- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
- 3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
- 3.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
- 5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
- Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
- 3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
- 3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
- 4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
- 5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
- 7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
- Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
- Adpositions and adpositional phrases
- 1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
- 1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
- 1 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Nouns and noun phrases (JANUARI 2025)
- 15 Characterization and classification
- 16 Projection of noun phrases I: Complementation
- 16.0. Introduction
- 16.1. General observations
- 16.2. Prepositional and nominal complements
- 16.3. Clausal complements
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases II: Modification
- 17.0. Introduction
- 17.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 17.2. Premodification
- 17.3. Postmodification
- 17.3.1. Adpositional phrases
- 17.3.2. Relative clauses
- 17.3.3. Infinitival clauses
- 17.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 17.3.5. Adjectival phrases
- 17.3.6. Adverbial postmodification
- 17.4. Bibliographical notes
- 18 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 18.0. Introduction
- 18.1. Binominal constructions without a preposition
- 18.2. Binominal constructions with a preposition
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Determiners: Articles and pronouns
- 19.0. Introduction
- 19.1. Articles
- 19.2. Pronouns
- 19.3. Bibliographical notes
- 20 Numerals and quantifiers
- 20.0. Introduction
- 20.1. Numerals
- 20.2. Quantifiers
- 20.2.1. Introduction
- 20.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 20.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 20.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 20.2.5. Modification of quantifiers
- 20.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 20.3. Quantitative er constructions
- 20.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 20.5. Bibliographical notes
- 21 Predeterminers
- 21.0. Introduction
- 21.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 21.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 21.3. A note on focus particles
- 21.4. Bibliographical notes
- 22 Syntactic uses of noun phrases
- 23 Referential dependencies (binding)
- Syntax
-
- General
Subsection I begins by showing that PP-complements and PP-adjuncts of nouns are sometimes difficult to distinguish because they can have identical forms. Subsections II to V discuss four tests that have been proposed to distinguish them; they are listed in Table 3. Since these tests are not watertight, the description of each test is followed by a discussion of exceptions to the general rules.
number | name | subsection |
Test 1 | Obligatoriness of the PP | II |
Test 2 | Occurrence of the van-PP in post-copular predicative position | III |
Test 3 | R-pronominalization of the PP | IV |
Test 4 | Extraction of the PP | V |
- I. Difficulties in distinguishing PP-complements from PP-adjuncts
- II. Test 1: obligatoriness of the PP
- III. Test 2: occurrence of the van-PP in post-copular predicative position
- IV. Test 3: R-pronominalization of the PP
- V. Test 4: extraction of the PP
- VI. Illustration of the application of the tests
- VII. Conclusion
As with verbs, complements of nouns are (at least in principle) obligatory elements: they fill the argument slots in the argument structure of the noun and are needed to complete the denotation of the noun. Modifiers, on the other hand, are optionally adjoined at a higher level within the noun phrase. Structurally, the difference can be represented as [NP [N complement(s)] modifier(s)]. In many cases, however, complements and adjuncts are difficult to distinguish: they often have the same form (viz. PP) and usually follow the head noun. Thus, the most common PP in the noun phrase, the van-PP, may be either a complement or an adjunct, and the same may be true for PPs with other prepositions; examples are given in the following subsections.
Van-PPs are probably the most common PPs in a noun phrase, and can function either as complements or as adjuncts. The van-PPs in (56) clearly function as complements. First, they express the theme arguments of the deverbal nouns kopenbuying and makermaker; the nouns and the van-PPs thus stand in a similar semantic relation as the input verbs and their (nominal) complements. Second, the presence of the van-PP is required by the semantics of the derived nominal head (unless its semantic contribution is somehow contextually implied), just like the presence of the complements of the input verb. Third, the preposition van has no lexical content but merely expresses the relation between the head and its complement. It is often claimed that the use of van is motivated by the fact that verbs and nouns differ in that only the former can assign (abstract) case to its nominal complement; the use of van is necessary to formally license the theme argument by assigning case to it.
a. | het kopen | van een krantTheme | |
the buy | of a newspaper | ||
'the buying of a newspaper' |
b. | de maker | van de filmTheme | |
the maker | of the film |
In (57), the van-PPs function as adjuncts; the information provided by the PPs is needed to identify the paper or book referred to but there is nothing in the semantics of these nouns that requires their presence. This is clear from the fact that it is perfectly possible to speak simply about een fietsa bike or een kranta newspaper. These indefinite noun phrases thus differ crucially from een makera maker, which inevitably evokes the idea of an object that has been created; the use of this indefinite noun phrase will be distinctly odd if the context does not provide any information about this object. Moreover, the preposition van in (57) differs from van in (56) in that it is lexical: this is clearest in example (57a), where it expresses a possession relation; in (57b) the relation can be regarded as one of time.
a. | de fiets | van JanPoss | |
the bike | of Jan | ||
'Janʼs bike' |
b. | de krant | van gisterenTime | |
the newspaper | of yesterday | ||
'yesterdayʼs newspaper' |
The above examples might suggest that a van-PP only functions as a complement of the head noun if the latter is derived and inherits the arguments of the base. This is indeed the normal rule, although there are two classes of exceptions: the first class is formed by the relational nouns, and the second by the so-called picture/story nouns, which in a sense could be said to have an agent and a theme argument; cf. Section 16.1, sub III. Some examples are given in (58) and (59); recall that the theme argument of story nouns is usually expressed by an over-PP.
a. | Ik | heb | de moeder | van Els | gezien. | |
I | have | the mother | of Els | seen | ||
'I have seen the mother of Els.' |
b. | De kaft | van mijn boek | is gescheurd. | |
the cover | of my book | is torn |
a. | RembrandtsAgent | schilderijen | van TitusTheme | |
Rembrandt’s | paintings | of Titus |
b. | Multatuli’sAgent | verhaal | over Woutertje PieterseTheme | |
Multatuli’s | story | about Woutertje Pieterse |
PP constituents in the noun phrase can also be introduced by other prepositions. The PPs in the primeless examples in (60) clearly function as adjuncts, given that the nouns in question can also occur without them, as shown in the primed examples. Moreover, all the head nouns in (60) are non-derived, so there is no question of inherited arguments. Adjunct PPs like these can have a variety of semantic roles (location, direction, means, property, etc.).
a. | het kantoor | op de hoekLocation | |
the office.building | on the corner |
a'. | Er | wordt | een kantoor | gebouwd | op de hoek. | |
there | is | an office.building | built | on the corner | ||
'They are building an office building on the corner.' |
b. | de trein | naar AmsterdamDirection/uit AmsterdamSource | |
the train | to Amsterdam/from Amsterdam |
b'. | Ik | reis | graag | met de trein. | |
I | travel | prt | with the train | ||
'I like traveling by train.' |
c. | een meisje | met rood haarProperty | |
a girl | with red hair |
c'. | Ik | heb | gisteren | een meisje | ontmoet. | |
I | have | yesterday | a girl | met | ||
'I met a girl yesterday.' |
Some researchers have argued that PP-adjuncts are easy to recognize: whenever the PP is headed by a preposition other than van, the PP is not a complement but an adjunct (cf. Booij & Van Haaften 1987; Hoekstra 1986): they maintain that the PPs aan pleinvreesfrom agoraphobia and naar Amsterdamto Amsterdam in the primeless sentences in (61) are adjuncts of the derived nouns lijdersufferer and reizigertraveler, despite the fact that the preposition is identical to that selected by the input verb lijdento suffer and reizento travel. Others claim that the PPs are inherited from the input verb. One reason for taking the second position is that the PPs in (61a&b) differ in the same way as the PPs in the corresponding verbal constructions in (61a'&b'): the selected preposition in the (a)-examples is functional in the sense that it has no lexical content but simply serves to express the relation between the head and its theme argument, whereas the preposition in the (b)-examples is lexical in the sense that it has retained its original directional meaning and introduces a predicative complement.
a. | lijders | aan pleinvrees | functional preposition | |
sufferers | from agoraphobia |
a'. | Els lijdt | aan pleinvrees. | |
Els suffers | from agoraphobia |
b. | reizigers | naar Amsterdam | lexical preposition | |
travelers | to Amsterdam |
b'. | Jan reist | naar Amsterdam. | |
Jan travels | to Amsterdam |
Complements are obligatory elements: generally speaking, they must be realized because they provide indispensable information for establishing the denotation of the NP. Adjuncts, on the other hand, are optional: they provide additional information that is not necessary for establishing the denotation of the NP, although the information may be necessary to correctly identify the intended referent of the full noun phrase. The notion of obligatoriness is to be interpreted as semantic obligatoriness, which is independent of the linguistic or extra-linguistic context.
Because many derived nouns are like the verbs from which they are derived in that they require the presence of an argument, the argument must also be expressed syntactically. For instance, the examples in (62) are usually only acceptable if the theme argument of the noun is explicitly expressed; cf. also Section 16.2.3.
a. | Ik | heb | de maker | #(van dit kunstwerk) | ontmoet. | |
I | have | the maker | of this work.of.art | met | ||
'I have met the maker of this work of art.' |
b. | Ik | heb | de vernietiging | #(van deze stad) | meegemaakt. | |
I | have | the destruction | of this city | prt.-experienced | ||
'I have witnessed the destruction of this city.' |
The same is true for relational nouns like moedermother or zoonson in (63). Since they imply a relation between two entities, they require the presence of an argument expressing the second entity; cf. also Section 16.2.2. This is clear from the fact that the examples in (63) are distinctly odd without the PP, if the information expressed by the complement PP is not recoverable from the context.
a. | Ik | heb | de moeder | #(van Els) | gezien. | |
I | have | the mother | of Els | seen | ||
'I have seen the mother of Els.' |
b. | Ik | heb | gisteren | een zoon | #(van Jan) | ontmoet. | |
I | have | yesterday | a son | of Jan | met | ||
'I met a son of Janʼs yesterday.' |
Although complement PPs are usually expressed syntactically, there are circumstances in which the argument can be omitted. The most common cases are listed below.
The most common case in which the complement need not be expressed syntactically is when its referent is recoverable from the context. In (64a) the necessary information is provided by the extra-linguistic context, and in (64b) by the linguistic context.
a. | Ken | jij | de maker? | speaker is pointing at a work of art | |
know | you | the maker | |||
'Do you know the maker?' |
b. | Een jongetje | liep | met zijn ouders | in het park. | De moeder | gaf | hem | een snoepje. | |||||
a boydim | walked | with his parents | in the park | the mother | gave | him | a sweet | ||||||
'A boy walked with his parents in the park. The mother gave him a sweet.' |
With relational nouns denoting body parts, the latter option is even grammaticalized: not mentioning the internal argument in the noun phrase leads to a default interpretation in which some other argument in the clause is interpreted as the possessor; in (65a&b) the required information is provided by the subject Marie, and in (65c) by an indirect object haarher. In these inalienable possession constructions, the article can also be replaced by a possessive pronoun explicitly expressing the possessor argument; cf. Section V3.3.1.4 for a more detailed discussion of these constructions.
a. | Marie | heeft | een/haar been | gebroken. | |
Marie | has | a/her leg | broken | ||
'Marie has broken a/her leg.' |
b. | Marie | heeft | pijn | in het/haar hoofd. | |
Marie | has | pain | in the/her head | ||
'Marie has a headache.' |
c. | Dat felle licht | geeft | hem | pijn | in het/zijn hoofd. | |
that glaring light | gives | him | pain | in the/his head | ||
'That glaring light gives him a headache.' |
Note that the choice between an indefinite or definite article in (65) depends on whether the body part in question is unique to each individual or not. If an indefinite article is used with a unique body part, the inalienable possession reading will not be available: an example such as (66a) will be interpreted to mean that Jan broke someone else’s nose. A similar effect occurs when a definite article is used with a non-unique body part: (66b) will be interpreted to mean that Jan broke a bone or, less favorably, someone’s leg. Note that replacing been with linkerbeen makes the referent unique again and the example acceptable, cf. (66c).
a. | Jan | heeft | een neus | gebroken. | cf. *een neus van Jan ‘a nose of Jan’ | |
Jan | has | a nose | broken | |||
'Jan has broken someoneʼs nose.' |
b. | Jan heeft | het been | gebroken. | cf. #het been van Jan ‘Janʼs leg’ | |
Jan has | the bone/leg | broken | |||
'Jan has broken some bone.' |
c. | Jan heeft | het linkerbeen | gebroken. | cf. het linkerbeen van Jan ‘Janʼs left leg’ | |
Jan has | the left.leg | broken | |||
'Jan has broken some bone/somebodyʼs leg.' |
When the possessor is an indirect object, as in (66b), using an indefinite noun phrase with a unique body part actually makes the sentence infelicitous. The same is true, to a lesser extent, when we use a definite noun phrase with a non-unique body part.
a. | Dat felle licht | geeft | hem | pijn | in het/*een hoofd. | |
that glaring light | gives | him | pain | in the/a head | ||
Intended meaning: 'That glaring light makes his head hurt.' |
b. | (?) | Peter | schopte | mij | tegen het been. |
Peter | kicked | me | against the leg | ||
'Peter kicked against my leg.' |
The examples in (68) show that the internal arguments of a noun cannot be expressed in generic contexts. Example (68c) shows that these contexts also allow the use of an indefinite noun phrase for inalienably possessed unique body parts, which is impossible in the case of specific reference (cf. (66a)).
a. | Moeders | (*van Jan en Peter) | zijn | altijd | gauw | ongerust. | |
mothers | of Jan and Peter | are | always | soon | worried | ||
'Mothers are always easily worried.' |
b. | Een vader | (*van Jan) | dient | zijn verantwoordelijkheden | te kennen. | |
a father | of Jan | ought | his responsibilities | to know | ||
'A father ought to know his responsibilities.' |
c. | Een neus | (*van Jan) | dient | recht en slank | te zijn. | |
a nose | of Jan | must | straight and slim | to be | ||
'A nose should be straight and slim.' |
Replacing the indefinite noun phrases in (68) with specific ones leads to unacceptable results. However, they may become more acceptable, if the noun is modified by adjectives like goedegood or idealeideal. Note that, under the intended generic reading of (69b), the PP indicates that we are dealing with an ideal of Marie; most likely she is not even married.
a. | Een goede moeder | (*van Jan) | doet | zoiets | niet. | |
a good mother | of Jan | does | such a thing | not | ||
'A/*Janʼs good mother doesnʼt do a thing like that.' |
b. | De ideale echtgenoot | (#van Marie) | doet | zoiets | niet. | |
the ideal husband | of Marie | does | such a thing | not | ||
'The/#Marieʼs ideal husband doesn't do a thing like that.' |
The predicatively used noun phrases in (70) denote characteristic traits of the subject of the clause and exhibit a similar behavior to the generic noun phrases in (68) and (69): the complement of the noun cannot be expressed. As in (69b), the PP in (70c) again indicates that we are dealing with an ideal of Marie; this sentence does not imply that Peter is Marie’s husband.
a. | Zij | is een goede moeder | (*van Jan). | |
she | is a good mother | of Jan |
b. | Hij | wordt | beschouwd | als een verantwoordelijke vader | (*van Jan). | |
he | is | regarded | as a responsible father | of Jan |
c. | Peter is de ideale echtgenoot | (#van Marie). | |
Peter is the ideal husband | of Marie |
Nouns derived from a pseudo-intransitive verb with a habitual reading inherit the property that mention of the complement is not required; the (a)-examples in (71) illustrate the normal, non-habitual use of the verb rokento smoke and the derived noun rokersmoker; the (b)-examples illustrate their habitual use.
a. | Piet rookte | gisteren | deze sigaren. | |
Piet smoked | yesterday | these cigars |
a'. | de roker | van deze sigaren | |
the smoker | of these cigars |
b. | Piet rookt. | |
Piet smokes |
b'. | een roker | |
a smoker |
Complements can be left unexpressed when a noun is quantified, modified or negated. This is illustrated in example (72a) for the quantifier iedereevery and in (72b) for the negator geenno. Such constructions are only fully acceptable if the sentence can be given a generic interpretation, as in (72), or if the implied argument refers to a contextually determined group of individuals, such as the children of a particular school class, as in (73).
a. | Iedere moeder | houdt | van haar kind. | |
every mother | loves | of her child | ||
'Every mother loves her child.' |
b. | Geen vader | doet | zijn kind | zoiets | aan. | |
no father | does | his child | such a thing | prt. | ||
'No father will ever do such a thing to his child.' |
a. | Alle moeders | kwamen | te laat. | |
all mothers | came | too late | ||
'All the mothers came late.' |
b. | Sommige vaders | wilden | graag | meedoen. | |
some fathers | wanted | eagerly | join.in | ||
'Some fathers were eager to join in.' |
In contexts where the focus is on the existence of the referent, or on establishing a relation between a noun and some other entity, this other entity typically does not appear in the form of a PP either. For instance, in example (74a) a relation is established between the noun phrases een koningina queen and dit landthis country. In such a context, the noun koningin, which normally requires a complement, can appear as an indefinite noun phrase without a complement. The same is true of the noun phrase een dampkringan atmosphere in (74b).
a. | Dit land | heeft | een koningin. | |
this country | has | a queen |
b. | Er | ligt | een dampkring | om de aarde. | |
there | lies | an atmosphere | around the earth | ||
'The earth is surrounded by an atmosphere.' |
On the other hand, when the noun occurs in a definite noun phrase, a related argument is always implied, and the relationship between the noun and the implied entity is presupposed (e.g. “the queen of this country” and “the atmosphere of the earth” in examples (75a&b)).
a. | Ik | heb | de koningin | gezien. | |
I | have | the queen | seen | ||
'I have seen the queen.' |
b. | Het ruimteschip | keerde | terug | in de dampkring. | |
the spaceship | turned | back | into the atmosphere | ||
'The spaceship returned the atmosphere.' |
Incorporation of the theme argument of a deverbal noun as the initial part of a compound is quite common in Dutch, especially with er and ing-nominalizations. Examples of incorporation with er-nouns can be found in (76). These examples show that incorporation results in adicity reduction of the derived noun, since the argument slot originally held by the incorporated argument is no longer available. This means that the er-noun usually requires the expression of a certain argument, but that this is no longer possible if the argument has been incorporated.
a. | Mijn oom | is hondenfokker | (*van terriërs). | |
my uncle | is dog.breeder | of terriers |
b. | De krantenverkoper | (*van ochtendbladen) | deed | goede zaken. | |
the newspaper.seller | of morning.papers | did | good business |
c. | De bordenwassers | (*van soepborden) | staakten | voor meer loon. | |
the dish.washers | of soup.dishes | went on strike | for higher wages |
Adicity reduction is not restricted to cases where an argument is incorporated. In many cases the incorporation of some other element (e.g. an adjunct) can also block the expression of a theme argument. This is illustrated in (77) for an er-noun with an incorporated purpose adjunct (cf. voor je brood werkento work for a living) and an incorporated instrument adjunct; cf. Section 16.2.3.1, sub IIA5, for further discussion.
a. | Mijn broer | is broodschrijver | (*van kinderboeken). | |
my brother | is bread.writer | of children’s books |
b. | Dit | is een schilderij | van een voetschilder | (*van stillevens). | |
this | is a painting | of a footpainter | of still.lives | ||
'This is a painting by a footpainter.' |
In the case of ing-nominalizations, theme incorporation also seems to lead to a reduction of adicity, although the effects may not be as strong as in the case of er-nominalization. Section 15.3.1.3, sub III, has already shown that incorporation is possible with both NP and PP-themes of the input verb.
a. | De plotselinge prijsstijging | *(van de benzineprijs) | veroorzaakte | veel paniek. | |
the sudden price increase | of the gas.price | caused | much panic | ||
'The sudden increase of the petrol price caused a lot of panic.' |
b. | De prijsuitreiking | (??van de Oscars) | is volgende week. | |
the prize.presentation | of the Oscars | is next week | ||
'The (Oscar) presentation will be next week.' |
c. | De hertenjacht | (??op jong wild) | zou | verboden | moeten | worden. | |
the deer.hunt | on young game | should | prohibited | must | be | ||
'Deer hunting should be prohibited.' |
Example (79a) shows that, after incorporation of the theme argument of an ing-nominalization derived from a ditransitive verb, the resulting compound noun is preferably used without an argument: the expression of the recipient is possible but seems somewhat marked. Example (79b) further shows that, after the incorporation of a theme argument, the agent cannot be expressed in the form of an agentive door-PP; the use of a van-PP is possible, but this may be due to the fact that this PP actually expresses a possessive relation.
a. | De prijsuitreiking | (?aan de Oscarwinnaars) | is volgende week. | |
the prize.presentation | to the Oscar.winners | is next week | ||
'The presentation of prizes to the Oscar winners will be next week.' |
b. | De patiëntenbehandeling | van/*door die arts | liet | veel | te wensen | over. | |
the patients.treatment | of/by that doctor | left | much | to desire | prt. |
The examples in (78) and (79) suggest that compound ing-nouns are lexicalized, which is why they do not accept arguments. However, this may not be a general rule, since there are some ing-nominalizations with an incorporated adjunct that do seem to allow the expression of arguments. In example (80), for instance, the incorporated adjunct leeftijdage, which provides the ground on which discrimination takes place, does not block the presence of the theme argument van oudere werknemersof older employees.
Het bedrijf | was schuldig | aan leeftijdsdiscriminatie | van oudere werknemers. | ||
the company | was guilty | of age.discrimination | of older employees | ||
'The company was guilty of age discrimination of older employees.' |
The test to be discussed in this subsection can only be applied to van-PPs inside the noun phrase: it is claimed that while adjunct van-PPs can occur in post-copular predicative position, complement van-PPs cannot. The primeless examples in (81) involve non-relational nouns with adjunct van-PPs, and the primed examples show that the postnominal van-PP can also be used as a predicate in a copular construction. The van-PP has a severely restricted semantic relation to the referent of the subject noun phrase: in (81a) the PP expresses a possessive relation to the subject, in (81b) it denotes the material used to create the subject, and in (81c) it refers to a time that is needed to properly identify the intended referent of the subject.
a. | het huis | van Jan | |||
the house | of Jan | ||||
'Janʼs house' |
a'. | Het huis | is van Jan. | |||
the house | is of Jan | ||||
'The house is Janʼs.' |
b. | een horloge | van goud | |||
a watch | of gold | ||||
'a gold watch' |
b'. | Dit horloge | is van goud. | |||
this watch | is of gold | ||||
'This watch is made of gold.' |
c. | de krant | van gisteren | |||
the newspaper | of yesterday | ||||
'yesterdayʼs newspaper' |
c'. | Deze krant | is van gisteren. | |||
this newspaper | is of yesterday | ||||
'This is yesterdayʼs newspaper.' |
The primeless examples in (82) involve relational nouns, so that the PPs can only be regarded as complements, while the primed examples show that the postnominal van-PP cannot be used as a predicate in a copular construction.
a. | de deur | van het gebouw | |
the door | of the building |
a'. | * | De deur is van het gebouw. |
the door is of the building |
b. | de vader | van Jan | ||
the father | of Jan | |||
'Janʼs father' |
b'. | * | Deze vader is van Jan. |
this father is of Jan |
c. | de knie | van Jan | ||
the knee | of Jan | |||
'Janʼs knee' |
c'. | * | De knie is van Jan. |
the knee is of Jan |
This test can only be used for PPs introduced by the preposition van. The examples in (83) show that PPs with prepositions other than van cannot easily be used predicatively in post-copular position.
a. | een meisje | met rood haar | |
a girl | with red hair |
a'. | * | Dit meisje | is met rood haar. |
this girl | is with red hair |
b. | een brief | met vlekken | |
a letter | with stains |
b'. | *? | De brief | is met vlekken. |
the letter | is with stains |
c. | een excursie | door Afrika | |
an excursion | through Africa |
c'. | *? | Die excursie is door Afrika. |
that excursion is through Africa |
Seeming counterexamples involve PPs that denote a location. Example (84b) shows that these PPs are perfectly acceptable as predicative complements of be. This has to do with the fact that in this case be has an additional locational meaning aspect: it is used as a location verb with the meaning “is situated”, comparable to a verb like staanto stand.
a. | het gebouw | op de hoek | |
the building | on the corner |
b. | Het gebouw | is/staat | op de hoek. | |
the building | is/stands | on the corner | ||
'The building is situated/standing on the corner.' |
Another complicating factor may be ellipsis: example (85b) seems possible, but it can be assumed to be an elliptical form of the sentence in (85b'), in which the PP met kaaswith cheese does not function as a predicative PP, but as the complement of the verb beleggento put on/to fill.
a. | een broodje | met kaas | ||||
a roll | with cheese | |||||
'a cheese roll' |
a'. | een broodje | belegd | met kaas | |||
a roll | filled | with cheese | ||||
'a roll filled with cheese' |
b. | (?) | Dit broodje | is met kaas. |
this roll | is with cheese |
b'. | Dit broodje | is belegd | met kaas. | |
this roll | is filled | with cheese |
So far, all the examples discussed in this subsection have involved non-derived nouns. Applying the test to derived nouns modified by PPs shows that here, too, the placement of complements in the (post-copular) predicative position is impossible. This is true both for van-PPs and for PPs headed by other prepositions, as the primed examples in (86) and (87) show. These examples also show that this holds regardless of the type of nominalization; cf. also Section 16.2.3.
a. | de maker | van het schilderij | |
the maker | of the painting |
a'. | * | De maker is niet van het schilderij. |
the maker is not of the painting |
b. | de vernietiging van de stad | |
the destruction of the city |
b'. | * | De vernietiging is niet van de stad. |
the destruction is not of the city |
a. | reizigers naar Amsterdam | |
travelers to Amsterdam |
a'. | # | De reizigers zijn naar Amsterdam. |
the travelers are to Amsterdam |
b. | zijn hoop | op een beter leven | |
his hope | for a better life |
b'. | *? | Zijn hoop is op een beter leven. |
his hope is for a better life |
c. | het zoeken | naar de waarheid | |
the search | for the truth |
c'. | *? | Mijn zoeken is naar de waarheid. |
the search is for the truth |
Note in passing that examples such as those in (87b'&c') can be found on the internet, but they seem to be special. For instance, it is easy to find examples of the type Mijn hoop is op God/Christus, which feels like an abbreviated version of Mijn hoop is op God/Christus gevestigdMy hope is (put) in God/Christ; it seems to be a usage characteristic for religious and other elevated contexts. Examples such as (87c') are reported as acceptable in Barbiers (1995), but only with the definite article het, which suggests that we are dealing with more or less idiomatic cases; cf. Section 16.2.3.2, sub III. Therefore, we believe that we can safely put aside such cases.
There are special cases in which it seems possible for the PP-complement to appear in post-copular position: this is the case when the (part-whole) relation, which is usually presupposed, needs to be asserted. Some examples are given in (88); note that the noun phrases headed by the relational nouns, as well as the noun phrases referring to their related object, are typically introduced by demonstrative pronouns (unless we are dealing with proper nouns).
a. | Dit dak | is van dat gebouw. | |
this roof | is of that building | ||
'This roof belongs to that building.' |
b. | Deze kaft | is van dat boek. | |
this cover | is of that book | ||
'This cover belongs to that book.' |
c. | Die knie | is van Jan. | |
that knee | is of Jan | ||
'That knee belongs to Jan.' |
The third test is R-pronominalization of the postnominal PP: the examples in (89) show that PP-complements can be pronominalized regardless of whether the PP is headed by van or some other preposition; the examples in (90) show that R-pronominalization is highly marked or impossible with PP-adjuncts.
a. | Ik | heb | de verwoesting | van de stad/ervan | meegemaakt. | |
I | have | the destruction | of the city/there-of | prt.-experienced | ||
'I have witnessed the destruction of the city/its destruction.' |
b. | Hij | had | de hoop | op bevordering/erop | al | opgegeven. | |
he | had | the hope | on promotion/there-on | already | given.up | ||
'He had already given up the hope of a promotion/it.' |
a. | een laken | van satijn/??ervan | |
a sheet | of satin/there-of |
b. | een meisje | met rood haar/*ermee | |
a girl | with red hair/there-with |
c. | een vaas | uit China/*eruit | |
a vase | from China/from there |
Note that using the split version of the pronominal PP (er ... P instead of er + P) does not lead to unequivocal results. The sentences in (91) suggest that R-extraction is possible from van-complements, although there may be a slight preference for the unsplit constructions.
a. | Ik | heb | <(?)er> | de verwoesting <er> | van | meegemaakt. | |
I | have | there | the destruction | of | prt.-witnessed |
b. | Ze | hebben | <?er> | de overname <er> | van | bekritiseerd. | |
they | have | there | the take.over | of | criticized |
c. | Ze | hebben | <(?)er> | de export <er> | van | stilgelegd. | |
they | have | there | the export | of | stopped |
The examples in (92), on the other hand, show that the split versions tend to be considerably worse with complements headed by other prepositions.
a. | Hij | heeft | de hoop | op een beter leven | verloren. | |
he | has | the hope | on a better life | lost |
a'. | Hij | heeft | <*?er> | de hoop <er> | op | verloren. | |
he | has | there | the hope | on | lost |
b. | Zij | heeft | het geloof | in een goede afloop | opgegeven. | |
she | has | the belief | in a good ending | given.up |
b'. | Zij | heeft | <*er> | het geloof <?er> | in opgegeven. | |
she | has | there | the belief | in given.up |
Since we will see in Subsection VC below that van-PPs can also be used as adverbial phrases with the main function of restricting the domain of discussion, this contrast may be due to the fact that the split patterns in (91) do not involve extraction of the R-word from the complement of the noun, but from an independent adverbial phrase. The fact that the split patterns in (92) are severely degraded could then be attributed to the fact that restrictive adverbial phrases of this type can only be introduced by a limited set of prepositions including vanof, overabout, and bijwith, but excluding opon and inin (this claim does not imply, of course, that e.g. locational adverbial phrases introduced by op and in cannot be used restrictively). If this suggestion is on the right track, the split patterns in (91) could be analyzed in the same way as the split pronominal PPs in the primed examples in (93), which must be interpreted as VP-adjuncts indicating the place where the writing can be found (not necessarily in printed form) and the means that the speaker used to stop the extension. The two unsplit patterns can express the same adjunct meanings, although they may also express the same meaning as the full PPs in the primeless examples.
a. | Ik | heb | een inleiding | in de taalkunde | geschreven. | |
I | have | an introduction | in the linguistics | written | ||
'I have written an introduction to linguistics.' |
a'. | Ik | heb | <#er> | een inleiding <?er> | in geschreven. | |
I | have | there | an introduction | in written |
b. | Ik | heb | een uitbreiding | met twee nieuwe netwerken | kunnen | tegenhouden. | |
I | have | an extension | with two new networks | can | prt.-stop |
b'. | Ik | heb | <#er> | een uitbreiding <?er> | mee | kunnen | tegenhouden. | |
I | have | there | an extension | with | can | prt.-stop |
We conclude that splitting pronominal PP-complements, as in (91) and (92), is generally impossible.
The final test is the extraction of the PP from noun phrases. It has been argued that this is possible with PP-complements whereas extraction of PP-adjuncts leads to degraded results; cf. Coppen (1991:§2.1) and De Wit (1997:149) for discussion. Unfortunately, we will see that there are several factors that complicate the application of this test; Sections 16.2.2 to 16.2.5 will show that this test provides us with the least clear results, which often contradict those of the three tests discussed earlier. We therefore tend to dismiss this test as inconclusive for determining the complement/adjunct status of PPs within the noun phrase.
There seem to be different forms of extraction from the noun phrase: topicalization, relativization and wh-movement, PP-over-V and scrambling. Since they all have their own peculiarities, they will be discussed separately. We will mainly use van-PPs for illustration here, as these provide the clearest results; the behavior of PPs headed by prepositions other than van will be discussed in Sections 16.2.2 to 16.2.5.
The examples in (94) and (95) suggest that there is a sharp contrast between topicalization of van-complements and van-adjuncts; (94) seems to show that the inherited argument of the deverbal noun ontslagdismissal and the relational argument van Elsof Els of the relational noun vader can be easily topicalized (with perhaps a slightly marked result), whereas (95) shows that this is excluded in the case of adjunct PPs.
a. | Ik | betreur | het ontslag | van mijn broer. | |
I | deplore | the dismissal | of my brother | ||
'I deplore my brotherʼs dismissal.' |
a'. | ? | Van mijn broer betreur ik het ontslag. |
b. | Ik | heb | de vader | van Els | gezien. | |
I | have | the father | of Els | seen | ||
'I have seen Elsʼ father.' |
b'. | Van Els heb ik de vader gezien. |
a. | Ik | heb | de lakens | van satijn | gekocht. | |
I | have | the sheets | of satin | bought | ||
'I have bought the satin sheets.' |
a'. | *? | Van satijn heb ik de lakens gekocht. |
b. | Ik | heb | de krant | van gisteren | gelezen. | |
I | have | the newspaper | of yesterday | read | ||
'I have read yesterdayʼs newspaper.' |
b'. | * | Van gisteren heb ik de krant gelezen. |
Note that the noun phrase contained in the topicalized complement PP cannot be non-specific indefinite. This should not surprise us, given that topic constituents are typically definite, i.e. recoverable from or given in the discourse context.
a. | *? | Van een vriend | heb | ik | gisteren | de ouders | ontmoet. |
of a friend | have | I | yesterday | the parents | met |
b. | * | Van een auto | heb | ik | de motor | gerepareerd. |
of a car | have | I | the engine | repaired |
Because topicalization can also be used as a focusing device, we expect the examples in (96) to improve when the noun phrases are given focus accent, but this is not borne out. However, a focus reading is strongly favored when the sentence contains a modal verb like willenwant or kunnenbe able, and example (97) shows that this licenses topicalization of indefinite PP-complements; cf. Subsection B3 for further discussion.
a. | Van een vriend | wil | ik | (altijd) | graag | de ouders | ontmoeten. | |
of a friend | want | I | always | much | the parents | meet | ||
'I always very much like to meet the parent of friends.' |
b. | Van een auto | kan | ik | waarschijnlijk | wel | de motor | repareren. | |
of a car | can | I | probably | prt | the engine | repair | ||
'I can probably repair the engine of an (old) car.' |
The examples in (98) and (99) suggest that PP-complements can be easily relativized or questioned, whereas this is impossible with PP-adjuncts.
a. | Dat | is de man | van wie | ik | het ontslag | betreur. | |
that | is the man | of whom | I | the dismissal | deplore |
a'. | Van wie | betreur | jij | het ontslag? | |
of whom | deplore | you | the dismissal |
b. | Dit | is de vrouw | van wie | ik | de vader | heb | gezien. | |
this | is the woman | of whom | I | the father | have | seen |
b'. | ? | Van wie | heb | jij | de vader | nog niet | gezien? |
of whom | have | you | the father | not yet | seen |
a. | *? | Dit | is satijn | waarvan | ik | de lakens | heb | gekocht. |
this | is satin | of.which | I | the sheets | have | bought |
a'. | *? | Van wat voor stof | heb | jij | de lakens | gekocht? |
of what kind of fabric | have | you | the sheets | bought |
b. | *? | Dit | is de dag | waarvan | ik | de krant | gelezen | heb. |
this | is the day | of.which | I | the newspaper | read | have |
b'. | *? | Van welke dag/Van wanneer | heb | jij | de krant | gelezen? |
of what day/of when | have | you | the newspaper | read |
Generally speaking, PP-over-V is easily possible with complements, but not with adjuncts. However, the results are less convincing than with topicalization, relativization, and questioning: PP-over-V of the PP-complements in (100) leads to an acceptable (but marked) result, while PP-over-V of the PP-adjuncts in (101) leads to a definitely worse, although not necessarily impossible, result.
a. | Ik | zal | het ontslag | <van mijn zus> | betreuren <?van mijn zus>. | |
I | will | the dismissal | of my sister | deplore | ||
'I will deplore my brotherʼs dismissal.' |
b. | Ik | heb | de vader | <van Els> | gezien <?van Els>. | |
I | have | the father | of Els | seen | ||
'I have seen Elsʼ father.' |
a. | Ik | heb | de lakens | <van satijn> | gekocht <*?van satijn>. | |
I | have | the sheets | of satin | bought | ||
'I have bought the satin sheets.' |
b. | Ik | heb | de krant | <van gisteren> | gelezen <??van gisteren>. | |
I | have | the newspaper | of yesterday | read | ||
'I have read yesterdayʼs newspaper.' |
Note that PP-over-V is easily possible when the noun phrase contained in the complement PP is indefinite, which is not surprising given that PP-over-V can be used as a focalizing device; cf. the discussion in Subsection B below.
a. | Ik | heb | de ouders | ontmoet | van een goede vriend. | |
I | have | the parents | met | of a good friend |
b. | Ik | heb | de motor | gerepareerd | van één auto. | |
I | have | the engine | repaired | of one car |
Again, the scrambling test seems to point in the same direction: although sentence (103a) seems somewhat odd on a neutral, non-contrastive reading, scrambling of the related argument van Els in example (103b) seems acceptable on a non-contrastive reading; with the PP-adjuncts in (104), on the other hand, scrambling is impossible on both neutral and contrastive readings.
a. | ? | Ik | zal | van mijn broer | zeker | het ontslag | betreuren. |
I | will | of my brother | certainly | the dismissal | deplore | ||
'I will certainly deplore my brotherʼs dismissal.' |
b. | Ik | heb | van Els | gisteren | de vader | gezien. | |
I | have | of Els | yesterday | the father | seen | ||
'I saw Elsʼ father yesterday.' |
a. | * | Ik | heb | van satijn | gisteren | de lakens | gekocht. |
I | have | of satin | yesterday | the sheets | bought |
b. | * | Ik | heb | van gisteren | de krant | gelezen. |
I | have | of yesterday | the newspaper | read |
Note that scrambling is also possible when the noun phrase contained in the complement PP is indefinite, which is again not surprising given that scrambling can also be used as a focalizing device; cf. the discussion in Subsection B.
a. | Ik | heb | van een goede vriend | de ouders | ontmoet. | |
I | have | of a good friend | the parents | met |
b. | Ik | heb | van één auto | de motor | gerepareerd. | |
I | have | of one car | the engine | repaired |
The discussion above seems to suggest that PP-complements can be easily extracted from the noun phrase, but that this is not possible with PP-adjuncts. However, under certain specific conditions it seems possible to extract PP-adjuncts. This will be discussed in the following subsections.
Extraction of PP-adjuncts seems to be facilitated by assigning focus accent to the PP: this may make many of the unacceptable examples in Subsection A more acceptable (cf. Keijsper 1985 and Verhagen 1986; for English, see also Guéron 1980, Rochemont 1978; Rochemont & Culicover 1990:64-5). The focus accent may merely serve to emphasize new or salient information, although it usually also serves a contrastive function by excluding other referents from the proposition in question. In this particular context, we will distinguish between contrastive and restrictive focus.
Contrastive focus is used in cases where one or more specific referents are part of the domain of discourse to which the proposition does not apply. The examples in (106) show that this type of focus can be achieved by topicalization, scrambling, and PP-over-V; focus, indicated by small caps, licenses extraction of a possessor PP.
a. | Van Jan | heb | ik | gisteren | de auto | gerepareerd | (en niet van Peter). | |
of Jan | have | I | yesterday | the car | repaired | and not of Peter | ||
'It is Janʼs car I repaired yesterday (and not Peterʼs).' |
b. | Ik | heb | van Jan | gisteren | de auto | gerepareerd | (en niet van Peter). | |
I | have | of Jan | yesterday | the car | repaired | and not of Peter |
c. | Ik | heb | gisteren | de auto | gerepareerd | van Jan | (en niet van Peter). | |
I | have | yesterday | the car | repaired | of Jan | and not of Peter |
Restrictive focus simply implies that the proposition in question does not hold for any other referents: a specific, restricted set is selected, and a proposition is said to hold only for that set. Unlike in the case of contrastive focus, the proposition usually contains new information. Restrictive focus is typically realized by topicalization or scrambling, as in (107a&b), but it seems less readily available in the case of PP-over-V in (107c). Of course, intonation plays a crucial role in distinguishing between the different types of focus. However, a full treatment of intonation phenomena is beyond the scope of the present discussion; cf. V13.3.2 for more relevant discussion.
a. | Van Jan | heb | ik | de auto | gerepareerd | (en van niemand anders). | |
of Jan | have | I | the car | repaired | and of nobody else |
b. | Ik | heb | van Jan | de auto | gerepareerd | (en van niemand anders). | |
I | have | of Jan | the car | repaired | and of nobody else |
c. | ?? | Ik | heb | de auto | gerepareerd | van Jan | (en van niemand anders). |
I | have | the car | repaired | of Jan | and of nobody else |
This particular exception to the possibility of extracting PPs may also account for the acceptability of the interrogative construction in (108a), since questioning automatically assigns (new) focus to the questioned element. Note, however, that sentences like (108b&c) are at best marginally acceptable, and then only with the very strong emphasis of an echo question, and preferably with a definite remnant noun phrase.
a. | Van wie | heb | jij | een/de auto | gerepareerd? | question | |
of whom | have | you | a/the car | repaired | |||
'Whose car have you repaired?' |
a'. | Van Peter | (heb | ik | een/de auto | gerepareerd). | reply | |
of Peter | have | I | a/the car | repaired |
b. | ?? | Waar<van> | heb | jij | lakens <van> | gekocht? |
where of | have | you | sheets | bought |
c. | *? | Van wanneer | heb | jij | de krant | gelezen? |
of when | have | you | the paper | read |
Given the discussion above, it should be obvious that the presence of focus particles and negation facilitates extraction. This is illustrated in (109a&b) for preposed and scrambled PPs with the focus particles alleenonly and ookalso, and in (110a&b) for PPs with the negation element nietnot. The (c)-examples show that PP-over-V is also possible but then the focus particle and the negation element must be placed in the middle field of the clause.
a. | Alleen/Ook van Jan | heb | ik | de auto | gezien. | |
only/also of Jan | have | I | the car | seen | ||
'I have seen only/also Janʼs car.' |
b. | Ik heb alleen/ook van Jan de auto gezien. |
c. | Ik heb alleen/ook de auto gezien van Jan. |
a. | Niet van Jan | heb | ik | de auto | gezien | (maar van Peter). | |
not of Jan | have | I | the car | seen | but of Peter | ||
'It is not Janʼs car I have seen (but Peterʼs).' |
b. | Ik heb niet van Jan de auto gezien (maar van Peter). |
c. | Ik heb niet de auto gezien van Jan (maar van Peter). |
Now consider again the examples in (111), taken from Subsection A. These examples contrast sharply with those in (112), where the demonstrative ditthis invites a contrastive reading. We see that this makes extraction the preferred option.
a. | Ik | heb | de lakens | van satijn | gekocht. | |
I | have | the sheets | of satin | bought | ||
'I have bought the satin sheets.' |
b. | *? | Van satijn heb ik de lakens gekocht. |
c. | *? | Ik heb de lakens gekocht van satijn. |
d. | * | Ik heb van satijn de lakens gekocht. |
a. | ? | Ik | heb | de lakens | van dit satijn | gekocht | (en de slopen van dat satijn). |
I | have | the sheets | of this satin | bought | and the pillowcases of that satin | ||
'I bought the sheets made of this satin (and the cases made of that satin).' |
b. | Van dit satijn heb ik de lakens gekocht (en van dat satijn de slopen). |
c. | Ik heb de lakens gekocht van dit satijn (en de slopen van dat satijn). |
d. | Ik heb van dit satijn de lakens gekocht (en van dat satijn de slopen). |
The examples in (113) show that wh-movement is also possible when focus is assigned to the wh-phrase. However, the two examples differ in their interpretation: (113a) triggers an echo-question interpretation, while (113b) can be interpreted as a true question. This difference is probably due to the fact that only in the latter case the wh-phrase is sufficiently D-linked to be assigned a contrastive interpretation.
a. | *? | Van wat voor stof | heb | jij | de lakens | gekocht? |
of what kind of fabric | have | you | the sheets | bought |
b. | Van welk satijn | heb | jij | de lakens | gekocht? | |
of which satin | have | you | the sheets | bought |
Another (related) aspect influencing the acceptability of PP-extraction is the definiteness and specificity of the remnant noun phrase. This is illustrated in (114): if the remnant noun phrase is indefinite, preposing of the PP becomes more acceptable under neutral (non-contrastive) intonation.
a. | Ik | heb | gisteren | de/een auto | van Jan | gezien. | |
I | have | yesterday | the/a car | of Jan | seen | ||
'I have seen Janʼs car.' |
a'. | ?? | Van Jan heb ik gisteren de auto gezien. |
a''. | ? | Van Jan heb ik gisteren een auto gezien. |
b. | Ik | heb | gisteren | de/∅ | lakens | van satijn | gekocht. | |
I | have | yesterday | the/∅ | sheets | of satin | bought | ||
'Yesterday I bought satin sheets.' |
b'. | *? | Van satijn heb ik gisteren de lakens gekocht. |
b''. | ?? | Van satijn heb ik gisteren ∅ lakens gekocht. |
Also in the case of PP-over-V and scrambling, indefiniteness of the remnant noun phrase makes extraction easier. This can be seen in example (115): the definite noun phrase in (115a) more or less forces a restrictive interpretation of the PP in extraposed position, whereas this is not the case with the indefinite noun phrase. In the scrambling case in (115a') the contrast is even more pronounced. A similar contrast can be found in (115b&b').
a. | Ik | heb | een/?de auto | gezien | van Jan. | |
I | have | a/the car | seen | of Jan |
a'. | Ik heb van Jan gisteren een/??de auto gezien. |
b. | Ik | heb | gisteren | ∅/*?de lakens | gekocht | van satijn. | |
I | have | yesterday | ∅/the sheets | bought | of satin |
b'. | Ik heb van satijn gisteren ??∅/*de lakens gekocht. |
Example (97) has shown that the use of a modal verb like willenwant or kunnenbe able strongly favors a focus reading of topicalized phrases. The primeless examples in (116) show that in the presence of these verbs van-adjuncts can also be topicalized; the primed and doubly-primed examples show that the same holds for PP-over-V and scrambling.
a. | Van deze stof | wil | ik | graag | een jurk | hebben. | |
of this fabric | want | I | much | a dress | have | ||
'I would very much like to have a dress of this fabric.' |
a'. | Ik wil graag een jurk hebben van deze stof. |
a''. | Ik wil van deze stof graag een jurk hebben. |
b. | Van | (zulk) | hout | zal | ik | waarschijnlijk | een kast | kopen. | |
of | such | wood | will | I | probably | a chest | buy | ||
'I will probably buy a chest of such wood.' |
b'. | Ik zal waarschijnlijk een kast kopen van (zulk) hout. |
b''. | Ik zal van (zulk) hout waarschijnlijk een kast kopen. |
All the examples of adjunct extraction given above involved a PP introduced by vanof. This is probably no coincidence, since it seems that extraction of adjunct PPs headed by other prepositions is much more restricted. The examples in (117) show that extraction is impossible even in modal contexts with an indefinite remnant noun phrase.
a. | # | Met (zulke) inktvlekken | kan | ik | (de) brieven | niet | lezen. |
with such inkblots | can | I | the letters | not | read |
a'. | *? | Ik kan de brieven niet lezen met (zulke) inktvlekken. |
a''. | * | Ik kan met (zulke) inktvlekken (de) brieven niet lezen. |
b. | * | Uit China | wil | ik | (deze) twee vazen | kopen. |
from China | want | I | these two vases | buy |
b'. | *? | Ik zal (deze) twee vazen kopen uit China. |
b''. | * | Ik zal uit China (deze) twee vazen kopen. |
The general rule that extraction of adjunct PPs headed by prepositions other than van is excluded has its exceptions. It is possible with long, heavy PPs. As shown in (118), PP-over-V of such PPs is possible with complements and adjuncts alike.
a. | dat | ik het ontslag | betreur | van die jongen | ?(die zo veel | van computers | afweet). | |
that | I the dismissal | deplore | of that boy | who so much | about computers | prt.-knows |
b. | Ik | heb | de lakens | gekocht | van | ??(?een heel bijzonder soort) satijn. | |
I | have | the sheets | bought | of | a very special type satin |
c. | Ik heb de krant | gelezen | van de dag dat JFK werd vermoord/??gisteren. | |
I have the newspaper | read | of the day that JFK was killed/yesterday |
d. | Jan heeft | een brief | gelezen | met inktvlekken | *?(zo groot als eieren). | |
Jan has | a letter | read | with inkblots | as big as eggs |
Subsection B discussed a number of exceptions to the general rule that adjunct PPs cannot be extracted from a noun phrase. Since these exceptions all involve van-PPs, we should be careful not to jump to the conclusion that adjunct extraction is possible under certain circumstances, but rather to first see if some alternative analysis is possible. We suggest that a large number of these exceptions can be explained in principle by assuming that the PPs in question are generated as restrictive adverbial phrases outside the noun phrase, whose main function is to restrict the domain of discourse; cf. Kaan (1992:§5) for a somewhat different proposal.
That this is a realistic possibility is clear from the examples in (119). In (119a) the van-PP can easily be interpreted as a source argument selected by the verb horento hear. However, this is less likely in the case of (119b): the information that Peter will come is not necessarily provided by Jan himself, but could have been acquired in some other way. The analysis of the van-PP in example (119c&d) as a source argument of the verb wetento know is even less likely: in (119c) the source of the evaluative assertion expressed by the embedded clause is most likely the speaker himself, and in (119d) the source cannot be the referent of the noun phrase embedded in the van-PP, since it does not refer to a human entity. From this we conclude that, at least in (119b-d), the van-PP need not or cannot be construed as the complement of the verb.
a. | Van Peter | heb | ik | nog | niets | gehoord | (maar | wel | van Jan). | |
of Peter | have | I | yet | nothing | heard | but | af | from Jan | ||
'So far I have not heard anything from Peter (but I did from Jan).' |
b. | Van Peter | weet | ik | dat | hij komt | (maar | niet | van Jan). | |
of Peter | know | I | that | he comes | but | not | of Jan | ||
'I know that peter will come, but I do not know whether Jan will.' |
c. | Van deze jongen | weet | ik | alleen | dat hij erg aardig is. | |
of this boy | know | I | only | that he is very nice | ||
'As far as this boy is concerned, I only know that he is very nice.' |
d. | Van deze plantensoort | weten | we | dat hij uitgestorven is. | |
of this plant species | know | we | that he extinct is | ||
'As far as this botanical species is concerned, we know that it is extinct.' |
That this is a realistic possibility is clear from the examples in (119). In (119a) the van-PP can easily be interpreted as a source argument selected by the verb horento hear. However, this is less likely in the case of (119b): the information that Peter will come is not necessarily provided by Jan himself, but could have been acquired in some other way. The analysis of the van-PP in example (119c&d) as a source argument of the verb wetento know is even less likely: in (119c) the source of the evaluative assertion expressed by the embedded clause is most likely the speaker himself, and in (119d) the source cannot be the referent of the noun phrase embedded in the van-PP, since it does not refer to a human entity. From this we conclude that, at least in (119b-d), the van-PP need not or cannot be construed as the complement of the verb.
a. | ? | Ik heb | de lakens | van dit satijn | gekocht | (en de slopen van dat satijn). |
I have | the sheets | of this satin | bought | and the pillowcases of that satin | ||
'I bought the sheets made of this satin (and the p-cases made of that satin).' |
b. | Van dit satijn heb ik de lakens gekocht (en van dat satijn de slopen). |
c. | Ik heb de lakens gekocht van dit satijn (en de slopen van dat satijn). |
d. | Ik heb van dit satijn de lakens gekocht (en van dat satijn de slopen). |
That the supposedly extracted van-PPs are actually adverbial phrases could also be argued on the basis of example (121a), which contains the focus particles alleenonly and ookalso: under the standard assumption that the string preceding the finite verb constitutes a single constituent, the extraction analysis would incorrectly predict that (121b) should also be acceptable. Recall, however, that in the case of PP-over-V the particle and the noun phrase must also be split, so there may be some interfering factor at play; cf. Barbiers (1995). The examples in (122) provide similar cases with constituent negation.
a. | <Alleen/Ook van Jan> | heb | ik | de auto | gerepareerd. | |
only/also of Jan | have | I | the car | repaired | ||
'I have repaired only Janʼs car.' |
b. | * | Ik heb de auto alleen/ook van Jan gerepareerd. |
c. | Ik heb alleen/ook de auto van Jan gerepareerd. |
a. | Niet van Jan | heb | ik | de auto | gerepareerd | (maar van Peter). | |
not of Jan | have | I | the car | repaired | but of Peter | ||
'It is not Janʼs car I have repaired (but Peterʼs).' |
b. | * | Ik heb de auto niet van Jan gerepareerd (maar van Peter). |
c. | Ik heb niet de auto van Jan gerepareerd (maar van Peter). |
More evidence for the analysis proposed here can be found in (123): with a van-PP in sentence-initial position, the sentence is acceptable with both the definite article hetthe and the possessive pronoun zijnhis (though the latter may be slightly marked). With the PP immediately after the head, on the other hand, only the definite article can be used. This suggests that, at least in the case of the construction with the possessive determiner, but more likely in both cases, the van-PP in (123a) is not extracted from the noun phrase zijn werkhis work but is generated as an independent adverbial constituent.
a. | Van Jan | heb | ik | het/(?)zijn werk | gecorrigeerd. | |
of Jan | have | I | the/his work | corrected | ||
'Janʼs work I have corrected.' |
b. | Ik heb het/*zijn werk van Jan gecorrigeerd. |
Examples of a similar kind are given in (124). Again, the van-PP cannot have been extracted from the subject, since it cannot appear in its original position, following the head; cf. the contrast in acceptability between the two orders in (124).
a. | Jan vertelde | dat | van de hele klas | alleen Marie | geslaagd | is. | |
Jan told | that | of the whole class | only Marie | passed | is | ||
'Jan told that, of the entire class, only Marie has passed the exam.' |
b. | * | Jan vertelde dat alleen Marie van de hele klas is geslaagd. |
The discussion above seems to lead to the conclusion that many cases of alleged extraction of PP-adjunct from noun phrases are merely apparent, and should be reanalyzed as involving independent adverbial phrases. This, of course, has serious consequences for the extraction test as a whole, since it may be that the alleged cases of extraction of PP-complements from noun phrases also involve independent adverbial phrases; cf. Broekhuis (2005/2016) for a relevant discussion.
The fact that (126) without a van-PP does not imply that a designer is involved is a first indication that the van-PP is an adjunct, with a complement.
a. | Die stoel | zit | niet | lekker. | |
that chair | sits | not | nicely | ||
'That chair isn't comfortable.' |
b. | Jan speelt | op de vleugel. | |
Jan plays | on the grand.piano | ||
'Jan is playing the grand piano.' |
The fact, illustrated in (127), that the van-PP can be used as a predicate in a copular construction without losing the implication that the referent of the proper noun contained in it is the designer of the object in question, again shows that we are dealing with an adjunct PP.
a. | die stoel | is van Rietveld | |
that chair | is of Rietveld |
b. | die vleugel | is van Steinway | |
that grand.piano | is of Steinway |
The fact that R-pronominalization is ruled out in (128) also suggests that we are dealing with an adjunct. However, we should be careful here, because R-pronominalization is never very felicitous when the complement of the preposition is a [+human] noun phrase. Still, since the pronominal PP cannot be used to refer to, say, a brand or a design studio either, we can safely conclude that this test again shows that we are dealing with a PP-adjunct.
a. | * | De stoel ervan | is erg populair. |
the chair of.it | is very popular |
b. | * | Die vleugel ervan | wordt | vaak | gebruikt | in concertzalen. |
that grand.piano of.it | is | often | used | in concert.halls |
The examples in (129) suggest that it is possible to extract the PP from the noun phrase, which seems to contradict the results of the other tests. However, since the PP must be assigned contrastive accent, we may be dealing with an independent, restrictive adverbial phrase. So far, all the tests seem to indicate that the van-PPs in (125) are adjuncts.
a. | Van Rietveld/??Rietveld | is de stoel | erg populair. | |
of Rietveld | is the chair | very popular |
b. | Van Steinway/??Steinway | is de vleugel | onovertroffen. | |
of Steinway | is the grand.piano | unsurpassed |
To conclude the discussion of the complement/adjunct tests presented in the previous subsections, let us apply them to the problematic cases in (125). Since the referent of the noun phrase contained in the van-PP is interpreted as the designer of the object in question, one might be tempted to interpret the nouns stoelchair and pianogrand piano as relational nouns, i.e. nouns that take a van-PP as their complement. Alternatively, one could consider the van-PP as an adjunct expressing a kind of possessive relation. We will show that the complement/adjunct tests indicate that the latter option is the correct one.
a. | de | stoel | van Rietveld | |
the | chair | of Rietveld | ||
'the chair by Rietveld' |
b. | een vleugel | van Steinway | |
a grand piano | of Steinway | ||
'a grand piano by Steinway' |
The differences between complement and adjunct PPs with respect to the four tests discussed in the previous subsections are summarized in Table 4. It is clear that the first three tests give the clearest results. The PP-extraction test, on the other hand, is more problematic: since we have seen that many apparent cases of extraction may actually involve an independent adverbial phrase, it will be clear that this test must be applied with care and that we should certainly not jump to conclusions on the basis of its results.
van-PPs | |||
complements | adjuncts | ||
Test 1: PP obligatory | + | — | |
Test 2: Post-copular position | — | + | |
Test 3: R-pronominalization | + | — | |
Test 4: Extraction | Test 4A: Topicalization | + | — |
Test 4B: Relativization/questioning | + | — | |
Test 4C: PP-over-V | ? | ?? | |
Test 4D: Scrambling | ? | — |
