• Dutch
  • Frisian
  • Saterfrisian
  • Afrikaans
Show all
20.3.Quantitative er constructions
quickinfo

This section discusses the quantitative er (henceforth: Q-er) construction, which is illustrated by the examples in (312). These examples show that Q-er is associated with an interpretive gap [e] contained in a noun phrase. The reason why we discuss Q-er in this chapter on numerals and quantifiers is that it requires the presence of some quantificational element: for example, the noun phrase in the second conjunct of (312a) contains the cardinal numeral driethree and the noun phrase in the second conjunct of example (312b) contains the degree quantifier veelmany. Section 18.1.1.3 has shown that the quantificational element can also be a noun phrase headed by quantifier nouns like aantal/paarnumber/couple which occur as the first noun in the binominal constructions; we will assume without further discussion that (312c) can be analyzed in the same way as (312a-b).

312
a. Jan heeft twee boeken en Piet heeft er [DP drie [e]].
  Jan has two books and Piet has er three
b. Jan heeft weinig boeken maar Marie heeft er [DP veel [e]].
  Jan has few books but Marie has er many
c. Jan heeft veel boeken maar Marie heeft er maar [DP een paar [e]].
  Jan has many books but Marie has er only a couple

The following subsections discuss a number of properties of Q-er constructions. Since some of these properties have already been illustrated earlier in this chapter, the discussion will sometimes be relatively brief.

readmore
[+]  I.  The antecedent of the interpretive gap [e]

An important condition for the occurrence of Q-er is that the gap in the associate noun phrase can be assigned an interpretation based on information provided by the domain of discourse or context. This is ensured in the examples in (312) by providing this information in the first conjunct of a coordinate structure, so that the interpretive gap [e] in (312) is construed as boekenbooks; in the following examples we will simply tacitly assume that this condition is met.

The examples in (313) show that when the interpretive gap is interpreted on the basis of a previously mentioned noun phrase, the gap and its antecedent may exhibit a mismatch in number: in (313a) the antecedent is singular while the gap is plural, and in (313b) we have the reverse situation.

313
a. Jan heeft één boek en Piet heeft er [drie [e]].
  Jan has one book and Piet has er three
b. Jan heeft twee boeken en Piet heeft er [één [e]].
  Jan has two books and Piet has er one

The antecedent of the interpretive gap must be a count noun: example (312b) showed that the quantifiers veel and weinig are compatible with Q-er; example (314a) shows that these quantifiers can also modify non-count nouns like wijnwine, but still example (314b) is excluded (although it has been reported that some Flemish varieties allow examples of this kind).

314
a. Jan heeft veel/weinig wijn.
  Jan has much/little wine
b. * Jan heeft veel wijn maar Piet heeft er [weinig [e]].
  Jan has much wine but Piet has er little

In the examples discussed so far, the antecedent of the gap corresponds to the head of a noun phrase. However, the antecedent can also be a larger nominal projection; cf. Blom (1977). First, example (315a) shows that complements of nouns must be omitted in the Q-er construction; the example is unacceptable if the complement clause dat de maan om de aarde draait is present. This shows that the antecedent is not only the head noun bewijs, but the larger lexical projection bewijs dat de aarde rond is. Second, example (315b) shows that the same holds for attributively used adjectives: it is unacceptable if the attributive modifier wittewhite is present (but see Kranendonk, 2010:§4, for a discussion of Dutch dialects that allow this option).

315
a. Jan gaf [een bewijs dat de aarde rond is] en Piet gaf er [drie [e] (*dat de maan om de aarde draait)].
  Jan gave a proof that the earth round is and Piet gave er three that the moon around the earth circles
b. Jan heeft [twee zwarte katten] en Marie heeft er [drie (*witte) [e]].
  Jan has two black cats and Marie has er three white

Nevertheless, the examples in (316) show that it is possible to have prepositional modifiers or relative clauses in such contexts.

316
a. Ik heb [twee poppen met blond haar] en Jan heeft er [drie [e] met donker haar].
  I have two dolls with fair hair and Jan has er three with dark hair
b. Marie had [veel studenten die wilden meedoen], maar Els had er [veel [e] die weigerden].
  Marie had many students who wanted join.in but Els had er many who refused

From the examples in (315) and (316) we can conclude that the interpretive gap [e] is a nominal constituent which is larger than a head but smaller than the complement of the numeral, i.e. the NP in the structure [DP D [NumP Num [NP ... N ...]]]. For a specific implementation of this observation, see Kranendonk (2010:§2.5).

For completeness’ sake, note that Kranendonk (2010:152) has claimed that the prohibition on attributive adjectives in the Q-er construction illustrated in (315b) is lifted in examples like (317a), where the attributive modifier takes the form of a comparative preceded by nogstill, which he attributes to the fact that the modifier must be assigned focus. While this example seems somewhat better than (315b) with the attributive modifier present, it is still clearly marked compared to (317b) without Q-er. We are reluctant to follow Kranendonk in declaring (317a) a counterexample to the otherwise robust generalization that standard Dutch does not allow attributive modifiers in the Q-er construction.

317
a. % Jan heeft [twee mooie katten] maar Els heeft er [drie nog mooiere [e]].
  Jan has two beautiful cats but Els has er three even more.beautiful
b. Jan heeft [twee mooie katten] maar Els heeft [drie nog mooiere [e]].
  Jan has two beautiful cats but Els has three even more.beautiful
  'Jan has three beautiful cats but Els has three even more beautiful ones.'
[+]  II.  The quantificational element

We have already seen that the quantificational element is usually a cardinal numeral or a quantifier like veel/weinig, but other quantificational elements can also occur with Q-er: for instance, example (318a) provides a binominal construction with the quantificational nouns een paara couple and een boela lot, and (318b) provides an example with the quantificational element genoegenough; cf. Sections 18.1.1.3, sub IVA, and 20.2.4, sub II, for further examples of this kind.

318
a. Ik heb nog een paar/boel boeken.
  I have still a couple/lot books
  'I still have a couple/lot of books.'
a'. Ik heb er nog een paar/boel.
  I have er still a couple/lot
  'I still have a couple/lot of them.'
b. Ik heb nog genoeg boeken.
  I have still enough books
  'I still have enough books.'
b'. Ik heb er nog genoeg.
  I have er still enough
  'I still have enough of them.'

Although there is a quantificational element present in the prototypical case, many (but not all) speakers also accept examples such as (319b). The gap [e] in (319b) must be interpreted as plural; a singular interpretation requires that it should be preceded by the numeral éénone, as in (319b').

319
a. Ik heb nog een stoel/stoelen in de schuur staan.
  I have still a chair in the barn stand
  'I still have a chair/chairs in the barn.'
b. % Ik heb er nog [e] in de schuur staan.
plural only
b'. Ik heb er nog [één [e]] in de schuur staan.
singular

The presence of a numeral or quantifier is not sufficient to license the occurrence of Q-er; several additional conditions must be met. First, the associate noun phrase must be indefinite; (320a) shows that the definite counterpart of (312a) is unacceptable. Second, (320b) shows that strong quantifiers such as alle are not compatible with Q-er; cf. Section 20.2, sub II, for further examples. On the other hand, weak quantifiers such as enkelesome usually give rise to a perfectly acceptable result; cf. Sections 20.2.3, sub II, and 20.2.4, sub II, for more examples.

320
a. * Jan heeft de twee boeken en Piet heeft er [de drie [e]].
  Jan has the two books and Piet has er the three
b. * Jan heeft twee boeken van Gerard Reve en Piet heeft er [alle [e]].
  Jan has two books by Gerard Reve and Piet has er all
c. Marie had veel boeken meegenomen, maar er werden er [slechts enkele [e]] verkocht.
  Marie had many books prt.-taken but there were there only some sold
  'Marie had brought many books but only a few were sold.'

The cases in (321) suggest that Q-er can also occur in tandem with the so-called wat voor construction. This is somewhat surprising, since this construction is not a quantificational but a type-denoting expression. The construction is somewhat special, however, in that it requires the spurious article een to be stressed, which is usually not possible in the wat voor construction.

321
a. Wat heeft Peter voor een/*één auto?
  what has Peter for a car
  'What kind of car does Peter have?'
b. Wat heeft Peter er voor één/*een [e]?
  what has Peter er for a
  'What kind does Peter have?'

Finally, the primed examples in (322) show that the nominal gap in the wat voor construction must be singular, whereas it can easily be plural in the examples discussed above. The number sign in example (322a') indicates that this example is only acceptable with er interpreted as Q-er if the interpretive gap is construed as singular; cf. (321b). The number sign in example (322b') indicates that it cannot be interpreted as a Q-er construction at all, but is fully acceptable if er is understood as part of a discontinuous pronominal PP er ... voorfor it, which is not relevant for our present discussion.

322
a. Wat koopt Els voor een boeken
  what buys Els for a books
  'What kind of books does Els buy?'
a'. # Wat koopt Els er voor één [e]?
  what buys Els er for a
b. Wat koopt Els voor boeken
  what buys Els for books
  'What kind of books does Els buy?'
b'. # Wat koopt Els er voor [e]?
  what buys Els er for
[+]  III.  The syntactic nature of the interpretive gap

This subsection discusses the nature of the interpretive gap within the noun phrase associated with Q-er. The three analyses in (323) come to mind, which will be discussed in the next subsections.

323
a. The interpretive gap is the result of deletion: [... er ... [Num/Q [... N]]]
b. The interpretive gap is base-generated as an empty pronominal element, which must be licensed by quantitative er: [... eri ... [Num/Q [ proi ]]]
c. The interpretive gap is the result of movement: [... eri ... [Num/Q [ti]]]
[+]  A.  The interpretive gap is the result of deletion

One problem with a deletion analysis is that it does not explain why Q-er must be present; example (264) in Section 20.2.4, sub I, has already shown that N-ellipsis is possible without Q-er (see also Section A28.4). In fact, the acceptability contrast between the two examples in (324) shows that Q-er is blocked in N-ellipsis contexts; the number sign in (324b) shows that this example is acceptable if er is assigned a locative interpretation, which is not relevant for the present discussion. For this reason we should probably reject this analysis. -

324
a. Hij heeft [DP een blauwe [auto]] gekocht.
  he has a blue car bought
  'He has bought a blue one(s).'
b. # Hij heeft er [DP een blauwe [auto]] gekocht.

Barbiers (2017) has proposed a second argument against the deletion analysis. First, the examples in (325) show that elided nouns in N-ellipsis constructions retain their gender and number features: the article het and the relative pronoun dat in (325a) show that the elided noun is neuter and singular; (325b) shows that changing the number of the elided noun (the interpretation is, of course, determined by the context) triggers changes in both the article and the relative pronoun.

325
a. Jan heeft [hetneuter,sg blauwe boekneuter,sg] datneuter,sg Peter wil hebben.
  Jan has the blue book which Peter wants have
b. Jan heeft [depl blauwe boekenneuter,pl] dieneuter,pl Peter wil hebben.
  Jan has the blue books which Peter wants have

Barbiers claims that speakers of the northern varieties of Dutch do not make a similar distinction in constructions with Q-er: the (a)-examples in (326) show that such speakers can use the relative pronoun die both when the interpretive gap is interpreted as huishouse, which is neuter in Dutch, and when it is interpreted as autocar, which is non-neuter.

326
a. Jan heeft er [één huis] die je gezien moet hebben.
“Northern” speakers
  Jan has er one house which you seen must have
a'. Jan heeft er [één auto] die je gezien moet hebben.
  Jan has er one car which you seen must have
b. Jan heeft er [één huis] dat je gezien moet hebben.
Southern speakers
  Jan has er one house which you seen must have
b'. Jan heeft er [één auto] die je gezien moet hebben.
  Jan has er one car which you seen must have

Note that we have placed northern between quotation marks to indicate that some of our northern informants have the southern judgments, which suggests that the stratification of the distinction needs further investigation.

[+]  B.  The interpretive gap is base-generated as a pronominal element pro

According to the pro-analysis proposed in Bennis (1986) and Kester (1996), the presence of Q-er is required to license the phonetically empty (and base-generated) pronominal element pro: eri ... [Num/Q [ proi ]]. Assuming that the licensing relation involves binding, the analysis can be used to explain at least some of the basic properties of the relation between Q-er and its nominal associate. For example, since binding requires the binder to c-command the pronominal element, we correctly predict that er must precede its associate noun phrase (when both are in the middle field of the clause).

327
a. Jan heeft eri [één [proi]] meegenomen.
  Jan has er one with-taken
  'Jan has taken one of them with him.'
b. * Jan heeft [één [proi]] eri meegenomen.

Example (328a) further shows that the noun phrase can be moved into the clause-initial position, and this also follows from the present analysis, as the same holds for reflexive pronouns; the topicalized phrase is “reconstructed” into its original position (indicated by the trace tj) as far as its binding properties are concerned.

328
a. [Eén [proi]]j heeft Jan eri tj meegenomen.
  one has Jan er with-taken
b. [Voor zichzelf i]j heeft Jan ti een boek tj gekocht.
  for himself has Jan a book bought
  'John bought a book for himself.'

Finally, if we assume that the binding relation between Q-er and its nominal associate is local in the same sense as the binding relation between a reflexive pronoun and its antecedent, we also correctly predict that er and its nominal associate must be part of the same clause: example (329) shows that placing er in some higher clause leads to unacceptability (cf. Bennis 1986).

329
Jan vertelde <*eri> mij dat hij <eri> [één [proi]] meegenomen had.
  Jan told er me that he one with-taken had
'Jan told me that he had taken one of them with him.'

Despite its descriptive success, the proposed analysis has at least two potential flaws. First, it is not clear why the antecedent of pro must be er and cannot be some more meaningful element that could also identify the semantic content of pro. Second, it is not clear how Q-er itself is licensed; usually all elements in the clause are licensed by being in a selection or modification relation with some other elements in the clause, but this does not seem to hold for er in the proposed analysis; it is not assigned a thematic role, nor does it have an obvious modification function.

[+]  C.  The interpretive gap is the result of movement

The two problems mentioned for the pro-analyses do not arise in the movement analysis, proposed by Coppen (1991), Barbiers (2009/2017) and Kranendonk (2010), according to which Q-er pronominalizes a certain part of the nominal structure. This means that er is base-generated as part of the noun phrase and subsequently moved to a NP-external position: eri ... [Num/Q [ti]]. That the movement is obligatory can be attributed to the more general properties of discourse-linked pronouns. For instance, the examples in (330) show that weak definite pronouns like ’m are obligatorily scrambled to the left of clause adverbs such as waarschijnlijkprobably; cf. Section 22.1.3, sub IB, for further discussion.

330
a. Jan heeft waarschijnlijk die blauwe auto/*’m gekocht.
  Jan has probably that blue car/him bought
  'Jan has probably bought the blue car/it.'
b. Jan heeft die blauwe auto/’m waarschijnlijk gekocht.

The movement analysis is also similar to the pro-analysis in that it accounts for the fact that Q-er must precede the associate noun phrase when the latter is in the middle field of the clause. Because er is extracted from the noun phrase, the unacceptability of (331b) follows from the independently motivated restriction that a phrase from which an element has been extracted is frozen in its middle-field position; cf. Jan heeft eri lang [ti op] gewacht Jan has waited a long time for it versus *Jan heeft [ti op]j eri lang tj gewacht.

331
a. Jan heeft eri [één [ti]] meegenomen.
  Jan has er one with-taken
  'Jan has taken one of them with him.'
b. * Jan heeft [één [ti]]j eri tj meegenomen.

As before, the acceptability of topicalization of the remnant of the noun phrase in (328) requires an appeal to the notion of reconstruction. The clause-boundedness of the relation between Q-er and its nominal associate, illustrated in (329), now follows from the fact that scrambling is clause-bound (just like anaphor binding), which may actually be an improvement over the pro-analysis in the previous section, since it is not at all obvious that pro should be analyzed as an anaphor.

The claim that Q-er is pronominal and thus has referential properties is supported by the examples in (332). Example (332a) first shows that Q-er associated with a direct object can easily precede an indefinite indirect object, while (332b) shows that this is excluded if the indirect object contains a noun phrase denoting the same entities as the quantified noun phrase; cf. Coppen (1991:§2.4) and Kranendonk (2010:§2). This would follow from binding condition C if er binds the noun phrase embedded in the indirect object. The unacceptability of (332b) thus supports the claim that Q-er is referential.

332
a. Hij vertelde eri iemand die droevig was [drie [ti]].
  he told er someone who sad was three
  'He told three [= jokes] to someone.'
b. * Hij vertelde eri iemand die geen grapi kan waarderen [drie [ti]].
  he told er someone who no joke can appreciate three
  Intended reading: 'He told three jokes to someone who cannot appreciate a joke.'

Coppen and Kranendonk also provide a number of strong arguments for the movement analysis. They note that the restrictions on the relation between Q-er and its nominal associate are similar to those between a moved element and its trace. First, the examples in (333b&c) show that Q-er cannot be associated with a single noun phrase in a coordinate structure, while (333d) shows that er is possible if it is associated with both noun phrases. Section C38.3, sub II, shows that similar facts have been described for movement; cf. coordinate structure constraint and across-the-board movement.

333
a. Jan heeft [[twee postzegels uit Thailand] en [drie postzegels uit China]].
  Jan has two stamps from Thailand and three stamps from China
b. * Jan heeft eri [[twee postzegels uit Thailand] en [drie [ti] uit China]].
  Jan has er two stamps from Thailand and three from China
c. * Jan heeft eri [[twee [ti] uit Thailand] en [drie postzegels uit China]].
  Jan has er two from Thailand and three stamps from China
d. Jan heeft eri [[twee [ti] uit Thailand] en [drie [ti] uit China]].
  Jan has er two from Thailand and three from China

Second, the relation between Q-er and its nominal associate seems to be sensitive to islands for extraction. Consider the examples in (334), which show that R-extraction is possible from PP-complements but not from time adverbials.

334
a. Ik heb lang over mijn ontslag gepiekerd.
  I have long about my dismissal worried
  'I have worried long about my dismissal.'
a'. Ik heb eri lang [over [ti]] gepiekerd.
  I have there long about worried
  'I have worried about it for a long time.'
b. Ik heb dat boek tijdens mijn vakantie gelezen.
  I have that book during my vacation read
  'I have read that book during my vacation.'
b'. * Ik heb dat boek erj [tijdens [ti]] gelezen.
  I have that book there during read
  Intended reading: 'I have read that book during it.'

The examples in (335) show that we find the same thing with Q-er; er can be associated with a noun phrase in a PP-complement, but not in a time adverbial. The percentage sign indicates that some speakers of the southern variety of Dutch do not accept this construction; cf. Smessaert (2014:86).

335
a. Ik heb lang over twee problemen gepiekerd.
  I have long about two problems worried
  'I have worried long about two problems.'
a'. % Ik heb eri lang [over [twee [ti]]] gepiekerd.
  I have er long about two worried
b. Ik heb dat boek tijdens twee vergaderingen gelezen.
  I have that book during two meetings read
  'I have read that book during two meetings.'
b'. * Ik heb dat boek eri [tijdens [twee [ti]]] gelezen.
  I have that book er during two read

The examples in (336) further show that both R-extraction and the association of Q-er require that the PP-complement precede the verb in clause-final position. Note that Ik heb er lang gepiekerd over twee may be marginally acceptable with a locational reading of er, but this is not relevant for our present discussion.

336
a. * Ik heb eri lang gepiekerd [over [ti]].
  I have there long worried about
b. * Ik heb eri lang gepiekerd [over [twee [ti]]].
  I have er long worried about two

A third and final argument is that Q-er constructions exhibit the typical A'-movement property of licensing parasitic gaps; cf. Section V11.3.7 for a detailed discussion. Movement of de boeken across the infinitival adjunct clause in (337a) can license the parasitic gap e; example (337b') shows that the assumed extraction of Q-er results in a configuration similar to that in (337a) and can also license a second, parasitic gap; (337b'') is added to show that the gap e does indeed depend on Q-er extraction from the noun phrase.

337
a. Zij heeft de boeken [[zonder ze/ ei te lezen] [vP ti opgeborgen]].
  she has the books without them/e to read prt.-filed
  'She has filed the books without reading them.'
b. Jan heeft [een [[NP auto] met zes zitplaatsen]] gekocht.
  Jan has a car with six seats bought
  'Jan has bought a car with six seats.'
b'. Jan heeft er [één [[NP ti] met zes zitplaatsen/e]] gekocht.
  Jan has there one with six seats bought
  'Jan has bought one with six seats.'
b''. Jan heeft [een [[NP auto] met zes zitplaatsen/*e]] gekocht.
  Jan has a car with six seats bought

The discussion above has shown that the movement analysis has much to commend itself, but it should be noted that there are also problems. The most important one is related to structure (335a'), which assumes that Q-er can be extracted from the nominal complement of a PP. However, there are reasons to think that this is usually not possible. First, consider the examples in (338), which are given only to show that R-extraction from the voor-PP is possible.

338
a. Dat brood is toch voor de lunch bedoeld.
  that bread is prt for lunch intended
  'That bread is intended for lunch, isnʼt it?'
b. Dat brood is eri toch [voor [ti]] bedoeld.
  that bread is there prt for intended
  'That bread is intended for it, isnʼt it?'

Now consider example (339a), which differs from (338a) in that the preposition voor takes the PP-complement bij de koffie instead of the nominal phrase de lunch. Example (339b) shows that R-extraction from the voor-PP is not possible.

339
a. Die koekjes zijn toch voor bij de koffie bedoeld.
  those cookies are prt for with the coffee intended
  'Those cookies are intended to be eaten with the coffee, arenʼt they?'
b. * Die koekjes zijn eri toch [voor [bij [ti]]] bedoeld.
  those cookies are there prt for with intended

Note that R-extraction from the voor-PP leads to a configuration similar to that proposed for the Q-er construction in (336b), in the sense that a moved element is related to a trace within a complement of a preposition. The difference in acceptability between (339b) and (335a') therefore casts some doubt on the movement analysis of Q-er, unless it can be reduced to some independent reason. One approach would be to assume that the unacceptability of (339b) is due to the fact that the embedded bij-phrase is an island for extraction, but this does not seem to be the case since example (340) shows that R-extraction from the bij-phrase is possible as long as the R-word remains within the voor-PP.

340
Die koekjes zijn [voor eri [bij [ti]]] bedoeld.
  those cookies are for there with intended

Since we have no further insight to offer here, we will leave this problem for future research.

[+]  D.  Quantitative er and N-ellipsis

So far, this section has shown that Q-er can be associated with an interpretive gap within a noun phrase modified by a cardinal numeral or a quantifier; we have identified the gap as the trace of Q-er. There are also cases where an NP-internal gap is not associated with Q-er. Some examples are given in (341); adding Q-er to the second conjuncts leads to unacceptable results.

341
a. Jan kocht vier vazen en Peter kocht drie [e].
cardinal numeral
  Jan bought four vases and Peter bought three
b. Jan kocht veel souvenirs maar Marie kocht weinig [e].
quantifier
  Jan bought many souvenirs but Marie bought few
c. Els wil deze auto en Peter wil die [e].
demonstrative pronoun
  Els wants this car and Peter wants that

The second conjuncts in (341) are reduced clauses derived by gapping, so one might assume that the gapping operation also triggers obligatory deletion of Q-er. The prediction would then be that Q-er should appear in the non-gapped counterparts of these sentences. The examples in (342) show that this prediction is correct for the cases with a numeral or a quantifier, but not for the case with a demonstrative pronoun.

342
a. Jan kocht vier vazen en Peter kocht *(eri) [drie [ti]].
  Jan bought four vases and Peter bought there three
b. Jan kocht veel souvenirs maar Marie kocht *(eri) [weinig [ti]].
  Jan bought many souvenirs but Marie bought there few
c. * Els wil deze auto en Peter wil eri [die [ti]].
  Els wants this car and Peter wants there that

The unacceptability of (342c) is not surprising, since noun phrases with a demonstrative never occur with Q-er. It might then be attractive to assume that the demonstrative pronoun die in the (c)-examples is not a modifier of a larger noun phrase but an independently used argument; cf. Section 19.2.3.1. However, the examples in (343) show that this solution is not viable either, because the alleged demonstrative argument can be followed by an attributively used adjective.

343
a. Els wil deze Duitse auto en Peter wil [die Amerikaanse [e]].
  Els want this German car and Peter wants that American (one)
b. Els wil deze Duitse auto en Peter wil [die Amerikaanse [e]].
  Els want this German car and Peter wants that American (one)

Nominal constructions of the type in the second conjuncts of the examples in (343), consisting of a determiner followed by an attributive adjective, are generally assumed to be derived by so-called N-ellipsis, i.e. [e] represents a noun that can be elided because its content is recoverable from the context. If this is a viable assumption, there is no a priori reason not to apply a similar analysis to the cases in (342a&b). We are then faced with two competing analyses for these examples: we must leave the question of which is the better one to future research. We refer the reader to A5.4 for further discussion of N-ellipsis.

References:
    report errorprintcite