• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
20.1.1.6.Special cases
quickinfo

The previous sections focused on cardinal numerals in prenominal position. While this is indeed the core use of cardinals, this section will show that they can be used in a variety of other positions. We will begin by simply mentioning two cases that will be discussed elsewhere. The first case concerns cardinals premodified by the quantifier alleall. Such cases differ from “bare” cardinals in that they do not follow the definite determiner, but precede it; they will be discussed in Section 21.1.2.2.

96
a. <alle vier> de <*alle vier> jongens
  all four the boys
b. <alle vier> die <*alle vier> boeken
  all four those books
c. <alle vier> mijn <*alle vier> broers
  all four my brothers

The second case concerns cardinals expressing a cardinality greater than 1, which occur as the complement of the preposition per. Such cases are paradigmatically related to quantifier nouns like stukpiece and paarpair (which of course can be seen as supporting the hypothesis that cardinals are nominal in nature); they are discussed in Section 18.1.1.3, sub IIIC.

97
Die batterijen worden alleen per stuk/paar/twee/vier verkocht.
  those batteries are only per piece/pair/two/four sold
'Those batteries are only sold by the piece/in pairs/in lots of four.'

The present section focuses on cases in which cardinals appear to be used as autonomous phrases, occasionally combined with inflectional morphemes typically attached to nominal stems, such as the plural ending -en and the diminutive suffix -tje. Although this is to be expected on the assumption that cardinals are nominal in nature, such cases still raise a number of questions, including whether we are dealing with syntactically productive constructions or with idiosyncratic constructions listed in the lexicon; cf. Booij (2005) and Corver & Kranendonk (2008) for two opposing views. However, we will begin with a discussion of a number of cases in which “bare” cardinals (i.e. without any morphological markers) seem to be used as autonomous phrases in the clause. It is argued that this autonomy may be deceptive, since the cardinal may be accompanied by a silent (phonetically empty) noun. This hypothesis, proposed and developed in several studies collected in Kayne (2005/2010/2019), will also play an important role in the discussion of “dressed” cardinals (with morphological markers).

readmore
[+]  I.  Cardinals as apparent clausal constituents: Jan is achttienJan is eighteen

Example (98a) shows that there are different ways to express a person's age. The sentence in (98a) is perfectly acceptable, but feels a bit laborious; the sentences in (98b) and (98c) are the more colloquial ways of expressing Marie’s age.

98
a. Marie is (bijna) achttien jaar oud.
  Marie is almost eighteen year old
  'Marie is almost eighteen years old'
b. Marie is (bijna) achttien jaar.
c. Marie is (bijna) achttien.

On the assumption that the meaning of a sentence is compositionally constructed, the fact that the three examples in (98) are semantically equivalent suggests that we are dealing with syntactically similar constructions, and the easiest way to express this is to assume that the examples differ in the phonetic realization of their constituting parts: some elements may be silent, as indicated by small caps in (99). This means that in all cases we are dealing with a copular construction with an adjectival predicate modified by a nominal measure phrase.

99
a. Marie is [AP [DP (bijna) achttien [NP jaar]] [A' oud]]].
b. Marie is [AP [DP (bijna) achttien [NP jaar]] [A' oud]]].
c. Marie is [AP [DP (bijna) achttien [NP jaar]] [A' oud]]].

Similar constructions are given in (100), although not all variants are as felicitous as their structural counterparts in (99); in particular, the use of the silent measure noun meter seems impossible in this case.

100
a. Marie is [AP [DP (bijna) twee [NP meter]] [A' lang]]].
  Marie is almost two meter long
  'Marie is nearly two meters tall.'
b. Marie is [AP [DP (bijna) twee meter [NP meter]] [A' lang]]].
c. *? Marie is [AP [DP (bijna) twee [NP meter]] [A' lang]]].

There are additional restrictions on the use of silent nouns, the most important being that the adjectival predicate must be predicated of noun phrases referring to one or more persons (or animals); inanimate noun phrases are usually excluded when a silent element is present.

101
a. Deze kast is [AP [DP (bijna) achttien [NP jaar]] [A' oud]]].
  this closet is almost eighteen year old
a'. ?? Deze kast is [AP [DP (bijna) achttien [NP jaar]] [A' oud]]].
a''. * Deze kast is [AP [DP (bijna) achttien [NP jaar]] [A' oud]]].
b. Deze kast is [AP [DP (bijna) twee [NP meter]] [A' hoog]]].
  this closet is almost two meter high
b'. ? Deze kast is [AP [DP (bijna) twee meter [NP meter]] [A' hoog]]].
b''. * Deze kast is [AP [DP (bijna) twee [NP meter]] [A' hoog]]].

The singly-primed examples in (101) are only possible in special contexts (see below); a similar restriction does not apply to their structural counterparts in (99) and (100), which would be correctly interpreted as referring to Marie’s age or height, even if they were uttered unexpectedly. The reason for this may be that we tend to classify people according to their age and body size: the latter perhaps to a lesser extent, which may explain why Marie is (bijna) twee can only be interpreted as referring to age. Although size is important in the classification of both people and furniture, the former are usually considered in terms of height, while furniture is usually considered in all three dimensions. Not surprisingly, in contexts where the height of mountains (in mountaineering) or the age of a car (e.g. in economic life) is particularly relevant, the examples in (102) may be passable without an overt adjectival predicate.

102
a. Deze berg is maar liefst 1800 meter hoog/?hoog.
  this mountain is maar liefst 1800 meter high
  'This mountain is as much as 1800 meters high.'
b. Mijn auto is pas drie jaar oud/?oud.
  my car is only three years old
  'My car is only three years old.'

The doubly-primed examples in (101) with the silent measure nouns jaar and meter are unacceptable, even in contexts that leave no doubt about the intended interpretation.

The relevant studies collected in Kayne (2005/2010/2019) have shown that the assumption of silent nouns can explain several unexpected properties of constructions with cardinals (and quantifiers). We will illustrate this for the Dutch counterpart of John will easily make it to a hundred, which Kayne analyzes as John will make it to the age of a hundred years, in which the elements in small caps are silent. Now consider the two semantically equivalent alternants in (103). A problematic feature of (103b&c), pronounced as Jan haalt de honderd (jaar) gemakkelijk, has always been the obligatory presence of the definite article de before the cardinal honderd; the article de can now easily be explained as belonging to the silent noun leeftijd (although it does raise the question of why Dutch differs from English in not allowing a silent article de, which may be related to the obligatory expression of the indefinite article a in a hundred).

103
a. Jan haalt de leeftijd van honderd jaar gemakkelijk.
de leeftijd
  Jan reaches the age of hundred year easily
b. Jan haalt de leeftijd van honderd jaar gemakkelijk.
het/*de jaar
  Jan reaches the age of hundred year easily
c. Jan haalt de leeftijd van honderd jaar gemakkelijk.
  Jan reaches the age of hundred year easily

The above discussion suggests that there are both semantic and syntactic reasons to think that syntactic representations can contain silent material. Although this raises many as yet unanswered questions about the distribution and licensing of such elements, some of which will be briefly addressed later, we will see in the following subsections that such silent elements can help resolve several long-standing problems related to “unexpected” morphological and syntactic material in certain constructions with cardinal numerals, such as the definite article de in (103b) above.

[+]  II.  Cardinals with en: pluralization?

Section 20.1.1.5 has argued that there are reasons to assume that cardinal numerals are nominal in nature, and that we therefore expect that they can be pluralized. Section 20.1.1.2, example (25), has further shown that there are a number of cases for which this is uncontroversial: cardinals denoting “round” figures like honderdhundred, duizendthousand, miljoenmillion, etc., can all be pluralized by -en. However, this is not true for all cardinals: replacing honderdenhundreds in (104a) with tienen is impossible (although the intended meaning can be expressed by the undisputed noun tientallentens). However, example (104b) shows that there are contexts in which forms such as tienen (as well as tweeën, etc.) can easily be used.

104
a. Er waren honderden/*tienen studenten aanwezig.
  there were hundred/ten-en students present
  'There were hundreds of students present.'
b. Wij tienen/tweeën waren de hele dag aanwezig.
  we ten/two-en were the whole day present
  'The ten/two of us were present the whole day.'

Although the cardinals in (104) are all suffixed with -en, the cases in (104a) and (104b) are semantically different: the suffix -en attached to the cardinal honderda hundred expresses the multiplicity of the number, i.e. n x 100 students; the suffix -en attached to tien/twee, on the other hand, does not express the multiplicity of the number, because the subject as a whole simply refers to a group of ten/two persons (including the speaker). The absence of a plurality meaning makes it highly doubtful that we are dealing with pluralization of the cardinal. This doubt is strengthened by the fact that the suffix -en found in constructions like (104b) does not always coincide with the plural marker normally found with the cardinal in question: in example (105a) the suffix -en appears despite the fact that, according to the phonological constraints on pluralization, the plural of the cardinal zevenseven is usually formed with the suffix –s; cf. (105b).

105
a. Wij zevenen schrijven samen een artikel.
  we seven-en write together an article
  'The seven of us are writing a joint article.'
b. Hij heeft alleen zessen en zevens/*zevenen op z’n rapport.
  he has only six-en and seven-s/ seven-en on his report
  'He has only mediocre grades on his report card.'

Furthermore, cardinals in contexts such as (104b) are restricted to the lower number range; it seems that cardinals up to six lead to perfectly acceptable results, that cases based on numbers between seven and twelve are possible but occur with decreasing frequency, and that higher numbers lead to questionable results. This is illustrated in (106); we expect the acceptability judgments on (106c&d) to vary somewhat from speaker to speaker.

106
a. Wij zessen waren de hele dag aanwezig.
  we six-en were the whole day present
b. Wij tienen waren de hele dag aanwezig.
  we ten-en were the whole day present
c. ? Wij dertigen waren de hele dag aanwezig.
  we thirty-en were the whole day present
d. ?? Wij honderden waren de hele dag aanwezig.
  we hundred-en were the whole day present

Booij (2005) concludes from the above examples that the use of pluralized numerals is idiosyncratic in nature and limited to very specific syntactic contexts, which would militate against the idea that we are dealing with syntactically productive constructions. However, Subsection III will follow Corver & Kranendonk (2008) in arguing that constructions such as wij zessen with a seemingly pluralized cardinal do involve productive syntactic patterns.

[+]  III.  Constructions types with seemingly pluralized cardinals

Booij (2005) lists a number of constructions in which “plural” cardinals like drieën can be used. Three of his examples are given in (107).

107
a. Het schip brak in drieën.
number of parts
  the ship broke in three-en
  'The ship broke into three parts.'
b. wij/ons drieën
appositive collective
  we/us three-en
  'we/us three'
c. met ons/jullie/hun drieën
collective adverbial
  with us/you/their three-en
  'the three of us/you/them together'

The following subsections will discuss the three cases in (107) in turn. There is yet another kind of collective adverbial phrase, with the invariant pronominal form zijn, which will be discussed immediately after our discussion of the first kind represented by (107c).

[+]  A.  Number of parts: Het schip brak in drieënThe ship broke into three parts.

The phrase in drieën in (107a) can be paraphrased by the regular predicative PP in drie stukkenin three parts. The logic of Kayne’s approach outlined in Subsection I implies that the similarity in meaning should be expressed by assigning similar syntactic structures to the two cases. If we adopt the proposal from Section 20.1.1.5 that prenominal cardinals (i) function as modifiers of the noun phrase and (ii) are located in the specifier of NumP, the noun phrase drie stukken is assigned the simplified bracketed structure indicated in bold in (108a); similarly, we can assume the bracketed structure in (108b) for drieën, with STUK as the silent nominal head of the NP; the form in drieën results from merging the phonetically overt material in the bold part of the structure.

108
a. Het schip brak [PP in [[drie] [Num [NP stukken]]]].
  the ship broke in three pieces
b. Het schip brak [PP in [[drie] [Num [NP stuk-en]]]].
  the ship broke in three piece-en

A plausible reason for assuming that the noun stuk does not need to be realized phonetically is that its content is recoverable from the meaning of the verb: the PP in stukken refers to a logical result of the verb brekento break. This explains why PPs such as in drieën typically occur as complements of causative verbs like scheurento tear, snijden ‘to cut, and verdelento split. One advantage of this proposal is that we can assume that the plural ending is morphologically attached to the silent noun stuk. The fact that it eventually merges with the cardinal is now not a morphological but a phonological effect; cf. Corver & Kranendonk (2008:§3.2.3) for theoretical underpinnings of the claim that inflectional morphology can be attached to phonetically empty words and for independent empirical support of it. Another merit of the proposal is that it can easily account for the fact that the cardinal zeven in (109b) does not appear as zevens but as zevenen, since the plural morpheme for stuk is -en and not s; cf. also the discussion of the examples in (105).

109
a. Het schip brak [PP in [DP [zeven] [Num [NP stukken]]]].
  the ship broke in seven pieces
b. Het schip brak [PP in [DP [zeven] [Num [NP stuk-en]]]].
  the ship broke in seven piece-en
[+]  B.  Appositive collective: wij/ons drieënthe three of us

Cardinal numerals can also be used as postmodifiers of plural [+human] referential personal pronouns; they indicate the cardinality of the members of the group of persons involved. The examples in (110) show that it is common to add the suffix -en to the cardinal in such cases (an option that many speakers actually seem to prefer). The sentences in (110) also show that the use of a cardinal modifier does not affect the syntactic distribution of the modified personal pronoun.

110
a. Wij drie/drieën willen graag vertrekken.
subject
  we three/three-en want gladly leave
  'The three of us would like to leave.'
b. Marie heeft ons drie/drieën naar huis gebracht.
direct object
  Marie has us three/three-en to home brought
  'Marie has taken the three of us home.'
c. Els heeft niet op ons drie/drieën gewacht.
PP-object
  Els has not for us three/three-en waited
  'Els has not waited for the three of us.'
d. De leraar zette de nieuwe leerling bij ons drie/drieën.
part of PP-predicate
  the teacher put the new pupil with us three/three-en
  'The teacher placed the new pupil with the three of us.'

However, the examples in (111) show that appositive collectives are only possible with the strong (non-reduced) pronominal form: the use of weak pronouns leads to severely degraded results. This is remarkable, since the use of the weak pronoun would be perfectly acceptable without the modifier.

111
a. Zij/*ze drieën willen graag vertrekken.
  they three-en want gladly leave
  'The three of them would like to leave.'
b. Marie heeft hen/*ze drieën naar huis gebracht.
  Marie has them three-en to home brought
  'Marie has taken the three of them home.'
c. Els heeft niet op hen/*ze drieën gewacht.
  Els has not for them three-en waited
  'Els has not waited for the three of them.'
d. De leraar zette de nieuwe leerling bij hen/*ze drieën.
  the teacher put the new pupil with them three-en
  'The teacher put the new pupil with the three of them.'

Corver & Kranendonk (2008) argues that the phonological restriction is related to the fact that appositive collectives typically modify pronouns referring to collections of people (and animals), but not to inanimate things; (112b) can only refer to the same situation as (112a) when the subject is headed by the [+human] noun vrienden.

112
a. De drie vrienden/aanvragen kwamen te laat binnen.
  the three friends/applications came too late in
  'The three friends came in too late.'
b. Zij drieën kwamen te laat binnen.
  they three came too late in
  'The three of them came in too late.'

Booij (2005) attributes the animateness restriction on appositive collectives to their idiomatic status or their status as a construction in the sense of construction grammar (cf. Booij 2005), but Corver & Kranendonk claim that a more insightful approach would be to assume that a silent noun persoon is present, as in representation (113a).

113
zij/hen [drie [Num [NP persoon-en]]]
  they/them three person-en

The obligatory use of a strong referential personal pronoun can now be accounted for by appealing to Kayne’s claim that silent nouns like persoon must be content-licensed by some kind of local antecedent. Since Section 19.2.1.1, sub VC, has shown that weak and strong pronouns differ in that the latter are typically used to refer to humans (and animals), we can formally account for this by assigning the feature [+human] to strong (but not weak) pronouns. The relevant difference between the examples in (111) with strong and weak pronouns would then be as indicated in (114): the strong (but not the weak) pronoun can content-license persoon thanks to its specification as [+human].

114
a. ... pronoun[+human] [... cardinal [Num [NP persoon-en]]]
strong pronoun
b. * ... pronoun [... cardinal [Num [NP persoon-en]]]
weak pronoun

The analysis in (113) has several advantages. First, it turns the postnominal modifier drieën into a regular noun phrase headed by a count noun. As a result, collective appositive constructions can be given more or less the same analysis as the appositive constructions in (115), taken from the internet; note that the subject pronoun wij in (115) again cannot be replaced by the weak (phonetically reduced) form we; cf. (111).

115
a. Wij vrouwen kunnen prima twee dingen tegelijk.
  we women can fine two things at.once
  'We women can do two things at once just fine.'
b. Wij Nederlanders reizen veel.
  we Dutch.people travel much
  'We Dutch travel a lot.'

Second, the analysis again accounts for the deviant “plural” form zevenen in (105a), repeated here as (116a): we are not dealing with pluralization of the cardinal, but of the silent noun persoon; cf. (116b). This of course also explains the fact that zevenen in (116a) differs from honderden in honderden mensen in (104a) in that it does not express a multiplicity of 7.

116
a. Wij zevenen schrijven samen een artikel.
  we seven-en write together an article
  'The seven of us are writing a joint article.'
b. wij [zeven [persoon-enpl]]

Finally, we note that the cardinal in appositional collectives can easily be replaced by quantifiers like allenall and beidenboth in (117b), which will be discussed in more detail in Section 21.1.2.2, sub IIB4. The use of the obligatory plural ending –(e)n can receive a similar analysis as the use of -en with cardinals discussed in this subsection; cf. wij [beide/alle [Num [persoon]-enpl]]].

117
a. Wij allen/beiden willen graag vertrekken.
subject
  we all/both-en want gladly leave
  'All/both of us would like to leave.'
b. Marie heeft ons allen/beiden naar huis gebracht.
direct object
  Marie has us all/both-en to home brought
  'Marie has taken all/both of us home.'

So far we have not discussed the nature of the silent noun persoon. This will be one of the topics discussed in the following subsection.

[+]  C.  Collective adverbial: met ons vieren/viertjesthe four of us

The form of the cardinal numeral derived with -en is also used in noun phrases like (118); cf. also Section 19.2.2.4, sub III. The examples in (118) show that an alternative way of expressing the same meaning is to add the diminutive suffix -tje to the cardinal, in which case the plural affix -s also appears.

118
a. We komen [PP met [DP ons vieren/viertjes]].
  we come with 1pl four-en/four-tjes
  'There will be four of us.'
b. Ze komen [PP met [DP hun vieren/viertjes]].
  they come with 3pl four-en/four-tjes
  'There will be four of them.'

Note in passing that the two types of collective adverbials differ in that the type found in (118a) is more common than the type found in (118b), in that the latter type is formed only on the basis of the lower cardinals (say, up to six); cf. the contrast in (119). This may be related to the fact that the use of the latter type implies that the members of the groups are closely related in some way (family, friends, etc.). We will not address this interpretational difference here, but refer to Postma (to appear) for a relevant discussion.

119
a. We komen met zijn tienen/duizenden.
  we come with 1pl ten-en/thousand-en
  'There will be ten/thousand(s) of us.'
b. * We komen met zijn tientjes/duizendjes.
  we come with 1pl ten-tjes/thousand-jes

Subsection 1 below contains a discussion of the internal structure of the seemingly complex cardinal forms vieren and viertjes, and proposes that this structure again features the silent pronoun persoon: [ons [vier [persoon-en/tjes]]]. Because it is not easy to determine the meaning of this structure, we will look more closely at the meaning contributions of the silent noun and the pronoun in Subsections 2 and 3. Finally, Subsection 4 briefly discusses the constructions in (120), which differ from those in (118) in that the pronoun appears in the invariant pronominal form zʼn.

120
a. We komen met n vieren/viertjes.
  we come with zʼn four-en/four-tjes
  'We will be there with four.'
b. Ze komen met n vieren/viertjes.
  they come with n four-en/four-tjes
  'There will be four of them.'

The reader may have noticed that we have not provided an English gloss for the pronouns in bold. The reason for this is that it is not clear a priori whether we are dealing with a personal or a possessive pronoun. This issue will also be addressed in Subsection 4.

[+]  1.  The internal structure of vieren/viertjes

The discussion above suggests that the plural ending -en and the diminutive suffix -tje(s) are attached to the cardinal numeral, so that vieren and viertjes would involve a complex noun; cf. (121a). Although this would be consistent with the earlier claim that cardinals are nominal in nature, an alternative analysis would be to assume that vieren and viertjes are the spell-out of a complex noun phrase headed by the silent noun persoon, as in (121b).

121
a. [DP ons [NP vier‑en/tjes]]
  us four-en/tjes
b. [DP ons [NumP vier Num [NP persoon-en/tjes]]]
  us four person-en/tjes

The analysis in (121b) provides a simple account of the fact that example (122a) with the diminutive suffix is acceptable as long as the diminutive suffix is not followed by the plural ending s; the cardinal één cannot be followed by a plural noun.

122
a. Ik kom in m’n eentje(*-s).
  I come in my one-tje
  'I will come alone.'
b. [DP mijn [D [NumP [één] [Num [NP persoon-tje]]]]]
  my one person-tje

There are also potential problems for the analysis in (121b). First, we now expect an acceptability contrast between één and enen in example (123): The unacceptability of enen is of course expected because the silent noun is singular, but it is not clear why één is also excluded. One possibility might be to assume that some additional morphology is required for the formal identification of the silent noun persoon, i.e. by assuming that the NP must contain at least some phonetically realized material. However, since this seems to contradict the findings in Subsection I, we will leave this issue to future research.

123
a. * Ik kom in mijn één/enen.
  I come in my one-en
  'I come alone.'
b. * [DP mijn [D [NumP [één] Num [NP persoon-en]]]]]
  my one person-EN

A second problem is that eentje functions as a regular cardinal numeral in that it can be used in the quantitative er construction illustrated in (124); cf. Corver & Tatsumi (to appear:§4). This suggests that this construction contains an interpretive gap [e] instead of the grammatical noun persoon; if so, the analysis of eentje in (122b) cannot be applied to the case in (124b); cf. Section 20.4, sub III, for further discussion.

124
a. Jan heeft er [DP vier Num [NP e]] gekocht.
  Jan has er four bought
  'Jan has bought four of them.'
b. Jan heeft er [DP één/eentje Num [NP e]] gekocht.
  Jan has er one/one-the bought
  'Jan has bought one four of them.'

Collective adverbials of the type in (118) also occur with quantifiers like allen and beiden (or the diminutive beidjes); cf. (125). Section 20.2 will argue that noun phrases with these quantifiers receive a similar analysis to noun phrases with a prenominal cardinal, so we can simply extend the analysis in (121b) to these cases: [DP ons [NumP alle [NP persoon-en]]] and [DP ons [NumP beide [NP persoon-en/-tjes]]].

125
a. Wij komen met ons allen/beiden/beidjes.
  we come with 1pl all/both/bothdim
  'We will come all/both together.'
b. Zij doen het met hun allen/beiden/beidjes.
  they do it with 3pl all/both/bothdim
  'They do it all/both together.'
[+]  2.  The silent noun persoon as a grammatical noun

The two examples in (126) differ in their inferences regarding the number of people who are said to be coming: while (126a) asserts that exactly four people are coming, (126b) asserts that at least six people are coming, depending on the contextually determined size of the group of individuals referred to by the subject pronoun zethey. This shows that the DPs in (126) have different referential statuses; the referent of the DP hun vier kinderen is different from the referent of the subject pronoun zethey, while the DP hun vieren does not seem to have an independent referent in this sense; it simply says something about the size of the group referred to by the subject pronoun.

126
a. Ze komen [PP met [DP hun vier persoon-en]].
  they come with 3pl four-en
  'There will be four of them.'
b. Ze komen [PP met [DP hun vier kinderen]].
  they come with 3pl four children
  'They will come with their four children.'

This suggests that the silent noun persoon in (126) differs from the noun kindchild in that it has no independent denotation. In fact, this is also true for the overt noun persoon in example (127a), which expresses that the pope did not send a representative to the conference, but that he himself attended the event. In this respect, (127a) is a (formal) equivalent of the more colloquial expression in (127b).

127
a. De paus kwam in (eigen) persoon naar de conferentie.
  the pope came in own person to the conference
  'The pope came in person to the conference.'
b. De paus kwam zelf naar de conferentie.
  the pope came self to the conference
  'The pope himself came to the conference.'

We can explain this by following Corver’s (2007; 2008) suggestion that the noun persoon functions as a grammatical noun in the sense of Emonds (1985; 2000). Grammatical nouns are nouns that denote salient cognitive entities with little additional descriptive content; their lexical specification contains mainly syntactic features like ±N and ±V. Emonds’ examples include people, thing, place, reason, and time. That the noun persoon has little descriptive content can be illustrated by the examples in (128): Maries persoon is an indirect way of referring to the individual Marie, and haar persoon can be paraphrased as haar her, i.e. the two examples in (128) are synonymous.

128
a. Jan gaf mij informatie over Marie’s/haar persoon.
  Jan gave me information about Marie’s/her person
b. Jan gaf mij informatie over Marie/haar.
  Jan gave me information about Marie/her
  'Jan gave me information about Marie/her.'

There are several ways in which noun phrases headed by a grammatical noun differ from noun phrases headed by a regular noun. First, the primeless examples in (129) show that while the noun phrase de/zijn secretaris cannot be coreferential with the subject of its clause, the noun phrase zijn persoon can; in this respect, zijn persoon behaves like the (unstressed) pronoun hem in (129b'). This supports the claim that persoon has little semantic content.

129
a. Jani betreurde de kritiek op [de/zijn secretaris]j/*i.
  Jan regretted the criticism of the/his secretary
  'Jan regretted the criticism directed to the/his secretary.'
b. Jani betreurde de kritiek op [zijn persoon]j/*i.
  Jan regretted the criticism of his person
  'Jan regretted the criticism directed to his person.'
b'. Jani betreurde de kritiek op hemj/*i.
  Jan regretted the criticism of him
  'Jan regretted the criticism directed to him.'

Second, the fact that the two (b)-examples in (129) are near synonyms suggests that the phrase zijn persoon functions as a single interpretive unit. The primeless examples in (130) bear this out: (130a) allows an interpretation in which the possessive pronoun zijn in the subject zijn moeder is coreferential with the object Jan; (130b), on the other hand, does not allow the possessive pronoun zijn in zijn persoon to be coreferential with Jan. Example (130b') is added to show that the noun phrase zijn persoon again behaves like a pronoun in this respect. The strength of the argument is weakened, however, by the fact that (130b) differs from the other two examples in that it is also unacceptable if zijn and Jan are disjoint in reference.

130
a. [Zijni moeder] waarschuwde Jani/j.
  his mother warned Jan
b. * [Zijni persoon] waarschuwde Jani/j.
  his person warned Jan
Hiji waarschuwde Janj/*i.
  he warned Jan

Third, the grammatical noun persoon differs from lexical nouns in that it does not allow attributive modification, whereas this seems to be one of the most characteristic properties of lexical nouns. Note that he two examples in (131) show that persoon can also be used as a lexical noun.

131
a. Op het internet staat veel over zijn (*vriendelijke) persoon.
  on the internet stands much about his friendly person
  'There is much information about him on the internet.'
b. Je ontmoet hier alleen vriendelijke personen.
  one meets here only friendly people
  'One only meets friendly people here.'

The grammatical noun persoon (and also mens) can occur in other contexts with attributive adjectival modifiers, but is still special in that it does not require the attributive e ending, which is otherwise obligatory for de-nouns (cf. een energieke*(e) jongen); cf. Haeseryn et al. (1997:§6.4.1.3) and taaladvies.net/een-energiek-of-energieke-persoon. Something similar holds for the inflection on the universal quantifiers elk(e)each or ieder(e)every; cf. Haeseryn et al. (1997:350) and //taaladvies.net/elk-of-elke-mens/. Again, this supports a special status for persoon (as well as mens) as a grammatical noun.

132
a. Jan is een energiek persoon/mens/*jongen.
  Jan is an energetic person/person/boy
b. Elk persoon/mens/*jongen heeft recht op werk.
  each person/person/boy has right to work
  'Each person has a right to work.'

Finally, the special status of noun phrases such as Marie’s persoon is clear from the fact that they cannot be part of a coordinate structure; if conjuncts must be constituents of similar status, this reinforces the claim that noun phrases headed by grammatical or lexical nouns have a different status.

133
a. [[Mijn zoon] en [haar dochter]] gaan trouwen.
  my son and her daughter go Marie
  'My son and her daughter are getting married.'
b. [[Mijn zoon] en [Marie]] gaan trouwen.
  my son and Marie go Marie
b'. * [[Mijn zoon] en [Marie’s persoon]] gaan trouwen.
  my son and Marie’s person go Marie

If the silent noun persoon is also a grammatical noun, its special semantic behavior in examples like (126a) is to be expected, and thus cannot be used as an argument against the analysis in (121b). Of course, there are still questions that need to be investigated further.

[+]  3.  The role of the pronoun

This subsection argues that the role of the pronoun in a collective adverbial such as met ons vieren/viertjesthe four of us is to content-license the silent grammatical noun persoon person. The descriptive content of the silent noun is at best something like [+human] or [+animate], which is insufficient to be properly interpreted by the cognitive component of the grammar; the pronoun is therefore needed to allow a proper interpretation of the noun phrase by adding the features person and gender, which ultimately leads to an interpretation similar to that of a referential pronoun. Note that according to Corver & Kranendonk (2008:§3.2.4) the feature [+human]/[+animate] may also have its origin in the pronoun, but we will not discuss this issue here.

That the pronoun is obligatory is clear from the fact, illustrated in (134), that it cannot be replaced by any other determiner in examples such as We komen met zijn vieren.

134
We komen met [ons/*de [vier [persoon-en/tjes]]].
  we come with 1pl/the four person-en/tjes
'There will be four of us.'

This is not accidental, as we can see from the fact that we find something similar in the constructions with the visible grammatical noun persoon in example (135). In such cases the replacement of the possessor mijn by the definite article de triggers a referential reading of the noun phrase de persoon, in that it must refer to an entity mentioned earlier in the discourse or identified in some other way (e.g. by a postnominal modifier). That the possessive pronoun may be needed to compensate for the semantic lightness of the grammatical noun is supported by the fact, discussed in Subsection 2, that the noun phrase mijn persoon functions as an interpretational unit that is semantically equivalent to the referential personal pronoun meme.

135
a. De politie vroeg informatie over [mijn/#de persoon].
  the police requested information about [my person]
  'The police requested information about me.'
b. De politie vroeg informatie over mij.
  the police requested information about me

The obligatory use of the pronoun is not accidental: we find a similar thing in the case of appositive collectives like wij/ons vierenthe four of us in the examples in (136); dropping the referential personal pronoun again leads to unacceptability.

136
a. [Wij/*Ø [vier persoon-en]] gingen naar huis.
  we four person-en went to home
  'The four of us went home.'
b. Marie heeft [ons/*Ø [vier persoon-en]] naar huis gebracht.
  Marie has us four person-en to home brought
  'Marie has taken the four of us home.'
[+]  4.  Met zijn vieren/viertjesthe four of us/you/them

A potential problem for the analysis remains: the collective adverbials of the form in Wij komen met ons vieren/viertjes alternate with collective adverbials of the form Wij komen met n vieren/viertjes. The examples in (137) show that the two constructions differ in that the pronoun ons in (134), which agrees with the subject in person and number, is replaced by the invariant possessive zʼn.

137
a. We komen met ons [vier [persoon-en/tjes]].
  we come with 1pl four person-en/tjes
  'There will be four of us.'
b. We/Jullie/Zij komen (toch) met zʼn [vier [persoon-en/tjes]].
  we/you/they come prt with zʼn four person-en
  'We/You/They will come with four (after all).'

The acceptability of the form in (137b) is surprising in light of the earlier discussion: if the pronoun ons in (137a) is needed to content-license the silent noun persoon, we would wrongly expect (137b) to lead to a third-person singular interpretation of zʼn vieren/viertjes. Of course, we can solve this problem by attributing an idiomatic status to the collective adverbials such as met zʼn vieren. Corver & Kranendonk (2008:§4) does not take this route, but tries to solve the problem by attributing different syntactic structures to the two examples in (137). This subsection briefly outlines the proposal.

Example (137b) above contains the weak possessive pronoun z’n, which is usually translated as his when referring to a human being. This form can be used as a regular possessive pronoun, as in (138a), or as part of the semi-genitival construction, as in (138b); cf. Section 19.2.2.4, sub I. Note in passing that the weak form zʼn can be replaced by the strong form zijn when used as a possessive pronoun, but that this is not easily possible when used as a semi-genitival marker; we will return to this.

138
a. zijn/zʼn boek
  his/his book
b. Jan z’n/??zijn boek
  Jan his/his book
  'Janʼs book'

In view of (138a), one possible approach to the examples in (137) would be to analyze the pronouns ons and zʼn as possessive personal pronouns, but this is problematic for two reasons. First, the examples in (139) show that the first-person plural pronoun has two forms: the bare form ons, which is used with singular nouns, and the inflected form onze, which is used with plural nouns. Because vieren and viertjes are clearly plural nominal forms, we wrongly predict that the inflected form onze will appear in (137a); cf. We komen met ons/*onze vieren/viertjes. We can therefore conclude on morphological grounds that ons in this example is not a possessive but a referential personal pronoun.

139
a. ons/*onze huis
  our house
b. onze/*ons huizen
  our houses

Second, there is also reason to believe that zʼn in (137b) is not a possessive personal pronoun: it can only occur in its weak form, which favors an analysis of z’n as a semi-genitival marker. We have seen in (138) that this marker differs from the possessive pronoun in that it is always phonetically reduced. If z’n in (137b) is indeed a semi-genitival marker, the structure must also contain a possessor corresponding to Jan in (138b), because the function of the (semi-)genitival marker is to link the NP with its possessor: [possessor z’n [NP possessum]]. If we assume that the possessor is an empty pronominal (usually represented as pro), the structure of the collective adverbials met zijn vieren/viertjes would be as in (140).

140
met [pro zʼn [vier [persoon-en/tjes]]]

If we further assume that the silent pronoun pro is referentially dependent on the subject of the sentence in (137b), it can indirectly content-license the silent noun persoon, which solves the theoretical problem raised at the beginning of this subsection. However, this does not solve all problems, since the construction in (137b) can also occur when the subject of the clause is inanimate; this may contradict the assumption of a silent grammatical noun persoon in (140). Two internet examples are given in (141); note that zijn is the orthographic form of z’n.

141
a. De glaskaarsjes zitten met zijn vieren verpakt in een doosje.
  the glass candles sit with zʼn four packed in a box
  'The glass candles are packed with four in a box.'
b. Tamme kastanjes zitten meestal gezellig met zijn drieën bij elkaar.
  sweet chestnuts sit usually cozy with zʼn three with each.other
  'Sweet chestnuts are usually snugly grouped together in threes.'

This shows that the tentative analysis of the semi-genitival construction in (140) needs to be investigated more carefully; for the moment, we refer the reader to Corver & Kranendonk (2008) for a more detailed motivation of this analysis (in a slightly different form), as well as for further empirical support of it based on Dutch dialects.

For completeness’ sake, note that mijn in (142a) is undoubtedly a possessive pronoun. This suggests that the examples in (142) should be analyzed in a different way than the two constructions in (137), which do not contain a visible possessive pronoun. Of course, this does not preclude the presence of the silent noun (cf. [DP mijn [NumP één [Num [NP persoon-tje]]]]), because there is no a priori reason to believe that the possessive pronoun would be incapable of content-licensing it.

142
a. Ik kom in mijn eentje.
  I come in my one-tje
  'I'm coming on my own.'
b. Je komt (toch) in je eentje.
  you come prt in your one-tje
c. Hij komt in zʼn eentje.
  he comes in his one-tje
c'. Ze komt in d’r eentje.
  she comes in her one-tje

However, the examples in (143) show that the constructions in (142) do not alternate with the semi-genitival construction with zʼn; of course, this cannot be shown for (142c), because the two constructions would be homophonous.

143
a. * Ik kom in zʼn eentje.
  I come in zʼn one-the
b. * Je komt (toch) in zʼn eentje.
  you come prt in zʼn one-tje
c. * Ze komt in zʼn eentje.
  she comes in zʼn one-the
[+]  IV.  Cardinal numerals in “names”

Cardinals can be used in names of, e.g., royalties, machines, and products. Some examples are given in (144); such cases are characterized by the fact that the proper noun precedes the cardinal and that the cardinal does not have its normal cardinality reading.

144
a. Karel V
b. Apollo 13
c. Endnote X

The fact that the proper noun precedes the numeral is not surprising in the light of Longobardi’s (1994) claim that proper nouns are heads of regular noun phrases, but differ from lexical nouns in that they can move into the D-position: for the proper noun Jan, this leads to the representation [DP [[D JanN] [NP tJan ]]]. The assumption of N-to-D movement also accounts for the fact that definite articles cannot be used in the expressions in (145), where the lexical noun assumes name-like properties.

145
a. (*de) bus 3
  the bus #3
b. (*de) kamer 214
  the room #214

The loss of the cardinality reading by the cardinal numerals is evident in the fact that the noun phrases in (144) and (145) all refer to singular entities. In fact, it is not even possible to say that they have taken on an ordinal guise: room 214, for example, can refer to a particular room on the second floor and does not necessarily imply that there is also a room 167 on the first floor.

De Belder (2007) has argued that the date expression in (146a) also involves naming, but differs from the previous cases in that it involves a silent noun, day, as loosely indicated in (146b); for a more detailed discussion of the representation of (146), we refer to De Belder’s article.

146
a. drie februari
  three February
b. [DP dagi [NP drie ti [van de maand februari]]]

That the silent noun in (146a) functions as a name is clear from the fact that it does not allow a definite pronoun; cf. *de drie februari. In this respect, examples such as (146a) differ crucially from their counterparts with an ordinal numeral such as de derde februarithe third of February, which, as we will argue, includes the silent noun day; such cases are discussed in Section 20.1.2, sub IV.

[+]  V.  Some remarks and open questions

The previous subsections addressed some peculiar syntactic and morphological properties of cardinal numerals and suggested that they could be explained by postulating silent nouns like leeftijd age, jaar year stuk piece, persoon person, or dag day. We also followed Kayne (2005; 2010) in assuming that silent nouns are not the result of deleting the phonological features of the nouns, but that they are stored in the lexicon without phonological features. In fact, Corver & Kranendonk (2008) claims that these nouns have little descriptive content and should therefore be characterized as grammatical nouns in the sense of Emonds (1985; 2000). Empirical evidence for these claims can be found in Kayne’s (2003; 2007) discussion of the quantification constructions in (147).

147
a. John has fewer books than Bill.
b. John has the fewest books of anybody I know.

The fact that the quantifier few can bear the comparative and superlative morphemes -er/-est provides conclusive evidence for analyzing it as an adjective. However, if few were indeed an adjective modifying the noun books, the grammaticality contrasts between the primeless and primed examples in (148) would be surprising; these cases clearly show that a/every should not be interpreted as a determiner/quantifier of the nouns books and days. However, since determiners and quantifiers cannot normally be combined with adjectives either (cf. *a green/every green), it is also unlikely that their presence in (148) is directly licensed by the adjective few.

148
a. a few books
a'. * a books
b. every few days
b'. * every days

Kayne explains these facts by proposing that the determiner/quantifier is licensed by a silent noun number, which is both premodified and content-licensed by the quantificational adjective few. Assuming that the resulting noun phrase [a few number] has the same modifying function as the cardinal numeral in (149a), the primeless examples in (148) can be assigned the structural analyses (149b&b'), in which a/every few has a modifying role similar to that of nearly in (149a).

149
a. [[(nearly) ten] [Num [NP books/weeks]]]
b. [[a few number] [num [NP books]]]
b'. [[every few number] [num [NP weeks]]]

Because the silent noun number in the (b)-examples has no overt counterpart, the conclusion that it is listed in the lexicon without a phonological matrix seems inescapable.

Another reason to think that we are dealing with silent nouns, listed as such in the lexicon, is that they often have a very strict interpretation. Consider the examples in (150), repeated with a different cardinal numeral from Subsection I.

150
a. Marie is [AP [DP (bijna) twee [NP jaar]] [A' oud]]].
  Marie is nearly two year old
  'Marie is nearly two years old.'
b. Marie is [AP [DP (bijna) twee [NP jaar]] [A' oud]]].
c. Marie is [AP [DP (bijna) twee [NP jaar]] [A' oud]]].

The crucial example is (150c), where the silent noun would normally be interpreted in the same way as the overt noun jaar in (150a&b). Note that this would be the case even in a baby health center, where the age of babies is more likely to be expressed in terms of days, weeks, or months. This would be difficult to explain if we were dealing with phonetic reduction of the noun triggered by the linguistic context, while it follows naturally when we are dealing with a silent grammatical noun expressing salient cognitive notions in everyday experience: the age of a person is usually counted in years, not in days, weeks or months.

Obviously, the assumption of silent grammatical nouns in the lexicon raises many (as yet unanswered) questions. Consider, for example, the primeless examples in (151). The structural analysis of rond vier uur and rond vieren in the primed examples simply follows the proposal in Section 20.1.1.5, sub III, and is not at issue here; we focus on the properties of the silent noun uur hour, which is in fact part of the (incomplete) inventory of silent nouns provided by Kayne.

151
a. Jan komt [FP [rond vier] [F [NP uur]]].
  Jan arrives around four o’clock
a'. Jan komt [FP [rond vier] [F [NP uur-en]]].
  Jan arrives around four o’clock
  'Jan arrives at about four oʼclock'
b. Het is [FP [ rond vier] [F [NP uur]]].
  it is around four o’clock
b'. Het is [FP [rond vier] [F [NP uur-en]]].
  it is around four o’clock
  'It is about four oʼclock.'

The assumption of the silent noun uur in the primed examples of (151) seems justified in view of the fact that the examples are synonymous, but it also raises at least two additional questions. The first concerns the content-licensing of the silent noun. One possibility is to say that the (a)-examples refer to an eventuality (i.e. the arriving of Jan) that is inherently time-bound, and that this is sufficient to content-license the silent noun. But even if this were true, it would leave us with the (b)–examples, which do not refer to an eventuality, but simply express the local time in the speaker’s here-and-now. The second question concerns the suffix -en in vieren; it is unlikely that this is a plural affix attached to the silent noun uur, since it cannot appear on its overt counterpart uur. This shows that the assumption of silent nouns does not solve all cases of “unexpected” morphological affixes on cardinals; that such affixes can also be present for purely syntactic reasons is suggested by Corver & Kranendonk’s (2008:§5.1) discussion of the licensing of contextually triggered N-ellipsis.

References:
    report errorprintcite