will | I | never | forget | ||
'The weekends we were together I will never forget.' |
Since the relative particle dat functions as a temporal adjunct in the relative clause, it is not surprising that in many cases it can be replaced by the temporal relative adverbs waarop and waarin (cf. op die dagon that day, in die maandin that month). Some examples can be found in (237), where the two types of relative elements can be used without any noticeable change in acceptability or meaning.
a. | Dat | was | de dag | dat/waarop | ik | mijn eerste auto | kocht. | |
that | was | the day | that/where-on | I | my first car | bought | ||
'That was the day I bought my first car.' |
b. | Het moment | dat/waarop | ik | hem | voor het eerst | zag | vergeet | ik | nooit. | |
the moment | that/where-on | I | him | for the first | saw | forget | I | never | ||
'The moment I first saw him I will never forget.' |
c. | De maand | dat/waarin | ik | jarig | ben | valt | in de zomer. | |
the month | that/where-in | I | having.my.birthday. | am | falls | in the summer | ||
'My birthday is in summer.' |
d. | De momenten | dat/waarop | we mooi weer | hadden | waren | schaars. | |
the moments | that/where-on | we beautiful weather | had | were | scarce | ||
'The moments we had good weather were scarce.' |
The examples in (238) show, however, that in some cases one of the two forms may be preferred: in (238a) the use of the relative adverb waarop seems to be the only option, while in (238b&c) the use of the relative adverb dat is clearly preferred to that of the relative adverb waarop, which leads to a somewhat marked result.
a. | Woensdag | is de dag | waarop/*?dat | ik | geboren | ben. | |
Wednesday | is the day | where-on/that | I | born | am | ||
'Wednesday is the day on which I was born.' |
b. | Sinds | de dag | dat/??waarop | ik | geboren | ben | woon | ik | in deze straat. | |
since | the day | that/where-on | I | born | am | live | I | in this street | ||
'Since the day I was born, I have lived in this street.' |
c. | De dagen | dat/??waarop | het | hier | regent, | kun | je | op één hand | tellen. | |
the days | that/where-on | it | here | rains | can | you | on one hand | count | ||
'The days on which it rains here one can count on the fingers of one hand.' |
Although it may be difficult to discern a clear difference in meaning between these examples, the attested preferences seem to be related to that between the examples in (239), which clearly have a difference in meaning: the temporal adjunct in (239a) takes the form of a bare nominal and is understood to refer to a particular day in the past (in this case last Wednesday), whereas the temporal adjunct in (239b) takes the form of a PP and is understood to convey that the baby was born on a particular day of the week, namely a Wednesday (but not necessarily last Wednesday).
a. | De baby | is | woensdag | geboren. | = last Wednesday | |
the baby | is | Wednesday | born | |||
'The baby was born Wednesday.' |
b. | De baby | is | op | (een) woensdag | geboren. | = on a Wednesday | |
the baby | is | on | a Wednesday | born | |||
'The baby was born on a Wednesday.' |
This explains the oddness of example (238a) with the particle dat: the most likely interpretation of this example is that in which reference is made to a particular day of the week, in which case the use of a PP is preferred. Example (238b), on the other hand, refers to a specific time in the past; hence the preference for the relative particle dat over the relative adverb waarop. Similarly, in example (238c) reference is made to the set of days on which it rains in a particular place, not to particular days of the week on which it rains.
Another interesting difference can be found in constructions that allow both the relative adverb waarin and the relative particle dat. Consider the examples in (240). The two primeless sentences in (240) can both be read to mean that the speaker is on vacation for the whole week referred to, or only for part of the week. However, the preferred reading differs for the two examples: in (240a) the former interpretation seems to be preferred, in (240b) the latter. As soon as a relative construction is used, the difference in meaning becomes more pronounced. Thus, the construction in (240a') implies that the whole week is being referred to, whereas (240b') indicates that the vacation takes up only part of the week.
a. | Die week | ben | ik | op vakantie. | |
that week | am | I | on vacation | ||
'That week I will be away on vacation.' |
a'. | Dat | is de week | dat | ik | op vakantie | ben. | |
that | is the week | that | I | on vacation | am | ||
'That is the week I will be away on vacation.' |
b. | In die week | ben | ik | op vakantie. | |
in that week | am | I | on vacation | ||
'In that week I will be away on vacation.' |
b'. | Dat | is de week | waarin | ik | op vakantie | ben. | |
that | is the week | where-in | I | on vacation | am | ||
'That is the week in which I will be away on vacation.' |
A final property of the relative particle that needs to be mentioned is that it cannot function as a PP-complement; in this respect it behaves like an inanimate pronoun. This is illustrated in example (241).
a. | * | Dat | was de dag | op dat | ik | mijn eerste auto | kocht. |
that | was the day | on that | I | my first car | bought |
b. | * | Het moment | op dat | ik | hem | voor | het eerst | zag | vergeet | ik | nooit. |
the moment | on that | I | him | for | the first | saw | forget | I | never |
c. | * | De maand | in dat | ik | jarig | ben | valt | in de zomer. |
the month | in that | I | having.my.birthday | am | fall | in the summer |
Table 5 lists the relative elements discussed in the previous subsections and the circumstances in which they may be used; the subscript f marks the forms that are part of the formal register.
type | form of pronoun | features of antecedent | synt. function in relative clause | |
restrictive | non-restrictive | |||
Pronoun | die | [-neuter, sg] or [±neuter, pl] | SU, DO, IO, Pred. | SU, DO, IO |
dat | [+neuter, sg] | SU, DO, IO, Pred. | SU, DO, IO | |
wie | [+human] | IO, complement of PP | ||
wat | [-human, +neuter, sg] AP, VP, CP | SU, DO — | SU, DO, Pred. SU, DO | |
welkef | [-neuter, sg] or [±neuter, pl] | SU, DO, IO, complement of PP | ||
hetgeenf | AP, VP, CP | — | SU, DO, Pred. | |
Possessive pronoun | wiensf | [+human, +masc, sg] | possessor | |
wierf | [+human, +fem, sg] or [+human, pl] | |||
R-pronoun | waar (+P) | no restrictions | complement of PP (extracted) | |
Relative adverb | waar waarop waarin zoals | [+locative] [+temporal]/[+manner] [+temporal] | location adjunct/complement temporal/manner adjunct time adjunct type adjunct | |
Particle | dat | [+temporal] | temporal adjunct |
