- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
- 3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
- 3.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
- 5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
- Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
- 3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
- 3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
- 4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
- 5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
- 7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
- Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
- Adpositions and adpositional phrases
- 1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
- 1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
- 1 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Nouns and noun phrases (JANUARI 2025)
- 15 Characterization and classification
- 16 Projection of noun phrases I: Complementation
- 16.0. Introduction
- 16.1. General observations
- 16.2. Prepositional and nominal complements
- 16.3. Clausal complements
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases II: Modification
- 17.0. Introduction
- 17.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 17.2. Premodification
- 17.3. Postmodification
- 17.3.1. Adpositional phrases
- 17.3.2. Relative clauses
- 17.3.3. Infinitival clauses
- 17.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 17.3.5. Adjectival phrases
- 17.3.6. Adverbial postmodification
- 17.4. Bibliographical notes
- 18 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 18.0. Introduction
- 18.1. Binominal constructions without a preposition
- 18.2. Binominal constructions with a preposition
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Determiners: Articles and pronouns
- 19.0. Introduction
- 19.1. Articles
- 19.2. Pronouns
- 19.3. Bibliographical notes
- 20 Numerals and quantifiers
- 20.0. Introduction
- 20.1. Numerals
- 20.2. Quantifiers
- 20.2.1. Introduction
- 20.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 20.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 20.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 20.2.5. Modification of quantifiers
- 20.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 20.3. Quantitative er constructions
- 20.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 20.5. Bibliographical notes
- 21 Predeterminers
- 21.0. Introduction
- 21.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 21.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 21.3. A note on focus particles
- 21.4. Bibliographical notes
- 22 Syntactic uses of noun phrases
- 23 Referential dependencies (binding)
- Syntax
-
- General
This section shows that it is possible to modify cardinal numerals, and discusses some of the means that can be used. That modification of cardinals is possible supports the claim in Section 20.1.1.1 that cardinals are not the head of a NumP, but located in its specifier position (here indicated in italics): [NumP [Modifier cardinal] [Num [NP ...]]].
Cardinals can easily be modified by two types of adverbial phrases: approximative modifiers, which indicate that the cardinality expressed by the cardinal is approximately correct, and modifiers that indicate that the cardinality is precise. Examples of approximative modifiers are bijnanearly, circaabout, ongeveerapproximately, ruimover, and zowatabout (cf. (63a)); examples of the second type are preciesexactly and exactexactly (cf. (63b)).
a. | Jan heeft | bijna/ongeveer/ruim | duizend | boeken. | |
Jan has | nearly/about/over | thousand | books | ||
'Jan has nearly/about/over a thousand books.' |
b. | Jan heeft | precies/exact | duizend | boeken. | |
Jan has | exactly/exactly | thousand | books | ||
'Jan has exactly a thousand books.' |
Approximate modifiers are typically used with fairly round figures. Without further context, it would sound strange to say something like (64a), since the use of the cardinal negenhonderd en zevenennegentig (997) suggests that the speaker is able to give the exact number of books involved so that the modifier is superfluous; examples such as (64a) are only felicitous if it is known from the context that Jan for some reason wants to collect precisely 997 books. However, this restriction does not apply in cases such as (64b), where the noun can also be preceded by fractions; for example, bijna negenhonderd en zevenennegentig euronearly nine hundred and ninety-seven euros could refer to an amount of €996.89.
a. | $ | Jan heeft | bijna/ongeveer/ruim | negenhonderd en zevenennegentig | boeken. |
Jan has | nearly/about/over | nine hundred and ninety seven | books |
b. | Jan heeft | bijna/ongeveer/ruim | negenhonderd en zevenennegentig | euro. | |
Jan has | nearly/about/over | nine hundred and ninety seven | euro |
There are also modifiers that express that the cardinality given by the cardinal is an upper or lower bound. Some modifiers indicating that the cardinality given by the cardinal is an upper bound are given in (65a); some modifiers indicating a lower bound are given in (65b).
a. | hoogstens/ten hoogste/hooguit/maximaal | veertig boeken | |
at.most | forty books | ||
'at most forty books' |
b. | minstens/tenminste/minimaal/zeker | veertig boeken | |
at.least | forty books | ||
'at least forty books' |
For completeness’ sake, note that similar meanings can be expressed by the comparative phrases meer/minder dan + NPmore/less than + NP in (66a). This example is special in that the dan-phrase must precede the modified noun: it cannot follow the noun, as would be the case in examples such as (66b); cf. example (297) in Section 20.2.5 for similar constructions with degree quantifiers.
a. | dat | Marie meer/minder | <dan veertig> | boeken <*dan veertig> | heeft. | |
that | Marie more/less | than forty | books | has |
b. | dat | Marie meer/minder | <*dan Jan> | boeken <dan Jan> | heeft. | |
that | Marie more/less | than Jan | books | has |
It seems that the difference in the placement of the dan-phrase is related to its scope: the comparison in (66a) refers only to the cardinality of the set of books involved, while the comparison in (66b) refers to the cardinality of the set of books owned by Marie and Jan, respectively. That the dan-phrase must precede the head noun in (66a) is consistent with our earlier suggestion that DP-internal quantifiers are phrases located in the specifier position of NumP (again indicated in italics): [NumP[meer/minder [dan veertig]] Num [NP boeken]]. For some semantic observations on this construction, see Smessaert (2014:84-5).
The use of approximative adverbial phrases is not the only way to express the notion of approximation. Dutch has a wide variety of ways of expressing this notion. The examples in (67), for instance, show that there are a number of adjectives that can serve this function; like the approximative adverbs, they precede the cardinal that they modify, which would of course follow directly if the internal structure of the bracketed phrases were as follows: [[een A cardinal] [Num [NP ... N ...]]].
a. | Jan heeft | [[een | kleine | honderd] | boeken]. | |
Jan has | a | small | hundred | books | ||
'Jan has a little less than a hundred books.' |
b. | Jan heeft | [[een | dikke | honderd] | boeken] | |
Jan has | a | fat | hundred | books | ||
'Jan has good hundred books.' |
c. | Jan heeft | [[een goede veertig] | minuten] | gelopen. | |
Jan has | a good forty | minutes | walked | ||
'Jan has walked a good forty minutes.' |
The examples in (67) seem to be related to (68a), where no adjective is used and the indefinite article een (i.e. the form pronounced as [ən]) expresses the approximative meaning all by itself; the adjectives in (67) can probably be seen as modifiers that make the approximative reading more specific: the adjective klein indicates that the cardinality is slightly lower than 100, while the adjective dik expresses that the cardinality is slightly higher. The non-D-linked demonstrative zo’n can be used with a similar effect in (68b), although it seems that the adjectives in (67) cannot be easily used in such examples (although they do occur on the internet): %zo’n kleine/dikke honderd boeken.
a. | een | honderd | boeken | |
a | hundred | books | ||
'about a hundred books' |
b. | zo’n | honderd | boeken | |
such.a | hundred | books | ||
'about a hundred books' |
Note also that the approximative reading of een and zo’n can be enhanced by using a juxtaposition of two cardinals, as in (69).
een/ zo’n | zes, | zeven euro | ||
a/such a | six | seven euro | ||
'about six or seven euro' |
The suggestion that the adjectives in (67) modify the meaning expressed by the indefinite article is further supported by the fact, shown in (70), that the indefinite article cannot be replaced by a definite one, which suggests that the adjectives do not express an approximative meaning all by themselves.
a. | * | de | kleine | honderd | boeken |
the | small | hundred | books |
b. | * | de | dikke/goede | honderd | boeken |
the | fat/good | hundred | books |
However, Haeseryn et al. (1997) note that the adjectives dik and goed in (67b) are also used in speech without the article een. Although examples such as (71a) sound marked to us, especially with goed, they are easy to find on the internet. We therefore conclude that, at least for speakers who accept and produce such examples, these adjectives can express an approximative meaning in themselves. However, this does not seem to hold for klein; (71b) is certainly not acceptable.
a. | % | dik/goed honderd boeken |
b. | * | klein honderd boeken |
The constructions in (68) seem to alternate with the constructions in (72), where the cardinal is expressed in a postnominal of-phrase. It is not clear to which word class of belongs; of is usually a conjunction or an interrogative complementizer, but neither of these functions seems appropriate for these examples. Nor is it possible to add an approximative modifier to such constructions, although the approximative reading can be enhanced by using cardinals in juxtaposition.
a. | een | boek | of honderd | |||||
a | book | of hundred | ||||||
'about a hundred books' |
a'. | een | euro of | zes, | zeven | ||||
an | euro of | six | seven | |||||
'about six or seven euros' |
b. | zo’n | boek | of honderd | |||||
such.a | book | of hundred | ||||||
'about a hundred books' |
b'. | zo’n | euro of | zes, | zeven | ||||
such.a | euro of | six | seven | |||||
'about six or seven euros' |
Example (73a) is another way of expressing the same meaning. The phrase een stuk of honderd in this construction seems to have more or less the same structure as the phrase in (72a) and acts as a complex cardinal modifying the noun boeken. Although we consider the use of zo’n in this construction to be marked, examples such as (73b) are easy to find on the internet, so we have marked it with “%”.
a. | [[een stuk | of | honderd] | boeken] | |
a piece | of | hundred | books | ||
'about a hundred books' |
b. | % | zo’n stuk | of | honderd boeken |
such.a piece | of | hundred books | ||
'about a hundred books' |
Despite the fact that the examples in (72a) and (73a) express more or less the same meaning, they exhibit quite different syntactic behavior. The first difference concerns subject-verb agreement. Since the noun preceding the cardinal in (72) is singular, it is not surprising that this noun phrase triggers singular agreement on the verb in (74a), although plural agreement seems possible for some speakers. Example (74b), on the other hand, shows that this is different with the noun phrase in (73a); the finite verb does not agree with the singular noun stuk, but with the plural noun boeken, a phenomenon common to several types of binominal constructions; cf. Section 18.1.1.
a. | Er | staat/%staan | een boek | of | honderd | in de kast. | |
there | stands/stand | a book | of | hundred | in the bookcase |
b. | Er | staan/*?staat | een stuk | of | honderd | boeken | in de kast. | |
there | stand/stands | a piece | of | hundred | books | in the bookcase |
The second difference concerns the modification of the noun. The examples in (75) show that the noun boek can be modified when it is part of the structure in (73a), but not when it is part of the structure in (72a).
a. | een | (*interessant) | boek | of | honderd | |
an | interesting | book | of | hundred |
b. | een stuk | of | honderd | interessante boeken | |
a piece | of | hundred | interesting books |
The third difference and concerns the fact that in (73a) the cardinal can be replaced by the modifier watsome, whereas this is impossible in (72a). The resulting structures are given in (76)
a. | * | een | boek | of wat |
a | book | of some |
b. | een stuk | of wat | boeken | |
a piece | of some | books | ||
'some books' |
Corver (2001) suggests that the position of the of-phrases in the examples in (72) indicates the base position of cardinals in general: more specifically, cardinals are inserted in postnominal position as nominal predicates and are subsequently moved into prenominal position as a result of (obligatory) predicate inversion. This proposal may provide a better understanding of examples such as (77a), where the sequence tien of zo forms a semantic unit (meaning “approximately 10”) but is syntactically split. This would follow if we assume that the string tien of zo is base-generated in postnominal position and that the cardinal is subsequently moved into prenominal position with obligatory stranding of the of zo part, as in (77b). For the empirical motivation (partly based on cross-linguistic evidence) and the technical implementation of this analysis, see Corver (2001) and Corver & Zwarts (2005:§4).
a. | Jan | heeft | [tien boeken | of zo]. | |
Jan | has | ten books | or so | ||
'Jan has about ten books.' |
b. | Jan | heeft [tieni boeken [ti of zo]] |
A very different way of expressing an approximative meaning is to use what appears to be a PP-like structure with a preposition like inin or tegenagainst, which must be followed by an NP-like structure introduced by the definite article de. The examples in (78) are repeated from Section 19.1.4.4, sub II.
a. | dat | Peter | in de duizend boeken | heeft. | |
that | Peter | into the thousand books | has | ||
'that Peter has more than a thousand books.' |
b. | dat | Peter | tegen de duizend boeken | heeft. | |
that | Peter | against the thousand books | has | ||
'that Peter has almost a thousand books.' |
The examples in (78) express more or less the same meaning as the examples in (79), where the head noun boeken is modified by the complex cardinal ruim/bijna duizend.
a. | dat | Peter | ruim duizend boeken | heeft. | |
that | Peter | over thousand books | has | ||
'that Peter has over a thousand books.' |
b. | dat | Peter | bijna duizend boeken | heeft. | |
that | Peter | nearly thousand books | has | ||
'that Peter has nearly a thousand books.' |
The syntactic behavior of the italicized phrases in (78) and (79) is also very similar: the PP-like structures in (78) behave like the indefinite noun phrases in (79). This is clear from the fact that both types of structure can function as subjects in the expletive constructions in (80). That we are dealing with subjects can be seen from the fact that the singular noun euro in the (a)-examples triggers singular agreement on the finite verb, while the plural noun leerlingen in the (b)-examples triggers plural agreement.
a. | Er | staat | rond | de duizend euro | op mijn spaarrekening. | |
there | stands | around | the thousand euro | on my savings account |
a'. | Er | staat | ongeveer | duizend euro | op mijn spaarrekening. | |
there | stands | approximately | thousand euro | on my savings account | ||
'There is about a thousand euro in my savings account.' |
b. | Er | zitten/*zit | tegen | de duizend leerlingen | op deze school. | |
there | sit/sits | against | the thousand pupils | at this school |
b'. | Er | zitten/*zit | bijna | duizend leerlingen | op deze school. | |
there | sit/sits | against | thousand pupils | at this school | ||
'There are nearly one thousand students at this school.' |
Of course, we could assume that the PP-like structures are idiomatic, but this does not seem plausible in view of the fact that Corver and Zwarts (2005:818-9) has shown that similar constructions can be found in a wide variety of languages. We will also show that there are many language-internal reasons for assuming that we are dealing with regular noun phrases with an adnominal PP in prenominal position. In particular, we will assume that the italicized phrases in the primeless examples in (80) are structurally similar to those in the primed examples. The structures in (81) show that they differ only in the categorial status of the phrase in the specifier position of the functional head NUM.
a. | [NumP [PP | rond [DP | de duizend]] [Num [NP | euro]]]] | |
[NumP [PP | around | the thousand | euro |
a'. | [NumP [DP | ongeveer | duizend] [Num [NP | euro]]]] | |
[NumP [DP | approximately | thousand | euro |
b. | [NumP [PP | tegen [DP | de duizend]] [Num [NP | leerlingen]]]] | |
[NumP [PP | against | the thousand | pupils |
b'. | [NumP [DP | bijna | duizend] [Num [NP | leerlingen]]]] | |
[NumP [DP | against | thousand | pupils |
The rejection of an idiomatic analysis in favor of the analysis in the primeless structures in (81) accounts for the syntactic productivity of the construction; many prepositions can appear in the construction. Example (82) divides the relevant prepositions into three semantic subclasses.
a. | more than: boven, over, in |
b. | less than: beneden, onder, tegen, binnen |
c. | approximately: rond, om en nabij, tussen |
The examples in (83) show that the original meaning of the prepositions is easily recognized.
a. | Hij | heeft | al | [[over de duizend] | boeken]. | |
he | has | already | over the thousand | books | ||
'He already has more than a thousand books.' |
b. | Jan heeft | [[tegen de honderd] | mensen] | uitgenodigd. | |
Jan has | [against the hundred | persons] | invited | ||
'Jan has invited almost a hundred people' |
c. | Het | duurt | [[rond de tien] | minuten]. | |
it | lasts | around the ten | minutes | ||
'It lasts about ten minutes.' |
In addition, example (84) shows that the selection restrictions of the prepositions are also preserved: tussenbetween is followed by a coordinated phrase.
Deze boeken | kosten | [tussen [DP [DP | de vijf] | en [DP | de tien]] | euro]. | ||
these books | cost | between | the five | and | the ten | euro | ||
'These books are between five and ten euros.' |
The syntactic productivity of the construction is also clear from the fact that it is sometimes possible with non-simplex prepositions.
a. | Het | duurt | [[om en nabij | de tien] | minuten]. | |
it | lasts | around and close.to | the ten | minutes | ||
'It takes approximately ten minutes.' |
b. | Er | waren | [[in de buurt van | de twintig] | deelnemers]. | |
there | were | in the vicinity of | the twenty | participants | ||
'There were close to twenty participants.' |
There are also prepositions that are not possible in the approximative PP construction; examples are voorin front of and naastnext to. Corver and Zwarts (2005:§3.2) argue that this is related to the fact that the numerical dimension is simpler than the spatial dimension; the former is one-dimensional, i.e. defined only in terms of linear order and distance. Since the number scale is metaphorically related to verticality, we do not find “horizontal” prepositions like voor and naast next to “vertical” prepositions like bovenabove and onder below. In short, this restriction on the lexical choice of prepositions is not an indication of the idiomatic status of the construction, but follows from independently motivated semantic properties of the numerical system.
The examples in (86), adapted from actual examples found on the internet, show that additional modifiers can be added to the prenominal PP. Since ruim and ver modify the cardinals and not the nouns prenten/euro, such examples can be interpreted as additional evidence for an analysis along the lines of (81a&b), where the sequence P + de + cardinal is construed as a complex modifier of the noun.
a. | Van Schagen | heeft | [[ver over de duizend] | prenten] | gemaakt. | |
Van Schagen | has | far over the thousand | prints | made | ||
'Van Schagen has probably made far more than a thousand prints.' |
b. | Deze monitoren | zijn verkrijgbaar | voor | [[ruim onder de honderd] | euro]. | |
these screens | are available | for | amply under the hundred | euro | ||
'These monitors are available for far less than one hundred euros.' |
We have not been able to find modifiers for sequences with prepositions that trigger the approximative meaning other than ongeveer, which leads to a more or less tautological result because it is also approximative in nature; this is clear from the fact that all examples in (87) express more or less the same meaning.
a. | Het boek | kost | ongeveer | rond de honderd euro. | |
the book | costs | about | around the hundred euro | ||
'The book costs about a hundred euros.' |
b. | Het boek kost rond de honderd euro. |
c. | Het boek kost ongeveer honderd euro. |
The fact that the modification of the PPs in the above examples does not seem to differ much from regular cases of modification of PPs again suggests that we are dealing with a productive syntactic pattern.
This subsection provides four arguments demonstrating that phrases such as rond de honderd euroabout a hundred euros is not PPs but noun phrases. This supports an analysis along the line in (81): [NumP [PP rond [DP de honderd]] [Num [NP euro]]].
The definite article de in a noun phrase such as rond de duizend euro must be linked to a nominal element. This element cannot be the head noun of the nominal construction, i.e. euro, since this would make the whole noun phrase definite. This is clearly incorrect: the examples in (80) have shown that the noun phrase is indefinite, since it can occur as the subject of an expletive er-construction. The analysis adopted here solves this problem by claiming that the article is linked to the cardinal numeral.
a. | [NumP [PP | rond de duizend] [Num [NP | euro]]] | |
[NumP [PP | around the thousand | euro |
b. | [NumP [PP | rond de miljoen] [Num [NP | euro]]] | |
[NumP [PP | around the million | euro |
However, a potential problem for the analysis is that the article is always de, even with nouns such as miljoenmillion, which is arguably neuter: het/*de miljoen. The reason for this may be related to the fact that the article also changes to de in cases such as We zijn de (tien) miljoen gepasseerdWe have passed the ten million (mark); if we read miljoen in (88b) as één miljoenone million, the problem fits into a more general pattern; cf. rond de één miljoen euro. We will leave this for future research.
The examples in (89a&b) illustrate that nominal and prepositional objects in Dutch differ in that only the latter can be extraposed. Example (89c) shows that the object tegen de twintig brieven behaves like a nominal object in this respect, as predicted by the analysis adopted here.
a. | Jan heeft | <de kinderen> | uitgenodigd <*de kinderen>. | |
Jan has | the children | prt.-invited | ||
'Jan has invited the children.' |
b. | Marie heeft | <tegen de oorlog> | gedemonstreerd <tegen de oorlog>. | |
Marie has | against the war | demonstrated | ||
'Marie has demonstrated against the war.' |
c. | Els heeft | <tegen de twintig brieven> | verstuurd <*tegen de twintig brieven>. | |
Els has | against the twenty letters | sent | ||
'Els has sent some twenty letters.' |
Lexical heads that select nominal but not prepositional objects do allow noun phrases with a prenominal PP headed by a cardinal numeral, as illustrated in (90) with the verb ontmoetento meet. This supports the claim that we are dealing with a regular nominal object.
a. | Jan ontmoette [DP | de kinderen] | |
Jan met | the children |
b. | * | Jan ontmoette [PP | rond de kinderen] |
Jan met | round the children |
c. | Jan ontmoette | [rond de twintig kinderen] | |
Jan met | round the twenty children | ||
'Jan met about twenty children.' |
The same holds for complements of prepositional phrases, since they must be nominal as a rule; the acceptability of (91c) thus shows that the string rond de twintig cannot be a PP, and thus supports the analysis adopted here.
a. | Ik | reken [PP | op [DP | de kinderen]]. | |
I | count | on | the children | ||
'I count on the children.' |
b. | * | Ik | reken [PP | op [PP | rond | de kinderen]]. |
I | count | on | round | the children |
c. | Ik | reken [PP | op [DP | [rond de twintig] | kinderen]]. | |
I | count | on | round the twenty | children | ||
'I count on approximately twenty children (as guests at a party).' |
Noun phrases with a cardinal numeral (or a quantifier) allow the NP part of the DP to be replaced by so-called quantitative er. The examples in (92) show that this is perfectly acceptable for all speakers with nominal objects, while the judgments seem to vary with prepositional objects. The indices indicate that er stands for the lexical part of the NP; cf. Section 20.3 for further discussion.
a. | Mijn vrienden | hebben | allemaal [DP | drie kinderen]. | |
my friends | have | all | three children | ||
'My friends all have three children.' |
a'. | Mijn vrienden hebben eri allemaal [DP drie [NP ei]]. |
b. | Mijn vrienden | streven | allemaal [PP | naar [DP | drie kinderen]]. | |
my friends | aspire | all | to | three children | ||
'My friends all aim at three children.' |
b'. | % | Mijn vrienden streven eri allemaal [PP naar [DP drie [NP ei]]]. |
Quantitative er is perfectly acceptable in the construction under consideration. It supports the current analysis, according to which the PP rond de drie in (93) has the same syntactic function as the “bare” cardinal drie in the examples in (92).
a. | Mijn vrienden | hebben | allemaal [DP | rond | de drie kinderen]. | |
my friends | have | all | around | the three children | ||
'My friends all have about three children.' |
a'. | Mijn vrienden hebben eri allemaal [DP rond de drie [NP ei]]. |
b. | Mijn vrienden | streven | allemaal [PP | naar [DP | rond | de drie kinderen]]. | |
my friends | aspire | all | to | around | the three children | ||
'My friends all aim at about three children.' |
b'. | % | Mijn vrienden streven eri allemaal [PP naar [DP rond de drie [NP ei]]]. |
Some questionable cases of modification of the cardinal numeral are given in (94). One possibility is that the postnominal phrase is a modifier of the prenominal cardinal.
a. | Jan kreeg | drie | boeken | meer/minder | dan Peter. | |
Jan received | three | books | more/less | than Peter |
b. | Jan kreeg | drie boeken | te veel/weinig. | |
Jan received | three books | too many/few |
c. | Jan kreeg | drie | boeken | extra. | |
Jan received | three | books | extra |
Alternatively, one could argue that the noun phrase drie boeken acts as a modifier of the postnominal phrase, i.e. by assuming that its function is similar to that of the measure phrase drie centimeter in examples such as het zwembad is drie centimeter te langthe swimming pool is three centimeters too long, where the noun phrase clearly modifies the AP; cf. Section A26.1.4.2. A characteristic of such nominal measure phrases is that they can be separated from the phrase they modify by wh-movement: Hoeveel centimeteri is het zwembad \`1AP ti te lang\`1? How many centimeters is the swimming pool too long? Since the noun phrases in (94) exhibit the same property, it seems plausible that they also act as modifiers.
a. | Hoeveel boekeni | kreeg | Jan [AP ti | meer/minder | dan Peter]. | |
how.many books | received | Jan | more/less | than Peter |
b. | Hoeveel boekeni | kreeg | Jan [AP ti | te veel/weinig]. | |
how.many books | received | Jan | too many/few |
c. | Hoeveel boekeni | kreeg | Jan [AP ti | extra]. | |
how.many books | received | Jan | extra |
The fact that the noun phrase drie boeken can be omitted in the examples in (94a&b), seems to support the analysis suggested in (95). However, the fact that this leads to a slightly marked result in (94c) is a potential problem for this analysis.
