- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
- 3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
- 3.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
- 5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
- Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
- 3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
- 3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
- 4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
- 5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
- 7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
- Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
- Adpositions and adpositional phrases
- 1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
- 1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
- 1 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Nouns and noun phrases (JANUARI 2025)
- 15 Characterization and classification
- 16 Projection of noun phrases I: Complementation
- 16.0. Introduction
- 16.1. General observations
- 16.2. Prepositional and nominal complements
- 16.3. Clausal complements
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases II: Modification
- 17.0. Introduction
- 17.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 17.2. Premodification
- 17.3. Postmodification
- 17.3.1. Adpositional phrases
- 17.3.2. Relative clauses
- 17.3.3. Infinitival clauses
- 17.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 17.3.5. Adjectival phrases
- 17.3.6. Adverbial postmodification
- 17.4. Bibliographical notes
- 18 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 18.0. Introduction
- 18.1. Binominal constructions without a preposition
- 18.2. Binominal constructions with a preposition
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Determiners: Articles and pronouns
- 19.0. Introduction
- 19.1. Articles
- 19.2. Pronouns
- 19.3. Bibliographical notes
- 20 Numerals and quantifiers
- 20.0. Introduction
- 20.1. Numerals
- 20.2. Quantifiers
- 20.2.1. Introduction
- 20.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 20.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 20.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 20.2.5. Modification of quantifiers
- 20.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 20.3. Quantitative er constructions
- 20.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 20.5. Bibliographical notes
- 21 Predeterminers
- 21.0. Introduction
- 21.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 21.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 21.3. A note on focus particles
- 21.4. Bibliographical notes
- 22 Syntactic uses of noun phrases
- 23 Referential dependencies (binding)
- Syntax
-
- General
This section discusses N-van-een-N constructions of the type in (168). The examples in (168a) and (168b) show that there are two semantic subtypes of this construction; cf. Den Dikken (2006:§5). Example (168a) involves a kind of metaphorical comparison: Jan’s physical build is compared to that of a tree, i.e. he is huge. The most prominent reading of (168b), on the other hand, is one in which a quality is attributed to Jan in his capacity as a doctor: he may be brilliant in other respects, but he is certainly not brilliant as a doctor. In many cases, however, it is not easy to distinguish between the two subtypes. For instance, example (168c) is a case of evaluative metaphoric comparison; not only is Jan compared to a dike, but this comparison is also (in this case conventionally) used to express that Jan has certain (unspecified) qualities that are highly desirable in a director.
a. | Jan is een | boom | van | een kerel. | |
Jan is a | tree | of | a fellow | ||
'Jan is a fellow like a tree' |
b. | Jan is een | onbenul | van | een dokter. | |
Jan is an | idiot | of | a doctor | ||
'Jan is an idiot as a doctor.' |
c. | Jan is een | dijk | van | een directeur. | |
Jan is a | dike | of | a director |
The semantic relation between the nouns in the binominal N-van-een-N construction in (169a) is therefore of a very different nature from the relation between the nouns in a construction such as (169b), where the PP van een piraatof a pirate is a PP-modifier of the noun schattreasure: in the former we are talking about a cat, whereas in the latter we are talking about a treasure.
a. | Marie heeft | een schat | van | een kat. | |
Marie has | a treasure | of | a cat | ||
'Marie has a very sweet cat.' |
b. | Jan bewonderde | een schat van een piraat. | |
Jan admired | a treasure of a pirate | ||
'Jan admires a treasure of a pirate.' |
The two constructions are also syntactically different. For example, the indefinite articles in the binominal construction in (169a) cannot be replaced by the definite article dethe (at least not while preserving the intended metaphorical meaning of the example), whereas this is perfectly possible in the modification construction in (169b). This is illustrated in (170).
a. | # | Marie heeft de schat van een kat. |
a'. | # | Marie heeft een schat van de kat. |
a''. | # | Marie heeft de schat van de kat. |
b. | Jan bewonderde de schat van een piraat. |
b'. | Jan bewonderde een schat van de piraat. |
b''. | Jan bewonderde de schat van de piraat. |
Another difference between the two constructions in (169) is that the binominal N-van-een-N construction in (169a) cannot be split, whereas the PP-modifier in construction (169b) can be separated from the noun schattreasure by PP-over-V, as in (171a). This may also hold for topicalization, although there are reasons to prefer an analysis of the van-PP in (171b) as a restrictive adverbial clause; cf. Section 16.2.1, sub V.
a. | # | dat Marie een schat heeft van een kat. |
a'. | # | Van een kat heeft Marie een schat. |
b. | dat Jan een schat bewonderde van een piraat. |
b'. | Van een piraat bewonderde Jan een schat. |
Now that we have seen that the binominal construction in (169a) is different from the modified noun phrase in (169b), we will examine the former in more detail. Keep in mind that the judgments given on the examples in the following subsections reflect only the metaphorical use of the construction; occasionally the given strings are acceptable under the modification interpretation, i.e. with a van-PP modifying the first noun, but this will not be indicated.
- I. The relation between the two nouns (number agreement between the two nouns)
- II. The semantic head of the construction
- III. The syntactic head of the construction (number agreement with the finite verb)
- IV. Articles and other determiners preceding N1 (gender agreement)
- V. Modification of the nouns
- VI. The article een preceding N2
- VII. The preposition van
- VIII. Syntactic distribution
The most striking property of the N-van-een-N construction is that the two nouns usually agree in number: if N1 is singular, N2 must also be singular; if N1 is plural, N2 must also be plural. This is illustrated in (172).
a. | een | schat | van | een | kat | ... sg ... sg ... | |
a | treasure | of | a | cat |
b. | schatten | van | katten | ... pl ... pl ... | |
treasures | of | cats |
c. | * | een | schat | van | katten | ... sg ... pl ... |
a | treasure | of | cats |
d. | * | schatten | van | een | kat | ... pl ... sg ... |
treasures | of | a | cat |
As shown in (173), the N-van-een-N construction resembles the copular construction in this respect, where number agreement between the subject and the predicative noun phrase is also generally obligatory; cf. Section 22.2, sub IV, for some exceptions. This supports the idea that the two nouns in the N-van-een-N construction stand in a predicative relation.
a. | Die kat | is een schat. | ... sg ... sg ... | |
that cat | is a treasure |
b. | Die katten | zijn | schatten. | ... pl ... pl ... | |
those cats | are | treasures |
c. | ?? | Die katten | zijn | een schat. | ... pl ... sg ... |
those cats | are | a treasure |
d. | * | Die kat | is schatten. | ... sg ... pl ... |
that cat | is treasures |
Occasionally, however, predicative singular nouns can be predicated of a plural subject, as in (174a), and this is even the norm when the predicate is a mass noun, as in (174b). Bennis et al. (1998) claim that for some people the corresponding N-van-een-N constructions in the primed examples are also acceptable (to varying degrees), and cases like (174b') can indeed be found on the internet using the search string [dat tuig van een]. This emphasizes the similarity between the N-van-een-N construction and the copular construction, and thus supports the idea that N1 and N2 are in a predicative relation in the N-van-een-N construction.
a. | Die feiten | zijn | een ramp. | |
those facts | are | a disaster |
b. | Die voetbalvandalen | zijn tuig. | |
those hooligans | are scum |
a'. | % | die ramp | van | een feiten |
that disaster | of | a facts |
b'. | % | dat tuig | van | een | voetbalsupporters |
that scum | of | a | hooligans |
It has also been claimed that examples such as (175b), in which N2 is a mass noun, are at least marginally possible for some speakers (we found one example on the internet). However, the corresponding copular construction is absolutely unacceptable. Note, however, that in English, singular mass nouns that trigger plural agreement on the finite verb (like the police in The police are coming) can occur as the subject in a copular construction with a plural nominal predicate: The police are idiots. When a mass noun triggers singular agreement on the finite verb, however, this is impossible: %The government is/are idiots. The unacceptability of Dutch examples such as (175a) may therefore be due to the fact that all Dutch mass nouns trigger singular agreement on the finite verb.
a. | * | De regering | is/zijn | idioten. |
the government | is/are | idiots |
b. | % | die idioten | van | een regering |
those idiots | of | a government |
A hotly debated issue regarding the N-van-een-N construction is whether N1 or N2 is the semantic head of the construction. The fact that in constructions such as (176a), the N-van-een-N construction can be replaced by a noun phrase headed by either N1 or by N2 has led to the idea that the construction is ambiguous and that either of the two nouns can function as the semantic head of the construction.
a. | Jan en Ruud | zijn | twee schatten van katten. | |
Jan and Ruud | are | two treasures of cats |
b. | Jan en Ruud zijn twee schatten. |
c. | Jan en Ruud zijn twee katten. |
This conclusion, however, seems to be wrong, because the acceptability of (176b) is only due to the fact that the noun phrase twee schatten is used as a (metaphorical) predicate, just as in the N-van-een-N construction. If the binominal phrase is used as an argument, as in (177), the direct object twee schatten in (177b) cannot be construed metaphorically, but must refer to entities that are part of the regular denotation set of the noun schattreasure; consequently, (177b) refers to a different state of affairs than (177c). On the other hand, the fact that (177c) can be used to refer to the same state of affairs as (177a) clearly shows that it is N2 that acts as the semantic head of the N-van-een-N construction.
a. | Zij | heeft/kocht | twee schatten van katten. | |
she | has/bought | two treasures of cats |
b. | # | Zij heeft/kocht twee schatten. |
c. | Zij heeft/kocht twee katten. |
Since the two nouns in the N-van-een-N construction generally agree in number, it is difficult to say which of the two nouns triggers agreement on the finite verb. To determine this, we must appeal to the more exceptional and perhaps controversial cases in (174b) and (175b). Our own judgments suggest that non-linguistic factors may be decisive when we are dealing with a singular N1: in (178a) singular agreement seems to be preferred, whereas in (178a') it is plural agreement that is preferred. In examples such as (178b), where N1 is plural, we always seem to have plural agreement. The data in (178) shows that the fact that N2 is the semantic head of the construction does not necessarily imply that it is also the syntactic head of the construction; cf. the discussion in 18.1.1.2, where we reached a similar conclusion for quantificational binominal constructions.
a. | Die ramp van een feiten | %komt/*komen | zeer ongelegen. | |
that disaster of a facts | is/are | very inconvenient |
a'. | Die ramp van een feiten | %staan/*?staat | in iedere grammatica. | |
that disaster of a facts | are/is | in every grammar |
b. | Die idioten van een regering | ?zijn/*is | nu | helemaal gek | geworden. | |
those idiots of a government | are/is | now | completely mad | become |
Another way to determine the syntactic head of the construction is to consider which determiner the N-van-een-N construction takes. If the definite determiner agrees in gender with N1, we conclude that N1 is the syntactic head of the construction, and if it agrees with N2, we conclude that N2 is the syntactic head. Unfortunately, we cannot show this on the basis of the definite articles de and het, since we have already seen in (170a) that definite articles cannot be used in the N-van-een-N construction. However, gender agreement can also be illustrated by demonstrative pronouns: the demonstrative diethat/those is non-neuter and/or plural, whereas the demonstrative datthat is singular neuter.
a. | die[‑neuter] | schat[‑neuter] | van | een kat[‑neuter] | |
that | treasure | of | a cat |
b. | dat[+neuter] | vod[+neuter] | van | een schrift[+neuter] | |
the | rag | of | an exercise book |
c. | % | die[‑neuter] | schat[‑neuter] | van | een kind[+neuter] |
the | treasure | of | a child |
c'. | % | dat[+neuter] | schat[‑neuter] | van een kind[+neuter] |
d. | % | dat[+neuter] | vod[+neuter] | van | een roman[‑neuter] |
the | rag | of | a book |
d'. | * | die[‑neuter] | vod[+neuter] | van een roman[‑neuter] |
a. | die | schatten | van | katten | |
those | treasures | of | cats |
b. | die | vodden | van | schriften | |
those | rags | of | exercise books |
c. | die | vodden | van | romans | |
those | rags | of | novels |
The examples in (179a&b) and (180) show that the demonstratives can easily be used when the two nouns select the same demonstrative, i.e. when they both select die or dat. According to some speakers, the mixed singular examples are excluded, while other speakers accept at least some of these examples. In the case of (179c&c'), the judgments seem to differ among speakers: some prefer the primeless example, in which the demonstrative agrees with N1 but not with N2, while others prefer the primed example, in which the demonstrative agrees with N2. The judgments on the (d)-examples in (179), on the other hand, seem clearer: the primed example is generally rejected, while the primeless example is accepted by at least some speakers. Similar judgments were collected for the possessive pronouns onze[-neuter,+sg] our and ons[+neuter,+sg] our in (181). For a detailed discussion, we refer the reader to Everaert (1992).
a. | % | Onze[-neuter] | draak[‑neuter] | van | een toneelstuk[+neuter] | is | uitgevoerd. |
our | dragon | of | a play | has.been | performed |
a'. | % | Ons[+neuter] draak[‑neuter] van een toneelstuk[+neuter] is uitgevoerd. |
b. | % | ons[+neuter] | doetje[+neuter] | van | een filiaalchef[‑neuter] |
our | softy | of | a branch.manager |
b'. | * | onze[-neuter] | doetje[+neuter] van een filiaalchef[‑neuter] |
Table 6 summarizes the results above. Examples in which the determiner agrees in gender with the two nouns are always possible. If the two nouns differ in gender, agreement between the determiner and N1 is obligatory for at least one group of speakers. For another group of speakers, the gender of N1 affects the agreement pattern: if N1 is [-neuter], agreement between the determiner and N2 is preferred, but if N1 is [+neuter], agreement between the determiner and N2 is also blocked for them. Obviously, the cases in which there is no agreement at all produce the most degraded results, which is not reflected in the judgments in the table.
N1 | N2 | agreement with | judgment | |||
group I | group II | group III | ||||
DET[-neuter] | -neuter | -neuter | N1 and N2 | ✓ | ✓ | ✓ |
-neuter | +neuter | N1 | * | ? | * | |
+neuter | -neuter | N2 | * | * | * | |
+neuter | +neuter | no agreement | * | * | * | |
DET[+neuter] | +neuter | +neuter | N1 and N2 | ✓ | ✓ | ✓ |
+neuter | -neuter | N1 | * | ? | * | |
-neuter | +neuter | N2 | * | * | ? | |
-neuter | -neuter | no agreement | * | * | * |
To conclude this discussion of agreement, we would like to point out that the set of determiners preceding the N-van-een-N construction is rather limited. For example, the demonstratives die/dat in (179) and (180) above do not really have a deictic function, but rather seem to express some kind of affective meaning, as can also be found in e.g. die Jan toch!, which is said about Jan when he does/says something special and the speaker wants to express his approval or (mild) disapproval of what Jan does/says. As shown in (182a), the use of demonstratives in their deictic function generally leads to a bad result, as does the use of the definite article does. Only in very special contexts are “true” demonstratives possible. For instance, an interrogative example such as (182b) seems possible if the speaker hugs the cat in question and thus shows that he himself likes it, but not if he just points at it. In other words, (182b) is only possible as a kind of rhetorical question.
a. | ?? | Jan bekeek | die schatten van katten | (en | Marie | bekeek | deze). |
Jan looked.at | those treasures of cats | and | Marie | looked.at | those |
b. | En | wat | vind | je | van | deze schat van een kat? | |
and | what | consider | you | of | this treasure of a cat | ||
'And, what do you think of this wonderful cat?' |
The fact that the N-van-een-N construction conveys a strong personal evaluation of the referent of the whole construction may also account for the fact that first-person possessive pronouns are more common in the construction than second or third-person ones. When acceptable, the use of second-person and third-person possessive pronouns generally conveys an ironic message; the speaker of (183b), for example, confronts the hearer with a fact that is inconsistent with the description of the cats as being “schatten”.
a. | Mijn/*?jouw/*?haar schatten van katten | zijn | ziek. | |
my/your/her treasures of cats | are | ill |
b. | Mijn/jouw/haar schatten van katten | hebben | het vlees | weer eens | gestolen. | |
my/your/her treasures of cats | have | the meat | again | stolen | ||
'Those nice cats of mine/yours/hers stole the meat from the pan again.' |
Due to restrictions like these, the set of determiners preceding the N-van-een-N construction is largely limited to the cases discussed above and the indefinite articles een/∅ and derivatives of them like zo’nsuch a, geenno and wat eenwhat a. Some examples with these indefinite determiners are given in (184).
a. | Ruud is een | schat | van | een kat. | |
Ruud is a | treasure | of | a cat |
a'. | Jan en Ruud | zijn ∅ | schatten van katten. | |
Jan and Ruud | are | treasures of cats |
b. | Jan is zo’n | schat | van | een kat. | |
Jan is such a | treasure | of | a cat |
c. | Is Ruud geen | schat | van | een kat? | |
Is Ruud no | treasure | of | a cat | ||
'Isnʼt Ruud a wonderful cat?' |
d. | Wat | een | schat | van | een kat! | |
what | a | treasure | of | a cat | ||
'What a wonderful cat!' |
The modification of nouns in the construction is subject to several restrictions. For example, it is impossible to insert an attributive adjective immediately before N2; the only exceptions are classifying adjectives in collocations like Cyperse kattabby in (185c).
a. | * | een | schat | van | een | vriendelijke | kat |
a | treasure | of | a | kind | cat |
b. | ?? | een | schat | van | een | oude | kat |
a | treasure | of | an | old | cat |
c. | een | schat | van | een | Cyperse kat | |
a | treasure | of | a | tabby |
It is possible to use an attributive adjective to modify N1, but generally these modifiers are amplifying or affective in nature and do not attribute a property to N1, which is of course not surprising given that N1 is not referential in nature.
a. | een | grote | schat | van | een | kat | |
a | big | treasure | of | a | cat | ||
'a very nice cat' |
b. | een | lelijk | serpent | van | een | hond | |
an | ugly | serpent | of | a | dog | ||
'a very nasty dog' |
According to some, an attributive adjective preceding N1 can also be used to modify N2, which would be consistent with the fact that it is N2 that acts as the semantic head of the construction. Some examples, taken from Den Dikken (1995b), are given in (187).
a. | % | een | roodharig[+neuter] | slagschip[+neuter] | van | een | vrouw[‑neuter] |
a | red.haired | battleship | of | a | woman | ||
'a giant red-haired woman' |
a'. | * | een roodharige[‑neuter] slagschip[+neuter] van een vrouw[‑neuter] |
b. | % | een | roodharige[‑neuter] | ijsberg[‑neuter] | van | een | wijf[+neuter] |
a | red.haired | iceberg | of | a | bitch | ||
'a frigid red-haired bitch' |
b'. | % | een roodharig[+neuter] ijsberg[-neuter] van een wijf[+neuter] |
Insofar as the examples in (187) are acceptable, it is clear that roodharig must modify N2. Note that the data in (187) is in line with the results regarding gender agreement in Table 6: the (a)-examples show that when N1 is neuter and N2 is non-neuter, the adjective must agree with N1, whereas the (b)-examples show that when N1 is non-neuter and N2 is neuter, speakers seem to vary with respect to the noun that triggers agreement — for some speakers it is N1, as in (187b), while for others it is N2, as in (187b'). So again, we have to conclude that the feature [+neuter] on N1 blocks gender agreement with N2 for all speakers.
Although attributively used adjectives can precede N1, postnominal modifiers cannot immediately follow it, as shown in (188a). Probably the impossibility of modifying N1 is again due to the fact that N1 is not referential in nature. Example (188b) shows that postmodifiers following N2 are possible, but in these cases we cannot immediately decide whether the PP modifies N2 or the whole N-van-een-N construction.
a. | een | boom | (*daar/*in de tuin) | van | een kerel | |
a | tree | there/in the garden | of | a fellow | ||
'a big/strong fellow' |
b. | een | boom | van | een | kerel | uit Groningen | |
a | tree | of | a | fellow | from Groningen |
In order to find out whether the modifier in (188b) is modifies N2 or the complete N-van-een-N construction, we can consider relative clauses such as those given in (189). The fact that the relative pronoun must agree in gender with N2 shows that it is this noun that is modified, and not the complete N-van-een-N construction.
a. | een schat[‑neuter] | van | een | kind[+neuter] | dat[+neuter]/*die[‑neuter] | ziek | is | |
a treasure | of | a | child | that | ill | is | ||
'a darling child that is ill' |
b. | een kreng[+neuter] | van | een | vrouw[‑neuter] | die[+neuter]/*dat[+neuter] | weggelopen | is | |
a carcass | of | a | wife | that | run.away | is | ||
'a bitch of a wife that has run away' |
The indefinite article preceding N2 cannot be replaced by other kinds of determiners. The indefinite article seems to be sensitive to the number of N2: if N2 is singular the indefinite article is eena, and if it is plural, the article has the null form.
a. | Marie heeft | een schat | van | een/*∅ | kat. | |
Marie has | a treasure | of | a | cat |
b. | Marie heeft | twee schatten | van | ∅/%een | katten. | |
Marie has | two treasures | of | ∅/a | cats |
The “%” before een in (190b) expresses that while Bennis et al. (1998) claim that examples such as schatten van een katten are possible, other speakers consider the result to be at best highly marked. Nevertheless, the Npl van een Npl construction is perfectly acceptable to all speakers in exclamative contexts like (191a), where both nouns are preceded by the indefinite article een (pronounced with schwa: [ən]). As shown in (191b), such a combination of een and a plural noun is not restricted to N-van-een-N constructions of this kind, but is typical for this kind of exclamative constructions; cf. Section 19.1.4.2, sub I.
a. | Een schatten | van | een katten | dat | hij | heeft! | |
a treasures | of | a cats | that | he | has |
b. | Een boeken | dat | hij | heeft! | |
a books | that | he | has |
This suggests that the indefinite article and N2 can simply be analyzed as a noun phrase. However, there is a problem with this conclusion; een is also possible with N2s that normally cannot be preceded by an indefinite article. The most striking case concerns proper nouns: normally a proper noun like Marie is not preceded by an indefinite article (*een Marie), but in (192) it is obligatory.
a. | die | schat | van | *(een) | Marie | |
that | treasure | of | a | Marie |
b. | dat | serpent | van | *(een) | Marie | |
that | snake | of | a | Marie |
The same thing can perhaps be shown on the basis of substance nouns, which normally cannot be preceded by an indefinite article either: een pracht van een wijn/kaas (lit.: a beauty of a wine/cheese). A caveat is in order, however, because speakers tend not to construe the N2s in such cases as substance nouns; instead, the noun wijn is interpreted as referring to a certain kind of wine, and the N2 kaas can refer to an actual object (i.e. the concrete result of the production process).
There are also proper nouns that can be preceded by a definite but not an indefinite article, for example de/*een Westerkerk or het/*een paleis op de Dam. Again, these proper nouns must be preceded by een in the N-van-een-N construction; note that the definite article, which is normally present, cannot be used in these binominal constructions.
a. | die | pracht | van | een | Westerkerk | |
that | beauty | of | a | Westerkerk |
b. | dat | monster | van | een | Paleis op de Dam | |
that | monster | of | a | Paleis op de Dam |
The facts in (192) and (193) have led to the suggestion that een is not actually part of the noun phrase headed by N2, but is present to perform some other function; cf. Bennis et al. (1998) for discussion.
Since the preposition van cannot be replaced by any other preposition, it has been suggested that it is a spurious preposition. Alexiadou et al. (2007:246) suggest that this is also supported by the fact that, unlike true van-PPs, the sequence van + noun phrase cannot undergo R-pronominalization; cf. (194b). Another fact that might point in this direction is that this sequence cannot be separated from the sequence preceding it; this is illustrated for PP-over-V in (194c).
a. | Jan is | een boom | van een kerel. | |
Jan is | a tree | of a fellow |
b. | * | Jan is een boom | ervan. |
Jan is a tree | there-of |
c. | * | Ik | weet | dat | Jan een boom | is van een kerel. |
I | know | that | Jan a tree | is of a fellow |
Bennis et al. (1998) also adopt the claim that van is a spurious preposition, and they have suggested that its syntactic function is to signal the (metaphorical) predicative relation between N1 and N2; cf. die kerel is een boomthat fellow is (like) a tree. It is claimed that van is in a sense comparable to the copula zijnto be in a copular construction; cf. Den Dikken (2006:§5) for a detailed technical implementation of this idea.
The N-van-een-N construction can be used in all regular NP-positions, i.e. both as an argument and as a nominal predicate. In (195) we give examples in which the construction functions as subject, direct object, indirect object, complement of a preposition, and predicate in a copular construction.
a. | Zo’n schat van een kind | verdient | een lolly. | subject | |
such a treasure of a child | deserves | a lollipop |
b. | Ik | heb | een pracht van een vaas | gekocht. | direct object | |
I | have | a beauty of a vase | bought |
c. | Jan geeft | zo’n schat van een kind | graag | een kusje. | indirect object | |
Jan gives | such a treasure of a child | gladly | a kiss |
d. | Iedereen | heeft | respect voor | zo’n boom van een vent. | complement of P | |
everyone | has | respect for | such a tree of a fellow | |||
'Everybody has respect for such a big/strong fellow.' |
e. | Jan en Ruud | zijn | schatten van katten. | nominal predicate | |
Jan and Ruud | are | treasures of cats |
