- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
- 3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
- 3.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
- 5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
- Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
- 3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
- 3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
- 4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
- 5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
- 7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
- Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
- Adpositions and adpositional phrases
- 1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
- 1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
- 1 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Nouns and noun phrases (JANUARI 2025)
- 15 Characterization and classification
- 16 Projection of noun phrases I: Complementation
- 16.0. Introduction
- 16.1. General observations
- 16.2. Prepositional and nominal complements
- 16.3. Clausal complements
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases II: Modification
- 17.0. Introduction
- 17.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 17.2. Premodification
- 17.3. Postmodification
- 17.3.1. Adpositional phrases
- 17.3.2. Relative clauses
- 17.3.3. Infinitival clauses
- 17.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 17.3.5. Adjectival phrases
- 17.3.6. Adverbial postmodification
- 17.4. Bibliographical notes
- 18 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 18.0. Introduction
- 18.1. Binominal constructions without a preposition
- 18.2. Binominal constructions with a preposition
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Determiners: Articles and pronouns
- 19.0. Introduction
- 19.1. Articles
- 19.2. Pronouns
- 19.3. Bibliographical notes
- 20 Numerals and quantifiers
- 20.0. Introduction
- 20.1. Numerals
- 20.2. Quantifiers
- 20.2.1. Introduction
- 20.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 20.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 20.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 20.2.5. Modification of quantifiers
- 20.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 20.3. Quantitative er constructions
- 20.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 20.5. Bibliographical notes
- 21 Predeterminers
- 21.0. Introduction
- 21.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 21.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 21.3. A note on focus particles
- 21.4. Bibliographical notes
- 22 Syntactic uses of noun phrases
- 23 Referential dependencies (binding)
- Syntax
-
- General
This section deals with PPs that act as postnominal modifiers. Some examples of noun phrases with such a modifier are given in (40).
a. | tulpen | uit Amsterdam | |
tulips | from Amsterdam |
b. | een | meisje | met rood haar | |
a | girl | with red hair |
c. | een | cadeautje | voor mijn moeder | |
a | present | for my mother |
d. | de | auto | van mijn buurman | |
the | car | of my neighbor | ||
'my neighborʼs car' |
e. | het | gekuch | tijdens de voorstelling | |
the | coughing | during the performance |
The examples in (41) show that the postnominal PP-modifier does not have to be prepositional, but can also be postpositional or circumpositional.
a. | de weg | de berg | op | |
the road | the mountain | up | ||
'the road up the mountain' |
b. | het kanaal | onder | de weg | door | |
the channel | under | the road | through | ||
'the channel underneath the road' |
Since the prepositions are by far the largest group of adpositions, and since they behave in similarly to the postpositions and circumpositions in the relevant respects, we will mainly use them in the following examples.
The restrictive PP-modifiers in (40) and (41) reduce the set of potential referents of the nominal head: in (40a) the PP restricts the set of all tulips to those from Amsterdam, in (40b) reference is made not to any girl, but to a girl with red hair, etc. Although PP-modifiers are typically restrictive, they can also be used non-restrictively, in which case they merely provide additional information about the set denoted by the nominal head. We will discuss these two uses of postnominal PP-modifiers in more detail below.
In speech, the restrictive use of PP-modifiers can be recognized by the fact that the head noun and the PP form a single intonational unit. In written language, restrictive PP-modifiers are also not characterized by any typographical features; rather, it is the absence of such features that makes them recognizable in written text. For examples, see Section 17.1.1, sub I.
Section 17.1 has shown that restrictive modifiers serve to reduce the referent set of the noun phrase by restricting the denotation of the nominal head. This also holds for restrictive PP-modifiers in postnominal position, which can therefore be crucial for determining the truth conditions of the sentence and/or for the identifiability of the intended referent. In (42), for example, the predications hold only for the restricted sets: without the PP the sentences are acceptable, but the truth value of the sentence may change from true to false.
a. | Moderne horloges | (uit Zwitserland) | lopen | altijd | gelijk. | |
modern watches | from Switzerland | run | always | on time | ||
'Modern watches (from Switzerland) always keep good time.' |
b. | Je | hebt | niets | aan een computer | (met zo weinig geheugen). | |
you | have | nothing | on a computer | with so little memory |
In (43), the PPs restrict the set denoted by the nominal head to exactly one, thus allowing the hearer to pick out the intended referent. Without the PPs, the sentences remain acceptable, but the referent may become unidentifiable to the hearer. If this is the case, the sentence as a whole becomes infelicitous as well, because the use of a definite determiner implies identifiability of the intended referent, while the information given in the noun phrase is insufficient to warrant this implication.
a. | De auto | (van de buurman) | is in beslag genomen. | |
the car | of the neighbor | is confiscated | ||
'The neighborʼs car has been confiscated.' |
b. | Het boek | (op de tafel) | is van mij. | |
the book | on the table | is of me | ||
'The book on the table is mine.' |
Now that we have seen that the function of restrictive PP-modifiers is to reduce the set of potential referents of the noun phrase as a whole, the following subsections will consider what the result is with several types of noun phrases.
Indefinite noun phrases are not identifiable to the speaker and/or the addressee. This also holds for modified noun phrases. The effect of adding a PP-modifier is simply that the relevant set is smaller in size: in example (44c), for instance, the speaker expresses that the entities he has in mind are part of the subset of tulips that have the property of being from Amsterdam.
a. | Ik | ben | op zoek | naar | [een cadeautje | voor mijn moeder]. | |
I | am | looking | for | a present | for my mother | ||
'I am looking for a present for my mother.' |
b. | Hij | heeft | [een meisje | met rood haar] | ontmoet. | |
he | has | a girl | with red hair | met | ||
'He has met a girl with red hair.' |
c. | Ik | heb | [tulpen | uit Amsterdam] | voor je | meegenomen. | |
I | have | tulips | from Amsterdam | for you | prt.-brought | ||
'I have brought you tulips from Amsterdam.' |
The noun phrases in (44) can be pronounced with neutral intonation or with an accent on the PP. In the former case, the speaker is simply referring to a (possibly empty) set of entities with the desired properties. In the latter case, as in (45), two sets are (implicitly or explicitly) contrasted: the first set is characterized by having the property denoted by the nominal head but not the property denoted by the PP, whereas the second set has both properties. Example (45b), for example, contrasts the set of girls with red hair with the set of girls with hair of a different color.
a. | Ik ben op zoek | naar | [een cadeautje | voor mijn moeder]; | niet | voor mijn zus. | |
I am looking | for | a present | for my mother | not | for my sister |
b. | Hij | heeft | [een meisje | met rood haar] | ontmoet; | niet | met blond haar. | |
he | has | a girl | with red hair | met | not | with blond hair |
c. | Ik | heb | [tulpen uit Amsterdam] | voor je | meegenomen; | niet | uit Tilburg. | |
I | have | tulips from Amsterdam | for you | prt.-brought | not | from Tilburg |
Indefinite constructions of this type can also be used generically with both singular and plural noun phrases. In example (46a), for instance, the predication is said to hold for all watches from Switzerland, while in (46b) it is claimed that all tomatoes from tropical countries are delicious. Again, it is not asserted that the predications hold for the larger sets of watches and tomatoes.
a. | [Een horloge | uit Zwitserland] | loopt | altijd | gelijk. | |
a watch | from Switzerland | runs | always | on.time | ||
'A watch from Switzerland always keeps good time.' |
b. | [Tomaten | uit tropische landen] | zijn | erg lekker. | |
tomatoes | from tropical countries | are | very nice |
In quantified noun phrases, restrictive PP-modifiers again perform the function of restricting the denotation of the NP. As the PPs are part of the NP-domains and thus fall within the scope of the quantifier, they serve to restrict the domain of the quantifier. In other words, in (47a) the PP voor mijn moederfor my mother first restricts the set of possible presents, and then the noun phrase as a whole is quantified by enkelesome. As a result of these scope relations, the sentence in (47a) says nothing about the total number of presents I am looking for (which may be many), but only about the number of presents for my mother. Similarly, in (47b) the predicate tasty is not assigned to all tomatoes, but only to those from Italy, while in (47c) not all books are reduced in price, but only those with a red dot.
a. | Ik | ben | op zoek | naar | [enkele cadeautjes | voor mijn moeder]. | |
I | am | looking | for | some presents | for my mother |
b. | [Alle tomaten | uit Italië] | zijn | lekker. | |
all tomatoes | from Italy | are | delicious |
c. | [Elk boek | met een rode stip] | is in prijs | verlaagd. | |
every book | with a red dot | is in price | reduced | ||
'Every book with a red dot has been reduced in price.' |
In definite noun phrases, the function of the PP is to enable the hearer to uniquely identify the intended referent set in the given discourse situation. Example (48a), for example, can be used in a context where one might be expected to bring presents for one’s mother. Note that, as in the case of indefinite noun phrases in (45), stressing the PP implies the existence of yet another set of presents: in (48b), where the PP is contrastively stressed, the hearer is assumed to know that the speaker has bought presents for a number of people.
a. | Ik | ben | [de cadeautjes | voor mijn moeder] | vergeten. | |
I | have | the presents | for my mother | forgotten | ||
'I have forgotten the presents for my mother.' |
b. | Ik ben [de cadeautjes voor mijn moeder] vergeten. |
When the noun phrase is singular, the referent set is said to contain exactly one referent; thus, the most likely reading of (49a) is one in which the neighbor has only one car. This effect seems to be lost, or at least less prominent, in contrastive contexts: (49b) simply expresses that a car was confiscated, and that it happened to be my neighbor’s car (not someone else’s).
a. | Ze | hebben | [de auto | van mijn buurman] | in beslag genomen. | |
they | have | the car | of my neighbor | confiscated | ||
'They have confiscated my neighborʼs car.' |
b. | Ze hebben [de auto van mijn buurman] in beslag genomen. |
The examples in (50) show that, in the case of locational prepositions, the PP-modifier can be contrasted in several ways. First, consider the contrast between the PPs in the (a) and the (b)-examples: the PP in (50a) is not contrastive and only serves to distinguish the book on the table from any other book, whereas the PPs in the (b)-examples are contrastive and thus imply a second set of books that are not on the table. In (50b), the contrastive accent is placed on the complement of the preposition, de tafelthe table, and the alternative set of books is consequently identified by its relation to an object other than the table. In (50b'), on the other hand, the contrastive accent falls on the preposition, and the alternative set of books is consequently identified by having a different orientation with respect to the table.
a. | [De boeken | op de tafel] | zijn van mij; | de andere boeken | niet. | |
the books | on the table | are of me | the other books | not | ||
'The books on the table are mine; the other books arenʼt.' |
b. | [De boeken | op de tafel] | zijn van mij; | die | in de kast | zijn van Jan. | |
the books | on the table | are of me | those | in the bookcase | are of Jan |
b'. | [De boeken | op de tafel] | zijn van mij; | [die | onder de tafel] | zijn van Jan. | |
the books | on the table | are of me | those | under the table | are of Jan |
Generally speaking, when a singular definite noun phrase is modified by a PP, the nominal complement of the preposition is also definite, as shown in (51a&b). Given that definiteness typically indicates identifiability, this is not surprising; if the entity itself is identifiable, then the properties referred to by the PP are also identifiable. Alternatively, one could argue that since the function of the modifier is to enable the addressee to identify the referent, we again expect the presence of a definite noun phrase in the PP.
a. | de emmer | met het/??een gat | |
the bucket | with the/a hole |
b. | het huis | op de/??een hoek | |
the house | at the/a corner |
As shown in (52), plural definite noun phrases can be modified by a PP when the noun phrase complement of the preposition is indefinite. In this case, the DP refers to a contextually determined set of entities, and the function of the PP-modifier is to restrict this set to those entities that have the property expressed by the PP.
a. | de emmers met een/*het gat | |
the buckets with a/the hole |
b. | de huizen | op een/de hoek | |
the houses | at a/the corner |
Note that the referent set of (52b) varies with the choice of determiner: if we are dealing with the definite determiner de, the set consists of houses on a contextually determined street corner; if we are dealing with the indefinite determiner een, the set consists of the subset of houses on any street corner. For a similar reason, example (52a) with a definite noun phrase complement is unacceptable because it forces a reading in which there is a particular (identifiable) hole in each of the buckets.
The (a)-examples in (53) show that singular indefinite noun phrases have the inverse property of not allowing PP-modifiers if the noun phrase complement of the preposition is definite: once a particular property is identifiable or known, so must be the entity referred to by the noun phrase as a whole. The (b)-examples are acceptable with a definite PP-modifier only if it is established knowledge that there is more than one house on the street corner in question.
a. | een emmer | met een/??het gat | |
a bucket | with a/the hole |
a'. | emmers | met een/??het gat | |
buckets | with a/the hole |
b. | een huis | op een/#de hoek | |
a house | at a/the corner |
b'. | huizen | op een/#de hoek | |
houses | at a/the corner |
If this line of reasoning holds, we should conclude that in inalienable possession constructions, the addition of an indefinite van-PP to a definite noun phrase can make the definite noun phrase sufficiently “indefinite” to act as the modifier of an indefinite noun phrase. This is illustrated by the examples in (54), which are acceptable in any context.
a. | Ik | wil | graag | een huis | op de hoek van een straat | kopen. | |
I | want | gladly | a house | on the corner of a street | buy | ||
'I would like to buy a house on the corner of a street.' |
b. | Zij | willen | allemaal | graag | huizen op de hoek van een straat | kopen. | |
they | want | all | gladly | houses on the corner of a street | buy | ||
'They would all like to buy a house on the corner of a street.' |
Combinations of a demonstrative determiner and a restrictive PP-modifier are not very common. This is not surprising, since in most cases the use of a demonstrative, whether deictic or anaphoric, suggests the identifiability of the referent, thus rendering the use of a restrictive PP superfluous. This explains why the sentences in (55) are marked with neutral intonation in neutral contexts.
a. | ?? | Deze auto | van mijn buurman | rijdt | erg zuinig. |
this car | of my neighbor | drives | very economically |
b. | *? | Dit boek | met een rode stip | is in prijs | verlaagd. |
this book | with a red dot | is in price | reduced |
However, we will show below that there are a number of special cases where using a PP-modifier will lead to an acceptable result.
As in the case of noun phrases with a definite article, the PP can be used in contrastive contexts to distinguish the intended referent from some other available entities. In the case of a deictic demonstrative, the accent falls on the demonstrative, as in example (56a). When the demonstrative is used anaphorically, the accent falls on (part of) the noun phrase within the PP, as in (56b), or on the preposition, as in (56c).
a. | Bedoelt | u | deze auto | uit Amerika, | of | die (auto uit Amerika)? | |
mean | you | this car | from America | or | that car from America) |
b. | Die auto | uit Amerika | heeft | vier airbags; | die | uit Japan | twee. | |
that car | from America | has | four airbags | that | from Japan | two |
c. | Die auto | met spoilers | is veel sneller | dan | die (auto) | zonder (spoilers). | |
that car | with spoilers | is much faster | that | that car | without spoilers |
Constituents containing a demonstrative determiner and a restrictive PP-modifier are also acceptable when the nominal denotes a type rather than a token. For example, (57a) does not refer to a particular car, but to a particular type of car that comes with or without air conditioning, and (57b) refers to the contents of the book rather than the physical object.
a. | Deze | (zelfde) | auto | met airconditioning | is haast | niet | te verkrijgen. | |
this | same | car | with air.conditioning | is almost | not | to obtain | ||
'This (same) car with air conditioning is hardly available.' |
b. | Dit(zelfde) | boek | met een harde kaft | is veel | duurder. | |
this.same | book | with a hard cover | is much | more.expensive | ||
'This (same) book in hardcover is much more expensive.' |
Furthermore, constructions like this are common with distal demonstratives when they are used to (re-)invoke certain referents that are part of the domain of discourse. An example such as (58) is perfectly acceptable in a context where it has been mentioned that we should not forget to bring the present in question. In colloquial Dutch, postnominal van-PPs are often used to identify persons who are not part of the active domain of discourse, but who can still be assumed to be familiar to the hearer; cf. Section 19.2.3.2, sub IIB, for discussion.
a. | ? | Ik | ben | dat cadeautje | voor mijn moeder | nou toch nog vergeten. |
I | have | that present | for my mother | now still prt. forgotten | ||
'Now, I have still forgotten that present for my mother.' |
b. | Hé, | dat | is die man | van dat reclamespotje! | |
hey | that | is that man | from the commercial | ||
'Hey, that is the man from this commercial!' |
c. | Dat kind | van hiernaast | huilt | de hele dag. | |
that child | of next.door | cries | the whole day | ||
'That child next door is crying all day.' |
Restrictive PP-modifiers cannot easily be used to modify constructions with possessive pronouns, personal pronouns or proper nouns. In all cases, the referent of the noun phrase is assumed to be identifiable independently of the information provided by the PP-modifier, which is therefore superfluous. However, there are certain cases where it is possible to add a restrictive PP-modifier. These will be discussed in the following subsections.
PP-modifiers can be used in constructions with possessive pronouns, but only if the possessive construction by itself does not uniquely identify the intended referent. Thus, example (59) is perfectly acceptable, provided that the speaker owns at least one other watch.
Ik | ben | mijn horloge | met het zwarte bandje | kwijt. | ||
I | am | my watch | with the black strap | lost | ||
'I have mislaid my watch with the black strap.' |
Constructions such as (59) are typically used for things associated with the body, which are usually referred to with a possessive phrase: mijn horlogemy watch. PP-modifiers are also common with nouns denoting family members or other human relationships; the examples in (60) are all acceptable, the implication being that the speaker has more than one cousin, aunt and uncle, or friend, and that the PP serves to uniquely identify the referent for the hearer.
a. | Onze neef | (uit Amerika) | komt | vanavond | ook. | |
our cousin | from America | comes | tonight | also | ||
'Our cousin (from America) is also coming tonight.' |
b. | Mijn tante en oom | (uit Laren) | zijn | morgen | 40 jaar | getrouwd. | |
my aunt and uncle | from Laren | are | tomorrow | 40 years | married | ||
'My aunt and uncle (from Laren) will be married 40 years tomorrow.' |
c. | Mijn vriendin | (met die zes kinderen) | komt | vanavond | eten. | |
my friend | with those six children | comes | tonight | eat | ||
'My friend who has six children is coming to dinner tonight.' |
Note, however, that the possessive constructions in (60) can sometimes also be used in contexts where the PP has no identifying function, in which case they come close to indefinite expressions (e.g. een neef van me uit Amerikaa cousin of mine from America); cf. Section 19.2.2.2, sub I, for discussion.
In most other cases, the co-occurrence of a possessive determiner and a PP-modifier is odd, even in contrastive contexts like (61a-c). Given that replacing the possessive pronouns with a definite article yields felicitous sentences, we can conclude that definiteness is not the issue here.
a. | ?? | Mijn boeken | op de tafel | gaan | over de oorlog | (die in de kast niet). |
my books | on the table | go | about the war | those in the bookcase not | ||
'My books on the table are about the war (those in the bookcase arenʼt).' |
b. | ? | Onze bloemen | in de tuin | doen | het | goed | (die | in de kamer | minder). |
our flowers | in the garden | do | it | well | those | in the room | less | ||
'Our flowers in the garden are doing well (those in the room not so well).' |
c. | ? | Mijn buurman | met de BMW | gaat | morgen | op vakantie. |
my neighbor | with the BMW | goes | tomorrow | on vacation | ||
'My neighbor with the BMW is going on vacation tomorrow.' |
Perhaps the degree of acceptability also depends on the form of the PP-modifier: when the modifier contains a bare noun phrase, as in (62), the construction seems to improve. Note, however, that these cases of bare noun phrases are usually fixed collocations; cf. 19.1.2.3, sub II.
Mijn boeken | op tafel/zolder | gaan | over WO II | (die in de kast niet). | ||
my books | on table/attic | go | about WW II | those in the bookcase not | ||
'My books on the table/in the attic are about WW II (those in the bookcase arenʼt).' |
With personal pronouns the use of PP-modifiers is severely limited. Again, this is not surprising, since personal pronouns are normally used only when the intended referent is assumed to be uniquely identifiable in the given context. Nevertheless, PP-modifiers can be used when the referent is not uniquely identifiable, as with the deictically used pronouns in (63a&b).
a. | Zij | met die blauwe blouse | is mijn buurvrouw. | |
she | with the blue blouse | is my neighbor |
b. | Hij | bij het raam | is mijn broer. | |
he | at the window | is my brother |
In colloquial Dutch it is common to modify personal pronouns with a van-PP containing a phrase that mentions a place associated with the referent to identify the intended referent, as in (64a&b). The phrase as a whole differs from those in (63) in that it is often used rather disparagingly. A special use of this construction is (64c), where the preposition van is followed by the family name of the person in question.
a. | Ik | heb | hem | van hiernaast | al | in geen tijden | meer | gezien. | |
I | have | him | of next.door | already | in no times | anymore | seen | ||
'Him from next door I have not seen for ages.' |
b. | Zij | van de overkant | zit | de hele dag | voor het raam. | |
she | from the other.side | sits | the whole day | for the window | ||
'She from across sits at the window all day.' |
c. | Zij | van Jansen | heeft | een nieuwe baan. | |
she | from Jansen | has | a new job | ||
'The Jansen woman has a new job.' |
Restrictive PP-modifiers can only be used to modify proper nouns under special circumstances. Again, this is not surprising: proper nouns usually have a unique reference in a given discourse situation, which means that their referent set cannot be further restricted. However, there are circumstances in which proper nouns do not refer uniquely, e.g. when there are several persons with the same name in a given context.
a. | Jan | van hiernaast | komt | vanavond | op visite. | |
Jan | of next.door | comes | tonight | on visit | ||
'Jan from next door is coming to visit us tonight.' |
b. | Piet | van Jan en Marie | heeft | een nieuwe baan. | |
Piet | of Jan and Marie | has | a new job |
c. | Marie | uit Tilburg | heeft | gisteren | opgebeld. | |
Marie | from Tilburg | has | yesterday | prt.-called | ||
'Marie from Tilburg called yesterday.' |
Another situation in which a proper noun can be followed by a restrictive PP-modifier is when it is not the (physical) entity that is being referred to, but rather the characteristics of a person or object. Since these can change depending on the circumstances, we are no longer dealing with a uniquely identifiable entity; consequently, modification by a restrictive PP becomes possible. Such constructions are typically used in contrastive contexts.
a. | Koningin Beatrix op vakantie | is iemand anders dan Koningin Beatrix | in functie. | |
queen Beatrix on vacation | is someone else than Queen Beatrix | in office | ||
'Queen Beatrix on vacation is different from Queen Beatrix in office.' |
b. | Jan in Amerika is niet | dezelfde persoon | als | Jan in Holland. | |
Jan in America is not | the.same person | as | Jan in Holland |
c. | In het Amsterdam | uit mijn kinderjaren | waren | er | haast | geen auto’s. | |
in the Amsterdam | of my childhood | were | there | virtually | no cars | ||
'There were virtually no cars in the Amsterdam of my youth.' |
In speech, non-restrictive PPs are typically separated from their nominal head by an intonation break. In written language, this is represented by placing the non-restrictive PP-modifiers between commas. Some examples are given in (67).
a. | Jan, | op vakantie | in Frankrijk, | weet | nog | van niets. | |
Jan | on vacation | in France | knows | yet | of nothing | ||
'Jan, on vacation in France, doesnʼt know anything yet.' |
b. | De boeken, | in pakken van 20 stuks, | stonden | klaar voor verzending. | |
the books | in parcels of 20 pieces | stood | ready for shipping | ||
'The books, in parcels of 20, were ready for shipping.' |
c. | Dat witte huis, | tegenover de bibliotheek, | willen | we graag | kopen. | |
that white house | opposite the library | want | we gladly | buy | ||
'That white house, opposite the library, we would very much like to buy.' |
d. | Kelners, | met smetteloos witte overhemden, | liepen | af en aan. | |
waiters | with spotless white shirts | walked | off and on | ||
'Waiters, in spotless white shirts, walked to and fro.' |
Unlike restrictive modifiers, the postnominal non-restrictive PP-modifiers do not restrict the set of entities denoted by the nominal head, but provide additional information about these entities. As such, they affect neither the truth conditions of a sentence nor the identifiability of the intended referent. In (68), for example, the predications hold for all watches and computers: the sentences are both true and grammatical, but less informative, without the PP-modifier; the non-restrictive PPs actually emphasize that there is no restriction involved.
a. | Horloges, | van welk merk dan ook, | worden | steeds | goedkoper. | |
watches | of which brand prt prt | become | ever | cheaper | ||
'Watches, no matter their brand, are becoming cheaper and cheaper.' |
b. | Een computer, | met of zonder internetaansluiting, | is onmisbaar. | |
a computer | with or without internet connection | is indispensable |
In (69), the intended referents of the DP as a whole are assumed to be identifiable without the information provided by the PP; without the PP-modifiers, the sentences are grammatical and felicitous, but again less informative.
a. | De auto, | van een Duits merk, | werd | in beslag genomen. | |
the car | of a German make | was | confiscated |
b. | De bruid, | in het wit, | zag | er | stralend | uit. | |
the bride | in the white | saw | there | radiant | prt. | ||
'The bride, all in white, looked radiant.' |
Recall that it can be difficult to distinguish non-restrictive PP-modifiers like the ones in (68) from appositional PPs; cf. Section 17.1.3 for a brief discussion of the difference between the two types of construction.
Now that we have seen that non-restrictive PPs do not affect the referential properties of the noun phrase as a whole and the truth value of the proposition made in the main clause, but only serve to provide additional information about the referent set, we will discuss their use and function in several types of noun phrases.
When the noun phrase is indefinite, the implication is that the additional information provided by the PP applies to all members of the referent set of the noun phrase, regardless of the specificity of the noun phrase. In (70a), for example, we have a non-specific indefinite noun phrase, and it is claimed that the speaker is looking for presents; as additional information, it is added that they are intended for the speaker’s mother. In (70b) we have a specific indefinite noun phrase, and the PP-modifier adds as additional information that the property of being impressed by the view applies to the person the speaker has in mind.
a. | Ik | ben | op zoek | naar cadeautjes, | voor mijn moeder. | |
I | am | looking | for presents | for my mother |
b. | Ik | zag | een vriend van me, | onder de indruk van het uitzicht, | foto’s | maken. | |
I | saw | a friend of mine | under the impression of the view | photos | make | ||
'I saw a friend of mine, impressed by the view, taking pictures.' |
Non-restrictive PP-modifiers can also be used if the indefinite noun phrase is interpreted generically. Perhaps the result in (71a) is somewhat marked, but as far as this sentence is acceptable, it expresses that all cuckoo clocks come from Switzerland. Sentence (71b) seems perfectly acceptable and expresses that all Lapps live in the north of Sweden.
a. | ? | Een koekoeksklok, | uit Zwitserland, | loopt | bijna | altijd | gelijk. |
a cuckoo clock | from Switzerland | runs | nearly | always | on.time | ||
'A cuckoo clock, from Switzerland, nearly always keeps good time.' |
b. | Lappen, | in het noorden van Zweden, | leven | erg geïsoleerd. | |
Lapps | in the north of Sweden | live | very isolated |
Non-restrictive PP-modifiers fall outside the scope of the quantifier in quantified DPs; consequently, they do not serve to restrict the domain of the quantifier, but provide additional information about an already quantified set. Moreover, the truth conditions of the predication are not affected by the presence or absence of the modifier. In (72a) the speaker is looking for some presents; the PP merely adds the information that they are all intended for the speaker’s mother. In example (72b), the speaker states that there are many tourists in the hotel; the additional information provided by the PP is that they are all from Germany. Similarly, in the generic sentence in (72c), the additional information asserted is that all the tomatoes under discussion are from Italy. Finally, in (72d), each book is said to be reduced in price; from a semantic point of view, the information provided by the non-restrictive PP-modifier is superfluous and is added merely for the pragmatic reason of removing potential doubt on the part of the hearer.
a. | Ik | ben | op zoek | naar enkele cadeautjes, | voor mijn moeder. | |
I | am | looking | for some presents | for my mother |
b. | Er | waren | veel toeristen, | uit Duitsland, | in het hotel. | |
there | were | many tourists | from Germany | in the hotel |
c. | Alle tomaten, | uit Italië, | zijn lekker. | |
all tomatoes | from Italy | are nice |
d. | Elk boek, | met of zonder rode stip, | is in prijs | verlaagd. | |
every book | with or without red dot | is in price | reduced | ||
'Every book, with or without a red dot, has been reduced in price.' |
If the DP is definite, the function of the PP is again to provide additional information about the (possibly singleton) referent set of the noun phrase. This means that this referent set is assumed to be uniquely identifiable to the speaker without the information in the non-restrictive modifier. Thus, the most likely reading of (73a) is one in which the car in question has already been introduced into the discourse and is therefore identifiable by the addressee. The salient new information is that it has been confiscated; additional and typically new information about ownership is provided by the non-restrictive PP-modifier van mijn buurmanof my neighbor. Since the identifiability of the intended referent is not determined by the PP-modifier, the neighbor may actually own more than one car. Similarly, (73b) is felicitous in a context where the speaker has already mentioned the present without mentioning the benefactive. The latter information is now added as additional information which does not (cannot even) serve to identify the intended referent. The cat mentioned in (73c) is identifiable for the speaker, and two things are said about it at the same time, namely that it was purring and that it was lying between soft cushions (which might well be the cause of the purring event).
a. | Ze | hebben | de auto, | van mijn buurman, | in beslag genomen. | |
they | have | the car | of my neighbor | confiscated |
b. | Ik | ben | het cadeautje, | voor mijn moeder, | vergeten | mee | te brengen. | |
I | have | the present | for my mother | forgotten | prt. | to bring | ||
'I have forgotten to bring the present, for my mother.' |
c. | De kat, | tussen de zachte kussens, | lag | heerlijk | te spinnen. | |
the cat | between the soft cushions | lay | pleasantly | to purr | ||
'The cat, between the soft cushions, was purring pleasantly.' |
As can be seen from example (74), non-restrictive PP-modifiers can also be used in generic contexts. Again, the implication is that the additional information provided by the PP-modifier is new to the hearer and applies to all members of the referent set of the noun phrase.
De Lappen, | uit het noorden van Zweden, | kennen | nog | veel oude tradities. | ||
the Lapps | from the north of Sweden | know | still | many old traditions | ||
'The Lapps, from the north of Sweden, still have many traditions.' |
It is quite common for DPs with a demonstrative determiner to be followed by a non-restrictive PP-modifier; the use of the demonstrative, which suggests identifiability on the basis of textual or contextual information, does not conflict with the function of non-restrictive modifiers. The sentences in (75) are therefore all perfectly acceptable, both with and without the PP-modifiers.
a. | Deze auto, | van mijn buurman, | rijdt | erg zuinig. | |
this car | of my neighbor | drives | very economically |
b. | Dat meisje | daar, | met die blauwe trui, | ken | ik | nog | van school. | |
that girl | there | with that blue sweater | know | I | still | from school | ||
'That girl over there, with the blue sweater, I know from school.' |
c. | Dit boek, | met een rode stip, | is in prijs | verlaagd. | |
this book | with a red dot | is in price | reduced | ||
'This book, with a red dot, has been reduced in price.' |
Similarly, in contrastive contexts the PP-modifier does not serve to distinguish between two intended referents: the identity of the intended referents is assumed to be known from the context; the information given in the PP-modifiers is additional information about these referents. That this additional information is nevertheless relevant can be seen in example (76b), where the two non-restrictive PPs provide the reason for the claim made in the main clause (see also (75c)).
a. | Bedoelt | u | deze auto, | uit Amerika, | of | die (auto), | uit Japan? | |
mean | you | this car | from America | or | that car | from Japan | ||
'Do you mean this car, from America, or that (car), from Japan?' |
b. | Die auto, | met spoilers, | is veel sneller | dan | die (auto), | zonder spoilers. | |
that car | with spoilers | is much faster | than | that car | without spoilers |
Non-restrictive PPs can easily be used to modify constructions with possessive pronouns, personal pronouns, and proper nouns. In all cases, the referent of the noun phrase is assumed to be identifiable independently of the additional information provided by the PP-modifier. The PP-modifier can omitted without affecting the grammaticality, felicity or truth conditions of the proposition.
In (77) some examples are given of non-restrictive PPs modifying noun phrases with possessive determiners. Although in all cases the PP provides additional information, the reason for providing this information varies: in (77a) it may be added to indicate that my grandfather’s coming tonight is something special considering his age; in (77b) it is added to explain the fact that my friend has little time for herself; finally, in (77c) the information provided by the PP can be seen as purely additional, i.e. unrelated to the predication.
a. | Mijn opa, | van 96, | komt | vanavond | ook. | |
my granddad | of 96 | comes | tonight | too | ||
'My granddad, of 96, is also coming tonight.' |
b. | Mijn vriendin, | met zes kinderen, | heeft | nauwelijks | tijd | voor zichzelf. | |
my friend | with six children | has | hardly | time | for herself | ||
'My friend, with six children, hardly has any time for herself.' |
c. | Mijn vriendin, | uit Amsterdam, | heeft | net | gebeld. | |
my friend | from Amsterdam | has | just | called |
The examples in (78) show that although the referent of the personal pronoun is in principle assumed to be identifiable regardless of the information provided in the PP-modifier, that modifier can still add information to facilitate identification.
a. | Zij (daar), | met die blauwe blouse, | is mijn buurvrouw. | |
she there | with the blue blouse | is my neighbor |
b. | Hij, | bij het raam daar, | is mijn broer. | |
he | at the window there | is my brother |
A special use of plural personal pronouns with PP-modifiers is exemplified in (79). Despite the fact that the PPs are locational, they are not used here to restrict the set denoted by the pronouns wewe, jullieyou or zijthey to those members who are in a particular place; in fact, the speakers need not even be in the place mentioned at the time of speaking. Rather, the PPs are used here to extend the reference from the speaker set to a larger group of people, viz. Dutch or German people in general.
a. | Wij(,) | in Nederland(,) | doen | dat | heel anders. | |
we | in the.Netherlands | do | that | very differently |
b. | Jullie/Zij(,) | in Duitsland(,) | kennen | dat probleem | niet. | |
you/they | in Germany | know | that problem | not | ||
'You in Germany do not have that problem.' |
As the brackets in the examples indicate, the intonation break seems to be optional: if it is absent in (79a), the referent set is actively limited to people from the Netherlands: “We Dutch people do this very differently”; if the intonation break is present, the PP has the feel of an apposition: “We, the Dutch, do this very differently”.
Non-restrictive PP-modifiers can also be used to modify proper nouns. Again, since proper nouns usually have a unique reference in a given discourse situation, their referent can be assumed to be identifiable with or without the non-restrictive modifier. Some examples are given in (80).
a. | Jan, | op vakantie in Frankrijk, | was | nog | niet | op de hoogte. | |
Jan | on vacation in France | was | yet | not | informed |
b. | Els, | in Amsterdam, | wachtte | op bericht | van Peter, | in Berlijn. | |
Els | in Amsterdam | waited | on news | of Peter | in Berlin | ||
'Els, in Amsterdam, was waiting for news from Peter, in Berlin.' |
