- Dutch
- Frisian
- Saterfrisian
- Afrikaans
-
- Syntax
- Preface and acknowledgements
- Verbs and Verb Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of verb phrases I:Argument structure
- 3 Projection of verb phrases II:Verb frame alternations
- Introduction
- 3.1. Main types
- 3.2. Alternations involving the external argument
- 3.3. Alternations of noun phrases and PPs
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.3.1.1. Dative alternation with aan-phrases (recipients)
- 3.3.1.2. Dative alternation with naar-phrases (goals)
- 3.3.1.3. Dative alternation with van-phrases (sources)
- 3.3.1.4. Dative alternation with bij-phrases (possessors)
- 3.3.1.5. Dative alternation with voor-phrases (benefactives)
- 3.3.1.6. Conclusion
- 3.3.1.7. Bibliographical notes
- 3.3.2. Accusative/PP alternations
- 3.3.3. Nominative/PP alternations
- 3.3.1. Dative/PP alternations (dative shift)
- 3.4. Some apparent cases of verb frame alternation
- 3.5. Bibliographical notes
- 4 Projection of verb phrases IIIa:Selection of clauses/verb phrases
- 5 Projection of verb phrases IIIb:Argument and complementive clauses
- Introduction
- 5.1. Finite argument clauses
- 5.2. Infinitival argument clauses
- 5.3. Complementive clauses
- 6 Projection of verb phrases IIIc:Complements of non-main verbs
- 7 Projection of verb phrases IIId:Verb clusters
- 8 Projection of verb phrases IV: Adverbial modification
- 9 Word order in the clause I:General introduction
- 10 Word order in the clause II:Position of the finite verb (verb-first/second)
- 11 Word order in the clause III:Clause-initial position (wh-movement)
- Introduction
- 11.1. The formation of V1- and V2-clauses
- 11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
- 11.3. Clause-initial position is filled
- 12 Word order in the clause IV:Postverbal field (extraposition)
- 13 Word order in the clause V: Middle field (scrambling)
- 14 Main-clause external elements
- Nouns and Noun Phrases
- 1 Characterization and classification
- 2 Projection of noun phrases I: complementation
- Introduction
- 2.1. General observations
- 2.2. Prepositional and nominal complements
- 2.3. Clausal complements
- 2.4. Bibliographical notes
- 3 Projection of noun phrases II: modification
- Introduction
- 3.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 3.2. Premodification
- 3.3. Postmodification
- 3.3.1. Adpositional phrases
- 3.3.2. Relative clauses
- 3.3.3. Infinitival clauses
- 3.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 3.3.5. Adjectival phrases
- 3.3.6. Adverbial postmodification
- 3.4. Bibliographical notes
- 4 Projection of noun phrases III: binominal constructions
- Introduction
- 4.1. Binominal constructions without a preposition
- 4.2. Binominal constructions with a preposition
- 4.3. Bibliographical notes
- 5 Determiners: articles and pronouns
- Introduction
- 5.1. Articles
- 5.2. Pronouns
- 5.3. Bibliographical notes
- 6 Numerals and quantifiers
- 7 Pre-determiners
- Introduction
- 7.1. The universal quantifier al 'all' and its alternants
- 7.2. The pre-determiner heel 'all/whole'
- 7.3. A note on focus particles
- 7.4. Bibliographical notes
- 8 Syntactic uses of noun phrases
- Adjectives and Adjective Phrases
- 1 Characteristics and classification
- 2 Projection of adjective phrases I: Complementation
- 3 Projection of adjective phrases II: Modification
- 4 Projection of adjective phrases III: Comparison
- 5 Attributive use of the adjective phrase
- 6 Predicative use of the adjective phrase
- 7 The partitive genitive construction
- 8 Adverbial use of the adjective phrase
- 9 Participles and infinitives: their adjectival use
- 10 Special constructions
- Adpositions and adpositional phrases
- 1 Characteristics and classification
- Introduction
- 1.1. Characterization of the category adposition
- 1.2. A formal classification of adpositional phrases
- 1.3. A semantic classification of adpositional phrases
- 1.3.1. Spatial adpositions
- 1.3.2. Temporal adpositions
- 1.3.3. Non-spatial/temporal prepositions
- 1.4. Borderline cases
- 1.5. Bibliographical notes
- 2 Projection of adpositional phrases: Complementation
- 3 Projection of adpositional phrases: Modification
- 4 Syntactic uses of the adpositional phrase
- 5 R-pronominalization and R-words
- 1 Characteristics and classification
- Coordination and Ellipsis
- Nouns and noun phrases (JANUARI 2025)
- 15 Characterization and classification
- 16 Projection of noun phrases I: Complementation
- 16.0. Introduction
- 16.1. General observations
- 16.2. Prepositional and nominal complements
- 16.3. Clausal complements
- 16.4. Bibliographical notes
- 17 Projection of noun phrases II: Modification
- 17.0. Introduction
- 17.1. Restrictive and non-restrictive modifiers
- 17.2. Premodification
- 17.3. Postmodification
- 17.3.1. Adpositional phrases
- 17.3.2. Relative clauses
- 17.3.3. Infinitival clauses
- 17.3.4. A special case: clauses referring to a proposition
- 17.3.5. Adjectival phrases
- 17.3.6. Adverbial postmodification
- 17.4. Bibliographical notes
- 18 Projection of noun phrases III: Binominal constructions
- 18.0. Introduction
- 18.1. Binominal constructions without a preposition
- 18.2. Binominal constructions with a preposition
- 18.3. Bibliographical notes
- 19 Determiners: Articles and pronouns
- 19.0. Introduction
- 19.1. Articles
- 19.2. Pronouns
- 19.3. Bibliographical notes
- 20 Numerals and quantifiers
- 20.0. Introduction
- 20.1. Numerals
- 20.2. Quantifiers
- 20.2.1. Introduction
- 20.2.2. Universal quantifiers: ieder/elk ‘every’ and alle ‘all’
- 20.2.3. Existential quantifiers: sommige ‘some’ and enkele ‘some’
- 20.2.4. Degree quantifiers: veel ‘many/much’ and weinig ‘few/little’
- 20.2.5. Modification of quantifiers
- 20.2.6. A note on the adverbial use of degree quantifiers
- 20.3. Quantitative er constructions
- 20.4. Partitive and pseudo-partitive constructions
- 20.5. Bibliographical notes
- 21 Predeterminers
- 21.0. Introduction
- 21.1. The universal quantifier al ‘all’ and its alternants
- 21.2. The predeterminer heel ‘all/whole’
- 21.3. A note on focus particles
- 21.4. Bibliographical notes
- 22 Syntactic uses of noun phrases
- 23 Referential dependencies (binding)
- Syntax
-
- General
Section 6.2.5 has discussed the high/low degree quantifiers veel and weinig, and it was shown that these quantifiers share several properties with gradable adjectives. It therefore does not come as a surprise that the distribution of the forms veel and weinig is not restricted to adnominal positions; they can also be used as adverbial phrases; cf. (183). To conclude this section on quantifiers, we will briefly discuss the properties of such adverbially used quantifiers.
a. | Hij | reist | veel. | |
he | travels | a lot |
a'. | Hij | reist | weinig. | |
he | travels | little |
b. | Hij | houdt | veel | van reizen. | |
he | likes | much | of travel | ||
'He likes traveling a lot.' |
b'. | % | Hij | houdt | weinig | van reizen. |
he | likes | little | of travel | ||
'He doesnʼt like traveling a lot.' |
In the (a)-examples in (183), veel and weinig are used as adverbial phrases of frequency; they express that the degree of frequency is higher or lower than some contextually determined norm. The same elements seem to function as adverbial phrases of intensity as in the (b)-examples, although some speakers seem to object to the use of weinig, and prefer the use of niet veel'not much' in this function. The difference between the two adverbial uses can be made clearer by means of the examples in (184), which show that the degree-of-frequency quantifiers are in a paradigmatic relation with frequency adverbs like vaak'often', whereas the degree of-intensity quantifiers are not.
a. | Hij | reist | vaak. | |
he | travels | often |
b. | * | Hij | houdt | vaak | van reizen. |
he | likes | much | of travel |
Just like the adnominally used forms, the adverbially used forms of veel and weinig can be modified by degree modifiers like erg'very' and te'too', and they can also be the input of comparative and superlative formation.
a. | Hij | reist | erg veel. | |
he | travels | very much |
a'. | Hij | reist | erg weinig. | |
he | travels | very little |
b. | Hij | reist | meer. | |
he | travels | more |
b'. | Hij | reist | minder. | |
he | travels | less |
c. | Hij | reist | het meest. | |
he | travels | the most |
c'. | Hij | reist | het minst. | |
he | travels | the least |
a. | Hij houdt erg veel van kaas. | |
'He likes cheese quite a lot.' |
a'. | % | Hij houdt erg weinig van kaas. |
'He doesnʼt like cheese a lot.' |
b. | Hij houdt meer van kaas dan ik. | |
'He likes cheese more than I.' |
b'. | Hij houdt minder van kaas dan ik. | |
'He likes cheese less than I.' |
c. | Hij houdt het meest van kaas. | |
'He likes cheese the most.' |
c'. | Hij houdt het minst van kaas. | |
'He likes cheese the least.' |
The interpretation of adverbial veel is sensitive to the semantic properties of the verb phrase with which it is construed; cf. Doetjes (1997: 126). If veel modifies a stage-level predicate like the VP headed by reizen'to travel' in (183a), a degree-of-frequency reading results; if an individual-level predicate like the VP headed by houden van'to like' in (183b) is modified by veel, a degree-of-intensity interpretation ensues. However, not all individual-level VPs are compatible with veel; mental state verbs like vertrouwen “trust”, which take an NP-complement, do not combine with veel, though they are perfectly modifiable by weinig as well as by the comparative and superlative forms of both veel and weinig. Veel is therefore unique in this regard.
a. | * | Hij | vertrouwt | Marie veel. |
he | trusts | Marie much |
a'. | ? | Hij | vertrouwt | Marie | weinig. |
he | trusts | Marie | little |
b. | Hij | vertrouwt | Marie meer. | |
he | trusts | Marie more |
b'. | Hij | vertrouwt | Marie | minder. | |
he | trusts | Marie | less |
c. | Hij | vertrouwt | Marie het meest. | |
he | trusts | Marie the most |
c'. | Hij | vertrouwt | Marie het minst. | |
he | trusts | Marie the least |
Instead of veel, Dutch has to use one of the adverbs zeer'very' or erg'very' to express degree quantification for the individual-level verb phrase in (187a), and in the everyday vernacular niet erg'not a lot' is usually preferred to weinig in the low degree example in (187a'). The corresponding examples are given in (188).
a. | Hij | vertrouwt | Marie | erg/zeer. | |
he | trusts | Marie | much |
b. | Hij | vertrouwt | Marie | niet erg. | |
he | trusts | Marie | little |
In the (a)-examples in (189), which involve individual-level predicates, veel/weinig and erg/niet erg alternate without any significant semantic change. However, for stage-level predicates that are compatible with both veel and erg, like hoesten'to cough' in (189), we find that there is a semantic distinction between these two modifiers: whereas veel and weinig in the (b)-examples express the degree of frequency, (niet) erg in the (c)-examples receives a purely non-quantificational, manner interpretation.
a. | Hij houdt veel/erg van reizen. | |
'He likes traveling a lot.' |
a'. | Hij houdt weinig/niet erg van reizen. | |
'He doesnʼt like traveling a lot.' |
b. | Hij hoest veel. | |
'He coughs a lot.' |
b'. | Hij hoest weinig. | |
'He doesnʼt cough a lot.' |
c. | Hij hoest erg. | |
'He is coughing badly.' |
c'. | Hij hoest niet erg. | |
'He isnʼt coughing badly.' |
The contrast between (189b&c) can be replicated even more clearly in the case of adjectival predicates, as illustrated in (190); cf. Doetjes (1997: 129). While in (190a) afwezig means “not (physically) present”, the same adjective in (190b) means “absent-minded”. This reflects a difference between the stage-level and the individual-level interpretation of afwezig; veel patterns with the stage-level reading while erg teams up with the individual-level reading. Apart from showing that veel can degree-quantify adjectival predicates as well, the data in (190) once again confirm that veel has difficulty quantifying individual-level predicates.
a. | Jan is veel afwezig. | |
Jan is much absent | ||
'Jan is often absent.' |
b. | Jan is erg afwezig. | |
Jan is very absent | ||
'Jan is often absent-minded.' |
There are two points that should be stressed in connection with the contrast between stage-level and individual-level predicates. The first concerns transitivity. The examples in (183b) and (187a), repeated below as (191), seem to differ in one syntactically significant respect only: they both involve individual-level predicates, but whereas houden van'to like' selects a PP-complement, vertrouwen'to trust' takes an NP-complement.
a. | Hij | houdt | veel | van reizen. | |
he | likes | much | of travel | ||
'He likes traveling a lot.' |
b. | * | Hij | vertrouwt | Marie veel. |
he | trusts | Marie much |
Apparently, the category of the complement of the individual-level verb matters when it comes to the adverbial use of veel as a degree-of-intensity quantifier. Data confirming this conclusion are provided in (192).
a. | Hij | hecht | veel | aan kwaliteit. | |
he | attaches | much | to quality |
a'. | * | Hij | waardeert | kwaliteit | veel. |
he | appreciates | quality | much |
b. | Hij | vertrouwt | veel | op Marie. | |
he | trusts | much | on Marie |
b'. | * | Hij | vertrouwt | Marie | veel. |
he | trusts | Marie | much |
The two primeless examples differ in that veel can readily receive the desired degree-of-intensity reading in (192a), whereas it instead receives a degree-of-frequency reading in (192b); in the latter example, the degree-of-intensity is more naturally expressed with the aid of adverbs like erg/zeer'very'. Be that as it may, the fact that no reading is available for veel in the primed examples in (192) shows that the nature of the complement is an important factor when it comes to the distribution of adverbial veel: veel is impossible if the stage-level predicate takes a nominal complement.
It is, however, not the nature of the complement alone that regulates the adverbial distribution of veel; the individual-level/stage-level distinction is a crucial factor as well. This is evident from the fact that the transitive stage-level verbs in (193) are perfectly compatible with adverbial veel. These examples show not only that transitivity is not the crucial factor, but also that agentivity is not implicated in the dichotomy: the two examples in (193) differ with respect to agentivity but not in acceptability. That agentivity is not involved is also clear from the fact that the examples in (191b) and (193b) are both non-agentive but do contrast in acceptability.
a. | Hij | kust | Marie | veel. | |
he | kisses | Marie | much |
b. | Dat | zie | je | hier | veel. | |
that | see | you | here | much | ||
'One sees that a lot around here.' |
- 1997Quantifiers and selection: on the distribution of quantifying expressions in French, Dutch and EnglishDordrechtUniversity of LeidenThesis
- 1997Quantifiers and selection: on the distribution of quantifying expressions in French, Dutch and EnglishDordrechtUniversity of LeidenThesis
