- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
- 3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
- 3.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
- 5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
- Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
- 3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
- 3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
- 4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
- 5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
- 7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
- Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
- Adpositions and adpositional phrases
- 1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
- 1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
- 1 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Nouns and noun phrases (JANUARI 2025)
- 15 Characterization and classification
- 16 Projection of noun phrases I: Complementation
- 16.0. Introduction
- 16.1. General observations
- 16.2. Prepositional and nominal complements
- 16.3. Clausal complements
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases II: Modification
- 17.0. Introduction
- 17.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 17.2. Premodification
- 17.3. Postmodification
- 17.3.1. Adpositional phrases
- 17.3.2. Relative clauses
- 17.3.3. Infinitival clauses
- 17.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 17.3.5. Adjectival phrases
- 17.3.6. Adverbial postmodification
- 17.4. Bibliographical notes
- 18 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 18.0. Introduction
- 18.1. Binominal constructions without a preposition
- 18.2. Binominal constructions with a preposition
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Determiners: Articles and pronouns
- 19.0. Introduction
- 19.1. Articles
- 19.2. Pronouns
- 19.3. Bibliographical notes
- 20 Numerals and quantifiers
- 20.0. Introduction
- 20.1. Numerals
- 20.2. Quantifiers
- 20.2.1. Introduction
- 20.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 20.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 20.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 20.2.5. Modification of quantifiers
- 20.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 20.3. Quantitative er constructions
- 20.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 20.5. Bibliographical notes
- 21 Predeterminers
- 21.0. Introduction
- 21.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 21.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 21.3. A note on focus particles
- 21.4. Bibliographical notes
- 22 Syntactic uses of noun phrases
- 23 Referential dependencies (binding)
- Syntax
-
- General
This section discusses the syntactic distribution of the various forms of heel examined in Section 7.2.2 as independent syntactic constituents (arguments, predicates and adjuncts), as well as their use as so-called floating quantifiers.
This subsection briefly discusses the use of pre-determiner bare heel, post-determiner inflectible heel and geheel as independent arguments. The conclusion we may draw from the discussion in the following subsections is that the possibilities for independent uses of these elements are quite limited.
The bare form heel does not readily occur in argument position. Examples of the type in (288a), where een heel is a noun phrase denoting a whole loaf of bread, do occur, but it is doubtful that heel functions as an argument here; een heel is optionally accompanied by wit/volkoren, which can function as nouns themselves, so that when een heel occurs on its own, one may assume there to be a null noun present in the structure. Note that the bare form half occurs in the same syntactic context; it can also be affixed with the diminutive suffix -je here (which would be awkward for heel: *een heeltje (wit)).
a. | Ik | wil | graag | een heel (wit/volkoren). | |
I | want | please | a whole white/whole-wheat | ||
'I would like to have one loaf of (white/whole-wheat) bread, please.' |
b. | Ik | wil | graag | een half/halfje (wit/volkoren). | |
I | want | please | a half/halfdim white/whole-wheat | ||
'I would like to have half a loaf of white/whole-wheat bread, please.' |
The schwa-inflected form hele sporadically shows up in argument positions, as in (289), but for such cases, it can again plausibly be argued that there is a null noun in the noun phrase containing hele.
a. | Dit | is een hele, | en | dat | is een halve. | |
this | is a whole | and | that | is a half |
b. | Hij | speelde | de bal | over de hele. | |
he | played | the ball | over the whole | ||
'He played a passing shot which crossed the full width of the soccer field.' |
The variant of heel prefixed with ge- also shows up independently in noun phrases, in which case it arguably functions as the head of the noun phrase. Examples are given in (290). That geheel is a noun is especially clear from (290a), taken from the internet, where it is contrasted with the noun delen'parts'.
Wat | is de relatie | tussen | het geheel/*heel | en | zijn delen? | ||
what | is the relation | between | the whole/whole | and | its parts | ||
'the whole and its parts' |
In clause-adverbs like in zʼn geheel in (291a), geheel only shows up in possessed noun phrases; zʼn'its' does not alternate with het. By contrast, if the PP in question functions as an adverbial intensifier of negation, as in (291b&c), it is only het that is possible. The distribution of zʼn and het seems to correlate with the fact that in zʼn geheel always has an antecedent in the clause (the noun phrases het huis in (291a)), while in het geheel does not.
a. | Ik | heb | het huis | in zʼn geheel | een opknapbeurt | gegeven. | |
I | have | the house | in its whole | a cleaning | given | ||
'I gave the house in its entirety a cleaning.' |
b. | Dat | heb | ik | [in het geheel niet] | gezegd. | |
that | have | I | in the whole not | said | ||
'I didnʼt say that at all/I didnʼt say any such thing.' |
c. | Ik | heb | [in het geheel geen] | vertrouwen | in hem. | |
I | have | in the whole no | trust | in him | ||
'I donʼt trust him at all.' |
As already pointed out in the discussion of the semantics of heel, purely adjectival heel occurs as a predicate; in example (292a) heel functions as the predicate of a copular construction, and in (292b) as a supplementive. In contexts like these, heel does not alternate with hele or geheel.
a. | Die vaas | is gebroken, | maar | deze | is nog | heel. | |
that vase | is broken | but | this.one | is still | whole | ||
'That vase is broken but this one is still unscathed.' |
b. | De archeoloog | had | de vaas | graag | heel | gevonden. | |
the archeologist | would.have | the vase | prt | whole | found | ||
'The archeologist would have liked to have found the vase in an unbroken state.' |
One respect in which heel and hele differ robustly from geheel is the fact that heel/hele cannot be construed as a floating quantifier at all. That is, sentences of the type in (293a) are entirely impossible. The grammaticality of (293b), on the other hand, may seem to suggest that geheel can be a floating quantifier, but claims to this effect are immediately refuted by the fact that geheel (in contradistinction to heel/hele) cannot be construed with noun phrases; cf. *geheel dat boek'whole that book'. Rather than functioning as a floating quantifier, geheel in (293b) is an adjunct, replaceable with the PP in zʼn geheel (discussed at the end of Subsection I) or the adverb helemaal. From (293b) we conclude, then, that geheel can occur on its own as an adjunct, and differs in this regard from heel and hele.
a. | * | Ik | heb | dat boek | gisteren | heel/hele | gelezen. |
I | have | that book | yesterday | all/whole | read |
b. | Ik | heb | dat boek | gisteren | geheel | gelezen. | |
I | have | that book | yesterday | whole | read |
b'. | Ik | heb | dat boek | gisteren | in zʼn geheel/helemaal | gelezen. | |
I | have | that book | yesterday | in its whole/altogether | read |
The form geheel and the adverb helemaal also show up in a number of other adverbial contexts of a highly idiomatic character. Some examples are given in (294). It is difficult to tell whether geheel/helemaal in (294) are constituents of the noun phrases/PPs with which they combine, or whether they are constituents of the VP or clause in which these expressions occur; the examples in (295) show that topicalizing the noun phrase/PP and pied piping geheel/helemaal is not very felicitous, although stranding geheel/helemaal under topicalization is appreciably worse.
a. | Ik | ben | geheel/helemaal/*heel | de Uwe. | |
I | am | whole/altogether/whole | the yours | ||
'Iʼm entirely/all yours.' |
b. | Ik | ben | geheel/helemaal/*heel | in de war. | |
I | am | whole/altogether/whole | confused | ||
'Iʼm entirely completely confused.' |
a. | ?? | Geheel/Helemaal | in de war | bleek | hij | te zijn. |
whole/altogether | the sucker | turned.out | he | to be |
b. | * | In de war | bleek | hij | geheel/helemaal | te zijn. |
the sucker | turned.out | he | whole/altogether | to be |
To conclude this discussion of adverbially construed heel forms, we return to an observation made in the discussion of the semantics of heel in Section 7.2.1. We observed there that adnominal heel sometimes seems to quantify a constituent larger than the noun phrase that it is syntactically construed with, and contributes a semantics which is essentially the same as that of adverbial helemaal. Examples of the type in (296) illustrate this. The interpretation of helemaal in (296c) is that of a VP-level adverb; the semantic contribution of heel and hele in (296a&b) seems to be completely on a par with that of helemaal.
a. | Heel de tafel | zit | onder de vlekken. | |
all the table | sits | under the stains | ||
'The whole table is stained.' |
b. | De hele tafel | zit | onder de vlekken. | |
the whole table | sits | under the stains | ||
'The whole table is stained.' |
c. | De tafel | zit | helemaal | onder de vlekken. | |
the table | sits | altogether | under the stains | ||
'The table is profusely covered with stains.' |
In (297c), on the other hand, helemaal is not interpreted as a VP-level adverb but as a modifier of in de hoek'in the corner'; helemaal in de hoek can be translated as all the way in the corner. Correlated with the fact that helemaal is a PP-modifier rather than a VP-level adverb is the fact that (297c) has no counterparts with adnominal heel/hele: the examples in (297a&b) are entirely unacceptable.
a. | * | Heel de tafel | staat | in de hoek. |
all the table | stands | in the corner |
b. | * | De hele tafel | staat | in de hoek. |
the whole table | stands | in the corner |
c. | De tafel | staat | helemaal | in de hoek. | |
the table | stands | altogether | in the corner | ||
'The table is standing all the way in the corner.' |
That helemaal and adnominal heel/hele cannot always be used interchangeably can also be shown in the other direction by means of the examples in (298).
a. | Heel de stad | ontwaakte. | |
all the town | woke.up |
b. | De hele stad | ontwaakte. | |
the whole town | woke.up |
c. | * | De stad | ontwaakte | helemaal. |
the town | woke.up | altogether |
For completeness’ sake note that we analyzed helemaal as a VP-modifier, while allemaal has been analyzed in Section 7.1.5 as a floating quantifier (with scope over the antecedent noun phrase only). There are a number of syntactic and semantic differences between these two elements that justify this difference in analysis. First of all, allemaal can only be used with a plural antecedent, whereas helemaal can be used with both plural and singular count-nouns, as illustrated in example (299).
a. | Ik | heb | de boeken/*het boek | allemaal | gelezen. | |
I | have | the books/the book | all | read |
b. | Ik | heb | de boeken/het boek | helemaal | gelezen. | |
I | have | the books/the book | completely | read |
Second, helemaal readily combines with substance nouns, whereas allemaal seems to give rise to a degraded result in such constructions (although judgments differ; Haeseryn et al. (1997: 350) give (300a) with allemaal as fully acceptable).
a. | De alcohol | was | helemaal/??allemaal | verdampt. | |
the alcohol | was | completely/all | evaporated | ||
'The alcohol had completely/all evaporated.' |
b. | De boter | was | helemaal/??allemaal | gesmolten. | |
the butter | was | completely/all | melted |
These differences can, of course, easily be accounted for: if helemaal has scope over the entire VP, it is unlikely to impose constraints on any noun phrase within that VP, while allemaal obviously does impose constraints on its antecedent. We may therefore conclude that helemaal and allemaal differ both in scope and in meaning. This conclusion leads to the expectation that it should be possible for the two elements to occur in one and the same construction. As shown in example (301a) this expectation is indeed borne out. Note, finally, that the two quantifiers cannot appear in the order given in example (301b), which suggests that helemaal does indeed have scope over the entire VP.
a. | Ik | heb | de boeken | allemaal | helemaal | gelezen. | |
I | have | the books | all | completely | read |
b. | * | Ik | heb | de boeken | helemaal allemaal gelezen. |
- 1997Algemene Nederlandse spraakkunstGroningenNijhoff
